Бесс Нидем весьма неизящно фыркнула.
   — Мы переполнены, милочка, потому что вы превратили мою гостиницу в самое респектабельное заведение в городе, где подают такую еду, что к нам стекается народ со всей округи. Я уже не говорю о том, какой порядок вы навели в отчетности, которая всегда была для меня тайной за семью печатями. Заведение никогда не стало бы прибыльным, если бы вы не взяли на себя расчеты с торговцами, не позволяя им заламывать непомерные цены. И после этого вы считаете себя лишней? Заботьтесь о своем драгоценном малыше, это все, что от вас требуется.
   Фейт сменила пеленки «драгоценному малышу», нетерпеливо сучившему крохотными ножками, и улыбнулась. С черными завитками, он поразительно походил на Моргана, а его безудержная энергия лишь подтверждала этот факт. Фейт слышала, что младенцы большей частью спят, но Джордж Морган О'Нил с самого начала дал ей понять, что не намерен проводить в колыбели весь день. Зеленые глаза выжидающе уставились на нее, когда она взяла мальчика на руки.
   — Я могла бы спускаться вниз и наблюдать, как горничные чистят серебро и наводят порядок в зале. Не лишайте меня возможности похвастаться своим сыном, Бесс.
   Хозяйка с улыбкой кивнула.
   — Чудесный ребенок. Представляю, как отец гордился бы им. Красивый, видимо, был мужчина, с такими-то глазами и шевелюрой. Ладно, можете приносить его вниз, чтобы поздороваться с гостями, но не более того. Вы нас так напугали, что вряд ли я в силах снова перенести нечто подобное.
   О родах у Фейт сохранились лишь смутные воспоминания, но ей сказали, что в какой-то момент она находилась между жизнью и смертью. Напрасно они волновались. Она никогда бы не оставила своего ребенка одного на свете. Тем не менее, Фейт подумала, не сообщить ли Майлзу о ребенке. Если, не дай Бог, с ней что-нибудь случится, маленький Джордж останется без всякой поддержки. Морган должен знать о ребенке.
   Когда Фейт, прижимая к груди малыша, спустилась вниз, ее приветствовали радостными возгласами. Фейт удивленно огляделась и, заметив за одним из столиков Тоби с друзьями, застенчиво улыбнулась.
   — Вы смущаете меня, — укоризненно сказала она, подойдя к ним, чтобы поздороваться. — Можно подумать, что я воскресла из мертвых.
   — Дай-ка его сюда, девочка. Посмотрим, что Черный Джек смастерил. — Заметив ее колебания, Тоби ухмыльнулся. — Не бойся, я привык обращаться с этими маленькими негодниками, как-никак я теперь дядя и не причиню ему вреда, честное слово.
   Подошел Эктон, присоединившись к завсегдатаям гостиницы, выражавшим свое восхищение младенцем, чуть позже прибыл молодой адвокат. Сын одного из членов магистрата, частенько посещавший таверну, провозгласил тост, и вскоре шумная компания молодых людей уже поднимала бокалы за новорожденного и молодую вдову, которая краснела и улыбалась, не зная, куда деваться от стыда.
   Она испытала облегчение, когда маленький Джордж завопил, требуя, чтобы его покормили. Под смех мужчин Фейт забрала ребенка и, изящно присев, поспешила прочь, провожаемая улыбками. Уши ее горели, когда она вышла в сад, располагавшийся за домом, и зашагала по направлению к летней кухне. По наблюдениям Фейт, в колониях было полно молодых мужчин, желающих обзавестись женой. И ее популярность у сильного пола не столько ей льстила, сколько смущала.
   Майское солнце ласкало щеки. Фейт подняла лицо к небу, наслаждаясь его животворящими лучами. В Англии редко бывает такая погода, но она помнила весеннее тепло, благоухание цветов и жар в крови, когда Морган прижимал ее к себе. Сердце Фейт учащенно забилось. Ей было так хорошо в его объятиях, их тела льнули друг к другу, губы сливались в поцелуе, над головами пели птицы, земля казалась теплой и упругой у них под ногами. Никогда больше она не испытает ничего подобного. То были самые счастливые дни в ее жизни. И она сохранит память о них, как нечто драгоценное.
   Отказываясь поддаваться унынию, когда у нее столько причин для радости, Фейт двинулась дальше вдоль вечнозеленых изгородей и цветочных клумб. Ее юбки трепетали на ветру, а маленький сын довольно гукал и лепетал в ее объятиях. Теперь, когда зима кончилась, она будет счастлива. Какие могут быть сомнения!
