День выдался хмурый, облачный, пришлось надевать плащи. Во дворе ждала специальная министерская машина; однажды за ними такую уже присылали. Они бесшумно отъехали от Пристанища. Билл и Флер махали на прощанье из окна кухни.
   — Хорошо, что папе снова ее дали, — Рон привольно раскинулся на просторном заднем сиденье, где свободно хватало места ему, Гарри, Гермионе и Джинни.
   — Не вздумай привыкать, это только ради Гарри, — бросил через плечо мистер Уэсли. Они с миссис Уэсли сидели впереди рядом с министерским водителем; переднее пассажирское сиденье услужливо растянулось до размеров двухместного дивана. — Он у нас сверхсекретный объект. В «Дырявом котле» нас ждет дополнительная охрана.
   Гарри молчал; ему совсем не улыбалось ходить по магазинам в окружении батальона авроров. Он взял с собой плащ-невидимку и считал, что если Думбльдору этого достаточно, то должно бы устроить и министерство. Впрочем, если подумать, они, наверное, о плаще не знают … Спустя поразительно короткое время машина сбавила ход и остановилась на Чарингкросс-роуд перед «Дырявым котлом».
   — Прибыли, — объявил водитель, впервые подав голос. — Мне приказано вас дождаться. Можете хотя бы примерно сказать, сколько вам потребуется?
   — Думаю, часа два, — ответил мистер Уэсли. — А, замечательно, вот и он!
   Гарри вслед за мистером Уэсли прильнул к окну, и его сердце радостно подпрыгнуло. У «Дырявого котла» не было никаких авроров, но зато там в длинной бобровой шубе стоял огромный, бородатый Рубеус Огрид, привратник и дворник «Хогварца». Он решительно не замечал изумленных взглядов, которые кидали на него прохожие муглы, но при виде Гарри просиял.
   — Здорово! — гулко пробасил он и бросился обнимать Гарри, чуть не переломав ему все кости. — Конькур… в смысле, Курокрыл… видел бы ты, Гарри, как он рад открытому небу…
   — Рад, что он рад, — сказал Гарри, улыбаясь и потирая ребра. — Мы и не знали, что «охрана» — это на самом деле ты!
   — Да, точно, прям как в старые добрые времена. Понимаешь, министерство хотело откомандировать бригаду авроров, но Думбльдор сказал, что меня и одного хватит, — Огрид гордо выпятил грудь и засунул большие пальцы в карманы шубы. — Ну чего, двинулись?… Молли, Артур, после вас…
   «Дырявый котел» впервые на памяти Гарри пустовал. Никого из завсегдатаев не было, один только хозяин, морщинистый и беззубый Том. Он с надеждой поднял глаза на вошедших, но даже не успел ничего сказать, потому что Огрид важным голосом объявил: — Рассиживаться некогда, Том, сам понимаешь. Дела «Хогварца».
   Том мрачно кивнул и снова принялся протирать бокалы. Гарри, Гермиона, Огрид и все Уэсли прошли бар насквозь и очутились в маленьком заднем дворе, где стояли мусорные баки и было довольно холодно. Огрид постучал розовым зонтиком по определенному кирпичу в стене, и там сразу образовался арочный проем, за которым вилась мощеная улочка. Они прошли под аркой и на минуту замерли, оглядываясь по сторонам.
   Диагон-аллея сильно изменилась. Красочные витрины с книгами заклинаний, ингредиентами для зелий и котлами были заклеены большими плакатами мрачного фиолетового цвета. В основном это были сильно увеличенные копии министерской листовки по мерам безопасности, которую рассылали летом; но местами встречались черно-белые фотографии беглых Упивающихся Смертью. С фасада ближайшей аптеки ухмылялась Беллатрикс Лестранг. Окна кое-где были заколочены — включая кафе Флорана Фортескью. По другой стороне улицы жались какие-то убогие лотки; первый стоял перед магазином Завитуша и Клякца. На грязном, полосатом навесе болталась картонка с надписью:
    Мощные обереги — против оборотней, дементоров, инферний
   Невысокий, сомнительной внешности колдун тряс перед прохожими пригоршней серебряных амулетов.
