Внезапно Манфред выпустил перила и, пригнувшись и отплевываясь от летящей пыли, двинулся к Танкреду.
   Кричать «берегись!» бесполезно. Танкред все равно не услышит.
   Манфред уже почти вплотную подобрался к повелителю бурь, но тут Танкред развернулся, заметил противника и в гневе шарахнул его таким разрядом электричества, что староста отлетел от него, как мячик. В тот же миг тяжелые двери холла громко треснули и распахнулись настежь.
   Танкред, вскинув взлохмаченную голову, вышел вон, и за ним улетел шквальный ветер. Доктор Блур поспешно бросился запирать двери, но они не просто отворились - их так покорежило, что закрыть их было невозможно. Внушительный ключ, который директор академии неизменно носил с собой, тщетно щелкал в сломанном замке.
   - Несите сюда сундук! - велел доктор Блур, махнув Азе и сыну.
   Те послушно оттащили от стены тяжеленный сундук, выдержавший бурю. Пол был усеян обломками и мусором. Ничего себе, сколько, оказывается, в холле было хлама! Если бы не Танкредова буря, никто бы об этом и не узнал.
   Под ногами у Чарли валялась черная перчатка. Он нагнулся и машинально сунул находку в карман.
   Тем временем Аза с Манфредом, обливаясь потом, доволокли сундук и приперли им двери.
   - Пока пусть так постоит, - решил доктор Блур, - а потом Уидон их починит. Еще не хватало, чтобы кто-нибудь сбежал.
   «Ага, можно подумать, у нас тут тюрьма!» - мысленно возмутился Чарли.
   В холл уже начали осторожно выглядывать любопытные, но Манфред по закону подлости заметил Чарли первым.
   - Бон, что ты тут делаешь?
   - Пытаюсь попасть в актовый зал, - с честным видом ответил Чарли.
   У Манфреда не нашлось что на это возразить.
   - Ну так пошевеливайся, не то опоздаешь, - раздраженно бросил он, вытирая лоб.
   У дверей музыкальной раздевалки Чарли нагнал Фиделио.
   - Ничего себе, а? - прошептал он. - Натуральный ураган! Тайфун «Танкред»!
   В холле поднялся гвалт: от возбуждения многие ученики забыли о пресловутом правиле молчания. Раздосадованный Манфред немедленно объявил всем провинившимся, что они оставлены после уроков, и разогнал притихших преступников за метлами и совками.
   - Ну вот, теперь-то Оливии точно не придется страдать от одиночества в субботу, - заметил Фиделио. - Манфред упек после уроков не меньше шести человек. А то и больше.
   Чарли присел на ближайший уцелевший стул и принялся стряхивать с плаща пыль и налипший мусор. Почему-то на него внезапно навалилась невероятная усталость, и он в изнеможении прислонился к стене.
   - Что с тобой, Чарли? - забеспокоился Фиделио. - Тебя как из розетки выключили.
   - Плохо, что Танкред ушел. Надо непременно его вернуть, - проговорил Чарли.
   - Почему? Зачем?
   - Понимаешь, не могу толком объяснить. Он мне помог тогда, зимой, а теперь взял и ушел. Его же исключить могут!
   - Не исключат, - уверенно возразил Фиделио. - Особо одаренных никогда не исключают. Рано или поздно он успокоится и вернется.
   - Лучше бы рано, а не поздно, - пробормотал Чарли. И он был прав: без Танкреда в академии определенно чего-то не хватало.
   В тот вечер Чарли первым явился в Королевскую комнату и засел за уроки. Вторым пришел Габриэль Муар, и вид у него был такой, точно ему не по себе. Он разложил учебники рядом с Чарли и озабоченно сказал:
   - Плохи наши дела. Что-то не так.
   - Это ведь из-за Танкреда? - тотчас спросил Чарли. - Мне тоже как-то нехорошо. Будто земля из-под ног уходит.
   - И мне, - согласился Габриэль. - Надо его обязательно вернуть, и как можно скорее. Пойдешь со мной в выходные, Чарли?
   - Домой к Танкреду?
   - Именно. Он живет неподалеку от меня, но в очень беспокойном обиталище. Их дом так и называют - «Громовой дом».
