Взрослые смотрели настороженно, но согласились продать хлеба, сыра и фруктов за одну золотую монету Лайры. Ведьмы остались в стороне от дороги, но дети знали, что при малейшей опасности они появятся здесь в мгновение ока. После очередного раунда переговоров, Лайра купила у одной старухи два бурдюка из козьей кожи и превосходную льняную рубаху. Уил с удовольствием сменил свою грязную рубашку, искупался в ледяном потоке и растянулся на жарко солнышке обсыхать.
   Посвежевшие, они двинулись дальше. Местность становилась все более суровой и теперь им приходилось искать тень не под раскидистыми деревьями, а под скалами, а почва под ногами была такой горячей, что жгла сквозь подошвы. Солнце било в глаза. Чем выше они забирались, тем медленнее они шли. Когда солнце коснулось склона гор, перед ними внизу открылась небольшая долина, и они решили, что дальше не пойдут.
   Они спустились вниз по склону, несколько раз чуть не свалившись, а затем им пришлось продираться через заросли диких рододендронов, чьи темные листья и пурпурные цветы были усеяны пчелами. В вечерней тени они вышли на дикий луг, окаймлявший горный поток. Трава была по колено и была усеяна васильками, горечавкой и лапчаткой.
   Уил жадно напился из реки и лег на траву. Он не мог ни бодрствовать, ни спать. Голова его кружилась, вокруг мерещились странные видения, а в руке пульсировала боль.
   И, что хуже, она снова начала кровоточить.
   Когда Серафина осмотрела ее, она положила на рану еще листьев и еще крепче затянула шелк, но на этот раз на ее лице отразилось беспокойство. Уил не хотел спрашивать ее, в чем дело. Для него и так было ясно, что заклинание не подействовало, и он видел, что она тоже это знает.
   С наступлением темноты он услышал, как Лайра располагается неподалеку и вскоре услышал тихое посапывание. Ее демон в форме кота дремал, поджав лапы, всего в футе или двух от него, и Уил шепнул, "Пантелеймон?"
   Демон открыл глаза. Лайра не шевелилась. Пантелеймон откликнулся:
   - Что?
   - Пан, я умираю?
   - Ведьмы не дадут тебе умереть. И Лайра тоже.
   - Но заклинание не сработало. Я по-прежнему теряю кровь. Не так и много ее осталось. И рана снова открылась и кровь не останавливается. Я боюсь....
   - Лайра о тебе другого мнения.
   - Какого?
   - Она считает, что ты самый храбрый боец, котрого она когда-либо видела, такой же храбрый, как Йорек Барнинсон.
   - Тогда лучше мне не показывать, что я боюсь, - сказал Уил. Он помолчал с минуту и добавил, - А я считаю, что Лайра храбрее меня. Я считаю, что она самый лучший друг, который у меня был.
   - Она так же думает о тебе, - прошептал демон.
   Чуть погодя, Уил закрыл глаза.
   Лайра лежала неподвижно, но ее широко открытые глаза смотрели в темноту, а ее сердце сильно колотилось.
   Когда Уил пришел в себя в следующий раз, было совсем темно. Его рука болела сильнее прежнего. Он осторожно приподнялся и увидел костер, горевший неподалеку, на котором Лайра пыталась поджарить на заостренной палочке хлеб. Кроме того, там же на вертеле жарилась пара птичек. Когда Уил подошел присесть к огню, с неба спустилась Серафина Пеккала
   - Уил, - сказала она, - прими эти листья до еды.
   Она дала ему пригоршню мягких, горьких на вкус листьев, похожих на листья шалфея, и он, молча прожевав, заставил себя проглотит их. Они вязали рот, но он почувствовал, что взбодрился и немного согрелся. Настроение у него улучшилось.
   Они съели жареных птиц, приправив их лимонным соком, затем другая ведьма принесла голубики, которую она нашла внизу каменистой осыпи, и ведьмы собрались у костра. Они негромко переговаривались. Некоторые из них летали на разведку и одна видела над морем воздушный шар. Лайра тут же приподнялась.