   — Возьмете для дочурки, мэм? — крикнул он миссис Уэсли, пялясь на Джинни. — Жалко такую хорошенькую шейку.
   — Был бы я на дежурстве… — мистер Уэсли ожег продавца гневным взглядом.
   — Да-да, только сейчас никого арестовывать не надо, мы торопимся, — проговорила миссис Уэсли, изучая список. — Думаю, начать надо с мадам Малкин. Гермионе нужна новая парадная роба, и у Рона из-под школьной формы ноги торчат… Гарри тоже сильно вырос… Пошли, пошли, живее…
   — Молли, зачем нам всем идти к мадам Малкин? — спросил мистер Уэсли. — Эти трое могут пойти с Огридом. А мы тем временем отправимся к «Завитушу и Клякцу» и купим учебники.
   — Не знаю, не знаю, — озабоченно пробормотала миссис Уэсли, явно разрываясь между желанием как можно скорее покончить с покупками и боязнью выпустить детей из-под присмотра. — Огрид, как по-твоему…?
   — Не волнуйся, Молли, ничего с ними не случится, — Огрид беззаботно махнул ладонью размером с крышку мусорного бака. Миссис Уэсли немного посомневалась, но все же согласилась разделиться и вместе с мужем и Джинни быстро направилась к «Завитушу и Клякцу». Гарри, Рон и Гермиона под присмотром Огрида двинулись к мадам Малкин.
   Гарри заметил, что у многих прохожих озабоченный и затравленный вид, совсем как у миссис Уэсли. Никто не останавливался поболтать со знакомыми, не прогуливался, не ходил по магазинам один: мимо деловито шагали тесные, сплоченные группки людей.
   Огрид остановился перед магазином мадам Малкин, наклонился и заглянул в окно.
   — Пожалуй, тесновато там будет, ежели мы всей кучей набьемся, — сказал он. — Лучше я тут посторожу, идет?
   Гарри, Рон и Гермиона зашли внутрь втроем. Сначала магазин показался им пустым, но, как только за ними закрылась дверь, откуда-то из-за вешалки с парадными робами, расцвеченными синими и зелеными блестками, донесся знакомый голос:
   — …уже не ребенок, если ты, мама, не заметила. Я вполне способен купить все необходимое сам.
   Кто-то поцокал языком, а затем женский голос — Гарри узнал мадам Малкин — произнес:
   — Что ты, милый, при чем тут ребенок, мама совершенно права! Никому сейчас не стоит расхаживать по улицам в одиночку…
   — Смотрите лучше, куда тычете своей булавкой!
   Из-за вешалки появился юноша с бледным острым лицом и светлыми, почти белыми волосами. На нем была красивая темно-зеленая роба, которая по подолу и краям рукавов искрилась булавочными головками. Юноша прошел к зеркалу и внимательно себя осмотрел; лишь несколько секунд спустя он заметил отражение Гарри, Рона и Гермионы. Его светло-серые глаза сузились.
   — Если почувствуешь вонь, мама, не удивляйся: пришло мугродье, — процедил Драко Малфой.
   — Прошу не употреблять такие слова в моем магазине! — Мадам Малкин выскочила из-за вешалки с портновским метром и волшебной палочкой в руках. — И не доставать волшебные палочки! — поспешно добавила она, заметив, что Гарри и Рон направили палочки в сторону Малфоя.
   Гермиона — она стояла чуть сзади — прошептала:
   — Вы что, не надо, он того не стоит…
   — Конечно-конечно, как будто они осмелятся колдовать вне школы, — осклабился Малфой. — Кстати, кто поставил тебе синяк, Грэнжер? Я пошлю ему цветы.
   — Ну-ка хватит! — гневно прикрикнула мадам Малкин и оглянулась назад, ища поддержки. — Мэм… прошу вас…
   Появилась Нарцисса Малфой.
   — Уберите палочки, — велела она Гарри и Рону. — Если вы еще раз навредите моему сыну, это будет ваш последний поступок, уж я позабочусь.
