Но Эмма даже не обернулась и скрылась в холле, где любые разговоры были строго-настрого запрещены.
   - Не понимаю, какая муха ее укусила, - вздохнула Оливия. - Похоже, Эмма больше не хочет со мной дружить.
   - А может, ты для нее слишком экстравагантная! - пошутил Чарли.
   - Ха-ха, чья бы корова мычала! - Оливия фыркнула и бодро запрыгала через ступеньку в холл.
   Мальчики прошли в раздевалку музыкального отделения, и первый, кого они там увидели, был Габриэль Муар, все с тем же костюмом Азы в руках и очень обеспокоенный.
   - Что стряслось? - спросил Фиделио. - Аза тебя преследовал?
   - Похоже на то, - отозвался Габриэль. - Какой-то зверь прошлой ночью напал на наших коз.
   Чарли сел с ним рядом.
   - Они все целы? - осторожно спросил он.
   - Да, просто напугались и доиться утром не стали, - расстроенно сообщил Габриэль. - Думаю, надо вернуть Азе это шмотье, но как - не знаю. Вдруг он на это устроит какую-нибудь пакость?
   - Да куда уж больше… А ты отдай Оливии, - предложил Фиделио, - а она на переменке подбросит в театральную раздевалку.
   - Это мысль. Так и сделаю. - Габриэль запихнул пакет под скамью и вместе с друзьями отправился на ежеутреннее собрание, по окончании которого Чарли потащился на урок духовой музыки, к вспыльчивому мистеру Палтри. Однако тот решил, что Чарли пора попробовать свои силы на трубе вместо обычной флейты, и с трубой у мальчика дело пошло намного легче, так что урок получился, можно сказать, приятный - против обыкновения.
   На перемене Чарли присоединился к Габриэлю и Фиделио, мерившим шагами заснеженный двор. Габриэль все с тем же обеспокоенным видом сказал Чарли, что привел план в исполнение и Оливии, кажется, удалось повесить злосчастный пакет на Азин крючок.
   - Тогда все улажено.
   - Если бы! Я пошел на урок фортепиано, но мистера Пилигрима на месте не было.
   - Да у него же память дырявая, он вечно все путает, - напомнил Габриэлю Фиделио.
   - Только не уроки, - мрачно сказал Габриэль.
   К ним рысцой подбежала Оливия, рот до ушей.
   - Дело сделано! - отрапортовала она. - Повесила пакет на Азин крючок, а потом знаете что было?
   - Не знаем, - хором сказали все трое.
   - Только я успела все провернуть, как входит Аза! И видок же у него был, мальчики! Хромает и весь в бинтах! Кто-то его здорово отделал.
   Друзья не удивились: они-то прекрасно помнили ералаш в зоокафе и свору псов, азартно погнавшихся за Азой, о чем Чарли не преминул тут же поведать Оливии. Эта история развеселила девочку так, что она покатилась со смеху и остаток перемены хохотала до икоты, в каковом состоянии отбыла на урок декламации, в то время как Фиделио с Чарли пошли на английский.
   Габриэлю теоретически полагалось идти на математику, но он чувствовал себя как-то странно, а почему - и сам не понимал. Да и с чего бы? Одежда на нем была вся новая, однако в животе у него неприятно холодело, в горле стоял комок, а по спине бегали мурашки. Сам не зная как, Габриэль очутился в западном крыле и вскоре уже поднимался на музыкальную башню. Навстречу ему неслись переливчатые трели фортепиано: мистер Пилигрим, несомненно, вернулся.
   Габриэль постучался к нему в дверь, но ответа не последовало. Громовой басовый аккорд завершил пьесу, повисла тишина, и тогда Габриэль решился войти без спросу. Мистер Пилигрим вопросительно воззрился на него поверх черного блестящего рояля.
   - Прошу прощения, сэр, но я пропустил урок, потому что вас… вы куда-то делись и я хотел… можно позаниматься сейчас?
   - Сейчас? - озадаченно переспросил мистер Пилигрим.
   - Да, пожалуйста, сэр.