   - Воздушный шар мистера Скорсби? - живо поинтересовалась она.
   - В нем находилось два человека, но было слишком далеко, чтобы рассмотреть, кто они. Позади них собиралась буря.
   Лайра хлопнула в ладоши. - Если это мистер Скорсби, - воскликнула она, - мы сможем полететь, Уил! О, надеюсь, это он! Я не простилась с ним навсегда, он был так добр. Как я хочу увидеть его снова. Очень хочу....
   Ведьма Юта Камайнен внимательно слушала вместе со своим красногрудым демоном-малиновкой, сидящим у нее на плече, ибо упоминание о Ли Скорсби, напомнило ей о ее планах. Именно она любила Станислава Граммана, который отверг ее любовь. Серафина Пеккала взяла ее в этот мир, чтобы она не убила Граммана в своем .
   Серафина хотела что-то сказать, но тут случилось кое-что еще: она вытянула руку и подняла голову, другие ведьмы последовали ее примеру. Уил и Лайра услышали на севере слабый крик какой-то ночной птицы. Но это была не птица, ведьмы тут же узнали в ней демона. Серафина Пеккала стояла, внимательно вглядываясь в небо.
   - Думаю, это Рута Скади, - сказала она
   Ведьмы замерли, напряженно вслушиваясь в безмолвие.
   Затем раздался еще крик, уже ближе и еще один. Ведьмы схватили свои ветки и ринулись в воздух. Но две ведьмы остались охранять Уила и Лайру и стояли рядом с ними, наложив стрелы на тетивы.
   Где-то наверху, в темноте происходил бой. Спустя несколько секунд они расслышали звуки полета, свист стрел, крики боли и ярости и слова команд.
   Вдруг сверху с глухим стуком свалилось существо так внезапно, что они не успели отпрыгнуть. Это был зверь с грубой кожей и спутанной шерстью, в котором Лайра признала скального трупоеда или кого-то похожего. Он пострадал при падении и в боку у него торчала стрела, однако он приземлился на лапы и пошатываясь устремился к Лайре яростно хлопая крыльями. Ведьмы не могли стрелять, потому, что Лайра была на линии огня, но Уил подоспел первым. Он полоснул ножом, и голова существа, отскочив, два раза кувыркнулась по земле. Из глотки зверя с бульканьем вырвался воздух, и оно рухнуло замертво.
   Они снова посмотрели вверх на сражение, которое теперь спустилось ниже так, что огонь костра выхватывал из темноты вихри черного шелка, белую кожу, сосновые иглы, серо-коричневую, покрытую струпьями шкуру. Уил не понимал, как ведьмы умудрялись совершать головокружительные маневры, и при этом прицельно стрелять.
   Не то в реку, не то на скалы возле нее, упали еще два скальных трупоеда, на этот раз мертвых. Остальные в беспорядке улетели, пронзительно крича, на север.
   Несколько мгновений спустя на траву приземлилась Серафина Пеккала со своими ведьмами и с ними была еще одна, прекрасная ведьма с черными волосами и пронзительным взглядом, чьи щеки пылали от ярости и возбуждения.
   Вновь прибывшая увидела обезглавленного трупоеда и сплюнула.
   - Не из нашего мира, - произнесла она, - и не из этого. Отвратительная мерзость. Их тысячи и размножаются, как мухи....Кто это? Это дитя - Лайра? А кто этот мальчик?
   Лайра бесстрастно взглянула на ведьму, хотя и слышала, как бьется ее сердце, ибо от Руты Скади исходила такая энергия, что она находила отклик в душах рядом стоящих.
   Затем ведьма повернулась к Уилу и тот тоже почувствовал прилив энергии, но как и Лайра не показал своих чувств. В руке он все еще держал нож и ведьма улыбнулась, поняв, что это он отрезал зверю голову. Уил сунул нож в землю, чтобы очистить его от мерзкой крови, а затем промыл его в реке.
