За рощицей фаготов мерцал свет. Пожилая леди крепко спала в кресле с вязанием на коленях и шалью на плечах.
   – Глод.
   Глод подпрыгнул.
   – А? Чего?
   – Что мы тут делаем? Мы убедились, что это место на самом деле существует…
   – Потрогайте-ка потолок, хулиганы!
   Глод поморгал на арбалетный болт, упершийся ему в кончик носа, и поднял руки. Старушка перешла от сна в позицию для стрельбы, миновав каким-то образом все промежуточные стадии.
   – Это лучшее, что я могу сделать, – сказал он. – Э-э-э… Дверь была открыта, вы понимаете, и…
   – И вы решили ограбить бедную беззащитную старую женщину?
   – Не совсем, не совсем, на самом деле мы…
   – Я вхожу в состав Проекта Соседской Взаимопомощи Ведьм, вот так-то! Одно мое слово, и вы будете сидеть, хлопая глазами и надеясь на появление какой-нибудь зацикленной на амфибиях принцессы…
   – Это зашло слишком далеко, – сказал Клифф. Он наклонился вперед и его огромная рука сомкнулась на арбалете. Пальцы сжались. Брызнули щепки.
   – Мы совершенно безобидны, – сказал он. Мы пришли по поводу инструмента, который вы продали нашему другу на той неделе.
   – Вы Стражники?
   Глод поклонился.
   – Нет, ма'ам. Мы музыканты.
   – Думаете, мне легче от этого? О каком инструменте вы говорите?
   – Что-то типа гитары.
   Старая леди склонила голову к плечу. Ее глаза сузились.
   – Я не собираюсь принимать ее назад, – заявила она. – Продано и оплачено. И в хорошем рабочем состоянии, кстати.
   – Мы просто хотели узнать, откуда она к вам попала.
   – Ниоткуда она ко мне не попадала, – сказала старушка. – Она всегда тут была. И не дуй в это!
   Глод едва не уронил флейту, которую он машинально извлек из завала.
   – …или мы окажемся по колено в крысах! – старушка повернулась к Клиффу. – Всегда она тут была, – повторила она.
   – На ней была какая-то пометка, – сказал Клифф.
   – Всегда тут была, – еще раз повторила старая леди. – Даже когда я только-только завела эту лавку.
   – Кто ее принес?
   – Откуда мне знать? Я никогда имен не спрашиваю. Людям это не нравится. Проставляю на них номера, и все.
   Глод посмотрел на флейту. На ней болталась желтая бирка с нацарапанным на ней числом 431. Он оглядел стеллаж за самодельным прилавком. На нем лежала розовая морская раковина, тоже пронумерованная. Он облизнулся и потянулся за ней…
   – Прежде чем ты подуешь в нее, – предупредила старушка, – тебе бы лучше запастись девственницей для принесения в жертву, котлом плодов хлебного дерева и котлом черепашьего мяса.
   Следом за раковиной стояла труба, которая выглядела поразительно новой.
   – Ну, а это? – спросил Глод. – Она вызовет конец света и обрушит на меня небеса, если я немного подудю, так?
   – Интересно, как ты догадался? – спросила старая леди.
   Глод опустил руку и тут же что-то другое привлекло его внимание.
   – Какое несчастье, – сказал он, – она все еще здесь? А я и забыл про нее…
   – Ты о чем? – спросил Клифф и посмотрел туда, куда указал Глод. – А, это…
   – У нас есть немного денег. Так почему бы нам?…
   – Угу. Это может помочь. Только ты ведь знаешь, что скажет Бадди: Нам никогда не найти…
   – Это большой город. Если ты не можешь найти чего-то в Анк-Морпорке, то не сможешь найти нигде.
   Клифф подобрал половинку барабанной палочки и задумчиво уставился на гонг, наполовину погребенный под грудой пюпитров.
   – Я бы не советовала, – заметила старушка. – Если ты не хочешь, чтобы семьсот семьдесят семь воинов-скелетов выскочили из-под земли.
   Глод ткнул пальцем.
   – Мы берем вот это.
   – Два доллара.