 
   — Натягивай поводья, парень! Держи ее! — крикнул Морган, вцепившись в уздечку своего жеребца, пока юноша, которого он нанял себе в помощь, пытался утихомирить испуганную кобылу.
   Обе лошади перенесли морское путешествие в относительно добром здравии, но при случае выражали свое недовольство. Вот и теперь, почувствовав под копытами твердую землю, они так и рвались из рук. Морган потрепал своего норовистого коня по шее, глядя на чалую кобылку, пританцовывающую в руках помощника.
   То, что ему удалось найти кобылу, было неслыханной удачей. Майлз наотрез отказался сообщить, куда уехала Фейт, но Морган хорошо знал свою маленькую святошу.
   Обнаружив, что Тоби исчез одновременно с ней, он сразу понял, куда они отправились. Но поскольку портов, откуда корабли отплывали в колонии, было великое множество, Моргану пришлось потратить прорву денег, чтобы получить доступ к журналам лондонских судоходных компаний. Одна из записей, где фигурировала пара, похожая на Фейт и Тоби, привела его в Портсмут. Этот был лишь первый пункт в длинном списке, и если бы не кобыла, которую он случайно увидел на улице, не исключено, что ему пришлось бы обследовать каждый порт в Англии.
   Он без труда нашел владельца, оказавшегося капитаном корабля, стоявшего в порту. Ночь, проведенная за выпивкой, развязала морскому волку язык, и он поведал о молодой паре, отправившейся в Виргинию. Он даже припомнил, что пунктом их назначения был Уильямсберг, поскольку лично порекомендовал несколько гостиниц рыжеволосому парню. На следующее утро Морган сел на первый же корабль, который отплывал в колонии.
   И вот он здесь, но не для того, чтобы восхищаться новой страной, в которой оказался. Он вырос в Ирландии, воевал на континенте и потратил без толку последние годы в Англии. Новые страны больше не привлекали Моргана. Его интересовало только одно: где Фейт? Одержимость прошлым лишила его надежды на будущее, но он хотел убедиться, что она здорова и счастлива, прежде чем строить собственные планы.
   Лошади нервничали, пока багаж грузили на повозку, но вот, наконец, они двинулись в глубь материка, к Уильямсбергу. Путешествие длилось два месяца, и все это время Морган тихо сходил с ума. Он воображал себе всяческие ужасы: от Фейт, оказавшейся на улице, чтобы прокормиться, до Фейт замужем за мелким фермером, превратившим ее жизнь в ад. Он пытался найти себе какое-нибудь дело, но, кроме лошадей, на корабле нечем было заняться, и Моргану оставалось лишь наблюдать за командой и донимать капитана вопросами о навигации и судовождении. Однако он не мог находиться на палубе двадцать четыре часа в сутки. Он должен был спать, и тогда Фейт являлась к нему.
   Спустя некоторое время он смирился с ее присутствием. На корабле было несколько привлекательных женщин, направлявшихся в поисках счастья в колонии, где, как они слышали, имелся избыток мужчин. За неимением других развлечений они испытывали свои уловки на Моргане, но он остался равнодушен к их чарам, предпочитая свою одинокую постель, где к нему во сне являлась Фейт.
   Это был верный путь к безумию, но Морган не без оснований полагал, что уже давно на него вступил. Все деньги, что он скопил за последние годы, ушли на то, чтобы вырваться из Ньюгейта, и на жизнь, которую он вел после этого. Продажа хижины позволила ему выручить приличную сумму, но часть ее ушла на приобретение кобылы и оплату проезда. Он был почти нищим, и ему нечего было предложить Фейт.
   Отказавшись от мести, он потерял цель в жизни. А мечты владеть землей, разводить лошадей и обзавестись семьей оказались неосуществимыми без единственной женщины, с которой он хотел бы связать свою жизнь. Она была настолько недостижима, что Морган порой задумывался, не поступил ли он опрометчиво, отправившись на поиски. И, тем не менее, он здесь, разыскивает свою неуловимую фею, которая вправе презирать его. В этом так же мало смысла, как и во всем остальном, что он когда-либо делал.
   Прибыв в Уильямсберг и обнаружив, что все гостиницы заполнены до отказа, Морган отнесся к этому факту как к очередному наказанию, которое заслужил. Хозяин одной из конюшен ценил породистых лошадей и согласился освободить пару стойл, чтобы разместить его чистокровок. Оставив багаж и лошадей, Морган пошел бродить по городу, где, как он надеялся, поселилась Фейт.
