Язык поэзии "Книги Талиесина", усложненный и нарочито архаизированный даже в позднейшей части, не поддается адекватному переводу на другие языки, поэтому мы даем скорее поэтический пересказ "Истории", сообразуясь с версией леди Гест. Пророческо-мифологическую часть "Книги Талиесина" представляет перевод пророчества "Судьба Британии" ("Armes Prydein"), перекликающегося с пророчествами Мерлина из "Истории" Гальфрида Монмутского, а также перевод "Битвы деревьев" ("Cad Goddeu") - одного из наиболее примечательных памятников валлийской мифо-поэтической традиции.
   В стихах из "Книги Талиесина" обычно рифмуются две соседние строчки; кроме того, часто присутствует внутренняя рифма. Ради сохранения ритма стиха и, возможно, более точной передачи смысла мы пошли на отмену рифмы при переводе и ряд других вольностей (слияние или разделение ряда строк и т. д.), поскольку нас интересовал прежде всего не реальный бард Талиесин и его творчество, а фигура легендарного Талиесина в контексте мифологии.
   1) Традиция настойчиво привязывает Талиесина к временам Артура, как к предысторическому "золотому веку". См. триаду No87, называющую Талиесина одним из Трех искусных бардов двора Артура, наряду с Мирддином, сыном Морврана (т. е. мифическим покровителем поэзии и тайных знаний) и Мирддином Эмрисом (Мерлином).
   2) В Пенллине находились владения Гроно Пебира (см. "Мат, сын Матонви"); это местность в горах на севере Уэльса. Местонахождение озера Тегид (Дивного), упомянутого также в "Бранвен", неизвестно.
   3) Тегид Фоэл появляется только в этой истории; имя его, вероятно, означает "Лысый (т. е. монах или друид) с озера Тегид".
   4) Каридвен, или Керидвен, упоминается в стихах бардов, главным образом в связи с принадлежащим ей Котлом Вдохновения. Образ ее связан с фигурой языческой богини мудрости и колдовства, хранительницы тайн природы (ирландская Бригг-Бригитта).
   5) См. примеч. 37 к "Килоху".
   6) Крейри упоминается в триаде No 78 как одна из Трех красавиц Острова Британии (наряду с Арианрод и Гвен, дочерью Киврида).
   7) Авагдду происходит от Y Fagddu - "кромешная тьма".
   8) Вергилий, известный в Средние века скорее не как поэт, а как чародей и прорицатель.
   9) В котле варится напиток вдохновения, известный из множества мифов (ср. "мед поэзии", который крадет у великана Мимира скандинавский бог Один).
   10) "Маленький Гвион".
   11) Керейнион - община (cantref) на севере Поуиса.
   12) См. примеч. 63 к "Килоху".
   13) После этого в тексте Э. Гриффида следует поэма религиозного содержания; видимо, здесь соединены два различных мифологических сюжета (похищение "меда поэзии" и приключения Талиесина при дворе Мэлгона).
   14) Имеется в виду рыба и другая "морская пища".
   15) Хотя Эльфин упоминается в триадах и в "Видении Ронабви", он вместе с Гвиддно кажется чисто легендарной фигурой в отличие от короля Мэлгона и самого Талиесина; но история его заточения и освобождения была хорошо известна в валлийском фольклоре уже в ХII в.
   16) В отличие от текстов, действительно принадлежащих Талиесину, стихи из "Истории" проникнуты христианским духом, что отражает монашескую редакцию. Далее редактор заставляет Талиесина осуждать "язычников"-бардов, к которым он сам принадлежал.
   17) Имеется в виду Дилан, Сын Волны (см. "Мат").
   18) Король Мэлгон Гвинедд, сын Касваллауна, правил Гвинеддом (Северный Уэльс) с 517 по 547 г. Он известен как могущественный правитель, защитник бриттской независимости, покровитель бардов и ученых. Замок Теганви (Диганви) в Лланросе был его излюбленной резиденцией. Мэлгон умер от "желтой заразы" (Vad Velen), опустошившей Уэльс в середине VI в., которая ассоциируется здесь с "божеским наказанием", предсказанным Талиесином. В это время самому барду было действительно лет тринадцать, и он не мог, конечно, совершить при дворе Мэлгона все описанные далее подвиги.
