----------------------------------------------------------------------------
Poenulus.
Перевод с латинского А. Артюшкова
Комментарии составлены на основе работ М. Покровского
Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 3. М.: "Терра", 1997
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------


{Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в
текст Плавта, взяты в квадратные скобки или вынесены в подстрочные
примечания.}


    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА



Агорастокл, молодой человек.
Мильфион, раб.

Адельфасия |
}девушки.
Антерастилида |

Лик, сводник.
Антаменид, воин.
Свидетели.
Коллибиск, управляющий.
Синкераст, раб.
Ганнон, пуниец.
Гидденина, кормилица.
Мальчик.
Служанка.

Действие происходит в Калидоне.


    ПРОЛОГ



"Ахилла", Аристархову трагедию,
Мне хочется припомнить и с нее начать.
Молчите и затихнете, и слушайте!
От вас вниманья требует верховный вождь
Актеров и велит вам на скамьях своих
Сидеть тихонько, в полном благодушии,
И сытым и голодным одинаково.
Поели вы - так тем умнее сделали,
Не ели - так насытитесь комедией.
10 Кому готово было есть, тем из-за нас
Прийти и сесть тут было крайней глупостью.
"Глашатай! Встань, зови народ к вниманию!"
Давно я жду, свое ты дело знаешь ли.
Пусти в ход голос, им живешь, им кормишься.
Когда кричать не станешь, а начнешь молчать,
То голод незаметно подползет к тебе.
Садись теперь, двойную плату можешь взять.
Мои указы соблюдать вам выгодно.
Пусть устаревший потаскун в передний ряд
Не лезет; ликтор с розгами пускай молчит;
И перед самым носом пусть не мечется
У нас распорядитель, разводя к местам,
20 Пока актер на сцене. Кто в беспечности
Заспался дома, этим не угодно ли
Сейчас стоять спокойно - или меньше спать.
Рабам не сметь садиться, место надо дать
Свободным. Или, пусть их, откупаются,
А если не под силу, пусть домой идут.
Двойной беды избегнут этим: их и здесь
Исполосуют розгами и дома их
Ремнями господа еще отпотчуют.
Вернувшись, если будет что упущено.
Кормилицы о малых детях дома пусть
Заботятся: неужто на спектакль носить?
30 Проймет их жаждой, а питомцев - голодом,
И примутся они тут, как козлы, орать.
Матроны! Вас без шума я смотреть прошу,
Без шума и смеяться. Звонким голосом
Звените поумеренней и до дому
Поберегите болтовню: а то и здесь
И дома вы мужьям надоедаете.
Заведующим играми скажу теперь:
Артистам не давайте незаслуженно
Награды, их пристрастно не гоните вон,
Чтоб не повысить худших над хорошими.
40 Да, вот еще совсем почти забыл сказать:
Покуда игры длятся, провожатые,
Вы на харчевню нападенье сделайте!
Спешите же, пока удобный случай есть,
Покамест пирожки еще горячие!
Вот каковы мои распоряжения
По власти командира театрального.
Пусть каждый помнит для себя их в добрый час.
Теперь перехожу я к содержанию,
Чтоб знали наравне со мною вы его.
Определю границы места действия
И все, что близко с ним соприкасается;
На это я назначен размежевщиком.
50 Коли не в тягость, назову заглавие
Комедии, а если в тягость, все-таки
Скажу вам, если будет разрешение
Тех, у кого на это власть имеется.
Комедия зовется "Карфагенянин"
У Плавта, "Дядя-кашеед" - по-нашему.
Заглавие ее уже вы знаете.
Теперь дальнейший мой отчет послушайте.
Здесь будет для оценки содержание
Предъявлено; ему определенная
Дается сцена, вы у нас оценщики.
Поэтому прошу от вас внимания.
Два брата жили-были, карфагеняне,
60 Двоюродные - знатные, богатые.
Один уже скончался, жив другой из них.
С уверенностью это вам могу сказать:
От самого я слышал погребальщика.
У старика умершего один был сын.
Из Карфагена семилетним мальчиком
Он был украден у отца богатого
Лет за шесть до отцовской смерти. Чуть узнав,
Что сын пропал единственный, старик-отец
В болезнь тогда же впал от огорчения,
70 Двоюродного брата он наследником
Себе назначил, да и к Ахерону сам,
Без денег на дорогу, поспешил уйти.
А мальчика укравший в Калидон увез
И продал старику его богатому:
Детей любил, но женщин ненавидел тот.
Не ведая, что другу это сын, купил
Он мальчика того, усыновил его,
Ему наследство отдал перед смертью все.
Вот в этом доме юноша сейчас живет.
Вернусь теперь обратно в Карфаген. Кому
80 Угодно поручение какое дать?
Не даст на это денег - глупо сделает,
А даст - еще глупей того окажется.
У старика ж другого, дяди юноши
Вот этого, - старик тот жив и до сих пор -
Две дочери имелись, карфагенянки.
С кормилицею вместе - лет пяти одна,
Другая - четырех лет, из предместия
Пропали. Похититель в Анакторий их
Увез и продал - девочек с кормилицей -
За денежки наличные; купил же их
90 Бессовестнейший из людей, каких земля
Выносит (если сводник - человек). Теперь
Понять вы сами можете, каков он был:
И прозывался Ликом (_волк_ - по-нашему).
Так он из Анактория, где раньше жил,
Приехал в Калидон сюда не так давно
На промысел. В том доме обитает он.
В одну из них влюбился страстно юноша,
Не зная, что ему она родством близка.
Но с нею не сближался (сводник так его
Терзает) и ее не опозорил он.
100 Не брал к себе; и сводник не пускал ее:
Получше хочет обобрать влюбленного.
А младшую наложницей купить себе
Один желает воин тут влюбившийся.
А их отец, пуниец, потерявший их,
Повсюду ищет по суху и по морю.
Прибывши в город, тотчас он распутниц всех
Отыщет, где б какая ни жила из них,
Даст денег и, наняв, начнет расспрашивать,
Откуда кто, из пленных ли, похищена ль,
110 Какого роду, кто ее родители:
Хитро он, ловко ищет дочерей своих.
Все знает языки, но притворяется
Незнающим: пуниец уж доподлинно!
Ну, да к чему слова терять! Сюда вчера
Он прибыл в гавань вечером, - отец вот их
И он же дядя юноше вот этому.
Схватили все? Поймали? Так тяните же,
Не разорвите! Дайте до конца сыграть
Ах, остальное вам почти забыл сказать.
Старик, усыновивший раньше юношу,
120 Его отцу, пунийцу, раньше другом был.
Приехавший найдет тут дочерей своих
И сына брата, как известно это мне.
Пойду переоденусь. Ну, а вас прошу,
Побеспристрастней ознакомьтесь с пьесою.
Тот, кто сейчас приедет, дочерей найдет
И сына брата своего, вот этого.
Теперь прощайте, будьте к нам внимательны,
А я пойду, другим хочу я сделаться.
А что до остального, то на это есть
Другие исполнители: все скажут вам.
Прощайте и оказывайте помощь нам,
И да спасет вас божество Спасения.