   - Сейчас. Э-э-э… да. - Мистер Пилигрим уступил Габриэлю место, и тот, не дожидаясь указаний, заиграл привычные гаммы. Когда с гаммами было покончено, мистер Пилигрим не сказал ни слова, и Габриэль перешел к хитроумным фугам Баха. Преподаватель слушал молча.
   К концу второй фуги Габриэлю показалось, что воздух в комнате звенит от напряжения. Через силу доиграв, мальчик сложил руки на коленях и стал ждать, что скажет мистер Пилигрим. Впрочем, тот нередко вообще воздерживался от замечаний.
   Где-то вдалеке соборные часы стали бить полдень.
   - Мне, наверно, пора, сэр, - осмелился Габриэль.
   - Сегодня ты играл очень хорошо, - сказал мистер Пилигрим.
   - Спасибо, сэр.
   Габриэль уже хотел встать, когда учитель вдруг произнес:
   - Габриэль, они забрали мальчика!
   - Какого мальчика, сэр?
   - Того, что тут ночевал.
   Габриэль мигом сообразил, о ком речь:
   - Вы про Генри, сэр? Про кузена Чарли Бона?
   Мистер Пилигрим напряженно нахмурился:
   - Генри? Они его забрали. Ему нужна помощь.
   - Хорошо, сэр, я понял.
   Габриэль заторопился, но мистер Пилигрим ухватил его за рукав:
   - Погоди, возьми. - Вынув из кармана что-то маленькое, блестящее, он вложил этот предмет в руку Габриэля.
   Это был увесистый стеклянный шарик, синий, испускавший странное сияние даже сквозь сомкнутые пальцы.
   - Бери, - настойчиво сказал мистер Пилигрим. - Теперь можешь идти.
   - Спасибо, сэр.
   На середине лестницы Габриэль присел прямо на ступеньки. Нужно было хорошенько обдумать, как быть дальше. Если мистер Пилигрим не ошибся, Генри в ловушке. Блуры искали именно этот шарик - Времяворот. Что они затевают? Хотят услать Генри в прошлое, где он погибнет?
   Габриэль осторожно разомкнул пальцы и увидел радужные переливы, которые дышали и мерцали внутри шарика, потом поспешно сжал его в кулаке, вспомнив, как здесь очутился Генри. «Засмотришься - себе дороже выйдет», - пробормотал он.
   В полутьме пролетом ниже возник какой-то силуэт, и Габриэль, вскинувшись, увидел бледное лицо миссис Блур.
   - Ты сегодня играл великолепно, - еле слышно произнесла она.
   Поблагодарив, Габриэль спустился к траурной даме и протянул ей синий шарик:
   - Я хочу вам отдать одну вещь.
   - Что это? - Миссис Блур как будто испугалась.
   - Времяворот, он может перенести вас в прошлое, сделать прежней, - поспешно объяснил Габриэль, вкладывая шарик в ее обтянутую перчаткой ручку. - Только не смотрите на него сейчас, - предупредил он. - Нужно дождаться подходящего времени.
   - Я знаю, - понизила голос миссис Блур, - мне кухарка рассказывала. Спасибо тебе, от всего сердца спасибо, Габриэль.
   Ее траурная фигурка исчезла, словно и не было. На душе у Габриэля стало полегче, и он бойко запрыгал вниз по ступенькам.
   - Опаздываешь, - заметил Фиделио, когда Габриэль появился в столовой, поставив на стол свою порцию жареной картошки.
   Габриэль стал бдительно озираться: вообще-то в столовой стоял гвалт и голоса можно было не понижать, но ему определенно не хотелось, чтобы малоприятные новости услышали чьи-то чужие уши. Усевшись между Чарли и Фиделио, Габриэль нагнулся над тарелкой и быстро произнес:
   - Генри попался к нимв лапы!
   - Что? - слишком громко вырвалось у Чарли.
   - Тише ты! - Габриэль опять огляделся, но никто не обращал на них внимания. - Мне мистер Пилигрим сказал, а откуда он узнал - понятия не имею.
   - Слушай, он со странностями, так что может сказать что угодно, - засомневался Фиделио.
   - Говорил он уверенно, - настаивал на своем Габриэль.
   - Кухарка наверняка в курсе. - Чарли решительно поднялся. - Пойду отнесу тарелку на кухню и поищу ее.
