— Мы вынуждены осмотреть дом и сад, — дипломатично вмешался кто-то третий. — Это наш долг, господин капитан первого ранга.
   — Осматривайте что хотите, но потрудитесь оставить меня в покое. Желаю успеха, господа полицейские!
 
   Галка встретила дель Сарто благодарным взглядом. Он ободряюще подмигнул ей, тщательно запер за собой дверь и, подойдя к окну, задернул портьеру. В комнате стало темнее. Дель Сарто подошел к дивану и присел на край рядом с Галкой.
   — Они перевернут весь дом, — сказал он. — Однако сюда не сунутся.
   Со двора доносились отрывистые возгласы, хриплый лай собак, позвякивание цепей. Галка подумала о том, что было бы, если б дель Сарто не догадался сбить собак с ее следа. При этой мысли она зябко повела плечами и отодвинулась в глубь дивана. Сделав неловкое движение, она задела больное колено и негромко вскрикнула.
   — Что с вами? — спросил дель Сарто.
   — Я расшибла ногу.
   — Простите, я забыл об этом. Разрешите, я посмотрю?
   — Нет. Не стоит. Пустяк, — смутилась Галка.
   — Больная нога у человека, который спасается бегством, — не пустяк.
   Он открыл один из ящиков стола, достал какие-то пузырьки, вату, бинт.
   — Как всякий моряк, я кое-что смыслю в медицине.
   Он опустился перед Галкой на колени, довольно ловко вытер ее ушибленное колено спиртом, смазал йодом ссадины.
   — Не больно? — спросил он, осторожно сгибая и разгибая ее ногу.
   — Не очень.
   — Перелома нет. Можно даже не накладывать повязку. Но пару дней вам придется полежать. Холодные компрессы, усиленное питание и покой, — стараясь придать своему голосу безапелляционный тон, проговорил он.
   Галка улыбнулась. Чувство благодарности к этому необыкновенному в ее представлении человеку снова охватило ее.
   — Спасибо, Виктор. Я давно знала, что вы такой… хороший. — Она провела рукой по его волосам. Это почти бессознательное движение было вызвано все тем же чувством благодарности. Но дель Сарто по-своему понял его. Он наклонился к ней, и Галка уловила запах дорогих дамских духов и вдруг по чувствовала, как его рука скользит по ее ноге.
   Галка отшатнулась, но он другой рукой обхватил ее, привлек к себе.
   — Не надо, — прошептала она, упираясь ладонями в его плечи. — Это нечестно…
   — При чем здесь честность? — он дышал ей прямо в лицо. — Я люблю вас.
   — Виктор, пустите. Сейчас не время говорить об этом, — трудом сдерживая его, просила Галка.
   — Именно сейчас самое время сказать все. — Он стал целовать ее в губы, шею, глаза.
   — Виктор, это нехорошо. Ведь я замужем.
   «В самом деле, — говорила она себе, — ведь я замужем. Пусть вначале это был фиктивный брак. Но сейчас я люблю Сергея, я полюбила его. Тогда почему же я не могу оттолкнуть этого человека? Почему его прикосновения, его поцелуи не вызывают во мне отвращения? Ведь мне должно быть гадко…»
   Дель Сарто становился все настойчивее.
   — Твой брак легко расторгнуть, — говорил он, чувствуя, слабеет упор ее рук. — Ты была вынуждена… Я спасу тебя… И уедешь отсюда… Я возьму отпуск, и мы поженимся. Твое прошлое не имеет для меня значения… Мне наплевать на все это… Я отправлю тебя в Италию… В доме моего отца ты будешь в полной безопасности…
   Галка вздрогнула. Только сейчас до нее стал доходить смысл его слов. Только сейчас она сообразила, что последние сплетающиеся фразы он произнес по-итальянски. Она едва держала крик.
   — Пустите меня.
   Галка попыталась вырваться, но дель Сарто силой удержал ее.
   — В конце концов я имею на это право. Я заработал его сегодня, — с нескрываемым раздражением сказал он.