    АКТ ПЕРВЫЙ



    СЦЕНА ПЕРВАЯ



Агорастокл, Мильфион.

Агорастокл

Я часто поручения давал тебе
130 Сомнительные, трудные, тяжелые,
И ты их выполнял всегда старательно,
Умно, хитро, и мудро, и обдуманно.
Я признаю, что за услуги эти все
Большой тебе обязан благодарностью
И должен на свободу отпустить тебя.

Мильфион

Всегда у места поговорка старая,
Когда она приходит кстати в голову.
Вся лесть твоя, как это говорится, мне
Пустая болтовня одна, чистейший вздор.
Сегодня льстишь, вчера же на спине моей
Истер воловьих, надо думать, шкуры три.

Агорастокл

140 Да если от влюбленности я чем-нибудь
Тебя обидел, надо б и простить.

Мильфион

Как раз!
И я влюблен смертельно. Дай побью тебя,
Как ты со мною сделал, без вины совсем.
А ты меня прости потом: ведь я влюблен!

Агорастокл

Да если есть охота, то пожалуйста,
Подвешивай, вяжи и бей. Согласен я.

Мильфион

А после ты согласие назад возьмешь,
Тебя развяжут - мне висеть.

Агорастокл

Как я решусь
На это, да еще с тобой! Увижу ли,
150 Что бьют тебя, вдруг делается больно...

Мильфион

Мне,
Конечно.

Агорастокл

Нет же, мне.

Мильфион

Оно приятно бы!
Теперь тебе чего угодно?

Агорастокл

Что мне лгать
Перед тобой! Влюблен безмерно я!

Мильфион

О, да,
Мои лопатки очень это чувствуют!

Агорастокл

Я не про то. В соседку, Адельфасию,
У сводника ту старшую бабеночку.

Мильфион

Давно об этом слышу.