   - Тогда лучше отправляйся прямо сейчас, - посоветовал приятелю Фиделио. - Вон на раздаче какая толпа, как раз проскочишь, и никто не заметит.
   Чарли сделал вид, что двинулся на раздачу, а потом незаметно шмыгнул в кухонную дверь.
   В кухне, как всегда, стоял дым коромыслом, точнее, пар, и Чарли, пробираясь сквозь этот горячий туман, то и дело налетал на озабоченных поварих с кастрюльками и стопками тарелок.
   - Тебе тут не место! - прикрикнула на него одна.
   Чарли проскользнул в дальний угол, где и обнаружил кухарку, сосредоточенно чистившую морковку. Глаза у нее были красные, словно она чистила лук, а лицо расстроенное, если не сказать несчастное. Завидев Чарли, она горестно покачала головой.
   - Что, в самом деле правда? - прошептал Чарли. - Они поймали Генри?
   - Увы, правда, Чарли, - отозвалась кухарка. - Он попался. Ты-то как об этом узнал?
   - Мистер Пилигрим сказал Габриэлю.
   - Мистер Пилигрим? - озадаченно переспросила кухарка. - Странно. Впрочем, теперь я уже ничему не удивлюсь.
   - А куда его утащили, вы не знаете? - торопливо спросил Чарли.
   - Точно не знаю, но за полночь я видела, как Зелда с Манфредом вышли через садовую дверь.
   - Значит, они отволокли его в руины.
   - С них станется, - вновь покачала головой кухарка. - Там есть какие-то жуткие подземелья, но развалины такие обширные, что я просто не знаю, где его и искать. Но ты имей в виду: его наверняка найдут Огнецы и позаботятся о нем.
   - Да что они могут сделать, если Генри сидит взаперти? - махнул рукой Чарли. - Нет, мне надо найти его самому и вытащить оттуда.
   - Кому-то точно надо его найти, это яснее ясного, - согласилась кухарка. - А теперь беги обратно, Чарли, и не отчаивайся. Что-нибудь да придумаем.
   Отчаиваться Чарли не собирался. Выскользнув обратно в столовую, он взял себе на сладкое печенья и присоединился к друзьям.
   - Все верно, - отчитался он. - Кухарка считает, что его заточили в подземелье.
   - Они заточили - мы вытащим, - уверенно заявил Фиделио.
   - Ага, только сначала найти надо, - напомнил Габриэль.
   - Тогда вперед, начнем прямо сейчас, - предложил Фиделио. - У нас еще полчаса переменки.
   Расправившись с ленчем, мальчики вышли в сад. Снег растаял на солнце, которое безмятежно сияло с безоблачного неба, и настроение у всех от этого сделалось бодрое, однако бодрости хватило только до руин.
   Миновав арку, спасательная экспедиция наткнулась во внутреннем дворе на неожиданное препятствие в лице сурового садовника мистера Уидона, который деловито заколачивал планками все пять проходов в коридоры.
   - Брысь отсюда, Бон, - бросил он. - Я занят.
   - Да мы вам не помешаем, - расхрабрился Чарли.
   - Я сказал - брысь, и это ко всем относится, - обрушился на мальчишек садовник. - Здесь стало слишком опасно. Думаете, с чего я тут стараюсь?
   Троица поняла, зачем он заколачивает проходы, и поспешно ретировалась.
   - Ясное дело, путь в подземелья теперь отрезан, - невесело заметил Габриэль. - Какие будут предложения?
   В мрачном молчании несостоявшиеся спасатели принялись кружить по саду. Вскоре к ним подбежала Оливия и поинтересовалась, с чего это они все ходят как в воду опущенные. Тревожные известия о Генри ее просто оглушили.
   - Ужас какой, - выдавила девочка. - Как же его теперь спасти?