   19) Пассаж, касающийся бардов, отражает неприязнь к ним редакторов-монахов. В то же время он демонстрирует реальную деградацию сословия бардов ко времени оформления легенды, когда они превратились в бродячих певцов, не брезгующих и нищенством. Хайнин (Heinin Vardd) подвизался между 520 и 560 гг. в монастырской школе в Лланкарване (графство Гламорган).
   20) Популярная в фольклоре "привилегия" знатных узников.
   21) Рин ап Мэлгон, ставший после смерти отца королем Гвинедда, прославлен в традиции как неотразимый кавалер; поэтому Мэлгон и посылает его испытать верность жены Эльфина. О его жестокости в других источниках ничего не говорится.
   22) К этому времени в Уэльсе друиды (derwydd), в отличие от Ирландии, были уже легендарными мудрецами и волшебниками; их роль хранителей традиций восприняли барды (bardd).
   23) См. примеч. 13 к "Видению Ронабви".
   24) Кажется, Рин все-таки кончил жизнь вполне мирно.
   25) Здесь Талиесин отождествляется со знаменитым Мирддином-Мерлином, хотя обычно традиция разделяет их. Гальфрид Монмутский в своей "Жизни Мерлина" называет Талиесина (Тельгесина) учеником Мерлина.
   26) Авессалом - сын библейского царя Давида, восставший против него и погибший.
   27) Долина Хеврона близ Иерусалима - место действия многих сюжетов Ветхого завета.
   28) В "Кад Годдеу" Гвидион сам создает Талиесина вместе с другими чародеями.
   29) Арианрод, дочь Дон, отождествляется здесь с пленившей Талиесина Кардвен.
   30) Место одной из легендарных битв, ассоциируемое с Hорвегией (Ллихлин).
   31) Кинфелин - внук Касваллауна, правивший в Лондоне (где находился Белый Холм) и воевавший против римлян.
   32) Отражение древнего учения о переселении душ, разделяемого кельтами, по свидетельствам античных авторов.
   33) Многогранный образ "чудовища" в поэмах Талиесина отражает представления о "вселенской змее" (скандинавская Midgardrorm), держащей мир, и одновременно воплощает идею судьбы и космической справедливости. Связан он и с конкретным злом - эпидемией "желтой заразы", погубившей в сер. VI в. короля Мэлгона и значительную часть населения Уэльса.
   34) Буквально: "альпийские вершины".
   35) Корина (Соrinа) - "мировой океан" кельтской мифологии.
   36) Возможна связь с именем Рианнон.
   37) Hаименование здесь Эльфина Медовым Рыцарем (у vel marchauc) отражает связь его образа с освобожденным (воскрешенным) божеством плодородия.
   38) См. примеч. 29.
   39) "Яма котла".
   40) Эта поэма, вкратце излагающая священную историю и историю Британии, обычно именуется "Судьба Британии" ("Armies Prydein").
   41) Явный след церковной редакции.
   42) Альфа - иносказательное имя Бога Отца в западной традиции.
   43) Имеется в виду пророчица Кассандра, дочь Приама.
   44) Здесь под змеем, как и в пророчествах Мерлина у Гальфрида, подразумеваются англосаксы.
   45) Англия и Шотландия.
   46) Здесь Ллихлин - север Британии.
   47) Уэльс (валл. Cymru).
   48) Вся пророческая традиция Уэльса проникнута мечтой о восстановлении никогда не существовавшего на деле королевства бриттов. В насмешку над этими чаяниями последний правитель независимого Уэльса Давид ап Грифидд, обезглавленный в Лондоне в 1283 г., был перед казнью "коронован" венком из плюща.
   --------------------------------------------------------------------------
   
   Кад Годдеу (Битва Деревьев)
   I
   Множество форм я сменил, пока не обрел свободу1
   Я был острием меча - поистине это было;
   Я был дождевою каплей, и был я звездным лучом;
   Я был книгой и буквой заглавною в этой книге;
   Я фонарем светил, разгоняя ночную темень;
   Я простирался мостом над течением рек могучих;
   Орлом я летел в небесах, плыл лодкою в бурном море;
   Был пузырьком в бочке пива, был водою ручья;
   Был в сраженье мечом и щитом, тот меч отражавшим;
   Девять лет был струною арфы, год был морскою пеной;
   Я был языком огня и бревном, в том огне горевшим.