Агорастокл

Истерзался весь
От страсти к ней. Дрянней же Лика, сводника,
Ее владельца, дряни не сыскать нигде.

Мильфион

Ему устроить пакость не желаешь ли?

Агорастокл

Хочу, конечно.

Мильфион

Так отдай меня ему.

Агорастокл

160 Пошел ты!

Мильфион

Нет, серьезно. А беды ему
Не хочешь ли?

Агорастокл

Хочу.

Мильфион

Отдай и тут меня.
Получит он и пакость и беду зараз.

Агорастокл

Ты шутишь!

Мильфион

А не хочешь ли сегодня же,
В убытки не вводя себя, ее своей
Отпущенницей сделать?

Агорастокл

Как еще хочу!

Мильфион

Так я устрою. Триста золотых монет
Найдется дома?

Агорастокл

Даже и шестьсот найду.

Мильфион

Трехсот довольно.

Агорастокл

Что на них ты сделаешь?

Мильфион

Молчи! Тебе я предоставлю сводника
В подарок - и со всеми домочадцами.

Агорастокл

А как ты это сделаешь?

Мильфион

Здесь в городе
170 Твой Коллибиск сегодня, управляющий;
Его не знает сводник. Понимаешь?

Агорастокл

Да,
Конечно, но не знаю, что получится.

Мильфион

Не знаешь?

Агорастокл

Нет.

Мильфион

А вот сейчас узнаешь. Он
Получит деньги, отнесет их к своднику.
Приехал, скажет, из другого города,
Любовью хочет, мол, себя побаловать,
Местечко просит дать ему свободное,
Где поблудить он мог бы без свидетелей.
И молодца, и деньги сводник тотчас же
180 Из жадности укроет.

Агорастокл

Превосходный план!

Мильфион

Ты спросишь, раб к нему твой не зашел ли. Он
Подумает - меня ты ищешь, скажет: нет.
Как думаешь, не выйдет ли, что сводник - вор
Двойной: раба и деньги у тебя украл?
А уплатить-то нечем. До суда дойдет -
Тебе присудит претор домочадцев всех.
Так мы заманим в яму волка-сводника.

Агорастокл

План умный.

Мильфион

Вот когда отполируется,
Скорей тогда признаешь умным этот план.
Теперь не обработан он пока еще.

Агорастокл

190 Ну, если все, то я пойду в Венерин храм:
Сегодня Афродитин день.

Мильфион

Да, знаю я.

Агорастокл

Глаза потешу женскими нарядами.

Мильфион

Задуманным сперва займемся делом. В дом
Пойдем да и подучим Коллибиска там,
Как нашу хитрость в ход пустить.

Агорастокл

Пусть будет так,
Хоть сердце страстью у меня заполнено.
(Уходит.)

Мильфион

Я так устрою, что доволен будешь сам.
Есть в сердце у него сейчас пятно любви,
200 И без расходов ни за что не смыть его.
Пускай же и несет их мерзкий сводник Лик:
Уже направил на него баллисту я
И скоро запущу в него - большой бедой!
Но это Адельфасия идет с сестрой,
Она-то господина мне с ума свела.
Дай позову... Агорастокл! Приди сюда!
Взгляни-ка на приятнейшее зрелище.

Агорастокл

Чего шумишь?

Мильфион

Любуйся. Вот любовь твоя,
Гляди!

Агорастокл

О, боги пусть благословят тебя:
Доставил ты мне зрелище прекрасное!


    СЦЕНА ВТОРАЯ



Адельфасия, Антерастилида, Мильфион, Агорастокл,
Служанка.

Адельфасия

210 Кто хочет спознаться с большою заботой,
Корабль тот и женщину пусть добывает,
Две вещи. Нигде не найдется похуже
Заботы, чем с ними. Начнешь снаряжать их -
Никак не снарядишь достаточно, вдоволь,
Все мало, ничем не сумеешь насытить.
Не зря говорю я, по опыту знаю.
С зари и до этого часа мы обе
[С тех пор, как заря занялась, непрестанно]
Старались без устали и непрестанно,
220 И мылись, и чистились, и натирались,
И краской и мазкой себя украшали.
Старались над каждою по две служанки,
Они нас и мыли, они нас и терли;
И, воду нося, два раба утомились.
С одной только женщиной сколько заботы!
А если их две, я уверена, - хватит
Работы народу в большом государстве!
Все ночи и дни их, вся жизнь их проходит
В нарядах, в мытье, в притиранье и чистке.
230 Ну, словом, для женщины меры не сыщешь.
Конца положить своему наряжанью
Никак не умеем.
Женщина пусть и умыта; если ж нет на ней нарядов,
По-моему, словно она и не мылась.