   - Сами еще не знаем, - бросил Габриэль. В течение последующих уроков Чарли изо всех сил старался сосредоточиться и подумать, но ему это не удавалось: учеба мешала, учителя дергали, задавали вопросы, делали замечания. Дважды он в задумчивости ошибся классом. Если бы не присмотр верного Фиделио, не миновать бы Чарли общения со старостой, что ему никоим образом не улыбалось - особенно в свете последних событий. В тот вечер атмосфера в Королевской комнате царила самая подавленная. Лизандр угрюмо уткнулся в учебник, Бинди где-то подхватила сильнейшую простуду, Эмма сосредоточенно делала уроки, не поднимая головы, а Аза шипел и гримасничал от боли каждый раз, когда ему требовалось что-нибудь записать забинтованной рукой. Место Танкреда по-прежнему пустовало, и эта пустота притягивала к себе все взоры и, казалось, источала смертный холод, словно на стуле помещалось привидение.
   Единственным довольным человеком в комнате была Зелда, которая то и дело утягивала чей-нибудь учебник или тетрадь, не прибегая к помощи рук. Когда она принялась силой взгляда вращать пустой стул Танкреда на месте, у Манфреда лопнуло терпение.
   - Прекрати, Добински! - напустился он на фокусницу. - Что еще за глупости! Смотри, какой беспорядок устроила!
   - Это не глупости, а телекинез, - огрызнулась Зелда. - Впрочем, ты, наверно, и слова-то такого не знаешь.
   - Плевать мне, как это называется, - рявкнул Манфред, - но оно мне на нервы действует. Я сказал - хватит.
   Зелда показала ему язык и неохотно принялась за уроки.
   Летающие учебники рассмешили бы Чарли, не будь он слишком расстроен и встревожен. К тому же обмен любезностями произошел не между кем-нибудь, а между тюремщиками Генри! Время ползло, как сонная улитка; можно было подумать, что кто-то перевел стрелки часов назад. Взгляд Чарли упал на портрет Алого короля, который висел как раз за пустовавшим местом Танкреда. «А что бы вы сделали на нашем месте, Ваше Величество?» - мысленно спросил Чарли.
   Король ответил Чарли пристальным темным взором; золотая корона его сверкнула, словно на холсте появилось настоящее золото, густые тени зашевелились в складках алого плаща. И вдруг высокая фигура начала расплываться, менять очертания, и Чарли понял, что смотрит уже не на короля, а на раскидистое дерево, одетое алой и золотой осенней листвой. Но почему он не слышит голоса короля? Странно. Чарли прикрыл глаза, а когда открыл, дерево уже исчезло, вновь уступив место неподвижной и величественной фигуре монарха. «Что-то у меня с головой не то, воображение разыгралось», - решил мальчик.
   Изнывая от нетерпения, Чарли дождался восьми часов и стрелой вылетел из комнаты; Габриэль за ним еле поспевал.
   - Ты что-нибудь придумал, да? - шепотом спросил он Чарли по дороге в спальню.
   - Планом это пока что не назовешь, - признался Чарли, - но все равно я в любом случае отправляюсь сегодня ночью в развалины.
   - Я с тобой.
   - Нет, - отказался Чарли и поспешно объяснил: - Лучше, если пойдет кто-то один. А ты пока последишь за обстановкой в спальне.
   - Нет, - возразил Габриэль. - В этих треклятых руинах может случиться что угодно. Тебе прошлого года мало?
   - Аза же ранен, значит, особой опасности он не представляет, - возразил Чарли, стараясь говорить как можно увереннее, поскольку на самом деле перспектива ночного похода его, конечно, страшила.
   Узнав о намерении Чарли, Фиделио тоже вызвался пойти с ним в руины. Но Чарли и от его помощи отказался.
   - Если мы пойдем вдвоем, нас непременно засекут, так что лучше я сам, - твердо сказал он. - В конце концов, Генри чей родственник? Мой.
   Они держали совет, расположившись втроем на койке Чарли, и вошедший в спальню Билли Гриф сразу же обратил на них внимание.
   - У вас вид как у настоящих заговорщиков, - тоненько сказал он.
   - Да, мы тут замышляем, как бы под тебя повернее подкопаться, - неприязненно отозвался Фиделио.
   - Тоже мне, умник выискался, - надулся Билли.
   Вслед за ним в спальню потянулись прочие ее обитатели, и заговорщики смолкли, не желая, чтобы их подслушали.