   – Эй, почему мы должны платить? Как выясняется, это все вообще не ваше…
   – Заплати, – сказал Клифф с испугом. – Не торгуйся.
   Глод безо всякой учтивости отдал деньги, схватил пакет, которую протянула ему старушка, и с надутым видом покинул лавку.
   – Очаровательный у вас магазин, – сказал Клифф, разглядывая гонг.
   Старушка пожала плечами.
   – Мой друг немного расстроен, потому что считал вашу лавку одной из тех таинственных лавок, слышали, наверное про такие в сказках? – Клифф попятился. – Ну, вы понимаете: сегодня здесь, а назавтра исчезла. Он искал вашу лавку на той стороне улицы, ха-ха!
   Старушка пожала плечами.
   – По-моему, звучит совершенно по-идиотски, – заявила она голосом, исключающим возможные глупые предположения.
   Клифф еще раз взглянул на гонг, пожал плечами и последовал за Глодом.
   Старая женщина подождала, пока их шаги затихнут в тумане. Затем она открыла дверь и окинула взглядом улицу. Удовлетворившись, по всей видимости, избытком пустоты, она вернулась к прилавку и нашарила под ним весьма странный рычаг. Ее глаза сверкнули зеленым.
   – Этак я скоро голову свою позабуду, – сказала она и нажала на рычаг. Загремел невидимый механизм.
   Лавка исчезла. Мгновением позже она возникла на другой стороне улицы.
 
   Бадди валялся на кровати и глядел в потолок.
   Какова пища на вкус? Он с трудом мог это припомнить. В последние несколько дней он что-то ел, должен был есть, но вкуса не помнил. Он почти ничего не помнил, за исключением игры. Голоса Глода и остальных доносились как сквозь вату.
   Асфальт где-то шлялся.
   Он заставил себя подняться и подошел к окну. Оттенки Анк-Морпорка сменялись серым в скупом предзакатном свете. Легкий ветерок веял в окно. Повернувшись наконец, он обнаружил, что посреди комнаты стоит молодая женщина.
   Она приложила палец к губам.
   – Не пытайся звать своего маленького тролля, – сказала она. – Он ужинает в подвале. В любом случае, он меня не увидит.
   – Ты моя муза?
   Сьюзан нахмурилась.
   – Кажется, я понимаю, что ты имеешь в виду, – сказала она. – Я видела их на картинках. Их, кажется, восемь, и командует ими… хм… Канталупа. Предполагается, что они защищают людей. В Эфебе верят, что они вдохновляют музыкантов и художников, но на самом деле они не сущ… – она оборвала себя и внесла поправку. – По крайней мере, я никогда их не встречала. Меня зовут Сьюзан. Я здесь, потому что… – ее голос постепенно стих.
   – Канталупа? – переспросил Бадди. – Я совершенно уверен, что это была не Канталупа.
   – Ну, неважно.
   – Как ты сюда попала?
   – Я… Послушай, присядь. Вот так. Ну… как ты знаешь, некоторые понятия… как Музы, которых ты упоминал… как люди верят, что некоторые понятия воплощаются в людях?
   Понимающий взгляд, который Бадди бросил на нее, говорил о его поразительных способностях.
   – Как Бык-Отец воплощает дух Праздника середины зимы? – спросил он.
   – Верно. Так вот я как раз из тех, кто занимается этими делами, – сказала Сьюзан. – На самом деле не имеет значения, кто я такая.
   – Ты хочешь сказать, что ты не человек?
   – Нет, человек. Просто я… выполняю определенную работу. Я хочу сказать, что если ты будешь думать обо мне как о Музе, то это будет не хуже любого другого определения. Я здесь, чтобы предупредить тебя.
   – Муза Музыки Рока?
   – Не совсем, но послушай… Эй, с тобой все в порядке?
   – Не знаю.
   – Вид у тебя, как будто тебя постирали. Слушай. Музыка опасна…
   Бадди пожал плечами:
   – А, так ты говоришь про Гильдию Музыкантов? Мистер Достабль сказал, что на этот счет можно не волноваться. Мы уезжаем из города на…
   Сьюзан шагнула вперед и схватила гитару.
