— Джаред, подожди! Я боялась, что Клод убьет тебя!
   — Неужели? Кого же из нас ты хотела спасти?
   И Джаред вышел из дома, хлопнув дверью.
   Дрожащая Жасмин прислонилась к двери. Прощальные слова Джареда больно ранили ее. Она истерически рассмеялась в библиотеке, и Джаред тотчас заподозрил, что причина тому — его попранная честь. Да, честь для него дороже всего на свете, поэтому он и считает, что Жасмин совершила непростительный поступок…
   Смахнув слезы, девушка направилась наверх, но по пути встретила тетушку Чарити.
   — Жасмин, дорогая, что случилось? Где Джаред? Ведь сегодня вечером мы собирались в театр!
   Девушка через силу улыбнулась.
   — Мисс Чарити, Джаред просил извиниться за него перед вами. Он очень устал и решил, что сегодня нам лучше отказаться от Шекспира. Я тоже чувствую себя неважно. Пойду почитаю Мэгги сказку на ночь…
   Боясь расплакаться, Жасмин быстро пошла по лестнице. Тетушка Чарити встревоженно смотрела ей вслед.
 
   Утром Сара принесла Жасмин завтрак и письмо.
   — Когда вы спали, пришел какой-то джентльмен и оставил вам это, мисси.
   Как только служанка вышла, девушка вскрыла письмо.
   «Любезная мисс Дюбро!
   Как вы, наверное, уже слышали, мне не удалось вчера арестовать Клода Будри. и, к несчастью, он теперь снова на свободе. Осмотр комнаты в отеле «Раис» тоже ничего не дал, и мы пока не знаем, где искать этого человека. Я весьма смущен тем, что потерпел фиаско на песчаной отмели, но по крайней мере мистер Хэмптон сейчас в безопасности.
   Сегодня утром мне нужно отправиться в Сент-Луис. Я вернусь в Натчез, вероятно, через несколько недель. Если вы за это время получите какое-нибудь известие от Будри-Ролинса, пожалуйста, напишите мне в Сент-Луис, отель «Плантатор». Боюсь, этот тип появится снова в ваших краях и попытается шантажировать вас.
   Прошу вас соблюдать предельную осторожность, если негодяй свяжется с вами. До встречи.
   Ваш покорный слуга
Дойл Мерчисон, агент федеральной полиции Соединенных Штатов».
   Дважды прочитав письмо, Жасмин нахмурилась. Ей оставалось только молиться, чтобы мистер Мерчисон нашел в Сент-Луисе необходимые доказательства и вернулся в Натчез до того, как Клод Будри убьет Джареда!
 
   В это время Мерчисон сидел в кабинете Джареда в ХэмптонХолле. Хотя он и спешил на пароход, но все-таки решил предупредить Хэмптона, что тот столкнулся с серьезной опасностью. Кроме того, полицейский надеялся, что Хэмптон поможет ему схватить Хэнка Ролинса.
   Джаред, внимательно выслушав Мерчисона, заметил:
   — Все это не слишком удивляет меня. Я уже знаю, что Клод Будри — отъявленный негодяй.
   — Верно, сэр. Поэтому я и решил предупредить вас, чтобы вы сами не преследовали Будри. Вчера вы так быстро покинули отмель, что я не успел проинформировать вас.
   — Как великодушно, мистер Мерчисон, что вы приехали предупредить меня об опасности, — иронически заметил Джаред. — Тем не менее, сэр, для меня очевидно, что если бы вы не вмешались вчера вечером, ваша проблема была бы уже решена. Клод Будри, или Хэнк Ролинс, как вы его называете, был бы уже мертв.
   Мерчисон, прищурившись, посмотрел на Джареда.
   — Похоже, сэр, вы намерены расправиться с негодяем сами?
   — Я хочу убить Будри.
   Полицейский покачал головой:
   — Мисс Дюбро предупредила меня, что вы откажетесь помогать властям.
   — Предупредила? Но, мистер Мерчисон, по-моему, то, что я намерен убить Будри, вам на руку, — это избавит вас от дальнейших хлопот.