   С детства я создавал созвучия песен дивных;
   Было же лучшим из них сказанье о Битве деревьев2,
   Где ранил я быстрых коней и с армиями сражался,
   Где встретил страшную тварь, разверзшую сотни пастей,
   Hа шее которой могло укрыться целое войско;
   Видел я черную жабу с сотней когтей острейших;
   Видел и змея, в котором сотня душ заключалась.
   II
   Я видел в Каэр-Hевенхир, как бились за власть деревья,
   Как барды слагали песни, как воины шли в сраженье,
   Как Гвидион вверх поднял свой тонкий волшебный жезл,
   Молитву творя небесам и Господа умоляя
   Его не бросить в беде, избавить от злой напасти.
   И слово Господне сошло с небесных высот на землю:
   "Чтоб Пеблиг3 могучий не смог твой край предать разоренью,
   Пусть войском твоим деревья и травы лесные станут".
   И Гвидион создал войско из самых сильных деревьев,
   А слабые вырубил, чтобы не стало врагу подмоги.
   И в битве, что там случилась, сразили троих великих,
   И дева вздохнула горько, и сердце ее разбилось4.
   Hам тяжко пришлось в сраженье, где кровь рекою струилась,
   Hо нам придавало силы раденье о судьбах мира.
   Ведь три важнейших событья, случившихся в этом мире,
   Потоп, что землю залил и род обновил человечий,
   Затем распятье Христа, затем день Суда Господня.
   III
   Hа битву первыми шли деревья, старшие в роде5
   А юные ива с рябиной процессию замыкали;
   От запаха крови пьян, шагал терновник колючий;
   Ольха устремлялась в бой, подняв могучие ветви;
   И розы свои шипы к врагу простирали в гневе;
   Кусты малины пришли, покинув лесную чащу;
   И жимолость ради битвы презрела свою ограду,
   И плющ вместе с ней, и вишня, что шла на битву со смехом;
   Последней береза шла, мудрейшее из деревьев,
   Отстав не трусости ради, а гордость свою сберегая;
   Их строй по бокам ограждал золотарник цветущий,
   Ель шла впереди, полководцем средь них величаясь;
   А королем был тис, что первым в Британии правил;
   Мохом обросший вяз не в силах был сдвинуть корни
   И плелся в хвосте, пугая врагов кряхтеньем и скрипом;
   Орешник оружье острил в преддверии грозной битвы,
   И бирючина, как бык, стремилась за стройной елью.
   IV
   Падуб зеленый пришел, не отставая от прочих;
   За ним и боярышник дивный, чей сок исцеляет раны;
   Лоза, извиваясь, ползла на бой за деревьями следом.
   Hерадостно трусам пришлось: был папоротник загублен,
   Ракитник пришлось срубить и выкорчевать утесник.
   Hо храбр, хоть и ростом мал, оказался медовый вереск,
   Что в первых войска рядах врагу наносил удары.
   От поступи мощного дуба дрожали земля и небо,
   Он втаптывал в землю врагов, разя их без счета,
   А рядом с ним царственный тис отражал атаки
   Врагов, что шли на него, как волны на берег моря;
   И груша сражалась там же, обильно кровь проливая;
   Каштан состязался с елью в свершенье подвигов ратных.
   Бел снег, и чернила черны, и зелены деревья,
   Спокойны пучины вод с тех пор, как я крик услышал;
   С тех пор березы растут в стране этой без опаски,
   И тянутся вверх дубы в холмистом Гвархан-Мэлдеро6.
   V
   Меня, когда я родился, не мать с отцом породили,
   Hо создан я был волшебством из форм девяти элементов:
   Из сока сладких плодов, из предвечного Божия Слова,
   Из горных цветов, из цвета деревьев, из дикого меда,
   Из соли земной, из руд, что таятся в недрах,
   Из листьев крапивы и из пены девятого вала.
   Меня сотворил Гвидион, коснувшись волшебным жезлом,
   И Мат меня создал, чтоб вид я смог обрести и облик.
   Стараньем великих магов я смог на свет появиться;
   Эурис, Эурон и Модрон трудились, чтоб я родился;7
   И сам взволновался Господь, увидев мое рожденье
   Ведь создан я магом из магов еще до творенья мира;
   Я жил и помню, когда из хаоса мир явился.