   Дождавшись, когда часы на далеком соборе пробили одиннадцать, Чарли в темноте накинул синий плащ, натянул носки и сунул ноги в ботинки. Идти на цыпочках в уличной обуви было не так-то просто, но Чарли удалось выскользнуть из спальни, почти не произведя шума. Предвкушение приключения начинало его будоражить: Чарли был уверен, что отыщет Генри. Лелея эту мысль, он свернул за угол и натолкнулся на надзирательницу - тетку Лукрецию!
   - Куда это ты направляешься? - с нажимом спросила она.
    Ой! Должно быть, я ходил во сне, - фальшиво удивился Чарли. - Приступ лунатизма.
   - Чушь собачья. Что там у тебя в руках?
   - Ничего. - Чарли поспешно спрятал кухаркин фонарик за спину.
   - Отдай. Живо!
   Деваться было некуда, и Чарли неохотно протянул тетке заветный фонарик.
   - Оч-ч-чень интересно, - прошипела надзирательница. - Где взял?
   - Дома нашел, - соврал Чарли.
   - Да что ты говоришь? Ладно, я его забираю. Иди спать.
   - Как я вернусь, мне без фонарика ничего не видно!
   - Как лунатик -с закрытыми глазами, - язвительно предложила тетка. - Марш!
   Пришлось Чарли возвращаться на ощупь по темным холодным коридорам. Он уже почти добрался до спальни, когда споткнулся обо что-то и рухнул на пол. Поднимаясь, Чарли ощупал неожиданное препятствие и чуть не завопил: поперек коридора лежало чье-то тело!
   И, судя по курчавой шевелюре, это был не кто иной, как Фиделио!
   - Фиделио, - отчаянно зашептал Чарли, - ты чего, вставай! Проснись!
   Руки и лоб у Фиделио были совсем холодные, и Чарли испугался еще больше. Он потормошил друга, сначала легонько, затем посильнее.
   - Проснись! Да что с тобой?! Фиделио не отзывался и не шевелился. Чарли кинулся в спальню прямиком к Габриэлю.
   - Габриэль, вставай! - приглушенно позвал он. - Беда!
   Габриэль пробурчал что-то нечленораздельное и рывком сел.
   - Что стряслось?
   - Там, в коридоре, лежит Фиделио, - быстро сказал Чарли. - Мне его не разбудить.
   Габриэль мигом схватил свой фонарик, и оба мальчика выбежали в коридор. Фиделио, несомненно, спал, хотя был бледен, холоден и дышал совсем тихо. Габриэль посветил ему в лицо, и Чарли прикусил губу: глаза у спящего Фиделио были широко распахнуты, но неподвижный взгляд устремился в никуда с отсутствующим выражением. Вдвоем им удалось поднять Фиделио и отнести в постель.
    Он под гипнозом, - понял Чарли. - Нельзя же его так оставить до утра, он тогда может вообще не проснуться!
   Габриэль крадучись сбегал в ванную и принес кувшин холодной воды.
   - Иного выхода нет, - извиняющимся тоном пробормотал он и облил Фиделио голову.
   Фиделио застонал, вздрогнул и захлопал глазами. И сел.
   - В чем дело? - слабым голосом спросил он.
   - Это ты нам скажи, в чем дело! - шепотом потребовал Чарли. - Ты валялся в коридоре.
   - Я пытался пойти за тобой, - запинаясь принялся оправдываться Фиделио, - но Манфред подстерег меня и заставил посмотреть ему в глаза. Он светил себе в лицо фонариком. Бррр, ну и глазищи у него были! Как черные дыры!
   - Он тебя загипнотизировал, - объяснил Чарли. - Ты как, получше? Очухался?
   - В сон клонит, - вяло ответил Фиделио. - Поспать бы.
   - И меня тоже, - сказал Габриэль. - Ладно, спокойной ночи.
   Они разошлись по своим койкам, но Чарли заснул не сразу, он был слишком обеспокоен. Значит, теперь слежка установлена и за его друзьями! Кто-то решил во что бы то ни стало помешать им спасти Генри.
   Бодрствовал в спальне и еще один мальчик - Билли Гриф: он выжидал. Удостоверившись, что все заснули, он направился к двери. Пора было навестить мистера Иезекииля. Душку ждать смысла нет, они теперь враги, о чем Билли, пожалуй, сожалел.
   - Ничего не попишешь, - пробормотал он, плотнее закутываясь в новенький синий халат.