Антерастилида

Дивлюсь я, сестрица, что так говоришь ты!
Ты так и умна и ловка, остроумна!
Уж как мы стараемся, держимся чисто,
А все ж находить нам любовников трудно.

Адельфасия

Да, да. Об одном ты, однако, подумай:
Для всякого дела спасение - мера.
А мера где превышена, - труд лишний человеку.

Антерастилида

240 Сестрица, однако, и то поразмысли:
Мы, женщины, то же, что рыба в рассоле:
Без всякой приятности рыба, без вкуса,
Покуда водой хорошо не размочишь,
Все пахнет, все солоно, тронуть противно.
И мы таковы же, мы, женщины, той же
Породы: совсем неприятны, невкусны
Без трат на наряды.

Мильфион

Она повариха, я так полагаю:
Умеет соленья мочить.

Агорастокл

Отвяжись ты!

Адельфасия

250 Сестра, пощади! И того с нас довольно,
Что скажут другие про нас. Не самим же
Наружу свои выставлять нам пороки.

Антерастилида

Молчу.

Адельфасия

Вот за это спасибо. Однако
Скажи мне, с тобой ли все то, что нам нужно
Для молитвы богам?

Антерастилида

Все взяла я с собой.

Агорастокл

День дивный, чудесный и прелести полный!
Достойный Венерина праздника нынче!

Мильфион

А будет ли мне благодарность за то, что
Я из дому вызвал тебя? Ты обязан
За это бочонком вина мне, постарше.
Ну, дай обещанье! Молчишь ты чего же?..
260 Язык проглотил он, я так полагаю...
Что стоишь? Остолбенел ты?

Агорастокл

Не мешай любить. Молчи!

Мильфион

Я молчу.

Агорастокл

Коли б молчал ты, не слыхал бы я: "Молчу!"

Антерастилида

Ну, пойдем, сестра!

Адельфасия

Куда же ты спешишь?

Антерастилида

Что за вопрос!
Ждет хозяин нас у храма.

Адельфасия

Так пускай и ждет. Постой!
Люди там у жертвенника. Очутиться хочешь ты
Меж подонков, непотребных баб, подружек мельников,
Для услуг рабам готовых? Все в грязи, разит от них
Тухлой мазью и закутой с жалкою подстилкою.
Их не тронул из свободных ни один, не брал к себе.
270 Двухкопеечные шкуры для рабишек пакостных!

Мильфион

Провались, паскуда! Смеешь презирать еще рабов?
Проститутка! Будто так ты хороша! Тебя берут
Богачи! Урод, не баба! Экое ничтожество,
И еще слова такие отпускает! Не куплю
И семи ночей у дряни этой за один бокал!

Агорастокл

Есть ли что у вас прекрасней, боги всемогущие?
Чем владеете вы, чтобы вас признать бессмертными
Больше, чем себя? Какое диво созерцаю я!
Нет, Венера - не Венера больше. Я Венерою
Вот кого почту! Она пусть будет благосклонна мне.
Мильфион! Эй! Где ты?

Мильфион

Здесь я.

Агорастокл

Здесь, однако, да не весь.

Мильфион

280 Славно шутишь.

Агорастокл

От тебя я научился этому.

Мильфион

Все еще в нее влюблен ты, никогда не тронувши?

Агорастокл

Да, ни разу. Ведь люблю ж я и боюсь богов, но их
Я руками не касаюсь.

Антерастилида

Ах, гляжу на наш наряд:
Прямо жалко мы одеты!

Адельфасия

Нет, вполне достаточно,
Соответственно доходам нашим и хозяина.
Нет дохода без того, чтоб вслед за ним не шел расход,
И доход непрочен, если мал перед расходом он.
Что достаточно, то лучше. А его достаточно.

Агорастокл

Пусть меня не любят боги, да она любила бы!
290 Эта женщина способна и кремень влюбить в себя.

Мильфион

Правильно. В нее влюбившись, ты кремня глупее стал.

Агорастокл

Но подумай, ведь ни разу мы голов не сблизили!

Мильфион

К рыбному бегу я пруду, клею принесу сюда.

Агорастокл

Для чего?

Мильфион

Чтоб им обмазать и склеить вам головы.

Агорастокл

Прочь в болото!

Мильфион

Да уж там я.

Агорастокл

Надоел!

Мильфион

Молчу.