   — Я не считаю возможным пренебрегать законом, мистер Хэмптон! Собрав необходимые доказательства, я заставлю Будри заплатить за все его преступления по закону.
   — Это ваше дело. А я тем временем хотел бы решить вопрос чести, встретившись на дуэли с Будри. После того, как этот мерзавец обошелся с моей невестой, он должен умереть от моей руки.
   Полицейский досадливо поморщился:
   — Не будьте глупцом, Хэмптон! Вы даже не понимаете, с каким негодяем столкнулись. Прошу вас, предоставьте это дело компетентным людям, иначе произойдет трагедия.
   Джаред поднялся, высокомерно взглянул на полицейского и в тон ему ответил:
   — А я прошу вас, мистер Мерчисон, приберечь сочувствие для Клода Будри. Уверяю, оно понадобится ему раньше, чем мне.

Глава 28

   Прошло две недели. Хотя Жасмин и Джаред виделись почти каждый день, но держались друг с другом холодно и отчужденно.
   В начале ноября отец Гриньон приехал в «Приют магнолий» и сообщил Жасмин, что из Рима пришло постановление о расторжении ее брака с Клодом Будри. Когда священник уехал, девушка засунула документ на дно ящика комода. После визита мистера Мерчисона она знала, что могла не добиваться расторжения церковного брака.
   Вечером, провожая Джареда, Жасмин сказала ему о получении документа.
   — Отец Гриньон упомянул об этом, когда я был в церкви, — отозвался Джаред. — Кстати, в это воскресенье я был конфирмован. Теперь я католик, — добавил он.
   — Джаред, неужели ты все еще хочешь?.. По-твоему, нам не надо пересмотреть наши…
   — Нет, моя дорогая, — холодно промолвил Джаред, поцеловав девушку на прощание.
   Жасмин нахмурилась. Последнее время Джаред словно выполнял ритуал — целомудренно целовал ее в лоб, приезжая и уезжая, и говорил несколько слов от случая к случаю. Сохраняя дистанцию и гневаясь, он возводил между ними неприступную стену. Возможно, Джаред опасался совершить что-нибудь непоправимое, дав волю чувствам. Тем не менее Жасмин предпочла бы вынести вспышку его гнева, чем наблюдать, как своим холодом он губит их любовь.
   Глупое благородство Джареда причиняло Жасмин невыносимые страдания. Ведь они пережили уже так много, но всегда сохраняли близость и понимали друг друга. Теперь духовная связь между ними исчезла. Девушка вновь усомнилась в любви Джареда. Он всегда был честен с Жасмин, никогда не таил на нее обиды, и не допускал, чтобы между ними возникло недопонимание. Теперь же его строгость казалась Жасмин наказанием, несоразмерным с ее проступком.
   Девушка сделала все, чтобы заставить Джареда понять, почему так старалась предотвратить дуэль. Однако простить ее или нет, решать ему.
   Утешало Жасмин только то, что Клод Будри, судя по всему, снова исчез из этих мест. Он больше не предпринимал попыток связаться ни с ней, ни с Джаредом. Девушка ежедневно встречалась с Мари Бернар, узнавая, нет ли каких-то новостей. По словам Мари, Джареду и Джеку не удавалось разыскать Клода. Между тем Жасмин продолжала тренироваться в стрельбе из пистолета.
   По иронии судьбы, тетушка Чарити продолжала приготовления к свадьбе. Приглашения были разосланы, уведомления о принятии приглашений и подарки ежедневно доставляли в «Приют магнолий». До назначенного срока оставалось меньше месяца, и теперь мисс Лаво не покладая рук шила платья для Жасмин, тетушки Чарити и Мэгги. Не раз Жасмин хотелось попросить тетушку Чарити отменить свадьбу, но она все еще надеялась, что ситуация изменится к лучшему. Мисс Чарити, конечно, заметила, что молодые люди не в ладах, однако не вмешивалась. Девушка догадалась, что это не случайно. Тетушка Чарити, видимо, опасалась, как бы не пришлось отменить свадьбу.