   - А что, Танкред в семье не один такой… э-э-э… бурно одаренный?
   - Еще как не один. Папаша у него просто смерч.
   - Ого! - Чарли тут же задумался, так ли уж ему хочется идти в подобные гости.
   - Хотел бы я знать, куда подевались все остальные? - Габриэль оглянулся на дверь. - Опаздывают на десять минут. Манфред же всегда первым приходит.
   На пороге Королевской комнаты возник Лизандр с пачкой набросков. Обычно жизнерадостный, сейчас он выглядел озабоченным и недовольным.
   - А где все? - удивился он. - Я-то думал, опаздываю!
   Чарли в ответ пожал плечами.
    Все исчезли - как Танкред, - сказал он и тут же пожалел о своих словах, потому что Лизандр сделался совсем как в воду опущенный.
   - Из-за чего вы с ним поссорились? - осторожно поинтересовался Габриэль.
   - Никто не ссорился, просто он меня неправильно понял, - буркнул Лизандр. - А все из-за Манфреда, будь он неладен. Додумался тоже, что спросить: не может ли Танкред устроить для меня погоду потеплее, а тот разозлился и сказал, мол, это не по его части, а я хотел его поддержать и говорю, дескать, ладно тебе, Танкред, и на том спасибо, я не в претензии.
   - Танкред разве умеет управлять температурой?
   - Нет, конечно, в том-то все и дело. - Лизандр плюхнулся на стул. - Он вообще к своему дару относится ужасно нервно, вот и взорвался. Ах да, вы ведь при этом были. Надо же мне было забыть, что с Танкредом на эти темы лучше не шутить! Вообще я подозреваю, что это Манфред подстроил, чтобы я забыл. Гипноза он на меня не наводил, но пялился - знаете, как он пялится. Я был как в тумане.
    Мы в субботу собираемся в «Громовой дом», - сообщил Габриэль. - Айда с нами. Тебя-то он точно послушается.
   - Насчет этого не уверен. - Лизандр мрачно покачал курчавой головой. - Но пойду обязательно.
   Некоторое время трое мальчишек сидели погруженные в угрюмое молчание, а потом Чарли вспомнил про черную перчатку и выложил ее на стол.
   - Вот, нашел в холле, когда Танкред удалился, - объявил он.
   - Это не его. Она, похоже, дамская. - Лизандр рассматривал находку. - Наверно, старинная, лежала себе в каком-нибудь пыльном шкафу сто лет.
   Перчатка была из мягкой кожи самой тонкой выделки, с длинными пальцами, и застегивалась на запястье на ряд крошечных пуговок.
   Габриэль смотрел на перчатку с сосредоточенным интересом, потом потянулся к ней.
   - Не тронь! - неожиданно для себя завопил Чарли.
   Но было поздно. Габриэль уже натянул черную перчатку. Его лицо внезапно исказилось от боли, из груди вырвался стон.
   Чарли хотел было помочь ему снять перчатку, но Габриэль упал лицом на стол и остался неподвижен.
   - Обморок! - пронзительно крикнул Лизандр. - Что с ним? Почему?
   - Из-за перчатки, - поспешно объяснил Чарли. - Ты же знаешь, у него дар насчет вещей. Он чувствует то, что чувствовали предыдущие владельцы.
   - Да уж, значит, владельцу этой перчатки пришлось совсем туго. - Лизандр озабоченно щупал лоб Габриэля. - Слушай, он похолодел!
   - Габриэль! Габриэль, да очнись же! - заголосил Чарли, пытаясь стянуть черную перчатку с руки бесчувственного мальчика. Но тщетно: злосчастная перчатка сидела как влитая. Можно было подумать, будто она прилипла.
   Габриэль с трудом повернул голову.
   - Рука… больно… о-о-о… - невнятно простонал он.
   - Это из-за перчатки, - объяснил ему Чарли. - Нам никак не удается ее с тебя стащить.
   - М-м-м… - Габриэль выпрямился и принялся сдирать перчатку с правой руки. -
   Больно-то как! У меня все пальцы переломаны! Помогите! Пожалуйста!