   Между тем Рута Скади говорила, - Серафина Пеккала, я узнаю так много нового. Все, что было прежде, меняется, умирает или становится лишенным смысла. Я проголодалась....
   Она со зверским аппетитом откусывала от остатков жаркого, запихивала в рот куски хлеба и запивала это все большими глотками воды из реки. Пока она ела, ведьмы оттащили трупы зверей, подбросили в костер дров и выставили наблюдателей.
   Остальные уселись возле Руты Скади, чтобы послушать, что она расскажет. Она рассказала о том, что произошло, когда она встретилась с ангелами и о своем путешествии в крепость лорда Азраила.
   - Сестры, вы представить себе не можете, какой это грандиозный замок. Крепостные валы из базальта, вознесшиеся до небес, со всех сторон ведут широкие дороги и по ним идут караваны с порохом, продовольствием и броней. Как он сделал все это. Сестры, кажется, что он готовил это тысячелетия, задолго до того, как родился, хотя он гораздо моложе. Но как такое может быть? Я не знаю. Я не понимаю. Я думаю, он повелевает временем, и оно ускоряется и замедляется по его воле.
   И в эту крепость стекаются всевозможные воины со всех миров. Мужчины, женщины, духи и такие, которых я никогда не встречала - покрытые броней ящерицы и обезьяны в доспехах, огромные птицы с ядовитыми шпорами и такие странные создания, для которых я не могу даже подобрать имени. И в других мирах есть ведьмы, представляете, сестры. Я разговаривала с ведьмами из мира, в чем-то похожего на наш, но совершенно другого, ибо ведьмы там живут столько же, сколько обычные люди и среди них есть мужчины, ведьмаки, летающие, как мы.
   Ведьмы клана Серафины Пеккалы слушали ее с благоговением, но и с недоверием. Но Серафина верила ей и спросила ее нетерпеливо.
   - Рута Скади, ты видела лорда Азраила? Ты нашла дорогу к нему?
   - Да, и это было нелегко, потому, что он живет в самом центре водоворота событий и управляет им. Но я сделалась невидимой и проникла в его спальню, когда он собирался лечь спать.
   Все ведьмы поняли, что произошло дальше и Уил с Лайрой также не питали иллюзий на этот счет. Поэтому Руте Скади не было нужды рассказывать об этом и она пошла дальше. - Потом я спросила, зачем он собирает все эти силы, и правда ли, что мы слышали о его вызове Властителю. Он засмеялся.
   "Об этом говорят в Сибири, так?" спросил он и я ответила: да и на Свельбарде и на всем севере, нашем севере. И я рассказала ему о нашем договоре и как я покинула наш мир, чтобы найти его и выяснить, что происходит.
   И он призвал нас присоединиться, сестры. Присоединиться к его армии против Властителя. От всего сердца я желаю привести нас туда. Он показал мне, за какое правое дело он борется, только вспомните, что творили агенты Властителя от его имени.... Я вспомнила детей в Болвангаре, и о других искалеченных, которых я видела в южных землях. А он рассказал мне о других замалчиваемых жестокостях, совершаемых именем Властителя. Как в некоторых мирах они хватают ведьм и сжигают их заживо. Сестры, ведьм, как мы....
   Он открыл мне глаза. Он рассказал мне о вещах, о которых я не слышала, о жестокостях и ужасах, совершаемых во имя Властителя, направленных на уничтожение всего истинного и радостного в жизни.
   О, сестры, как я хотела вместе с моим кланом принять участие! Но я понимала, что прежде должна посоветоваться с вами и слетать обратно в наш мир и посоветоваться с Левой Каску, Рейной Мити и другими королевами ведьм.
   Поэтому я покинула его невидимой, нашла свою ветку и улетела. Но я не успела отлететь далеко, поднялся сильный ветер и зашвырнул меня высоко в горы так, что мне пришлось найти убежище на вершине утеса. Зная, какие твари могут жить на скалах, я снова сделалась невидимой и услышала в темноте голоса.