   – Я имею в виду вот это!
   Струны забились и заскулили под ее пальцами.
   – Не трогай ее!
   – Она завладела тобой, – сказала Сьюзан, швырнув гитару на кровать. Бадди подхватил ее и взял аккорд.
   – Я понимаю, что ты хочешь сказать, – сказал он. – Все так говорят. Те двое считают, что она – зло. Но это не так!
   – Может быть, она и не зло, но она неправильная! Она не для здесь и сейчас!
   – Да. Но я могу управлять ею.
   – Ты не можешь ею управлять. Это она управляет тобой.
   – Так или иначе, ты-то кто такая, чтобы говорить мне все это? Мне не требуются поучения зубной феи!
   – Послушай, она убьет тебя! Я в этом уверена!
   – Предполагается, что я должен бросить играть из-за этого?
   Сьюзан смешалась.
   – Ну, не совсем… потому что в этом случае…
   – В общем, я не намерен слушать какую-то таинственную потустороннюю женщину! Тебя, может быть, вовсе нет! Так что можешь убираться в свой магический замок, ладно?
   Сьюзан на время лишилась дара речи. Она уже смирилась с безнадежной тупостью мужчин, особенно той их части, что ходит прямо и бреется каждое утро, но тем не менее была оскорблена. Никто не разговаривал со Смертью в таком тоне. По крайней мере, не так долго.
   – Отлично! – сказала она, наклоняясь и касаясь его руки. – Но только ты увидишь меня еще раз… и тебе этого хватит! Потому что, позволь тебе сказать, я – это…
   Внезапно она ощутила, что падает назад, стоя при этом прямо; комната поплыла мимо нее в темноту, закручиваясь вокруг потрясенного лица Бадди.
   Темнота взорвалась и возник свет.
   Трепещущий огонек свечи.
 
   Бадди водил рукой в пустоте, которая только что была ею.
   – Ты все еще здесь? Куда ты пропала? Кто ты?
 
   Клифф оглянулся.
   – Кажется, я что-то слышал, – пробормотал он. – Ты понял, или нет, что там, в лавке, некоторые инструменты не были просто обыкно…
   – Я знаю, – сказал Глод. – Жаль, я не сыграл на крысиной флейте. Я опять голоден.
   – Я хочу сказать, это мифиче…
   – Да.
   – Так как получилось, что они кончили музыкальным секонд-хэндом?
   – Тебе когда-нибудь приходилось отдавать свои камни в заклад?
   – О, конечно, – ответил Клифф. – Всем приходится это делать, в то или иное время, ты же знаешь. Иной раз больше и нечего заложить, если хочешь дожить до следующего обеда.
   – Вот ты сам и сказал. Это то, через что каждый работающий музыкант должен рано или поздно пройти.
   – Угу, но та штука, которую Бадди… Я хочу сказать, на ней стоял номер 1…
   – Да.
   Глод прищурился, разглядывая уличный знак.
   – «Искусные ремесленники», – прочитал он. – Ну вот, мы на месте. Посмотри-ка, половина мастерских открыта даже в это время суток, – он встряхнул пакет. Внутри что-то тренькнуло. – Ты стучись на той стороне, а я буду на этой.
   – Угу, ладно… Но я хочу сказать – номер первый… Если даже та раковина была пятьдесят второй, то кто пользовался этой гитарой?
   – Не знаю, – ответил Глод, стучась в первую дверь. – Но я надеюсь, он за ней не вернется.
 
   – Ах, это, – сказал Ридкулли. – Это Обряд Ашк-Энте. Получилось отлично. Думаю, можно было бы использовать и свежее яйцо.
   Сьюзан моргнула.
   Она стояла в круге, нарисованном на полу. Вокруг теснились странные потусторонние фигуры, хотя когда она чуть подрегулировала свое восприятие, она поняла, что это совершенно обычные студенты.
   – Кто вы такие? – спросила она. – Что это за место? Дайте мне выйти!