   Главная улица оказалась шире, чем он ожидал, и была запружена дорогими экипажами, запряженными четверками, а то и шестерками лошадей. За спинами лакеев в ливреях всевозможных цветов, отделанных золоченым шнуром и позументами, восседали дамы в роскошных туалетах с высокими прическами, которым могли бы позавидовать лондонские красавицы. Среди элегантных джентльменов в строгих черных костюмах прогуливались богатые плантаторы, облаченные в дорогие шелка и кружева. При виде такого богатства, сосредоточенного в одном месте, Морган невольно прикинул размеры добычи, так и просившейся в руки, если бы он вернулся к своему ремеслу.
   На чистых улицах не было ни малолетних оборванцев, ни калек, ни попрошаек, наводнявших большие города, где ему доводилось бывать. Но поскольку на свете едва ли имелось место, где всем хватало еды, Морган знал, что, если приглядеться внимательнее, нищие и голодные непременно найдутся. Тем не менее, он склонялся к мысли, что нужно быть совсем уж увечным или безумным, чтобы бедствовать на этих улицах, буквально усыпанных золотом.
   Майское солнце припекало, и в поисках тени Морган зашел в уютную таверну на Глостер-стрит. Заказав стаканчик рома, он расположился неподалеку от стойки, разглядывая публику, состоявшую преимущественно из джентльменов в строгих костюмах, шумно обсуждавших последнее заседание ассамблеи. Всех здесь, похоже, волновала деятельность правительства, причем это была не праздная болтовня, а яростные споры по поводу рассматривавшихся там вопросов. Морган нашел этот факт любопытным, но не имеющим никакого отношения к его поискам.
   Зато отполированные до блеска кружки и чистые полы натолкнули его на заслуживающую внимания идею. Сколько может быть гостиниц и таверн в колониальном городе? В любом случае, ему нужно где-то остановиться. Чем не повод, чтобы посетить каждую из них и задать кое-какие вопросы? Зная, как работает голова у его маленькой святоши, можно предположить, что она станет искать работу в заведениях, которые хорошо знает.
   Если Фейт здесь, рано или поздно кто-нибудь поведает ему об изящной особе с благородными манерами, пытавшейся наняться горничной в гостиницу.

Глава 30

   — Я не могу. Правда, не могу. У меня нет ни минуты времени…
   Молодой человек в атласном камзоле, с кружевным воротником и манжетами, сделал драматический жест, отметая все возражения, и, склонившись в глубоком поклоне, протянул руку.
   — Прошу вас, миссис О'Нил. Сегодня изумительная погода для прогулок, а у меня новехонький экипаж, который мне не терпится обкатать. Тем более в обществе самой красивой женщины в Уильямсберге.
   Губы Фейт изумленно приоткрылись. С тех пор, как его отец занял место в парламенте, Рэндольф Блэр стал постоянным посетителем «Нидем инн». Он был на несколько лет старше Фейт, но благополучное существование под крылышком родителей не позволило ему возмужать и проникнуться чувством ответственности. Веселый и общительный, он обладал чувством юмора и относился к Фейт, как к принцессе, которой следует восхищаться издалека. Устоять перед таким отношением было крайне трудно, и Фейт в очередной раз уступила.
   — Боюсь, я не одета для выхода, мистер Блэр. Если вы дадите мне несколько минут, я переоденусь во что-нибудь более подходящее для демонстрации вашего нового экипажа.
   На узком лице Рэндольфа появилась усмешка, отчего его голубые глаза засверкали.
   — Я с удовольствием выпью кружечку вашего превосходного эля в предвкушении целого дня в вашем обществе.
   Фейт покачала кудрявой головой в аккуратном чепчике.
   — О нет, сэр. Вы забыли о моем требовательном сыне. Всего час, не более.
   — Два, и вы будете прощены.
   — Посмотрим, — отозвалась Фейт и поспешила прочь, пока он не уговорил ее на большее со свойственной ему ловкостью. Избалованный любящими родителями, Рэндольф Блэр ни в чем не знал отказа и умел, как никто другой, заставлять женщин плясать под свою дудку. Фейт не собиралась идти у него на поводу, но он был так мил, что у нее не повернулся язык ему отказать, особенно в такой прекрасный весенний день.