   С помощью яркого фонарика Билли быстро добрался до западного крыла академии, но, очутившись в царстве газовых рожков, фонарик погасил. И почти сразу споткнулся о пустую банку из-под джема: помимо старика в этих покоях обитал кто-то еще, и этот кто-то время от времени швырял такие банки на лестницу с чердака. Кто именно был любителем джема, Билли не знал и предпочитал не выяснять - может, привидение, может, еще кто похуже. Маленький альбинос проворно засеменил к комнате старика, но у двери притормозил и замер: в комнате скандалили. Билли тут же приник ухом к двери.
   - Его кто-то прячет! - разорялся старик. - Кто-то из этих негодных недорослей-волшебничков!
   - Все дети в это время были дома, не считая маленького Грифа, - раздался успокаивающий трубный голос, по которому Билли с содроганием признал надзирательницу.
   - Он мне нужен! - настаивал разъяренный старик. - Я хочу иметь эту вещь!
   - Успокойтесь, Иезекииль, - уговаривала надзирательница, - есть же другие способы избавиться от мальчишки, зачем все усложнять?
   - Чарли получил ту картину?
   - Получил, получил, не волнуйтесь, - заверила старика мадам Юбим.
   - Думаешь, он не выдержит искуса и полезет внутрь? - коварно проскрипел Иезекииль.
   - Конечно полезет, ему не устоять. Только вот вытащит ли он оттуда кинжал, это еще вопрос.
   - Вытащит, никуда не денется. Любой нормальный мальчишка выберет кинжал - оружие, блестит.
   - Да, забыла сообщить, у нас некоторые сложности с Патоном, - произнесла надзирательница. - Кажется, он знает больше, чем нужно.
   - Так разберитесь наконец с этим своим братцем! - отрезал старик. - Он знает слишком много. И читает слишком много.
   Надзирательница издала неприятный смешок:
   - О да, он только и делает, что читает. Это-то его и погубит… когда-нибудь. Положитесь на нас.
   К ее смеху присоединилось дребезжащее хихиканье старика. Билли решил, что сейчас самое время постучать.
   - Кто там? - осведомился старик, все еще задыхаясь от смеха.
   - Билли Гриф.
   - А, тебя-то мне и надо, заходи, - пригласил мистер Иезекииль.
   Билли, преисполненный приятных предвкушений, вошел в комнату. Он рассчитывал на заслуженную награду, но…
   - Негодяй! - заорал старик, едва завидев его. - Как ты посмел пнуть моего песика?!
   - Я хотел как лучше, - заблеял Билли. - Я ловил мальчика из ниоткуда!
   Иезекииль и слушать не стал:
   - Я спрашиваю, как ты осмелился обидеть Перси? А? Отвечай, паршивец!
   - Он не желал со мной разговаривать, - объяснил испуганный Билли. Кажется, награды не будет, но спросить все-таки надо. - Сэр, а когда я увижусь со своими новыми родителями?
   - Никаких тебе родителей, - отрезал старик. - Раз ты обидел пса, не видать тебе родителей как своих ушей. Все, разговор окончен, выметайся.
   Билли ничего не оставалось, как повиноваться. В спину ему ударило презрительное фырканье надзирательницы: она терпеть не могла детей.

Глава 14
 
КАТАСТРОФА

   Такой кошмарной недели у Чарли в жизни еще не было.
   Фиделио несколько дней не мог оправиться от Манфредова гипноза: он плелся за Чарли, как шаткая тень, бледный, заторможенный, не в силах разговаривать, и забывал то имя приятеля, то свое собственное, а об уроках уже и говорить не приходилось.
   Каждый день Чарли пытался проникнуть в руины и терпел поражение, поскольку на входе неизменно торчал садовник, шугавший его прочь.
   - Пошел вон отсюда! - кричал мистер Уидон. - Запретная зона! Брысь, кому говорят!