   — Правда? — Гарри шагнул вперед. Он не отрываясь смотрел на ее гладкое высокомерное лицо, которое, несмотря на всю бледность, так сильно напоминало лицо сестры. — Призовете своих друзей, Упивающихся Смертью, чтобы они нас прикончили?
   Мадам Малкин, взвизгнув, схватилась за сердце.
   — Прошу, не надо швыряться обвинениями… опасно такое говорить… уберите палочки, пожалуйста!
   Но Гарри и не подумал это сделать. Нарцисса Малфой неприятно улыбнулась.
   — М-да, Гарри Поттер… Ты, конечно, любимчик Думбльдора, и потому очень самоуверен. Напрасно. Думбльдор не всегда будет рядом.
   Гарри с насмешливым видом завертел головой.
   — Ой… смотрите-ка… его и сейчас нет! Так почему не попробовать? Вам подыщут камеру на двоих с недотепой-мужем.
   Малфой в ярости кинулся на Гарри, но споткнулся о слишком длинный подол. Рон громко расхохотался.
   — Не смей так разговаривать с моей матерью, Поттер! — рявкнул Малфой.
   — Успокойся, Драко, — остановила сына Нарцисса, положив тонкие белые пальцы ему на плечо. — Думаю, Поттер воссоединится с дорогим Сириусом много раньше, чем мы с Люциусом.
   Гарри поднял палочку еще выше.
   — Не надо! — взмолилась Гермиона, хватая Гарри за руку и с усилием ее опуская. — Подумай… нельзя… у тебя будут жуткие неприятности…
   Трепещущая мадам Малкин, с минуту потоптавшись на месте, в конце концов решила вести себя так, словно ничего не случилось — видимо, в надежде, что тогда и не случится. Она склонилась к Малфою, не перестававшему сверлить Гарри яростным взором.
   — Мне кажется, милый, левый рукав можно еще подкоротить, дай-ка я…
   — А-а! — взвыл Малфой и ударил ее по руке. — Да смотрите же вы, куда колете! Мама… я уже не хочу это покупать…
   Он сдернул с себя робу и швырнул ее под ноги мадам Малкин.
   — Правильно, Драко, — сказала Нарцисса, презрительно глядя на Гермиону. — Теперь, когда я знаю, на какую грязь здесь можно наткнуться… Пойдем лучше к «Ришелье и Хламуру».
   Они величаво вышли из магазина. Малфой напоследок постарался посильнее толкнуть Рона.
    — Ну, знаете! — воскликнула мадам Малкин, подобрала робу с пола и, как пылесосом, прошлась по ней волшебной палочкой.
   Все оставшееся время, пока Гарри и Рон примеряли новые робы, мадам Малкин была очень рассеянна и даже дала Гермионе колдовскую робу вместо ведьминской, а когда с поклонами провожала ребят у двери, то едва могла скрыть, что ей не терпится их спровадить.
   — Все купили? — с радостным воодушевлением встретил их Огрид.
   — Почти, — сказал Гарри. — Видел Малфоя с мамашей?
   — Ага, — беззаботно ответил Огрид. — Но, Гарри, не боись! Разве ж им хватит пороху безобразить посреди Диагон-аллеи?
   Гарри, Рон и Гермиона обменялись взглядами, но не успели развеять столь удобное заблуждение Огрида, потому что к ним подошли мистер и миссис Уэсли вместе с Джинни. Каждый прижимал к себе тяжелый пакет с книгами.
   — Все целы? — спросил мистер Уэсли. — Робы купили? Вот и хорошо. Теперь, по дороге к Фреду с Джорджем, заскочим в аптеку и «Совиную империю»… Теснее, теснее, не разбредайтесь…
   В аптеке Гарри и Рон ничего не купили, ведь с зельеделием было покончено, но в «Совиной империи Лупоглааза» приобрели по большому ящику совячьей радости для Хедвиги и Свинринстеля. А затем направились дальше в поисках «Удивительных ультрафокусов Уэсли», хохмазина близнецов. Миссис Уэсли поминутно взглядывала на часы.