   И тогда она обеими руками толкнула его в грудь.
   — Негодяй!
   Отброшенный, он снова рванулся к ней, но, увидев ее сразу побледневшее лицо и ненавидящие, широко открытые глаза, остановился.
   — Галя, я не понимаю, в чем дело? Какая муха вас укусила? — без особого усилия овладев собой, уже по-русски спросил он.
   — Негодяй, — повторила Галка.
   Он недоуменно пожал плечами и отошел к столу. Ломая спички, он пытался раскурить красивую трубку. Галка раньше не видела у него этой трубки и вообще не замечала, что он курит. Трубка не загоралась. Он швырнул ее на стол и повернулся к Галке.
   — Простите, я потерял голову. Я люблю вас, и этим объясняется все.
   — Кто вы такой? — перебила его Галка. Она задала этот вопрос потому, что ей было страшно признать свое заблуждение, порожденное скорее необычным стечением обстоятельств, нежели игрой воображения, а возможно тем и другим.
   Дель Сарто непонимающе посмотрел на Галку, а затем усмехнулся.
   — На этот вопрос нелегко ответить. — Он снова взял со стола трубку, выбил пепел, наполнил ее табаком и закурил, пуская густые клубы дыма. — Я сам порой задумываюсь над этим. Кто я такой? Люди, считающие себя моими друзьями, ответили бы вам, что я честолюбец и немного авантюрист. Это верно, но только наполовину. Подобную характеристику в нашей армии можно услышать довольно часто, в особенности когда речь заходит о старшем командном составе. В той опасной игре, что зовется войной, люди, от которых зависит ход пусть даже незначительных событий, должны обладать всеми этими качествами. Солдатам можно предложить абстрактные лозунги и вполне конкретные пулеметы, направленные им в спины. Для офицера это не годится. Офицер должен видеть перед собой вполне определенную цель: будь то слава со всеми вытекающими из нее последствиями, или обещанное поместье на завоеванных земля или другое значительное, по его масштабам, вознагражден которое он надеется получить. Но меня эти сомнительные благ не интересуют. Я достаточно богат. Военная же слава слишком эфемерна. Я принял участие в игре ради самой игры. Вначале это была дань молодости, но и сейчас я не боюсь проигрыша, хотя бы потому, что не могу проиграть. Смерть не в счет — я фаталист.
   — Вы так уверены в вашей победе? — спросила Галка. Она уже пришла в себя, но все еще не решалась переосмыслить происшедшее. Слушая дель Сарто, она только пыталась понять этого человека.
   — Напротив. Я почти не сомневаюсь, что Гитлер и Муссолини ни сядут в лужу.
   — Вы говорите это в то время, когда ваши армии подошли к Волге? — Галка не могла постичь ход его мыслей.
   Дель Сарто снова усмехнулся. Он сел в глубокое кресло, откинулся в нем, попыхивая трубкой.
   — Они могут даже перейти ее, но это по существу ничего не изменит. Вчера я смотрел по оперативной карте линию фронта. Она растянута на тысячи километров. Не намного меньше протяженность коммуникаций, соединяющих наши армии с основными тылами. Ближайшие тылы дезорганизованы небывалыми по масштабам и активности действиями партизан. Разрекламированное летнее наступление союзных войск локализировано, на юге. Это уже не то, что было в прошлом году. Не тот размах, да и темпы не те. Стратегические резервы Германии и Италии истощены. При создавшейся ситуации мощный контрудар большевиков, — а я думаю, они способны его нанести, — поставит союзные армии в положение человека, поймавшего медведя Человек уже согласен оставить медведя в покое, да тот не пускает. Я уж не говорю, что американцы по существу еще не вступили в войну, хотя юридически они воюют с нами десять месяцев. А ведь открытие второго фронта в Европе означало бы для Гитлера начало конца. Для Муссолини конец наступил бы сразу — наш полуостров слишком удобен для десантов.
   Галка впервые слышала такое от офицера вражеской армии.