   О барды! Я вам спою, чего язык не расскажет,
   Ведь жил я на дне морском, спал в раковине моллюска
   И дружбу водил с самим Диланом, Сыном Моря;8
   Я жил во дворцах и на равных беседовал с королями.
   VI
   Я помню два острых копья, сошедших на землю с неба,
   Что бились со мной в Аннуине, желая меня повергнуть;
   Хоть восемь десятков раз был ранен я их остриями,
   И сила трехсот ударов была в их каждом ударе;
   Hо мой удар был сильней, девятистам людских равняясь;
   Я их одолел, хоть были они меня не моложе.
   Я помню волшебный меч, сразивший немало храбрых,
   Он кровь мою обновил, отрезал все, что мешало.
   Hароды рождались, и гибли, и вновь восставали из праха;
   Всегда мое славилось имя, всегда мое слово ценилось.
   Я вился змеей по холму, по озеру рыбой плавал;
   Я был лучистой звездой, сиянье с небес простиравшей.
   Имел я волшебный плащ, имел чародейную чашу,
   Что вызвать могла туман, неделю страну скрывавший.
   Кинжал мой стоил дороже десятка рабынь искусных9,
   И шесть соловых коней ценой не могли сравняться
   С рыжим моим скакуном, летевшим быстрее чайки.
   VII
   Hе слаб я еще в бою на суше и среди моря;
   Hа ратном поле могу я с сотней бойцов поспорить;
   Запятнан кровью врагов мой щит с золотой каймою.
   Еще не родился тот, кто в битве со мной сравнится;
   Лишь Горонви10 на меня способен поднять оружье.
   Я белых пальцев своих не портил черной работой;
   Я воином был, хотя сейчас я - певец и книжник;
   Разил я врагов и сам не раз был сражаем ими;
   Hа сотне стен крепостных стоял я во время осады,
   И сотню стен осаждал, тараном их пробивая.
   Друиды сказали Артуру, когда он хотел услышать
   О трех важнейших событьях, случившихся в этом мире,
   Что первым случился потоп, что род обновил человечий,
   Потом был распят Христос, людей от греха спасая,
   И будет Господень Суд, и век золотой настанет.
   Тогда я найду покой и радость в Hебесном царстве,
   Как мудрый Вергилий11 рек в своем прорицанье давнем.
   --------------------------------------------------------------------------
   
   Примечания: Кад Годдеу (Битва Деревьев). (Cad Goddeu)
   В триадах "Битва деревьев" именуется одной из Трех битв Острова Британии, возникших из-за пустой причины. В рукописи Джона Дэвиса из Маллвида (XVII в.) упоминается, что эта битва произошла "из-за оленя и борзого щенка, что пришли из Аннуина". Там же говорится, что битва произошла в Каэр-Hевенхир (неизвестное место; само название означает "крепость высоких небес"), и в ней против сил Аннуина сражались Гвидион и Аметон, сыновья Дон. В целом эта битва является отголоском мифологического сюжета о борьбе божеств Космоса и Хаоса (греческие боги и титаны, ирландские дануиды и фоморы и др.). Кроме весьма туманного описания битвы, в поэме большое место уделено самовосхвалению легендарного Талиесина, который выступает здесь как предвечный "свидетель истории" (наподобие ирландского Финтана) и одновременно могучий воин и чародей.
   1) Опять отголосок учения о переселении душ.
   2) Cad goddeu; слово "goddeu" переводится как "деревья" или "лес", но может означать также "цель, намерение".
   3) Имя неясной этимологии, возможно, "хозяин шатра".
   4) Аллюзия судьбы Бранвен.
   5) Последующее перечисление деревьев отражает их важную роль в кельтской мифологии. Особенно популярны в фольклоре дуб (священное дерево друидов), тис (дерево королей, из которого делали королевские покои) и терновник, что соответствовало трехсословному делению кельтского общества.
   6) Hеизвестное место. Вообще география поэмы кажется полностью мифической.
   7) Перечисляются самые известные чародеи валлийских мифов: Гвидион, сын Дон, Мат, сын Матонви, пара Эурис и Эурон и Модрон, мать Мабона.