   Чарли стал тянуть за кончики перчаточных пальцев, а Лизандр одновременно пытался подцепить кайму на запястье. Но у них ничего не получалось. Габриэль тяжело дышал, превозмогая стоны. Ему удалось выдавить:
   - Она пыталась придержать дверь, а он с размаху захлопнул ее и прищемил ей пальцы и сломал.
   - Кто? Кто это сделал? - спросил Чарли.
    По-моему… ох… по-моему, это была женщина. Она пыталась выбраться, она мотала головой, хотела сказать им, что не станет их слушаться… - Габриэль вновь застонал. - А он… мальчик, мне кажется, это был Манфред, так вот, он захлопнул дверь и давил и давил, пока не сломал ей пальцы. О-о-о… Больно… Точно, это Манфред, но он тогда был младше… Ай! - Габриэль опять упал лицом на парту.
   Тут в дверь поскреблись, и в Королевскую комнату заглянула Оливия.
   - Вот вы где! - воскликнула она. - Фиделио послал меня на поиски. Сам он не мог уйти, потому что сидит в первом ряду.
   - В первом ряду? - переспросил Чарли.
   - Только не говорите, что вы все забыли. В театре сегодня концерт. Ой, а что с Габриэлем?
   - Ему плохо, - отозвался Лизандр.
   - Это видно невооруженным глазом. Только лучше все равно оттащите его в театр, если не хотите, чтобы вас оставили после уроков.
   - Габриэль, ты идти сможешь? - мягко спросил Лизандр.
   - Раз надо, значит, пойду, - простонал бедняга Муар.
   - Тогда идем. Чарли, помоги мне! Вдвоем они поставили Габриэля на ноги, он положил руки им на плечи. Чарли как раз поддерживал Габриэля справа, и у него сердце упало, когда на плечо ему легла скрюченная мальчишеская рука в черной дамской перчатке.
   - Пойду-ка я вперед и подыщу вам три свободных места где-нибудь в последних рядах. - И Оливия умчалась.
   Они дотащились до зала как раз к началу концерта.
   - Сейчас тебе придется пройти немного самому, - шепнул Лизандр Габриэлю.
   - Угу, - проворчал тот.
   Чарли осторожно натянул рукав его плаща так, чтобы прикрыть перчатку, а потом помог Лизандру усадить несчастного страдальца на одно из трех мест, которые верная Оливия отыскала для них в последнем ряду.
   К несчастью, их запоздалое появление в зале не укрылось от бдительного ока доктора Солтуэзера. Он грозно насупился, многообещающе покачал всклокоченной головой, затем вновь повернулся к сцене. Собственно, концерт еще не начинался: посреди сцены высился доктор Блур и говорил пространную речь о музыке. Вскоре до опоздавших дошло, что он излагает жизнеописание гостя академии, знаменитого пианиста Альберта Терцини.
   Сама знаменитость, смуглый кудрявый мужчина с непроницаемым лицом, сидел за роялем, скрестив руки на груди, и терпеливо ждал окончания речи. Время от времени он косился на алый бархатный задник.
   Наконец директор договорил. Зал бурно зааплодировал. Альберто Терцини крутанулся на круглом вертящемся табурете, взмахнул руками, и его длинные пальцы легли на клавиатуру.
   Габриэль Муар и сам учился на музыкальном, причем играл именно на фортепиано, и теперь он с возрастающим вниманием слушал игру Терцини. Постепенно дыхание мальчика выровнялось, искаженное лицо разгладилось, он забыл о боли и с удовольствием слушал сложные фиоритуры и пассажи.
   Вторая пьеса, которую исполнял Терцини, отчего-то показалась Чарли знакомой, но откуда - он вспомнить не мог. Какое-то давнее туманное воспоминание, может быть, из совсем раннего детства - вот что навевала эта музыка. «Может, папа играл эту пьесу?» Чарли слушал, слушал и незаметно для себя задремал. Ему приснилась та самая комната, о которой рассказывала бабушка Бон, - белая, со светлыми шторами на высоких окнах, пустая, если не считать рояля. А за роялем сидел отец, но лица его Чарли различить не мог. Он ведь даже не помнил, как выглядел папа, потому что бабушка Бон уничтожила или спрятала все фотографии своего единственного сына.