   Все наконец встало на свои места, когда в один из ясных холодных ноябрьских дней Жасмин прогуливалась по поместью, размышляя о размолвке с возлюбленным. Проходя вдоль живой изгороди, отделявшей усадьбу от Вудвиллской дороги, она заметила коляску Джареда. Он правил лошадьми, а рядом с ним лежал огромный букет цветов. Жасмин затрепетала. Может быть, он наконец решил помириться с ней?
   Но коляска проехала мимо «Приюта магнолий». Девушку охватили ревность и беспокойство, когда она поняла, что Джаред направляется в город. Куда же он собрался? И кому подарит цветы?
   Жасмин побежала в конюшню, попросила конюха оседлать лошадь и поскакала в город.
   К счастью, Джаред не спешил. Девушка увидела его коляску перед въездом в город. Направившись через центр к утесу, Джаред свернул.
   Жасмин в полном замешательстве наблюдала, как ее возлюбленный остановил коляску возле кладбища и, взяв букет, спрыгнул на землю.
   Привязав лошадь, Жасмин осторожно последовала за Джаредом. Он между тем остановился перед свежей могилой, положил цветы рядом с мраморным надгробием, снял шляпу и опустил голову. Стоя неподалеку, девушка видела, как ее жених смахнул слезы.
   Казалось, Джаред не заметил, что она приблизилась к нему. Прочитав надпись на надгробном камне, Жасмин в ужасе воскликнула:
   — Флоренс Ля Флом?!
 
   Если Джареда и удивило появление Жасмин, то он этого не выказал.
   — Здравствуй, моя дорогая, — сказал Джаред так приветливо, словно ждал ее появления здесь. Он кивнул на надгробный камень. — Я собирался когданибудь рассказать тебе о Флосси. Возможно, уже пора сделать это.
   Кем же была Флосси Ля Флом для Джареда, если он принес цветы на ее могилу и стоит здесь со слезами на глазах?
   — Да, наверное, нам пора поговорить, — тихо отозвалась Жасмин.
   Джаред взял девушку за руку, подвел к каменной скамейке под огромной магнолией, и молодые люди опустились на нее.
   — Прежде всего, дорогая, я уже давно хотел извиниться перед тобой. Я был… несправедлив к тебе в последнее время и вел себя бессердечно.
   — Я знаю, ты очень обиделся, что я помешала дуэли. Ты все еще сердишься на меня?
   Джаред покачал головой:
   — Я злился на себя, потому что не выполнил своей задачи. Ты, конечно, помешала мне, дорогая, но в душе я понимал, что все это только из любви ко мне. Поэтому с моей стороны было крайне несправедливо переложить вину на тебя.
   — Я понимаю.
   Джаред поцеловал ее руку.
   — Спасибо.
   Взглянув на могилу, девушка спросила:
   — Джаред, а кто такая Флосси Ля Флом? Мой отец был знаком с ней. И я тоже встретилась с этой женщиной, когда поверенный зачитал завещание отца. А вскоре ее убили в пьяной драке. Но какое отношение она имеет к тебе? Почему ты положил цветы на ее могилу?
   В глазах Джареда блестели слезы.
   — Она была моей двоюродной сестрой.
   — Что?!
   — Флоренс Хэмптон — дочь тети Чарити.
   — Боже милостивый! Невероятно! Пожалуйста, объясни мне все!
   — Это длинная и неприятная история.
   — Я должна услышать ее!
   — Хорошо, моя дорогая. Видишь ли, кузина Флоренс всегда отличалась странностями. Еще ребенком я замечал, что моя сверстница Флоренс льнет к мужчинам. Наверное, бедной девочке недоставало любви — мой дядя почти не замечал ее, поскольку мечтал о сыне, а Флоренс была единственным ребенком в их семье. Однако повышенный интерес дочери к мужчинам приводил дядю в бешенство. Однажды за то, что Флоренс сидела на колене у одного из наших друзей, дядя избил ее после отъезда гостей и обозвал маленькой потаскушкой. Неудивительно, что впоследствии именно это и случилось.
   — Ужасно! — Жасмин была полна сочувствия.