   Оказалось, что я чуть не угодила в гнездо к старейшему скальному трупоеду. Он был слеп и ему приносили еду: какую-то смердящую мертвечину. И его спрашивали совета.
   "Дедушка", спрашивали они, "как далеко простираются твои воспоминания?"
   "Очень далеко. Много дальше появления людей", отвечал он тихим надтреснутым голосом.
   "Правда, дедушка, что грядет величайшая битва в истории?"
   "Да, дети мои. Более великая, чем та, что была. Это будет пиршество для всех нас. Для всех падальщиков во всех мирах наступят дни радости и изобилия".
   "И кто же победит, дедушка? Лорд Азраил собирается свергнуть Властителя?"
   "Армия лорда Азраила насчитывает миллионы", стал рассказывать старый падальщик "собранных со всех миров. Эта армия более могучая, чем та, что сражалась с Властителем прежде и у нее более опытный предводитель. Что касается сил Властителя их в сотни раз больше. Но Властитель стар, намного старше даже меня, детки, и его войска напуганы или благодушны. Будет рукопашная, но лорд Азраель выиграл бы ее, ибо он страстно целеустремлен и верит в правоту своего дела. Только вот у него нет Эзахеттра. Без Эзахеттра он и его войско потерпят поражение. И мы будем пировать многие годы, дети мои!"
   Он рассмеялся и принялся грызть вонючую кость, которую ему принесли, а остальные радостно завизжали.
   Представляете, как я вслушивалась, стараясь услышать что-нибудь еще про этот Эзахеттр, но все, что я услышала сквозь завывания ветра был вопрос молодого падальщика, "Если лорду Азраилу нужен Эзахеттр, почему он не пошлет за ним?"
   Старый падальщик захихикал, "Лорд Азраил знает о Эзахеттре не больше твоего, детка! Вот в чем шутка! Вот что смешно..."
   Я попыталась подобраться ближе к ним, чтобы послушать еще, но тут мои чары пропали, и я не могла больше оставаться невидимой. Младший увидел меня и завизжал. Мне пришлось отступать в этот мир через невидимые врата в воздухе. Их стая последовала за мной и последние из них нашли свою смерть здесь.
   Сестры, мы нужны лорду Азраилу, это ясно. Кто бы ни был этот Эзахеттр, лорд Азраил нуждается в нас. Я хочу вернуться к лорду Азраилу и сказать, "Не волнуйся, мы идем, ведьмы севера, и мы поможем тебе победить"... Серафина, соглашайся и мы созовем великий совет всех ведьм, всех кланов, и отправимся воевать!
   Серафина Пеккала посмотрела на Уила и тому показалась, что она как бы спрашивает у него разрешения. Но он никак не отреагировал и Серафина опять повернулась к Руте Скади.
   - Мы - нет, - сказала она. Наша задача теперь помогать Лайре, а ее задача вести Уила к отцу. Ты можешь возвращаться, согласна, но мы останемся с Лайрой.
   Рута Скади нетерпеливо тряхнула головой.
   - Что ж, если вы должны, - произнесла она.
   Уил распростерся на земле, рана изматывала его больше, чем когда была свежей. Вся рука его распухла. Лайра тоже присела с Пантелеймоном, обернувшимся вокруг шеи и смотрела на огонь, полуприкрыв веки и слушая сквозь дремоту гул разговоров ведьм. Рута Скади прошла немного вверх по течению и Серафина Пеккала составила ей компанию.
   - Серафина Пеккала, тебе надо встретиться с Лордом Азраилом, - тихо говорила латвийская королева. Он величайший полководец, из всех, что когда-либо были. Все детали своего войска он держит в голове, ты только представь: осмелиться на такое, пойти войной на Создателя. Но как ты думаешь, кто может быть этот Эзахеттр? Как это мы не слышали о нем. И как мы можем умедить его присоединится к лорду Азраилу.