   - Чарли! Просыпайся! - Габриэль дергал Чарли за рукав.
   Чарли вздрогнул и открыл глаза. Сцена уже опустела, и публика теснилась в проходах между рядами, направляясь к выходу.
   - Сколько ты проспал? - спросил Габриэль.
   - Не знаю, - честно ответил Чарли. - Похоже, почти весь концерт. - Он с усилием поднялся со стула.
   Из зала все трое вышли вместе, но Лизандру следовало идти в другую спальню.
   - Тебе не лучше? Ты поправишься? - спросил он Габриэля на прощание.
   - Выживу как-нибудь, - невесело усмехнулся тот.
   - Мы попытаемся снять перчатку еще раз, - пообещал окончательно проснувшийся Чарли.
   В спальне он рассказал о перчатке Фиделио, и вдвоем они совершили на нее новую атаку. Мальчики провозились минут пять, не меньше, и все без толку. Габриэль отправился в ванную и прибег к мылу и воде, но и это не помогло.
   Габриэль вернулся расстроенный.
   - Бедная ее хозяйка, - пробормотал он, устало опускаясь на край койки. - Должно быть, сломала себе все пальцы.
   - А кто она была, ты знаешь?
   - Она не была, она есть, - поправил Габриэль. - Она жива, более того, живет в академии. Я ее как-то видел. Это траурная дама из музыкальной башни. Раньше я думал, что она привидение, но, оказывается, ошибался. Просто она никому не нужна и совсем одинока.
   К ним незаметно подкрался Билли Гриф и уставился на перчатку.
   - Что это у тебя? - поинтересовался он у Габриэля.
   - А как по-твоему, на что это похоже? - без особого тепла в голосе спросил Фиделио.
   - На перчатку. А почему ты в одной перчатке, Габриэль?
   - Снять не могу, вот почему, - вздохнул Муар.
   Билли сосредоточенно свел белесые брови. Вопросов он больше не задавал, но вернулся к своей койке с видом глубокой задумчивости.
   Последующие попытки снять перчатку также не увенчались успехом. От воды и мыла упрямая перчатка охватила руку как вторая кожа.
   - Не тратьте силы, ребята, - посоветовал Габриэль. - Придется мне так с ней и спать. Может, за ночь она высохнет и наконец слезет. - Он широко зевнул. - Ох, я так устал, что готов заснуть где угодно и в чем угодно.
   И точно, едва опустив голову на подушку, Габриэль забылся сном. Но ночью его мучили кошмары, он стонал от боли и ворочался с боку на бок.
   Габриэль производил такой шум, что был единственным, кто спал: остальным, в том числе и Чарли, не удалось даже глаз сомкнуть. Дамиан Сморк швырнул в стонавшего во сне Габриэля подушкой, но тот не проснулся, только зарылся в одеяло и вздохнул.
   Наутро, а также днем и вечером Чарли с Фиделио несколько раз подступались к перчатке, но она как будто приросла к руке Габриэля намертво. Сама рука безжизненно висела вдоль тела. Габриэль уже стал жаловаться на то, что не чувствует пальцев.
   Мальчики не знали, что и делать. Разумеется, посвятить в это дело надзирательницу было невозможно. И вдруг Чарли осенило. Когда свет в спальне погас, он перевесился со своей койки к страдальцу Габриэлю и шепнул:
   - Кажется, я знаю, кто тебе поможет.
   - Кто?
   - Один человек, который живет за кухней. Только надо подождать до полуночи.
   - Хорошо, тогда разбуди меня.
   - Договорились.
   Чарли пообещал кухарке, что никому не откроет тайну убежища Генри. Но привести к ней еще одного мальчика, нуждавшегося в помощи, - это совсем другое дело, этим он секрета не выдаст. И к тому же тут дело неотложное, и на кухарку вся надежда.

Глава 8
 
НАЗАД ВОЗВРАТА НЕТ

   В пять минут первого Билли Гриф тише мыши выскользнул из спальни. Но бодрствовавший Чарли это заметил и забеспокоился: надо успеть провести Габриэля к кухарке до возвращения Билли. Получится ли?