   Она пересекла круг и отлетела от невидимой стены. Студенты пялились на нее так, как будто они в принципе слышали, что существует такой биологический вид – «женщина», но вовсе не ожидали, что им придется когда-нибудь близко его наблюдать.
   – Я требую, чтобы вы немедленно меня выпустили! – она посмотрела на Ридкулли. – Вы тот волшебник, которого я видела вчера?
   – Правильно, – сказал Ридкулли. – А это Обряд Ашк-Энте. Посредством его Смерть призывается в круг и пока мы не позволим, он, или, как в данном случае, она не может уйти. Вот в этой книге понаписано много всякой ерунды относительно того, что его надо творить при помощи разных забавных вещей, заклинаний и отречений, но это все показуха. Если ты внутри – ты внутри. И я должен заметить, что твой предшественник – ха, какой каламбур! – вел себя в этой ситуации гораздо любезнее.
   Сьюзан огляделась. Круг выкидывал какие-то странные фокусы с ее чувством пространства. Это было крайне непорядочно.
   – Хорошо, зачем вы меня вызвали? – спросила она.
   – Вот так гораздо лучше. Это больше соответствует сценарию, – сказал Ридкулли. – Как видишь, у нас есть возможность задать тебе несколько вопросов. И ты должна будешь на них ответить. Правдиво.
   – Ну и?…
   – Не хочешь ли присесть? Выпьешь чего-нибудь?
   – Нет.
   – Как тебе будет угодно. Эта новая музыка… расскажи нам о ней.
   – Вы вызвали Смерть, чтобы спросить об этом?
   – Я не вполне уверен, кого именно мы вызвали, – сказал Ридкулли. – Она действительно живая?
   – Я… думаю, да.
   – Она где-то обитает?
   – Кажется, она жила в одном инструменте, но я думаю, сейчас она повсюду. Могу я идти?
   – Нет. Можно ли ее убить?
   – Я не знаю.
   – Должна ли она быть здесь?
   – Что?
   – Должна ли она быть здесь? – терпеливо повторил Ридкулли. – Является ли она тем, что должно случится?
   Неожиданно Сьюзан почувствовала гордость. По слухам, волшебники мудры. Но вот они стоят и расспрашивают ее о разных вещах. Они ее слушают. Ее глаза сверкнули.
   – Я не думаю. Она возникла здесь благодаря какой-то несчастливой случайности. Этот мир не для нее.
   Ридкулли выглядел довольным.
   – Я так и думал. Все это неправильно, говорил я. Она заставляет людей пытаться стать чем-то, чем они не являются. Как нам остановить ее?
   – Не думаю, что вам это под силу. Она невосприимчива к магии.
   – Верно. Музыка нет. Любая музыка. Но должно быть что-то, что сможет ее остановить. Покажи ей свой ящик, Прудер.
   – Э-э-э… да. Вот он.
   Он поднял крышку. Музыка, очень тихая, но вполне узнаваемая, потекла в комнату.
   – Звучит так, как будто паук барабанит по спичечному коробку, а? – сказал Ридкулли.
   – Нельзя воспроизвести музыку вот так, при помощи куска проволоки в ящике, – сказала Сьюзан. – Это против природы.
   Прудер выглядел потеряно.
   – Так я и говорил, – сказал он. – Но она все равно играет. Ей так хочется.
   Сьюзан уставилась на ящик. Она начала улыбаться. В этом не было ничего смешного.
   – Она разрушает людей, – сказал Ридкулли. – И… взгляни-ка на это. – Он извлек из мантии свиток и развернул его. – Поймал каких-то парней, которые пытались налепить вот это на наши ворота. Какая наглость! Я отобрал это у них, а их заставил перепрыгивать через ворота, что было… – Ридкулли самодовольно посмотрел на кончики своих пальцев, – весьма просто для тех, в кого они превратились. Здесь насчет какого-то фестиваля Музыки Рока. Все это закончится появлением чудовищ из другого измерения, можешь быть уверена. Это как раз то, что частенько случается в наших местах.
   – Извините, – сказал Большой Псих Адриан полным подозрений тоном. – Я не хочу создавать проблем, верно, но это Смерть или нет? Я видел картинки, и они не имеют с ней ничего общего.