   Чуть позже она спустилась вниз, одетая в желтое платье, подаренное ей Морганом прошлым летом. В колониях этот фасон еще не вышел из моды, и Фейт чрезвычайно гордилась тем, что может показаться на людях в таком элегантном туалете. Под платье — поверх накрахмаленных нижних юбок — надевалась широкая юбка из белого атласа, отделанная несколькими рядами кружев, прекрасно сочетавшихся с белыми кружевными оборками, обрамлявшими глубокий вырез и узкие рукава до локтей. Вся эта пышность несколько смущала Фейт, пока она не обнаружила, что именно так одеваются праздные дамы, посещавшие шикарные лавки и магазинчики в центре города.
   Увидев в глазах Рэндольфа восхищение, Фейт поняла, что превращение из служанки в даму прошло успешно. Улыбнувшись про себя, она взяла молодого человека под руку.
   — Надеюсь, мы не опрокинемся в вашей новой карете, — кисло заметила она, когда он вывел ее на улицу.
   — Я никогда бы не посмел пригласить вас кататься, если бы существовала такая опасность, — галантно отозвался Рэндольф, подсаживая ее в открытый двухколесный экипаж.
   Фейт удивленно взглянула вверх, где следовало находиться крыше, а затем по сторонам, откуда открывался ничем не ограниченный обзор. Все сооружение казалось крайне ненадежным, и она обратила встревоженный взгляд на своего спутника, который с гордым видом взялся за вожжи. Только тут Фейт сообразила, что он намерен править сам, не взяв с собой даже грума, который придерживал бы лошадей.
   — Ради Бога, что это такое, мистер Блэр? Боюсь, как бы мне не вывалиться отсюда.
   — Кабриолет, — с гордостью отозвался Рэндольф. — Вам нравится? Подождите, пока лошади разгонятся и понесутся, очертя голову. Это похоже на полет. Берегите прическу.
   Он полностью сосредоточился на лошадях и впечатлении, которое они производили на окружающих, ничуть не заботясь о чувствах Фейт. Одной рукой она вцепилась в ленты кружевного чепчика, а другой схватилась за боковую стенку коляски, когда Рэндольф пришпорил упряжку, чудом избежав столкновения со встречной каретой.
   — Мистер Блэр, если вы не прекратите эти безумные гонки, я больше никогда с вами не поеду. — Фейт пришлось повысить голос, чтобы перекричать стук колес.
   Рэндольф придержал лошадей и повернулся к ней с радостной ухмылкой на лице.
   — Ладно, чего только не сделаешь, чтобы доставить даме удовольствие. Так, а теперь, когда мы показали всему городу, на что способна моя коляска, может, испытаем ее на проселочной дороге?
   — Нет, сэр, и не надейтесь. — Фейт облегченно вздохнула, когда скачка замедлилась, и они свернули на широкую Глостер-стрит. Фейт выпрямилась и чопорно сложила руки на коленях. Не замечая виноватой улыбки молодого человека, Фейт то и дело оглядывалась по сторонам, восхищаясь открывшимся ей видом.
   Она искренне любовалась этим городом, который уже считала своим. Он был хорошо спланирован, с параллельными улицами, застроенными аккуратными домиками, изящными особняками и, солидными конторами. С величественным Капитолием, высившимся на одном конце главной улицы, монументальным зданием колледжа, который располагался на другом конце, и губернаторским дворцом — посередине город соответствовал ее представлениям о порядке. При каждом доме имелись сады, где, помимо великолепных фруктов и овощей, употреблявшихся в хозяйстве, были разбиты цветники, радовавшие глаз. Фейт могла бы сказать, что нашла рай на земле, если бы не отсутствие одной, весьма существенной детали.
   Не успела эта мысль промелькнуть в ее голове, как она заметила огромного черного жеребца, въехавшего с боковой улочки. Такая лошадь привлекла бы ее внимание в любом случае, но при виде высокого, безупречно одетого всадника в черном камзоле, управлявшего гигантским животным с легкостью прирожденного наездника, у нее перехватило дыхание. Коляска проехала мимо, прежде чем ей удалось разглядеть его лицо под лихо надвинутой треуголкой, но одного взгляда оказалось достаточно, чтобы поток эмоций, так долго сдерживаемых, вырвался наружу.