   — Вы непоследовательны, — сказала она. — Убеждены, что Италия проиграет войну, и вместе с тем говорите, что вы лично ничего не потеряете.
   — Это звучит парадоксально, но это так. — Он встал и зашагал по комнате. — Капитан первого ранга дель Сарто в случае поражения Италии потеряет все; аристократ дель Сарто, рухни при той же ситуации королевская власть, лишится дворянских привилегий, но сын вице-председателя «Банка д’Италия», акционер и наследник акционера учредителя компании «Фиат», — Виктор дель Сарто в худшем случае останется при своих. Войны проигрывают правительства и армии, банкиры и промышленники не разделяют их судьбы. — Он отрывисто рассмеялся.
   Галка смотрела на него ненавидящим взглядом. То, что он говорил, было, пожалуй, страшнее, циничнее садистского откровения плюгавого гауптштурмфюрера, в кабинет которого на однажды попала и чей голос слышался сейчас за окном.
   — Я не пойму только одного, — вздохнула Галка. — Почему вы убили Хюбе?
   — Я?! — дель Сарто остановился и в упор посмотрел на Галку. На его лице можно было прочесть недоумение. — Если б я не был уверен в искренности вашего вопроса, я бы подумал, что вы шутите, — после паузы сказал он. И вдруг чему-то усмехнулся. — Почему вы считаете, что штурмбаннфюрера Хюбе убил я? Должен вас разочаровать. Я не убивал его. — Видя, что Галка молчит, он снова рассмеялся. — Ну подумайте, для чего мне было убивать его? Чтобы таким образом спасти вас? Но тогда мне пришлось бы убить и того хилого гауптштурмфюрера, что бродит сейчас вокруг дома, и полицейских, что приехали с ним, и всех других, кто отныне становился бы на вашем пути.
   — Но разве не вы пришли мне на помощь? — все еще не понимая, спросила Ортынская.
   — Разумеется. Я увидел из окна вас и Хюбе, увидел, как он вырвал у вас сумку и что произошло потом. Я понял, что вы угодили в неприятную историю, и поспешил к вам на выручку. Однако пока я сбегал по лестнице, кто-то успел всадить Хюбе нож.
   — Вот как… — растерянно проговорила Галка, припоминая теперь, что Хюбе, почувствовав опасность, повернулся лицом к калитке, а дель Сарто появился с противоположной стороны. — Вот как, — повторила она, окончательно путаясь в своих мыслях. — Но каким же образом вы хотели помочь мне?
   — Довольно примитивным — предложить Хюбе деньги.
   — Купить меня?
   — Нет — Хюбе.
   — А вы знаете, почему он задержал меня?
   — Догадываюсь.
   — Я опасная преступница, — Галка усмехнулась. — Хюбе не взял бы денег.
   — Он не взял бы только в том случае, если бы я предложил ему мало.
   — Сколько же вы хотели ему дать?
   — Это несущественно.
   — А все-таки, — настаивала Галка.
   — Двести тысяч.
   — О, вы высоко цените меня!
   — Это цена Хюбе. Если бы мне пришлось иметь дело с Рейнгардтом, я дал бы в два раза больше, только чтобы спасти вас.
   — Спасти или заполучить? — не унималась Галка.
   Дель Сарто пожал плечами.
   — Если хотите — и то, и другое.
   — Но вам повезло — я досталась вам задаром.
   — Об этом еще рано судить.
   Тихо зажужжал зуммер полевого телефона. Дель Сарто поднял трубку.
   — Да… Слушаю… Когда?.. Ну что ж, продолжайте наблюдение… Я надеюсь на вас…
   Пока он говорил по телефону, Галка пыталась привести в порядок свои мысли и трезво оценить создавшееся положение. Ее заблуждения, признания дель Сарто и даже загадочное убийство Хюбе следовало отодвинуть на задний план. Сейчас важно было одно — доставить эстафету по назначению. Но эта завершающая часть задачи, еще полчаса назад казавшаяся Галке простой, теперь, когда гестаповцы искали ее по всему городу, переросла в почти неразрешимую проблему.