   – Мы проделали все, предписанное Обрядом, – сказал Ридкулли. – И вот кого получили.
   – Ну да, но например мой отец – ловец сельди, вылавливал своими сельдевыми сетями не только сельдей, – сказал Сказз.
   – Угу. Она может оказаться кем угодно, – сказал Ужасный Тец. – Я думал Смерть гораздо выше и костлявее.
   – Она просто девушка, которая валяет дурака, – заявил Сказз.
   Сьюзан уставилась на него.
   – У нее даже косы нет, – сказал Тец.
   Сьюзан сконцентрировалась. Коса возникла в ее руках, от голубоватого лезвия исходил звук, как будто пальцем по стеклу.
   Студенты вытянулись по стойке смирно.
   – Но я всегда говорил, что у нее было достаточно времени, чтобы измениться, – заметил Тец.
   – Точно. Пора дать девушкам шанс в перспективных профессиях, – сказал Сказз.
   – Не смейте говорить покровительственным тоном!
   – Это верно, – сказал Прудер. – Нет никаких оснований считать, что Смерть обязан быть мужчиной. Женщина способна выполнять работу почти так же хорошо, как и мужчина.
   – У тебя отлично получается, – заметил Ридкулли.
   Он послал ей ободряющую улыбку.
   Она развернулась к нему. Я Смерть, подумала она отстраненно, так или иначе, а это просто жирный старикан, который не имеет никакого права командовать мной. Я сейчас посмотрю на него так, что он быстро осознает всю тяжесть ситуации, в которой очутился. Она посмотрела.
   – Юная леди, – сказал Ридкулли. – Не хотите ли позавтракать?
 
   «Залатанный барабан» закрывался нечасто. Обычно в районе шести утра здесь случалось временное затишье, однако Гибискус оставался на посту, если кто-то хотел выпить. Кто-то хотел выпить очень много. Кто-то довольно расплывчатый сидел в баре. Из него сыпался песок и, насколько мог заметить Гибискус, в нем торчало несколько стрел клатчского производства.
   Бармен наклонился вперед.
   – Мог я видеть вас раньше?
   – Я БЫВАЛ ТУТ ЧАСТЕНЬКО, ДА. НА ТОЙ НЕДЕЛЕ В СРЕДУ, НАПРИМЕР.
   – Ха! Да, в тот раз творились тут дела! Бедного старого Винса в тот раз зарезали.
   – ДА.
   – Просто напрашиваешься, называя себя Винсентом Неуязвимым.
   – ДА. И НЕТОЧНО, ВДОБАВОК.
   – Стражники сказали, что это самоубийство.
   Смерть кивнул. По стандартам Анк-Морпорка, прийти в «Залатанный Барабан» и представиться Винсентом Неуязвимым – чистое самоубийство.
   – В ЭТОЙ ВЫПИВКЕ ГУСЕНИЦЫ.
   Бармен покосился на его напиток.
   – Это не гусеница, сэр, – сказал он. – Это червяк.
   – А, ЭТО ГОРАЗДО ЛУЧШЕ, ТАК, ЧТО ЛИ?
   – Он и должен там быть, сэр. Это же что-то мексиканское. Они кладут туда червя, чтобы показать, насколько оно крепкое.
   – ДОСТАТОЧНО КРЕПКОЕ, ЧТОБЫ ТОПИТЬ ЧЕРВЕЙ?
   Бармен почесал голову. Он никогда не смотрел на это с такой точки зрения.
   – Просто что-то такое, что пьют люди, – высказался он неопределенно.
   Смерть взял бутылку и поднял ее на уровень того, что у людей называется глазами. Червь одиноко вращался в жидкости.
   – НУ И КАК ОНО? – спросил он.
   – Ну, этот сорт…
   – Я НЕ С ТОБОЙ РАЗГОВАРИВАЮ.
 
   – Позавтракать? – переспросила Сьюзан. – То есть, ПОЗАВТРАКАТЬ?
   – В это время положено завтракать, – сказал Аркканцлер. – Сто лет не доводилось позавтракать с очаровательной юной дамой.