   - Габриэль! - Он потряс спящего соседа за плечо. - Подъем! Нам пора!
   Габриэль выбрался из постели и, с трудом орудуя одной рукой, завернулся в халат.
   - Я готов, - шепнул он.
   Чарли взял его за здоровую руку и вывел из спальни. Только в коридоре он отважился включить кухаркин фонарик. В его мягком свете длинный коридор, как и в прошлый раз, был отчетливо виден весь, до мельчайших подробностей.
   - Ого, - восхитился Габриэль, - вот это да!
   - Иди за мной и не отставай, - поторопил его Чарли.
   Он двинулся вперед трусцой, стараясь производить как можно меньше шума. Габриэль старательно поспевал за ним, пошатываясь и шлепая тапками, которые были ему великоваты.
   Когда они наконец добрались до буфета, служившего входом в потайное обиталище кухарки, Габриэль уже совсем изнемог. Пальцы под перчаткой сводило судорогой, и мальчик корчился от боли.
   Чарли вовсе не хотел вламываться к кухарке без предупреждения, поэтому вежливо постучал в дверцу буфета.
   За ней что-то зашуршало, потом в буфете приоткрылась осторожная щелка.
   - Чтоб мне провалиться! - воскликнула кухарка, завидев Чарли. - Что ты тут делаешь?
   - Извините, - робко начал Чарли, - но тут такое приключилось…
   Габриэль за спиной у Чарли не сдержался и глухо застонал, баюкая больную руку.
   Дверца тут же распахнулась. Кухарка, в алом пеньюаре, обозрела бледного Габриэля и у нее вырвалось:
   - Мать честная! Это еще кто?
   - Габриэль Муар, - объяснил Чарли, - у него вышел несчастный случай с перчаткой, и…
   - Ай-ай-ай, - покачала головой кухарка. - Ну-ка заходите, быстренько.
   Чарли бережно провел друга внутрь, и Габриэль в изумлении обвел глазами комнату кухарки.
   - Как тут славно, - заметил он. Кухарка усадила его в кресло и осмотрела больную руку. Чарли тем временем поведал ей, как нашел перчатку и почему Габриэлю от нее так худо.
   - Хм-хм… - пробормотала кухарка. - Так это же перчатка Дороти!
   - Дороти? - переспросил Чарли.
   - Так зовут траурную даму, - пояснил Габриэль. - Она обитает в музыкальной башне. Я ее видел. Ей сломало пальцы дверью.
   - А-а, вот как вы ее прозвали, - протянула кухарка. - Траурная дама. Да будет вам известно, что эта траурная дама не кто иная, как миссис Блур.
   - Что?! Мама Манфреда? - поразился Чарли. - А я-то думал, она… ну, умерла.
   - Многие так полагают, но она, бедняжка, жива, если только это существование можно назвать жизнью, - вздохнула кухарка. - Когда Манфред сломал ей пальцы, она сдалась. Можно сказать, совсем в тень превратилась. Она иногда проскальзывает ко мне поболтать. Но она такое несчастное создание, тихое, печальное.
   - Это точно, - согласился Габриэль. - У меня от этой перчатки такое ощущение - хоть вешайся.
   - Ну, ну, прекрати подобные разговорчики! - Лицо кухарки мгновенно сделалось строгим. - Сейчас мы ее снимем, и моргнуть не успеешь. Только имей в виду: единственный, кто может ее снять, - это хозяйка перчатки.
   - Почему? - удивился Чарли.
   - Потому что потому. Видите ли, у музыкантов совершенно особые руки. Перчатка впитала в себя все ощущения хозяйки и, насколько я понимаю, прямо-таки приросла к тебе как вторая кожа, Габриэль.
   - Я бы предпочел обойтись без сдирания кожи, - передернулся Габриэль. - Боль плохо переношу, и тошнить начнет.
   - М-да, в мое время особо одаренные дети отличались куда большим стоицизмом. - Кухарка легко поднялась. - Схожу за Дороти.