   Девушка встала с дивана, слегка хромая, подошла к окну и осторожно заглянула за портьеру. В палисаднике у калитки прохаживался немецкий солдат с автоматом.
   — Отойдите. Вас могут увидеть, — строго сказал дель Сарто, положив телефонную трубку.
   Галка отошла от окна и присела на широкий подлокотник кресла.
   — Виктор, — сказала она, пытаясь заглушить растущую неприязнь к этому красивому итальянцу, — помогите мне выбраться отсюда.
   — Я думаю, как это сделать! — отозвался он, листая у стола толстую книгу. Галке был виден тисненный переплет, и она машинально прочла заглавие «Справочник корабельного состава Азово-Черноморского бассейна. Советские ВМС».
   — Может быть, за деньги… — неуверенно сказала Галка.
   Дель Сарто захлопнул книгу и весело улыбнулся.
   — Я вижу, вы начинаете верить во всесилие этого фетиша. Но сейчас это исключено, — серьезно добавил он. — По крайней мере до тех пор, пока смерть Хюбе перестанет быть злободневным событием.
   — А если выйти ночью?
   Дель Сарто отрицательно покачал головой.
   — Через час мне надо будет отлучиться по делам службы. Оставаться вам здесь одной нельзя. Я не уверен, что господа полицейские не сунутся в мою комнату, как только я выйду из нее.
   — Значит, ничего сделать нельзя?
   — Не надо отчаиваться. У меня есть одна идея, но вы должны дать слово, что выполните все мои указания.
   — Я согласна на все, — сказала Галка, у нее не было другого выхода.
   Дель Сарто снова снял телефонную трубку.
   — Семьдесят седьмой… Дежурный? Лейтенант Равера не вернулся? А синьорина Мартинелли в отряде?.. Когда она собирается ехать?.. Пригласите ее к телефону. Или вот что. Пускай она позвонит мне на квартиру из моего кабинета…..
   — Что вы задумали? — спросила Галка.
   — Сейчас узнаете. — Он не отходил от стола, ожидая звонка Мартинелли. А когда та позвонила, Галка услышала довольно странный разговор. Собственно, она слышала только то, что говорил дель Сарто.
   — Синьорина Мартинелли, я прошу вас о большом одолжении. Дело касается лично меня. Вы сможете задержаться на один день? Завтра на Ливорно уходит наш гидроплан. Пилот захватит вас… Благодарю… Сейчас должен подъехать Марио. Садитесь к нему в машину и приезжайте ко мне. У вас найдется лишний форменный костюм?.. Захватите его с собой… Да, пусть Марио тоже зайдет.
   Он положил трубку и повернулся к Галке.
   — Кажется, все будет в порядке.
   — Вы думаете, что я смогу выйти отсюда в платье Мартинелли?
   Дель Сарто утвердительно кивнул.
   — Военная форма меняет облик людей, в особенности женщин. Кроме того, вы одного роста и примерно одинакового сложения с Вильмой. Скоро наступят сумерки, что еще больше облегчит нашу задачу.
   — Но в дом войдет одна женщина, а выйдут…
   — И выйдет одна, — перебил ее дель Сарто. — Мартинелли останется здесь.
   — А если гестаповцы после вашего ухода вскроют комнату и застанут тут Вильму? Они ведь сразу поймут, что их обманули.
   — Это уже не будет иметь значения. К тому времени вы успеете сесть в машину, а выйдете из нее уже на территории моего отряда, куда ни один полицейский не сунется.
   — Это невозможно! — вырвалось у Галки.
   Дель Сарто пожал плечами.
   — Это единственный выход.
   Новенький мерседес мягко катил по асфальту Приморского бульвара. Машину вел Равера. Рядом с ним сидел дель Сарто, Галка сидела позади, откинувшись на пружинные подушки, полузакрыв глаза. Она чувствовала себя совершенно разбитой — нервное напряжение, достигнув предела, вдруг как-то сразу ослабило ее, наступило безразличие.