   — Дядя Генри, человек бессердечный, походил на моего отца. После того как я переехал к нему в дом…
   — Это случилось, когда ты потерял родителей, Джаред? Расскажи, как они погибли!
   Джаред умоляюще посмотрел на Жасмин.
   — Дорогая, обстоятельства этого дела слишком трагичны…
   — Джаред, я должна это знать. — Жасмин сжала его руку.
   — Ну ладно. Так вот, у моего отца и дяди Генри было много общего. Мой отец ни во что не ставил мою мать, а дядя Генри — тетю Чарити. Кроме того, безумно ревнивый отец обвинял маму в том, что она изменяла ему со всеми мужчинами в Натчезе. Я очень часто слышал, как родители кричали друг на друга. Это было ужасно — крики, взаимные обвинения. Во всяком случае, моя мама всегда старалась быть хорошей женой, но жестокость мужа заставила ее искать утешения с молодым адвокатом, служившим у моего отца. Наступила неизбежная развязка. Отец застал маму с адвокатом, застрелил обоих, а потом застрелился сам.
   — Боже мой, Джаред! Какой кошмар! Теперь я понимаю, почему ты не хотел рассказывать мне об этом! Сколько же тебе было лет, когда это случилось?
   — Четырнадцать.
   — Это произошло в Видалии, не так ли? В доме на плантации?
   — Да.
   — А я все думала, почему ты не хотел показывать мне этот дом! Я смутно чувствовала, что там случилась трагедия. Уж лучше бы ты что-нибудь сказал мне.
   — Что же мне было сказать? Моя дорогая, в этом доме мой отец вышиб мозги моей матери, а потом забрызгал стены своей собственной кровью.
   — Джаред, неужели ты видел…
   — Я обнаружил их.
   — О мой дорогой! — Жасмин обняла возлюбленного, и слезы потекли по ее щекам. — Наверное, тебя преследовали кошмары?
   — Я пережил это. Случившееся выдали за несчастный случай, хотя, как ты догадываешься, в городе разразился скандал. Ходили слухи, что наша семья безумна. — Джаред горько усмехнулся. — Уж лучше бы отец был безумен, чем бессердечен! — Помолчав, он добавил: — Потом я переехал в «Приют магнолий» и стал жить с тетей Чарити, дядей Генри и Флоренс.
   — Между тобой и Флоренс что-то произошло?
   — Мы очень сблизились, но не как мужчина и женщина. Флоренс — упокой, Господи, ее душу — была самым преданным и лучшим моим другом. А потом с ней тоже случилась трагедия.
   — Что же с ней произошло?
   — Когда Флоренс исполнилось девятнадцать лет, она познакомилась на ярмарке с молодым фермером. Они с первого взгляда полюбили друг друга, и не прошло и недели, как Флоренс решила выйти за него замуж. Уверен, ты можешь представить себе реакцию дяди Генри на это!
   — И все-таки она вышла замуж?
   Джаред кивнул:
   — Они бежали в Луизиану, и мировой судья зарегистрировал их брак. Несколько месяцев все было прекрасно. А потом, в первую зиму их совместной жизни, муж Флоренс заболел корью и умер.
   — О Джаред!
   — Флоренс была убита горем. Однако когда она вернулась домой, мой дядя выгнал ее! Потом он сказал всем своим друзьям в Натчезе, что его дочь и ее муж умерли во время эпидемии кори.
   — Как это страшно! Джаред печально кивнул.
   — Тетя Чарити и я отчаянно хотели помочь Флоренс, но она исчезла. К тому времени, как я увидел ее, она уже стала проституткой, выкрасила волосы в рыжий цвет и взяла себе имя Флосси Ля Флом. Мы с тетей сделали все, чтобы вытащить Флоренс из этого притона, но она наотрез отказалась покинуть его, сказав, что для нас она умерла. Кузина просила, чтобы мы сохранили все в тайне, иначе ей придется навсегда покинуть Натчез. Мы с тетей виделись с Флоренс, но хранили ее тайну даже после того, как она умерла. Пока кузина была жива, мы настойчиво убеждали ее покончить с такой жизнью. У нас появилась надежда спасти ее, когда умер дядя Генри. Мы были уверены, что Флоренс изменит свою жизнь, но она не смягчилась. В ответ на наши мольбы кузина смеялась и утверждала, что ее не надо спасать. Но это был смех сквозь слезы.