   Она открыла дверцу другого высокого буфета, углового, и мальчики на секунду увидели, что за ней начинается узенькая лестница. Впрочем, дверь тут же закрылась. За стеной куда-то вверх промчались быстрые шажки. Кухарка бегала с удивительным для такой комплекции проворством и легкостью.
   - Вот это так место! - сказал Габриэль, переводя взгляд с ярких картинок на старинную мебель. - В жизни бы не подумал, что под нашей мрачной академией - и вдруг такое.
   - И я бы тоже, - кивнул Чарли. - По-моему, эти комнаты не только под академией, но и под городом. Смотри, вон в то окошко в потолке небо видно.
   Габриэль посмотрел на окошко, откуда позапрошлой ночью явились огненные коты.
   - А что там?
   - Кто знает? - пожал плечами Чарли. - Может, чей-нибудь сад. А может, улица. - Говорил он рассеянно, потому что мысли его то и дело возвращались к Генри. Неужели кухарке удалось отправить его обратно в прошлое? Или он сбежал?
   Над головой у мальчиков пробежала быстрая дробь шажков, за ней что-то зашаркало. Кухарка возвращалась не одна.
   Через несколько секунд дверца углового буфета вновь распахнулась, и вслед за кухаркой в комнату вошла женщина в бесформенном черном платье. Голова ее была окутана темной шалью, лица почти не видно, да и шла она, понурив голову, точно что-то искала на полу.
   - Садитесь, Дороти, милочка. - Кухарка придвинула стул поближе к Габриэлю. - Знакомьтесь, это Габриэль, и он у нас, кажется, никак не может расстаться с вашей перчаткой.
   Дороти нагнулась над беспомощной рукой Габриэля, потом вдруг обернулась к Чарли. Шаль упала ей на плечи, показалось бледное лицо с серыми глазами, обведенными темными кругами. Волосы у миссис Блур были совсем седые.
   - А это кто? - едва слышно спросила она.
   - Чарли Бон, очень приятно, - поспешно сказал Чарли, тоже стараясь говорить негромко.
   - Да? - отозвался голосок миссис Блур. - Так ты и есть Чарли. Я знаю… я знала…
   Миссис Блур забыла, что хотела сказать, и вновь переключила свое внимание на Габриэля.
    Бедняжка, ты ведь играешь на фортепиано! Мне нравится тебя слушать. Я сделаю для тебя все возможное, но видишь, у меня действует только одна рука. Над другой тяготеет заклятие. А с руки оно переходит и на полотенца, и на перчатки, так что приходится его все время смывать, а оно не смывается. Нет, не смывается…
   Мальчики ахнули от ужаса.
   - Кто его на вас наложил? - не выдержал Чарли.
   Вместо ответа миссис Блур испуганно замотала головой. Правой рукой она принялась медленно, осторожно стаскивать с Габриэля перчатку. Чарли, затаив дыхание, не сводил с нее глаз. Вот уже показались пальцы. Последний рывок - и перчатка наконец сошла.
   - Уф! - выдохнул Габриэль и затряс освобожденной рукой. - Сразу легче стало. Правда! Спасибо вам!
   - Я очень рада, - едва слышно отозвалась миссис Блур, а потом по настоятельной просьбе Габриэля поведала мальчикам свою историю.
   Дороти де Вер с юных лет проявила себя как талантливая скрипачка. Вскоре после того, как она получила крупное наследство от тетушки, за ней стал ухаживать доктор Гарольд Блур. Через год они поженились, и Дороти перевела часть своего состояния на имя мужа. Тогда-то и начались ее неприятности. Сын Дороти, Манфред, возненавидел музыку как таковую. Стоило ей взяться за скрипку, как он поднимал крик. Поэтому вскоре Дороти отваживалась играть только в комнате, где ее никто не слышал. К тому же старик Иезекииль Блур осаждал ее требованиями перевести на Блуров все состояние целиком. Дороти отказалась. По совету отца она поместила деньги на секретный счет в швейцарском банке и не собиралась никому их уступать, тем более что в мрачной академии она чувствовала себя глубоко несчастной и вынашивала планы бегства.