   - Может быть это не "он", сестра. Мы знаем не больше молодого падальщика. Может старик смеялся над его невежеством. Слово, похоже, означает "сокрушитель бога". Ты знаешь это?
   - А может это мы, Серафина Пеккала! Если это так, насколько сильнее станут его войска, когда мы присоединимся к ним. Как я хочу, чтобы мои стрелы поразили тех извергов из Болвангара, из всех Болвангаров во всех мирах! Сестра, почему же они так поступают? В каждом мире агенты Властелина приносят детей в жертву своему жестокому богу! Почему? Зачем?
   - Они боятся Пыли, - ответила Серафина Пеккала, правда я не знаю, что это такое.
   - А этот мальчик, которого вы нашли. Кто он? Из какого мира?
   Серафина Пеккала рассказала ей все, что она знала о Уиле.
   - Я не знаю, почему он так важен, - закончила она свой рассказ, - но мы служим Лайре, а ее инструмент говорит, что в этом ее задача. И, знаешь, мы пытались вылечить его рану, но потерпели неудачу. Мы старались удержать заклинание, но это не сработало. Может травы в этом мире не такие эффективные, как в нашем. Здесь слишком жарко, чтобы рос кровомох.
   - Он необычный, - заметила Рута Скади. Он такого склада, как и лорд Азраил. Ты заглядывала ему в глаза?
   - По правде говоря, - призналась Серафина Пеккала, - я не осмелилась.
   Две королевы тихо сидели возле потока. Время шло, одни звезды заходили, другие поднимались. От спящих донесся слабый плач, но это Лайре всего лишь что-то приснилось. Ведьмы слышали громыхание бури, и видели, как над морем и у подножий гор вспыхивают молнии, но это было далеко.
   Помолчав, Рута Скади спросила, - Эта девочка Лайра. Интересно, какую роль играет она? Она важна, потому, что ведет мальчика к его отцу? Или есть еще что-то большее?
   - Это то, что она должна делать сейчас. Но позднее, она будет гораздо большим, чем проводник. Мы, ведьмы говорили о ребенке, что она исполнит предначертание. Мы знаем то ее имя, которое делает значимой для миссис Коултер, и мы знаем, что женщина не знает его. Та ведьма, которую она пытала на корабле возле Свальбарда была близка к тому, чтобы выдать его, но Ямбе-Акка вовремя пришла за ней.
   Но я сейчас подумала, что Лайра может быть тем, о чем говорили те падальщики - Эзахеттром. Не ведьмы, не ангелы, а эта спящая девочка. Иначе, зачем миссис Коултер так беспокоиться о ней?
   Миссис Коултер была любовницей лорда Азраила, - сказала Рута Скади. - И понятно, что раз она их ребенок.... Серафина Пеккала, если бы я родила ему ребенка, что это была бы за ведьма! Королева королев!
   - Тихо, сестра, прервала ее Серафина. Слышишь... и что это за свет?
   Они встали и с тревогой заметили, как что-то проскользнуло мимо стражи и увидели отблеск света в лагере, но это был не свет костра, ничего похожего.
   Неслышным шагом они бросились обратно со стрелами наизготовку и внезапно остановились.
   И ведьмы и Уил с Лайрой спали на траве. Но вокруг детей парило не меньше дюжины ангелов, смотрящих на них.
   И Серафима поняла кое-что о том, для чего у ведьмы не было слов: смысл паломничества. Она поняла зачем эти существа ждут тысячу лет и преодолевают огромные расстояния, чтобы быть ближе к чему-то важному, и как они чувствуют себя остальное время, протекающее для них мгновенно. И теперь эти прекрасные создания окружали девочку в клетчатой юбке с запачканным лицом и мальчика с раненой рукой, который хмурился во сне
   На шее Лайры что-то шевелилось. Пантелеймон, снежно-белый горностай, сонно приоткрыл свои черные глаза и без испуга огляделся. Позднее Лайра вспоминала это как сон. Похоже, Пантелеймон смирился с вниманием, которое привлекла Лайра, и чуть погодя снова свернулся и закрыл глаза.