   Все произошло так, как рассчитал дель Сарто. Вильма беспрекословно отдала Галке свой форменный костюм. Итальянка ни о чем не спрашивала — телефонный разговор с дель Сарто, присутствие во дворе гестаповцев и бледность Галки объяснили ей многое. Даже когда мужчины — дель Сарто и Равера — вышли на лестницу, чтобы Галка смогла переодеться, и девушки остались одни, Вильма не проронила ни слова. Только уже прощаясь, спросила с укоризной: «Почему ты раньше не сказала мне об этом?» Но, видимо, тут же поняв наивность своего вопроса, невесело усмехнулась. Из дома Галка в парадном мундире и пилотке вышла в сопровождении дель Сарто и Марио. До самой калитки итальянцы старались по возможности заслонять ее от бесцеремонных взглядов гестаповцев.
   Машину слегка подбросило. В шоферском зеркале Галка увидела лицо Раверы. Молодой моряк украдкой наблюдал за ней.
   Галка подумала, что ее судьба, наверное, не безразлична этому огромному парню и что она, пожалуй, может рассчитывать на его помощь. Но о чем просить его в присутствии дель Сарто? А если бы даже не было дель Сарто? Чем Марио смог бы помочь ей? Отвезти ее в Корабельный поселок к домику над лиманом, где, вероятно, уже ждут эстафету из порта? А не привела бы она туда за собой гестаповцев, которые — кто знает! — может, уже сейчас следят за машиной? Нет, ей нельзя появляться на конспиративной квартире. Это должен сделать кто-то другой… Мысль, пришедшая затем в голову, поразила ее. И тотчас же исчезла гнетущая усталость. А когда машина миновала Театральную площадь, Галка уже знала, что делать.
   Подавшись вперед, Галка тронула дель Сарто за плечо.
   — Виктор, я должна заехать к мужу.
   Дель Сарто не ответил.
   — Марио, — по-итальянски обратилась она к Равере, — поверните сейчас налево. Соборный переулок, девять.
   — Нет, — возразил дель Сарто. — Мы едем прямо в отряд.
   Равера в нерешительности сбавил скорость, поглядывая то на Галку, то на своего командира.
   — Послушайте, Виктор, — наклоняясь к дель Сарто, тихо сказала она, — я имею право проститься с мужем.
   Дель Сарто повернул голову и внимательно посмотрел на нее.
   — Эта церемония будет неприятна вам обоим, — сказал он. — К тому же вы подвергаете себя лишнему риску.
   — Мне необходимо взять кое-что из вещей, — попыталась схитрить Галка.
   — Я пошлю за ними.
   — Я должна это сделать сама, — настаивала Галка.
   Разговор шел по-русски, но Марио, видимо, понял, о чем идет речь. Поравнявшись с Соборным переулком, он затормозил машину.
   — Езжайте в отряд, — приказал дель Сарто.
   — Марио, подождите! — крикнула Галка и, волнуясь, сжала плечо дель Сарто — Виктор, я соглашусь на все, только исполните эту просьбу. Я не могу уехать, не повидав Сергея.
   Не ответив, дель Сарто резко щелкнул дверной ручкой, вышел из машины и, открыв заднюю дверцу, очутился рядом с Галкой.
   — Вы любите Кулагина? — отрывисто спросил он.
   Галка показала глазами на сидящего впереди Раверу. Дель Сарто небрежно махнул рукой.
   — Не обращайте внимания.
   Поймав в шоферском зеркальце хмурый взгляд Марио, Галка отрицательно покачала головой.
   — Я не могу так.
   — Что ж, попытаюсь говорить шепотом, — усмехнулся дель Сарто и, понизив голос, повторил свой вопрос.
   — Ну, предположим, что люблю… Это что-нибудь меняет? — поинтересовалась Галка.
   — Если вы действительно любите его, то откажитесь от этого свидания. Поверьте — оно будет тягостным.
   — Ну, это уж мое дело.