   - Блуры вытворяли с людьми такие ужасы, что я просто не могла больше этого выносить. И вот настал тот день, ненастный, ветреный день… - Еле слышный голос миссис Блур делался все тише, затем умолк, и остаток истории мальчикам рассказала кухарка.
   Итак, в тот день поднялась ужасная буря, и Дороти, надеясь, что из-за непогоды отъезда ее никто не заметит, начала поспешно складывать вещи. Она уже собралась в путь, как вдруг к ней в комнату заявился Манфред.
   - Никуда ты не поедешь, - закричал он. - Мы тебя не пустим! Пока не отдашь деньги, никуда не пустим!
   Дороти была тверда и вновь ответила отказом. Сын пригрозил, что запрет ее в комнате. Дороти пыталась воспрепятствовать этому, и тогда Манфред хлопнул дверью и сломал пальцы, которыми она цеплялась за косяк.
   Голова миссис Блур опустилась еще ниже. Она дрожала как осиновый лист.
   - Расскажите им все, - прошелестела она. - Чарли Бон должен все знать.
   - От боли бедняжка упала в обморок, - продолжала кухарка, - а очнулась в своей постели, и рядом сидел старик Иезекииль. Он прикладывал к ее больной руке примочку, пропитанную одной из тех ядовитых микстур, которые в изобилии составлял, - чтобы пальцы подольше не заживали. Старик глумливо сообщил Дороти, что на скрипке ей больше не играть. И что академию она не покинет до самой смерти. Блуры решили изобразить, что она умерла, поэтому ей было велено немедленно отдать им деньги.
   - Но я этого не сделала, - прошептала Дороти. - Так и не сделала…
   Наступила тяжелая пауза. Габриэль вздохнул, а Чарли, как будто очнувшись ото сна, вспомнил, что им надо вернуться в спальню, по возможности опередив Билли.
   - Нам пора, - поспешно сказал он. - А скажите, - обратился он к кухарке, - где… ну, вы знаете, о ком я?
   - Спит, - отвечала кухарка.
   Чарли завертел головой, но ни постели, ни Генри не увидел. Кухарка рассмеялась.
   - Это не единственная моя комната, - объяснила она. - У меня еще есть прелестная ванная и ватерклозет, но обзорную экскурсию мы отложим на потом, до лучших времен. Ну, мальчики, бегом марш!
   - Ой, так я же завтра еду домой, - спохватился Чарли. - Как же я вытащу Генри?
   - Получается, что никак не вытащишь, но это даже и к лучшему, - успокоила его кухарка. - Согласись, Генри вовсе ни к чему попадаться на глаза сестрицам Юбим. А я пока как следует подумаю, как с ним быть дальше.
   «Ого, сколько она всего знает про мою семейку!» - поразился Чарли.
   Мальчики стали прощаться с хозяйкой и ее печальной гостьей. Прежде чем уходить, Габриэль вдруг отвесил миссис Блур учтивый поклон и бережно поцеловал ей руку - ту самую, искалеченную. «Во дает! - подумал Чарли. - Удивительный он все-таки тип». Но миссис Блур просияла - впервые за все это время, - и лицо у нее сразу сделалось на десять лет моложе, а на щеках возникли ямочки.
   Чарли повернулся к кухарке.
   - Я вот хотел спросить насчет фонарика, - решился мальчик. - Он ведь волшебный? Высвечивает всякое такое, чего я раньше не замечал.
   - Волшебный не только фонарик, но и ты сам, Чарли, - непонятно ответила кухарка. - То ли еще будет, дружок.
   По дороге в спальню Габриэль поинтересовался:
   - Что за таинственный Генри?
   Чарли вкратце открыл ему тайну Времяворота; он твердо знал, что Габриэлю можно довериться. Тот был поражен историей о госте из прошлого.
   Путь до спальни обошелся без приключений, более того, им повезло: они на несколько минут опередили Билли Грифа, возвращавшегося со своей подозрительной ночной прогулки.
   Наутро Габриэль вручил Чарли клочок бумаги:
   - Мой адрес. Не забудь, мы идем к Танкреду, в «Громовой дом».
   Чарли предложил Фиделио присоединиться.
   - Шторм-стрит, Вершины, - прочитал тот адрес. - И как мы туда доберемся?