   — О Джаред! Какая трагическая история!
   — Я чувствую себя виноватым в том, что не спас кузину.
   — Но ведь не ты толкнул Флоренс на этот путь. Убеждена, ты и твоя тетя были единственной радостью в ее жизни.
   — Не знаю. — Джаред покачал головой. — Иногда мне кажется, что безумие действительно поразило нашу семью.
   — Нет, Джаред, это не безумие! Теперь я поняла твою кузину! И многое другое! Видишь ли, был еще один человек, очень похожий на твоего отца и дядю Генри. Он тоже был знаком с твоей сестрой, хотя, возможно, это лишь странное совпадение.
   — Твой отец?
   Жасмин кивнула.
   — Он всегда обращался со мной, как с низшим существом, поэтому я стыдилась себя. Совершенно ясно, что дядя Генри сделал с твоей бедной кузиной. Иногда родители, сами того не желая, формируют в детях определенные черты характера. Вот почему я никак не могла поверить, что ты любишь меня, Джаред. А Флоренс выражала свое ощущение несостоятельности иначе, чем я.
   — Возможно, и так.
   — Джаред, все это очень странно. Флоренс, твоя кузина, знала моего отца. Наши судьбы были связаны уже давно, хотя мы никогда не знали об этом!
   — О да, ты права. Жасмин нахмурилась:
   — Постой-кА, Джаред! Флоренс унаследовала деньги моего отца, а затем появился Клод Будри и… — Она вопросительно посмотрела на жениха. — Боже мой, это уж слишком! Все так запутано! Скажи, не знаешь ли ты чего-то еще?
   Джаред глубоко вздохнул.
   — Жасмин, я рассердился на тебя, когда ты скрыла от меня, что появился Будри. Прости, дорогая, я тоже многое скрыл от тебя. — Заметив, что девушка о чем-то догадалась, он кивнул. — Ты начинаешь связывать все, моя дорогая, но уверен, в результате получится весьма неприглядная картина. Я не хотел говорить об этом раньше, чтобы еще больше не расстраивать тебя.
   — Скажи! — Жасмин вцепилась в его рукав.
   — Так и быть. Видишь ли, я не случайно оказался на «Речной волшебнице» в ту ночь, когда Будри бросил тебя в Миссисипи. Мы с Джеком следили за «Красавицей Миссисипи», поскольку я подозревал, что Флоренс убил Клод Будри.

Глава 29

   — Боже мой, Джаред! Значит, Будри убил твою сестру, чтобы завладеть деньгами моего отца? Но зачем убивать для этого Флоренс? Подожди, поняла! Он рассчитывал завладеть деньгами, когда их получу я! Будри каким-то образом узнал о Флоренс и о том, что в случае ее смерти наследство переходит ко мне. Но как он это узнал? И как убил ее? Господи, Джаред, это невероятно!
   — Почти невероятно. — Джаред встал и помог подняться Жасмин. — Думаю, есть одна особа, способная поведать нам оставшуюся часть этой истории.
   — Кто?
   — Саванна Сью из «Красной туфельки».
   — Саванна Сью? Так она тоже была знакома с твоей кузиной? Поэтому и заходила к тебе?
   — Я давно знаю Саванну Сью. Она тесно дружила с Флоренс. Впрочем, остальное ты услышишь из ее уст.
   — Хорошо.
   Джаред привязал лошадь Жасмин к своей коляске, и молодые люди направились в город.
   — Мне неприятно везти тебя в «Красную туфельку», дорогая, но это необходимо.
   Скоро они повернули в грязный переулок, и Джаред остановил коляску позади ветхого здания. Указав на открытую дверь, он сказал:
   — Это запасной вход в «Красную туфельку».
   Молодые люди вошли в маленький холл и, направившись к лестнице, увидели невысокую полную женщину в облегающем красном платье.
   — Привет, Рози! — Джаред кивнул. — Ты видела сегодня Сью?