   – Какое несчастье, вы так же неинтересны, как и любой другой, – сказала Сьюзан.
   – Ну хорошо, со смертельно очаровательной, – сказал Ридкулли невозмутимо. – Но соловьи поют в ветвях, солнце заглядывает через забор, я ощущаю аппетитные запахи, а возможность позавтракать со Смертью – это шанс, мало кому выпадающий. Вы играете в шахматы?
   – Исключительно хорошо, – ответила Сьюзан, все еще смущаясь.
   – Подумайте как следует. Ну что же, приятели. Возвращайтесь к раскалыванию вселенной. Не пройдете ли во сюда, мадам?
   – Я же не могу выйти из круга.
   – О, вполне можете, если я вас приглашаю. В порядке любезности. Я не знаю, разъясняли вам когда-нибудь эту концепцию?
   Он поклонился и подал ей руку. Помешкав, она переступила меловую черту. На секунду стало щекотно.
   Студенты поспешно ретировались.
   – Не останавливайтесь, – сказал Ридкулли. – Теперь сюда, мадам.
   Сьюзан никогда прежде не испытывала воздействия шарма. В Ридкулли его было полно – на своеобразный подмигивающий манер.
   Она проследовала за ним через лужайки к Главному Залу.
   Столы были накрыты к завтраку, но при этом за ними никого не было. Буфетная стойка поросла, как осенними грибами, блюдами с медными крышками. Три довольно юные девы замерли в терпеливом ожидании за этой баррикадой.
   – Поможем себе сами, – живо предложил Ридкулли, приподнимая крышку с одного из блюд.
   – Официанты и им подобные производят слишком много шума – это какая-то шутка, – он потыкал то, что находилось под крышкой, и подозвал одну из девушек.
   – Ты которая из них? – спросил он. – Молли, Полли или Долли?
   – Молли, ваша милость, – ответила девушка, приседая в реверансе и слегка трепеща. – Что-то не так?
   – Не так – не так – не так, ооо, не так – не так – не так! – подхватили две другие девушки.
   – Что случилось с копченой селедкой? Что это такое? Смахивает на мясной пирожок, засунутый в булку, – сказал Ридкулли, сверля девушек глазами.
   – Миссис Панариция дала распоряжение поварам, – объяснила Молли нервно.
   – Это…
   – йя – йя – йя!…
   – …это гамбургер.
   – Объясни мне, – сказал Ридкулли. – Зачем ты соорудила из своих волос улей, умоляю? Из-за него ты похожа на спичку.
   – Прошу вас, сэр, мы…
   – Ты ходила на концерт Музыки Рока, не так ли?
   – Да, сэр.
   – Йа – Йа.
   – И ты, э-э-э… ты кидала что-нибудь на сцену?
   – Нет, сэр!
   – Где миссис Панариция?
   – В постели с холодным компрессом, сэр.
   – Неудивительно. – Ридкулли повернулся к Сьюзан. – Боюсь, люди здесь забавляются дурацкими гамбургерами.
   – На завтрак я ем только мюсли, – сказала Сьюзан.
   – Есть овсянка, – сказал Ридкулли. – Ее готовят для Казначея, потому что она не действует возбуждающе. – Он приподнял другую крышку. – Да, вот она, никуда не делась. Есть вещи, которые Музыке Рока не под силу изменить, и одна из них – овсянка. Позволь за тобой поухаживать.
   Они расположились друг напротив друга.
   – Ну, разве это не прелестно? – сказал Ридкулли.
   – Вы смеетесь надо мной? – спросила Сьюзан подозрительно.
   – Не так чтобы. Мой опыт мне подсказывает, что в сельдевых сетях оказывается все-таки в основном сельдь. А для смертного пользователя, такого как я, интересно каким образом Смерть вдруг превратился в юную девушку из ходячей натомии, к которой мы привыкли и к которой… привыкли.
   – Натомии?
   – Другое обозначение для скелета. От «анатомия», вероятно.
   – Он мой дедушка.
   – О. Да, ты же говорила. И что, это правда?