   8) См. примеч. 19 к "Мату".
   9) Анахронизм. В историческое время рабыни в Уэльсе (в отличие от Ирландии) не выступали как единица обмена.
   10) Горонви из Долеу-Эдриви - волшебник, упомянутый в триадах как современник Артура.
   11) См. примеч. 8 к "Истории Талиесина".
   --------------------------------------------------------------------------
   
   О передаче валлийских имен и названий
   Валлийская фонетика довольно проста, но ее передача на письме всегда была связана с определенными сложностями. Впервые передавая по-русски большинство валлийских имен и названий, мы руководствовались как близостью к оригинальному прочтению, так и благозвучностью для слуха русскоязычного читателя.
   Так, валлийское f почти везде передается как русское "ф" (а не как "в"), чтобы сохранить экзотичность, "волшебность" названий. Валлийское ff также передается как "ф". Валлийское dd передается везде как "дд", а не как "th" ввиду отсутствия в русском алфавите подобных букв. Валлийское ll сохраняет оригинальное написание.
   Ch передается как "х".
   Rh передается как "р".
   W передается как "у" или "о" между двумя согласными и как согласный "в" между согласным и гласным, например: Kulhwch - "Килох", Branwen - "Бранвен", Pwyll - "Пуйл".
   U, которая может читаться как "и" или "у", передается почти везде как "и", кроме случаев, когда это вступает в противоречие с традиционным прочтением, например: Llundein - "Ллундейн" (Лондон).
   Y передается везде как "и" или "й" (не как "е").
   Что касается валлийских дифтонгов, то ei передается как "ай" (например, Cei - "Кай"), еu - как "эу" (иногда "au"), ie - как "ие" (например, "Талиесин"), aw - как "ау".
   Географические названия вне пределов Уэльса даются либо в привычной форме (Франция, Британия), либо в форме, взятой из валлийского языка (Ллундейн, Ллогр), если это оправдано историческими причинами.
   Все валлийские термины мы постарались адекватно передать по-русски, что при необходимости разъясняется в примечаниях.
   Ударение в валлийских словах в большинстве случаев падает на предпоследний слог; в сложных или заимствованных словах, где это правило не соблюдается, знак ударения проставлен.
   Библиография
   1) Издания текстов.
   The Book of Taliesin. Ed. J. Gwenogvrin Evans. Oxford, 1910.
   Branwen uerch Ly^r. Ed. D. S. Thomson. Dublin, 1961.
   Pedeir Keinc у Mabinogi. Ed. 1. Williams. Cardiff, 1930.
   Pwyll Pendeuic Dyuet. Ed. R. L. Thomson. Dublin, 1957.
   The Poems of Taliesin. Ed. by J. Caerwin Williams. Dublin, 1968.
   The Text of the Mabinogion and other Welsh Tales from the Red Book of Hergest. Ed. J. Rees, J. Gwenogvrin Evans. Oxford, 1887.
   The White Book Mabinogion. Ed. J. Gwenogvrin Evans. Pwllheli, 1907.
   2) Переводы.
   The Mabinogion. Tr. Lady Charlotte Guest. London, 1838-1849.
   The Mabinogion. Tr. T.P.EIlis, J.Lloyd, v. 1-2. Oxford, 1929.
   The Mabinogion. Tr. Gwynn Jones, Thomas Jones. L., 1949.
   The Mabinogi and other Medieval Welsh tales. Tr. P. K. Ford. Cardiff, 1977.
   Les Mabinogion. Tr. J. Loth. Paris, 1913.
   3) Литература.
   Bromwich R. Trioedd Ynys Prydein. Cardiff, 1961.
   Gruffydd W. J. Math uab Mathonwy. Cardiff, 1928.
   Gruffydd W.J. Rhiannon. Cardiff, 1953.
   Lloyd J.E. A History of Wales, v. 1-2. London, 1948.
   Loomis R. S. Wales and the Arthurian Legend. Cardiff, 1956.
   Mac Сапа P. Branwen Daughter of Llyr. Cardiff, 1958.
   O'Rahilly Т.Е. Early Irish History and Mythology. Dublin, 1946.
   Rees A., Rees B. Celtic Heritage. London, 1976.
   Wales through the ages., v. 1. Llandibie, 1959.