   — Добрый день, сеньор Джаред. — Рози приблизилась к ним, и Жасмин заметила, что она очень красива. Черты лица, черные волосы и темные блестящие глаза свидетельствовали о том, что Рози испанка.
   — Сью наверху. — Бесстыдно улыбнувшись Джареду, Рози холодно взглянула на Жасмин. — Третья дверь справа.
   — Спасибо.
   Поднимаясь по лестнице, Жасмин очень хотела спросить Джареда, как получилось, что он знаком со всеми проститутками в этом заведении. Однако она понимала, что сейчас не время задавать такие вопросы. Слишком уж важно дело, ради которого они пришли сюда. Девушку не покидала смутная тревога.
   Когда они оказались в узком коридоре, Джаред постучал в третью дверь.
   — Кто там?
   — Сью, это Джаред Хэмптон. Я пришел со своей невестой, мисс Дюбро. Мы хотели бы поговорить с тобой.
   — Подожди минутку, дорогой, — донесся взволнованный высокий голос.
   Через несколько секунд смущенная Саванна Сью в выцветшем халате открыла дверь. Волосы девушки были растрепаны, а ее лицо без грима казалось совсем невзрачным.
   — Вот так сюрприз! — Она оглядела Джареда и Жасмин. — Входите.
   Сью отступила, и гости вошли в скромную комнату. Жасмин сразу заметила убожество обстановки, особенно бросавшееся в глаза при ярком дневном освещении. Все предметы покрывал толстый слой пыли. При свете солнца стало совершенно очевидно, что время оставило на печальном лице Сью свои безжалостные следы. В комнате пахло дешевыми духами. Жасмин устыдилась, что совсем недавно испытывала презрение к заблудшим обитательницам этого заведения. Теперь они вызывали у нее только сочувствие.
   Сью смущенно оправила мятый халат.
   — Извините, что комната не прибрана. Я не ждала гостей…
   — Пожалуйста, Сью, не извиняйся, — прервал женщину Джаред. — Ведь мы не предупредили тебя. Не уделишь ли нам несколько минут? Я хочу, чтобы ты коечто объяснила мисс Дюбро.
   — Хорошо, может, вы присядете?
   В комнате не было ни одного стула, поэтому Жасмин и Джаред устроились на сундуке напротив кровати. Сью села на кровать, и пружины заскрипели под ней.
   — Мистер Джаред, о чем рассказать вашей даме?
   — Расскажи мисс Дюбро о Флоренс — о том, как она погибла и что произошло перед этим.
   Сью бросила на Джареда удивленный взгляд.
   — А ваша дама знает о…
   Джаред кивнул:
   — Она знает, что Флоренс была моей кузиной. Расскажи ей, как умерла Флоренс и о чем ты подумала, когда пришла ко мне.
   — Хорошо. Флосси была моей лучшей подругой. С того дня, как она попала в «Красную туфельку», у нас не было тайн друг от друга. Флосси рассказала мне о смерти мужа и об отце, выгнавшем ее из дома. — Сью подалась вперед. — Признаться, мисс, я никогда не могла понять, почему у такого старого глупца такая хорошая дочь, как Флосси, да и племянник, мистер Джаред, который неизменно помогал нам, даже после смерти кузины.
   — Сью, ближе к делу, пожалуйста. Расскажи мисс Дюбро о смерти моей сестры. Сью тяжело вздохнула:
   — Это было ужасно. Однажды вечером в «Красной туфельке» началась страшная пальба. Когда выстрелы стихли, я осмотрелась и сразу увидела, что бедная Флосси лежит на полу с простреленной головой. Мое сердце чуть не разорвалось от горя! — Женщина вытащила платок и громко высморкалась.
   — Сью пришла к нам с тетей Чарити и рассказала о смерти Флоренс, — пояснил Джаред. — Мы устроили скромные похороны — наверное, так захотела бы и сама Флоренс. Сестру провожали только тетя Чарити, я и несколько подруг Флоренс. Затем, после…
   — Как-то вечером после похорон я пришла поговорить с мистером Джаредом. — Сью шмыгнула носом. — Видите ли, здесь, в «Красной туфельке», происходили очень странные вещи перед тем, как убили Флосси. Мне показалось, что за этими событиями и за смертью Флосси стоит один и тот же человек. Чем больше я думала об этом, тем сильнее удивляло меня случившееся.