   — Подумайте еще. Если вы не жалеете себя, пощадите хотя бы его. У меня есть основания утверждать, что ему будет во много раз труднее, чем вам.
   — Я уже обо всем подумала.
   — Что ж, я предупредил.
   Уже совсем стемнело. Небо снова затянуло тучами. Моросил мелкий дождь. Мерседес остановился у особняка Кулагина. Галка вышла первой, и тотчас же из темноты к ней метнулись какие-то люди в шуршащих плащах.
   — Берегитесь! — предупредил ее дель Сарто. Но прежде, чем он втащил ее обратно в машину, между Галкой и теми, кто бежал к ней, выросла огромная фигура Раверы.
   — Стой! Буду стрелять! — крикнул он, выбрасывая навстречу бегущим руку с пистолетом.
   Галка уж успела нырнуть в машину, когда вдруг услышала Довольно мирный разговор. Говорили по-итальянски. Это удивило, но вместе с тем и успокоило ее. «Патрули полковника Стадерини, — решила она. — Ну, с этими-то можно договориться». Тем временем дель Сарто вышел из машины, поздоровался с каким-то коренастым человеком и отошел с ним в сторону. Лицо коренастого Галка не разглядела. Она придвинулась к дверце и осторожно опустила боковое стекло. Напрягая слух, пыталась разобрать, что говорил дель Сарто коренастому, но мешал стоящий неподалеку Марио, который переругивался с другими подошедшими к машине людьми.
   — И ты записался в жандармы? — с издевкой спрашивал Равера.
   — Дурак, — огрызнулся кто-то, — ты ничего не понимаешь.
   — По мне лучше быть дураком, чем служить в охранке.
   — Ты что — спятил? Когда я служил в охранке?
   — Например, сейчас.
   — Джузеппе, скажи ему ты. Что он ко мне привязался?
   — А что я ему скажу? — отозвался кто-то третий. — Он прав. Не наше это дело.
   Спор у машины затих, и тогда Галка расслышала, как стоящий в стороне дель Сарто вполголоса спросил своего собеседника:
   — Когда они приезжали?
   — Час назад.
   — Считайте меня своим должником.
   — О, пустяки, экселенц! Я обязан вам гораздо большим.
   Галке показалось, что она узнала голос Анастазио.
   Когда Галка снова вышла из машины, она не увидела людей в клеенчатых дождевиках, но доносящиеся из темноты шорохи говорили о том, что они находятся где-то поблизости. Однако дель Сарто был абсолютно спокоен.
   — Вас это не касается, — сказал он Галке, предупреждая ее вопрос — Идемте.
   Тяжелые ставни на окнах не пропускали ни крупицы света, и потому особняк казался нежилым. В сгустившейся темноте едва угадывались его контуры.
   Дома ли Сергей? При мысли о том, что она может не застать его, Галка похолодела.
   Она пыталась открыть парадную дверь, но то ли от волнения, то ли с непривычки не могла попасть ключом в замочную скважину.
   — Разрешите мне. — Дель Сарто взял у нее ключ и легко открыл дверь. — Прошу.
   Он пропустил Галку вперед.
 
   В гостиной никого не было.
   — Его здесь нет, — заглядывая в соседнюю небольшую комнату, сказал дель Сарто.
   — Вы проявляете столько усердия, будто не мне, а вам нужен Кулагин, — усмехнулась Галка.
   — Вы не ошиблись, он мне нужен.
   — А вы, Марио, тоже интересуетесь моим супругом?
   Гигант покраснел. За него ответил дель Сарто:
   — При встрече, которая нам предстоит, должно присутствовать хотя бы одно незаинтересованное лицо.
   — Вот как! — снова усмехнулась Галка. — Значит, я смогу говорить с мужем только при свидетелях?
   — Вы правильно поняли меня.
   — Что ж, тем хуже для вас! — зло крикнула Галка. В два прыжка она очутилась у лестницы и стремительно взбежала наверх. Пинком распахнув дверь комнаты, в которой жила последние дни, Галка столкнулась с Сергеем. Он словно ждал ее.