   Наконец ондо из созданий широко расправило крылья. Другие повторили его движения и их крылья свободно проникали друг в друга, пересекаясь, как лучи света, пока не образовался сияющий круг вокруг спящих на траве.
   Затем наблюдатели один за другим поднялись в воздух подобно языкам пламени и поднимаясь, они становились все больше, пока не стали огромными, но они были уже далеко, двигаясь на север, подобно метеорам.
   Серафина и Рута Скади вспрыгнули на свои сосновые ветки, и и полетели следом, но ангелы были уже далеко.
   - Они такие же, как те, которых ты видела, Рута Скади? - спросила Серафина, когда они притормозили в воздухе, наблюдая за исчезающими за горизонтом огнями.
   - Я думаю, больше, но такие же с виду. У них нет плоти, ты видела? Они - это свет. Должно быть, их чувства так непохожи на наши.... Серафина Пеккала, теперь я покидаю тебя, чтобы призвать всех ведьм нашего севера. Когда мы встретимся снова, будет идти война. Доброго пути, дорогая....
   Они обнялись и Рута Скади развернулась и полетела на юг. Серафина проводила ее взглядом, а затем повернулась посмотреть, как последние ангелы, сияя, пропадают вдали. Он не чувствовала к этим великим наблюдателем ничего, кроме жалости. Как много они, должно быть, теряют, никогда не ощущая землю под ногами, или ветер в волосах или свет звезд на коже! Она отломила веточку от своей летучей ветки и жадно вдохнула смолистый аромат, прежде чем медленно приземлиться на траву, и присоединилась к спящим.
   ЧЕТЫРНАДЦАТЬ. Ущелье Аламо
   Ли Скорсби посмотрел вниз на спокойный океан по левой стороне, на зелёный берег по правой, и, прикрыв ладонью глаза, осмотрелся в поисках человеческой жизни. Уже прошли сутки с тех пор, как они покинули Енисей.
   - И это и есть этот новый мир? - спросил он.
   - Новый для тех, кто не рождён в нём, - ответил Станислав Грамман. Такой же старый как ваш или мой, в противном случае. То, что сделал лорд Азраил, потрясло всё, потрясло сильнее, чем что-либо когда-либо. Эти проходы и окна, о которых я говорил, теперь открываются в самых неожиданных местах. Ориентироваться тяжело, но этот ветер надёжен.
   - Старый или новый, но это странный мир, - сказал Ли.
   - Да, - сказал Станислав Грамман. - Это странный мир, хотя, без сомнения, некоторые чувствуют себя тут, как дома.
   - Он выглядит пустым, - сказал Ли.
   - Не совсем верно. За той возвышенностью вы увидите город, который когда-то был могущественным и богатым. И он всё ещё населён потомками тех торговцев и дворян, что некогда населяли его, хотя последние триста лет он и пребывает в упадке.
   Несколько минут спустя, когда шар подлетел поближе, Ли увидел вначале маяк, затем изгиб каменного волнолома, а затем башни, купола и красно-коричневые крыши красивого города, расположившегося вокруг бухты, с роскошным зданием оперы посреди пышных садов, с широкими бульварами и элегантными отелями, и с маленькими улочками, где цветущие деревья нависали над тенистыми балконами.
   И Грамман был прав, там действительно были люди. Но, когда шар подлетел поближе, Ли с удивлением увидел, что все они были детьми. Не было видно ни одного взрослого. А ещё больше он удивился, увидев, что у детей нет демонов - и, тем не менее, они играли на пляжах, забегали и выбегали из кафе, ели, пили, и вытаскивали полные сумки из домов и магазинов. Несколько мальчиков дрались на улице, а рыжая девочка подзуживала их, а маленький мальчик разбивал камнями все окна в здании рядом. Это выглядело, как детская площадка размером с город, и без единого учителя: это был мир детей.