   Не может быть, что это Морган! Такое просто невозможно. Майлз никогда бы не выдал ее убежища. Должно быть, это кто-то похожий на него. Наверняка на свете имеется немало опытных наездников помимо ее беспутного мужа. У нее нет никаких причин думать, что единственный человек в мире, который необходим ей, чтобы сделать ее счастье полным, едет сейчас по той же улице, что и она. Фейт стало страшно. Сила эмоций, захлестнувших ее при одном лишь предположении, что это Морган, едва не нарушила обретенный ею с таким трудом покой. Потребовались месяцы, чтобы осушить слезы, немного успокоить разбитое сердце и обуздать тоску, не прекращавшую терзать ее ни на минуту. И что же? Стоило ей увидеть мужчину, отдаленно напомнившего Моргана, как она вся затрепетала. Проглотив рыдание, Фейт проверила, на месте ли чепчик, и повернулась к своему спутнику, который весело обменивался приветствиями с друзьями и знакомыми.
   В отличие от нее у Моргана не возникло никаких сомнений относительно женщины, восседавшей в дорогом и бесполезном экипаже рядом с молодым щеголем. Каких только картин он не рисовал себе, но Фейт, купающейся в роскоши, среди них не было. Со слов Майлза он знал, что она так и не воспользовалась счетом в банке, открытым на ее имя, и полагал, что гордость заставила ее зарабатывать себе на жизнь. И сейчас вид Фейт, разряженной в шелка и кружева, в обществе молодого повесы, который вполне мог быть ее любовником, привел его в такую ярость, какой он не испытывал годами.
   Не исключено, конечно, что она вышла замуж, не считая его брак с ней законным, если учесть обстоятельства, при которых он был заключен. Однако если верить Майлзу, Фейт ни словом не обмолвилась об уничтожении клочка бумаги, который их связывал. В любом случае не стоит спешить с выводами, не узнав всю правду, хотя чертовски легко предположить, что такой тип, как ее нынешний кавалер, скорее сделает ее своей любовницей, чем женой.
   Моргану хотелось придушить наглого щенка, который окликал всех встречных, словно хотел похвастаться своим последним приобретением. Фейт, похоже, была знакома с большинством из них и пользовалась популярностью. По наблюдениям Моргана, колонисты отличались дружелюбием и не придавали особого значения сословным различиям. Возможно, они стали бы приветствовать даже куртизанку, но он был склонен думать, что Фейт здесь хорошо знают и ценят. При мысли, что Фейт обрела здесь дом, которого он ей так и не дал, в сердце ему словно вонзили нож.
   Следовать за коляской оказалось несложно. Парочка проехалась по центру города, привлекая всеобщее внимание. Если Фейт вышла замуж за этого баловня судьбы, то попала примерно в тот же круг, к которому принадлежала по рождению. Едва ли он сможет дать ей то, что дал этот изнеженный отпрыск благородного семейства.
   Моргану не хотелось отказываться от Фейт, но он не вправе лишить ее роскоши. Что он может предложить ей взамен? Пару лошадей да скудный банковский счет? Если бы не душивший его гнев и мучительная тоска, он давно бы отказался от дурацкой идеи вернуть Фейт.
   Но он должен убедиться, что этот недоносок хорошо с ней обращается. И потому Морган упорно следовал за коляской, которая, миновав Капитолий, покатила дальше, в тянувшиеся за городом поля. Когда экипаж, вырвавшись на свободу, начал набирать скорость, он пустил лошадь рысью, чтобы не отстать.
   Фейт схватилась за чепчик и вцепилась в боковую стенку коляски. Морган видел, как она побледнела, когда легкий экипаж сделал слишком крутой поворот. Услышав, как ее голос повысился до сердитых ноток, он пришпорил жеребца, перейдя на галоп, и выхватил шпагу, чтобы остановить коляску, как обычно делал это на английских дорогах.
   Фейт вскрикнула, когда всадник на огромном черном коне поравнялся с ними, размахивая сверкающим лезвием и выкрикивая проклятия. Рэндольф яростно погонял упряжку, но разбойник легко держался рядом. В поле ее зрения появился пистолет, и Фейт схватила Рэндольфа за руку, чтобы остановить его, прежде чем выстрел испугает лошадей, и они понесут. Ей не нужно было смотреть на преследователя, чтобы знать, что это тот самый мужчина, которого она видела раньше.
   Но когда Рэндольф, наконец, остановил взмыленную упряжку, и Фейт повернулась к всаднику, сердце едва не выпрыгнуло у нее из груди при виде знакомого лица и зеленых глаз, потемневших от гнева.
   — Морган, — выдохнула она, забыв, что должна скрывать его имя, и испуганно прижала к губам ладонь.