   – Звучит довольно глупо. Впредь я буду называть кого-нибудь другого.
   – Поработай на моем месте минут пять, а потом будешь говорить о глупости, – он извлек из кармана карандаш и осторожно приподнял им верхнюю половину своей булочки. – Гляди-ка, а тут еще и сыр, – сказал он с осуждением.
   – Он куда-то исчез, а я вдруг узнаю, что все унаследовала я. Я хочу сказать, я ведь об этом не просила! Почему именно я? Расхаживать повсюду с этой дурацкой косой… это совсем не то, что я ждала от жизни…
   – Это безусловно не то, о чем рассказывается в книжках про удачные карьеры, – сказал Ридкулли.
   – Именно так!
   – И я полагаю, тебя весьма это тяготит? – спросил Ридкулли.
   – Мы не знаем, куда он делся. Альберт говорит, что его что-то тяготило, но он так и не сказал – что.
   – Боги! Что такое может тяготить Смерть?
   – Альберту кажется, что он способен… наделать глупостей.
   – Бог ты мой. Не очень глупых глупостей, я надеюсь. Да и разве это возможно? Это было бы… самосмертоубийство. Или смертоцид.
   К удивлению Сьюзан, Ридкулли похлопал ее по руке.
   – Но я уверен, что мы все можем спать спокойно, зная, что мы на твоем попечении, – сказал он.
   – Но там такой беспорядок! Хорошие люди умирают глупой смертью, плохие доживают до глубокой старости. Все так неорганизованно! Во всем этом никакого смысла! Никакой справедливости! Я хочу сказать, этот мальчик…
   – Какой мальчик?
   К ее изумлению и ужасу она почувствовала, что краснеет.
   – Просто один парень, – сказала она. – Он должен был чрезвычайно нелепо умереть, я собралась спасти его, и тут его спасла музыка, и теперь она ввергла его во все неприятности, какие только бывают, и я все равно его спасу, и не знаю, почему.
   – Музыка? – переспросил Ридкулли. – А не играет ли он на чем-то вроде гитары?
   – Да! А откуда вы знаете?
   Ридкулли вздохнул.
   – Если ты волшебник, у тебя инстинктивное чутье на такие вещи. – Он еще немного потыкал свой гамбургер. – И зачем-то салат-латук. И один очень, очень тонкий ломтик соленого огурца.
   Он позволил верхней половине булочки упасть на место.
   – Музыка жива, – сказала она.
   Что-то, пытающееся в течении последних десяти минут достучаться до внимания Сьюзан в течении последних десяти минут, пустило в ход ноги.
   – О, мой бог!… – произнесла она.
   – Которого из них ты имеешь в виду? – деликатно осведомился Ридкулли.
   – Это же так просто! Она расставляет ловушки! Она изменяет людей! Они хотят играть музыку… Я должна идти, – заявила Сьюзан поспешно. – Э-э-э… большое спасибо за овсянку…
   – Но ты ведь даже не попробовала ее, – заметил Ридкулли кротко.
   – Да, но… но я очень хорошо ее рассмотрела.
   Она исчезла. Через некоторое время Ридкулли наклонился вперед и поводил руками в том месте, где она только что сидела, просто на всякий случай. Затем он пошарил под мантией и извлек постер Свободного Фестиваля. Здоровенная хреновина с щупальцами – вот что было проблемой. Сконцентрируйте достаточно магии в одном месте, и ткань мироздания расползется на пятке, как декановы носки, которые, как мог заметить Ридкулли, последние несколько дней были чрезвычайно ярких расцветок.
   Он помахал девушкам рукой.
   – Благодарю вас, Молли, Долли и Полли, – сказал он. – Можете убрать все это.
   – Йа – йа!
   – Да-да, спасибо.
   Ридкулли почувствовал себя очень одиноко. Он действительно наслаждался беседой с этой девушкой. Она оказалась единственным человеком, который не свихнулся и не был окончательно поглощен чем-то, чего он, Ридкулли, совершенно не понимал.
   Он побрел было к себе в кабинет, но по дороге на него обрушился грохот, несущийся из комнат Декана. Дверь была приоткрыта.