   Но они не были здесь единственными обитателями. Ли пришлось протереть глаза, когда он впервые их увидел, но сомнений не было: колонны тумана - или чего-то менее материального, чем туман - уплотнений воздуха... Чем бы они ни были, их было полно в городе: они передвигались по бульварам, заходили в дома, толпились на площадях и дворах. Дети передвигались среди них, ничего не замечая.
   Но не оставаясь незамеченными. Чем дальше они пролетали над городом, тем больше было у Ли возможностей пронаблюдать за поведением этих форм. Было очевидно, что некоторые дети их интересуют, и они следовали повсюду за этими детьми: за самыми старшими, за тем, кто (насколько Ли мог разглядеть в свой телескоп) были на грани полового созревания. Один мальчик, высокий, худой и черноволосый, был так плотно окружён этими прозрачными существами, что его фигура, казалось, колебалась в воздухе. Они были похожи на мух, слетевшихся на мясо. А мальчик даже не подозревал о происходящем, хотя время от времени он протирал глаза, или тряс головой, стараясь прочистить зрение.
   - Что это за чёртовы твари? - спросил Ли.
   - Люди называют их Призраками.
   - А что они делают?
   - Вы слышали про вампиров?
   - О, в сказках.
   - Призраки питаются так, как вампиры питаются кровью, но пищей Призраков является внимание. Вся сознательная, интеллектуальная заинтересованность в мире. Несовершеннолетие детей не столь им интересно.
   - Так значит, они - противоположность тех мерзавцев из Болвангара.
   - Наоборот. Как Коллегия Жертвенников, так и Призраки Безразличия околдованы одной и той же истиной о том, что невинность отличается от опыта. Коллегия Жертвенников боится Пыли и ненавидит её, а Призраки пожирают её, но и те, и другие существуют за счёт неё.
   - Они толпятся вокруг того парня внизу.
   - Он вырастает. Скоро они нападут на него, и его жизнь превратится в бессмысленное, безразличное мучение. Он обречён.
   - Ради святого Петра! Мы разве не можем спасти его?
   - Нет. Призраки тут же убьют нас. Здесь они не могут к нам прикоснуться. Всё, что мы можем делать, это наблюдать и лететь дальше.
   - Но где взрослые? Не хотите же вы сказать, что во всём мире только дети?
   - Эти дети - сироты, их родители были взяты Призраками. В этом мире много подобных банд. Они разгуливают, существуя за счёт того, что им удастся найти там, где взрослые сбежали, спасаясь от Призраков. А найти им удаётся много, как видите. Они не голодают. Похоже, что город был атакован множеством Призраков, и население сбежало. Видите, как мало кораблей в бухте? Детям ничего не грозит.
   - Кроме самых старших. Вроде того бедного парня внизу.
   - Мистер Скорсби, этот мир таков. А если вы хотите положить конец жестокости и несправедливости, вам придётся отвезти меня дальше. У меня есть дело.
   - Сдаётся мне, - сказал Ли, пытаясь найти слова, - сдаётся мне, что с жестокостью и несправедливостью надо бороться там, где ты их видишь. Или это не так, доктор Грамман? Я всего лишь наивный аэронавт. Я настолько наивен, что, когда мне сказали, что шаманы умеют летать, я поверил. И, тем не менее, вот передо мной шаман, который не умеет.
   - О, но я умею.
   - Как же это?
   Шар понемногу опускался, и земля приближалась. Квадратная каменная башня вырастала непосредственно перед ними, но Ли, похоже, не замечал её.
   - Мне надо было взлететь, - сказал Грамман, - так что я вызвал вас, и вот, я лечу.
   Он отлично понимал, в какой опасности они находились, но решил не сомневаться в том, что и аэронавт это знает. И, точно вовремя, Ли Скорсби перегнулся через борт корзины и потянул за шнур одного из мешков с балластом. Песок высыпался, и шар мягко поднялся, разминувшись с башней на расстоянии около двух метров. Дюжина обеспокоенных ворон, каркая, поднялись в воздух.