Агорастокл

Не смей
Рта раскрыть!

Мильфион

Моими дразнишь шутками меня, шутник!

Антерастилида

Верю, что свои наряды ты находишь милыми,
Но сравни себя с другими женщинами, и тебе
Станет больно, если лучше на других наряд найдешь.

Адельфасия

300 Никогда ни злость, ни зависть не были нам свойственны.
Предпочту себя украсить я добром, чем золотом.
[Золото дается счастьем, добрый нрав - природою.
Доброй быть гораздо лучше, нежели богатою.]
Стыд гетеру украшает много больше пурпура,
[Лучше стыд иметь гетере, чем ходить ей в золоте.]
Расписной наряд пятнает хуже грязи нрав дурной,
Честный нрав украсить может даже и плохой наряд.

Агорастокл

Эй, ты! Весело, забавно хочешь поступить?

Мильфион

Хочу.

Агорастокл

Слушай!

Мильфион

Ну?

Агорастокл

Домой отправься и повесься там.

Мильфион

С чего?

Агорастокл

310 Никогда таких прекрасных не услышишь слов. К чему
Жить тебе? Меня послушай и повесься!

Мильфион

Если ты
Заодно висеть со мною будешь, как сушенный грозд.

Агорастокл

Но ведь я ее люблю же!

Мильфион

Но люблю я пить и есть.

Адельфасия

Ах, ты что?

Антерастилида

А что?

Адельфасия

Ты видишь, были у меня глаза
Полны грязи, а теперь уж как они блестят, смотри!

Антерастилида

Есть немного в середине. Дай-ка руку мне свою.

Агорастокл

Как, рукой немытой смеешь вытирать глаза ее!

Антерастилида

Мы сегодня обленились.

Адельфасия

Почему?

Антерастилида

В Венерин храм
Не пошли перед рассветом, чтоб огонь на жертвенник
Первыми там возложить.

Адельфасия

Ах, надобности не было.
320 Жертвы по ночам приносят те лишь, у кого лицо
Темное, как ночь; они-то всячески спешат свершить
Жертву, прежде чем Венера ото сна пробудится.
Если бы пришли к неспящей, то Венеру выгнали б
Безобразием из храма, в этом я уверена.

Агорастокл

Мильфион!

Мильфион

Несчастный, право, Мильфион! Чего еще?

Агорастокл

Сладко говорят, как будто мед.

Мильфион

Да, как пирожное,
Как сезам, как мак, пшеница и каштаны тертые.

Агорастокл

Ведь не правда ли, люблю я?

Мильфион

Да, убыток любишь ты,
Разоренье, - что Меркурий любит наименее.

Агорастокл

Прибыль ведь любить влюбленным неприлично было бы.

Антерастилида

Ну, пойдем, сестра!

Адельфасия

Пожалуй, если хочешь.

Антерастилида

Так за мной!

Адельфасия

Я иду.

Мильфион

Они идут уж.

Агорастокл

А не подойти ли нам?

Мильфион

330 Подходи.

Агорастокл

Тебе, во-первых, мой привет, тебе второй,
По второй цене, тебе же, третьей, - уж сверх счета.

Служанка

Ах!
Потеряла я задаром траты и труды свои.

Агорастокл

Ты куда?

Адельфасия

Во храм Венеры.

Агорастокл

Для чего?

Адельфасия

Просить ее
Милости.

Агорастокл

Она не гневна, милости полна к тебе.
За нее тебе ручаюсь. Ну, так что же?

Адельфасия

Не приставай,
Я прошу.

Агорастокл

Как ты жестока!

Адельфасия

Но пусти, пожалуйста.

Агорастокл

Что спешишь? Сейчас толпа там.

Адельфасия

Знаю. Там другие есть,
Посмотреть на них хочу я, также показать себя.

Агорастокл

Что смотреть на безобразных, красоту ж показывать!

Адельфасия

Нынче женский рынок возле капища Венерина,
340 Покупатели сойдутся, показаться там хочу.

Агорастокл

К покупателям навстречу лишь плохой товар идет.
Их легко хороший сыщет, даже если он и скрыт.
Что ж, когда со мной сойдешься?

Адельфасия

Да в тот самый день, когда
Мертвецов из Ахерона выпустит подземный бог.

Агорастокл

У меня скопилось дома много денег бешеных.

Адельфасия

Мне неси их, и сейчас же с них соскочит бешенство.

Мильфион

Хороша-таки взаправду.

Агорастокл

Ах ты, провались совсем!