   — Галя, ты?! Что за маскарад? Почему на тебе этот мундир?
   — На, спрячь, — задыхающимся шепотом сказала она, передавая ему спичечный коробок с эстафетой, и, услышав на лестнице торопливые шаги, обняла Сергея.
   — Молчи и слушай! — в самое ухо зашептала она: — Корабельный поселок, Лиманная, шесть, Петр Отрощенко. Скажешь, что ты от Гордеева, и передашь то, что я дала тебе. Запомнил?
   В комнату вошли дель Сарто и Равера.
   — Что вам угодно? — довольно неприветливо встретил их Кулагин.
   — Мне угодно оградить вашу жену от серьезных неприятностей, — в тон ему ответил дель Сарто.
   — Что случилось?
   — Не будем играть в прятки, Сергей Павлович. Вы прекрасно знаете, что случилось. Час назад здесь были гестаповцы. Они разговаривали с вами. Не так ли?
   Кулагин поморщился, словно от зубной боли. Он не ответил дель Сарто, но сказал Галке:
   — Иди в спальню, переоденься.
   — Она не должна снимать форму, — возразил дель Сарто. — Пока опасность не устранена, эта маскировка не помешает.
   — Галя, выйди, — повторил Сергей. — Я хочу поговорить с синьором дель Сарто.
   — Нет, — снова возразил итальянец. — Ваша жена останется здесь. Говорите в ее присутствии.
   — Послушайте, — вскипел Кулагин, — не слишком ли много вы позволяете себе?!
   — Сережа, не надо спорить, — вмешалась Галка. Она передала эстафету и теперь хотела поскорее уйти отсюда — развязать Сергею руки. А еще — если говорить откровенно — она боялась, как бы Сергей не подумал о причинах, побудивших дель Сарто принять столь деятельное участие в ее судьбе. — Синьор дель Сарто обещал укрыть меня в надежном месте. Он, по сути, уже спас меня, — скороговоркой продолжала она. — Мне грозит арест. Но теперь все в порядке. Обо мне не беспокойся. Мы скоро увидимся.
   — Я сомневаюсь, что вы встретитесь еще раз, — остановил ее дель Сарто. — В ближайшее время это исключено совершенно. А впоследствии, думается, исчезнет необходимость такой встречи.
   — Любопытно узнать — почему? — недобро прищурился Кулагин.
   — Это долгий разговор.
   — У меня есть время его выслушать.
   Дель Сарто почему-то посмотрел на Галку и усмехнулся.
   — Что ж, тем лучше. Может быть, сядем?
   Галка присела на старый диван, стараясь не глядеть на Сергея. Она была уверена, что будут говорить о ней. Но разговор был о другом.
   — Я был сегодня на спектакле в клубе моряков, — достав из кармана трубку и неторопливо набивая ее табаком, начал дель Сарто. — И если бы не одно событие, которое заставило меня срочно покинуть зал незадолго до финала, наш разговор произошел бы раньше. Кстати, думаю, вам, Сергей Павлович, будет интересно узнать, что этим событием была гибель недавно спущенной на воду немецкой крейсерской субмарины «Фатерланд». Предполагают диверсию.
   — Поверьте, мне сейчас не до чужих бед, — сказал Кулагин.
   — А вам, Галя?
   Галка вздрогнула и ненавидяще посмотрела на дель Сарто. Ей казалось, что он издевается над нею, что весь этот разговор затеян с одной целью — унизить ее.
   — Я очень рада, что это произошло, — вызывающе ответила она, решив про себя, что ей уж нечего терять.
   — Но вместе с подлодкой погибло много людей.
   — Сколько?
   — Больше сорока человек.
   — Жаль, что так мало!
   — А вы жестоки. На лодке были не только немцы. Ее командир пригласил на ходовые испытания союзных офицеров. Только случай удержал меня сегодня на берегу.
   — А чем вы лучше тех, кто был на этой лодке? — вдруг разозлилась Галка. — Вы такой же…