   По ночам отправиться на поиски Генри тоже не выходило - стоило Чарли сунуться за порог спальни, его перехватывала тетка Лукреция, почему-то всякий раз оказывавшаяся неподалеку. В конце концов Чарли сдался, но за Генри тревожился страшно. Куда его заперли? А вдруг он голодает? А вдруг он уже умер?! Еще сильнее Чарли забеспокоился, когда до него дошло, что беднягу Генри и искать-то никто не станет: у него же нет родителей, и вообще его в этом году и в этом месте быть не должно. Он, можно сказать, и не существует вовсе. Конечно, о нем знают кухарка и миссис Блур, но что они могут и кто, к примеру, станет слушать миссис Блур, которая собственной тени боится?
   - Да, все зависит от меня… - пробормотал себе под нос Чарли.
   - Что от тебя зависит? - рассеянно спросил Фиделио, не отходивший от него ни на шаг.
   Настал долгожданный пятничный вечер, и мальчики складывали сумки, собираясь домой.
   - Ого! - вскинулся Чарли. - Наконец-то ты спросил что-то осмысленное. Тебе лучше?
   Фиделио кивнул:
    Чары рассеиваются, но голова у меня все равно болит. Эх, как бы так устроить, чтобы Манфред испробовал этот гипноз на своей шкуре!
   - Ничего, когда-нибудь дождется, - подал голос Габриэль.
   В спальню понуро вошел Билли Гриф, и Фиделио прошипел:
   - Это все он виноват, доносчик проклятый!
   Но Чарли было жаль Билли, одинокого, маленького и какого-то затравленного.
   - Нечего его жалеть, - предупредил Фиделио. - У этой гадюки еще полно яду.
   Собравшись, мальчики победоносно промчались через холл, к массивным дубовым дверям, которые вели во внешний мир.
   - Ура, свобода! - пел на бегу Габриэль. - Дорогие хомячки, я уже в пути!
   Вот и синий школьный автобус на площади! Чарли каждый раз казалось, что тащится он как черепаха: Филберт-стрит была одной из последних остановок на маршруте. А сегодня мальчику особенно не терпелось поскорее попасть домой, потому что надо было срочно спросить у дяди Патона совета насчет Генри. Положение-то безвыходное.
   Выскочив из автобуса, Чарли увидел, что навстречу ему несутся Бенджи и Спринтер-Боб. По лицу приятеля Чарли сразу понял: что-то стряслось. Сердце у него упало.
   - Ну, говори! - без предисловий сказал он запыхавшемуся Бенджи.
   - Ой, Чарли, такой ужас! Твой дядя попал под машину! - выпалил тот.
   - Что?! - Чарли уронил сумку прямо в лужу. - Когда? Где? Как? Он…
   - Жив он, жив, - поспешно добавил Бенджи, переводя дух. - Он… уф… в больнице. Попал под машину неподалеку от собора… Уф… Кто-то видел, как он переходил улицу, читая книгу, а из-за угла как вылетит автомобиль, и - бац! - сбил мистера Патона и умчался, даже не притормозил, представляешь?
   Чарли схватился за голову.
   - Только не это! - взвыл он. - Я боялся чего-нибудь подобного!
   Заходить домой к Чарли Бенджамин отказался.
   - Не хочу я вам мешать. Наверно, поедете в больницу?
   С порога Чарли попал в объятия заплаканной Мейзи.
   - Ах, Чарли, что за несчастье! - ахала она. - Тебе ведь Бенджи уже рассказал?
   - Да-да. - Чарли вырвался на свободу. - Дяде лучше? Говорить он может?
   - Вчера еще не мог, - всхлипнула Мейзи. - Он весь в бинтах, у него, кажется, сотрясение мозга и ребра поломаны. Бедный, бедный Патон!
   - А кто был за рулем, выяснили?
   - Увы, нет. Этот негодяй сбил его и укатил, - мрачно сказала Мейзи. - Правда, двое очевидцев там было, но они не успели записать номер машины, так быстро она скрылась.
   В кухне мама накрывала на стол.
   - К дяде мы поедем попозже, - сказала она, чмокнув сына в щеку. - Ты с нами, Чарли?
   - Спрашиваешь! - горячо откликнулся мальчик.
   После обеда они вызвали такси и поехали в больницу, которая оказалась громадным зданием, так что пришлось долго тыкаться туда-сюда в поисках нужной палаты. Еще с порога они увидели, что у одной из многочисленных коек сидят Эмма Толли и мисс Инглдью.