   — Что же вас удивляло? — спросила Жасмин.
   — За несколько дней до смерти бедная Флосси рассказала мне, что ей достались какие-то деньги. Кажется, умер какой-то серебряных дел мастер, с которым она была дружна, и оставил ей все свои сбережения.
   — Наследство моего отца! — выдохнула Жасмин. Пораженная Сью посмотрела на Джареда.
   — Значит, Флосси проводила время с ее отцом?
   — Это не важно, Сью. Расскажи мисс Дюбро, что случилось дальше.
   Сью замотала головой:
   — Ну и ну, да меня словно пчела в зад ужалила! Подумать только, Флосси тайком обслуживала отца этой леди.
   Поймав укоризненный взгляд Джареда, она смущенно потупилась и снова обратилась к Жасмин:
   — Прошу прощения, мэм. Я ведь даже не знала, что Флосси и ваш отец были… Ну, вы понимаете, о чем я, мэм. Как бы то ни было, мисс Дюбро, Флосси рассказала мне о тех деньгах. Она сомневалась, стоит ли ей принимать наследство от того человека. Кажется, Флосси встретилась с его дочерью… — Сью на мгновение замолчала. — О Господи, мэм, так она встретилась с вами!
   — Да! — Жасмин оживилась. — Пожалуйста, продолжайте, Сью.
   — Так вот. сразу после того, как Флосси рассказала мне о старике, оставившем ей деньги, в «Красную туфельку» каждый день стал заходить один француз.
   — Клод Будри! — воскликнула Жасмин.
   — Не помню его имени, но он был красив как дьявол. От одного его взгляда бросало в дрожь. Вскоре этот француз и Флосси стали неразлучны. Каждый день они беседовали в дальнем углу бара. Флосси сказала мне, что этот парень понравился ей. Кажется, она даже рассказала ему о наследстве и о своих сомнениях. Этот парень убеждал Флосси взять деньги старика, говоря, что они принадлежат ей по праву. И тем не менее она сказала мне: «Я все же ему не родственница».
   — Благослови ее, Господи. — Жасмин покачала головой. — После этого ее убили.
   — Да, мэм, убили, упокой, Господи, ее душу. В последующие несколько дней я была слишком подавлена горем, потеряв лучшую подругу, поэтому не задумывалась над тем, что произошло…
   — А после? — Голос Жасмин дрогнул.
   — А после вдруг вспомнила, что в тот вечер, когда застрелили бедную Флосси, здесь не было проклятого француза!
   Жасмин оцепенела от ужаса.
   — Вот оно что…
   — Заметьте, я не утверждаю, что этот француз начал драку, а затем прострелил Флосси голову, — продолжала Сью, — но все же, уверенная в этом, пошла в контору к мистеру Джареду и все рассказала ему. Он нашел все случившееся весьма странным.
   — Была только одна проблема, — вмешался Джаред, — ни Сью, ни я не могли понять, зачем этому французу понадобилось убивать мою сестру. Ведь, по словам Флосси, он точно не претендовал на это загадочное наследство. — Он взглянул на Жасмин. — Но теперь мы уже думаем иначе, не так ли, моя дорогая?
   — Думаете иначе? — удивилась Сью. — Может, поделитесь со мной, мистер Джаред?
   — Не лучше ли сделать это в следующий раз? Мы и так отняли у тебя много времени. И все же я скажу тебе нечто очень важное. Ты была совершенно права, подозревая француза. Он крайне опасен, и если еще раз увидишь его, сразу беги ко мне. Ни в коем случае — повторяю, ни в коем случае! — не подходи к этому человеку. Обещаешь мне не делать этого, Сью?
   — Конечно, сэр. У меня нет никакого желания беседовать с этой черноглазой змеей.
   Джаред кивнул:
   — Спасибо тебе за все, Сью.