   Он стал еще красивее. Из-под сдвинутой набок треуголки виднелись завитки черных волос, стянутых сзади бантом. Кружевное жабо, повязанное вокруг шеи, показалось ей смутно знакомым, и Фейт с изумлением поняла, что это та самая рубашка, которую она сшила и оставила ему несколько месяцев назад. Взгляды их встретились, и ей стало трудно дышать.
   Морган учтиво поклонился и сдернул с головы, шляпу.
   — Прошу прощения, но мне показалось, что вы попали в беду. Леди выглядела немного испуганной.
   Рэндольф перевел взгляд с незнакомца, яростно сверкавшего глазами, на бледное лицо Фейт.
   — Вы его знаете?
   Что она могла ответить? Что он ее муж? Она вовсе не уверена в этом. Морган мог аннулировать их брак. Но в таком случае, почему он здесь? Она нерешительно ответила:
   — Да, это мой старый друг из Англии. Если не возражаете, я хотела бы вернуться домой.
   Обычно жизнерадостное лицо Рэндольфа помрачнело.
   — Полагаю, вам следует представить нас, дорогая. — Он с удовлетворением отметил раздражение, промелькнувшее в глазах мужчины.
   — Да-да, конечно, — заторопилась Фейт и запнулась, не зная, как Морган теперь называет себя. Она не могла сказать «О'Нил», не рискуя вызвать нежелательные вопросы.
   Морган взял инициативу в свои руки:
   — Морган де Лейси, к вашим услугам. Прошу прощения, если нарушил вашу идиллию, и позвольте откланяться.
   Достаточно было взглянуть на его лицо, чтобы понять, что он бессовестно лжет, но Фейт оставалось лишь подыграть ему. Она указала на своего спутника.
   — Рэндольф Блэр, мистер де Лейси. Мы как раз собирались домой. Не желаете ли составить нам компанию?
   Домой. Они собирались домой. Морган подавил боль и выпрямился в седле.
   — Приятно познакомиться, мистер Блэр. Если не возражаете, у меня есть кое-какие новости из Англии, которые ваша дама, возможно, хотела бы услышать. — Он вопросительно выгнул бровь.
   Рэндольф, не скрывая недовольства, взялся за вожжи, чтобы повернуть упряжку в сторону города.
   — Если леди будет угодно, — буркнул он, обратив на Фейт выжидающий взгляд.
   Фейт кивнула, и они двинулись в обратный путь. Она не могла поверить, что Морган здесь. Ей казалось, что она видит сон. Или кошмар. Как он сюда попал? И зачем приехал? Мысли Фейт устремились к младенцу, ожидавшему ее возвращения, и ее охватил страх. Что он скажет, когда узнает о ребенке? Ей не следовало скрывать от него сына. После рождения Джорджа она написала Майлзу, но Морган наверняка, отплыл из Англии раньше, чем пришло письмо. И ничего не знает. Как она ему скажет?
   Фейт старалась не смотреть на высокого мужчину, скакавшего рядом с коляской. Старалась даже не думать о нем. Если она позволит своему взгляду блуждать по широким плечам Моргана, то представит его обнаженным и нависшим над ней. Если она будет смотреть на его руки, то вспомнит, как он унес окровавленные простыни, в которые был завернут их неродившийся ребенок. Если она будет слушать его голос, то вспомнит все нежные слова, которые он произносил, когда она плакала у него на плече, его смех, когда он учил ее ездить верхом, и гордость, с которой он показывал ей новорожденного жеребенка. Полуденное солнце пригревало, но Фейт бил озноб, от недавнего спокойствия не осталось и следа.
   В полном молчании они подъехали к гостинице. Морган удивленно выгнул бровь. Он только-только начал обследование городских гостиниц, и не скоро добрался бы до этой, притаившейся в тени деревьев на одной из тихих улочек. Если бы не вывеска над входом, кирпичный фасад здания можно было принять за уютный особнячок, где обычно селятся молодые состоятельные пары. Тот факт, что это гостиница, лишь усилил подозрения Моргана.
   Он передал жеребца выбежавшему навстречу мальчишке и подошел к коляске, прежде чем молодой человек успел обойти вокруг упряжки, чтобы добраться до своей спутницы. Фейт неохотно приняла его руку, и впервые за минувший год Морган коснулся ее теплых пальцев. Его ладонь сомкнулась вокруг них, крепко удерживая, пока она спускалась с высокого сиденья.
   — Я могу зайти в другой раз, если помешал, — промолвил он так, чтобы слышала только она.