   — У нас очень мало времени, — говорила она. — Быстренько все посмотрим и в машину. Кажется, почти пришли… дом девяносто два… девяносто четыре…
   — О-го-го-го! — Рон остановился на месте как вкопанный.
   Среди скучных, завешанных министерскими объявлениями фасадов окна хохмазина взрывались перед глазами фантастическим, ослепительным фейерверком. Случайные прохожие невольно оглядывались на них, а некоторые даже замирали в полном потрясении. Витрина слева изумляла бесконечным множеством товаров; они крутились, вертелись, прыгали, скакали, сверкали и вопили; от одного только взгляда на них у Гарри заслезились глаза. Витрину справа закрывал плакат, фиолетовый, как министерские, но сверкающий неоново-желтыми буквами:
 
— Испугались Сами-Знаете-Кого-с?
— А страшнее, сами знаете: ПОНОС!
— Страх и прос-Т-рация
— вредны для нации!
 
   Гарри засмеялся. Рядом кто-то слабо застонал, он оглянулся и увидел, что миссис Уэсли остекленевшим взглядом смотрит на плакат, беззвучно повторяя: «Понос».
   — Их убьют в собственных постелях! — прошептала она.
   — Вот еще! — возразил Рон, который, как и Гарри, сильно развеселился. — Это же просто здорово!
   Он и Гарри вошли в магазин первыми. Внутри было не протолкнуться; Гарри не мог подойти к полкам. Он осмотрелся: все стеллажи до самого потолка занимали коробки, в том числе со злостными закусками; в прошлом году, еще в «Хогварце», близнецы довели их до совершенства, правда, школу так и не закончили. Гарри заметил, что самой большой популярностью пользуется нуга-носом-кровь: на полке остался только один мятый ящик. Тут же стояли жестяные банки с фальшивыми волшебными палочками — самые дешевые при первом же взмахе превращались в резиновых цыплят или в трусы, а самые дорогие могли надавать горе-колдуну по шее, — и коробки с перьями, самопишущими, остроумноответными и с проверкой орфографии. Когда в толпе наконец образовался просвет, Гарри протиснулся к прилавку. Там стайка ребятишек лет десяти восторженно наблюдала, как крошечный деревянный человечек поднимается на эшафот к настоящей миниатюрной виселице, установленной на коробке с надписью: «Возобновляемый висельник — заколдуй, не то пожалеешь!»
   — «Патентованные грезы наяву…»
   Гермионе удалось пробраться к большой стеклянной витрине недалеко от прилавка, и она вслух читала инструкцию на коробке с очень яркой картинкой: красивый юноша и млеющая от счастья девушка на борту пиратского корабля.
   — «Всего одно простейшее заклинание, и вы переноситесь в тридцатиминутную грезу, сверхвысокого качества и высшего уровня реалистичности, которая легко вписывается в школьный урок средней продолжительности и практически не идентифицируется. Побочные действия: отсутствующее выражение лица и незначительное слюноотделение. Возрастные ограничения: не отпускается детям до 16 лет». Знаешь, — сказала Гермиона, посмотрев на Гарри, — это магия высочайшего уровня!
   — А за это, Гермиона, — произнес сзади мужской голос, — ты получишь один экземпляр бесплатно.
   За ними, сияя улыбкой, стоял Фред в малиново-фиолетовой робе, которая эффектно контрастировала с его огненными волосами.
   — Гарри! Как жизнь? — Они пожали друг другу руки. — Что это у тебя с глазом, Гермиона?
   — Что-что? Ваш дерущийся телескоп, — вздохнула она.
   — Черт, совсем забыл! — хлопнул себя по лбу Фред. — На-ка…
   Он достал из кармана тюбик и протянул Гермионе; та осторожно отвинтила крышку. Внутри оказался густой желтый крем.
   — Намажься, и синяк в течение часа сойдет, — сказал Фред. — Нам просто необходимо иметь при себе приличный гематоморастворитель, мы же в основном тестируем все на себе.
   Гермиона явно занервничала.
   — Это хоть безопасно?
   — Конечно, — успокоил Фред. — Пойдем, Гарри, я устрою тебе экскурсию.
   Гермиона осталась разбираться с синяком, а Гарри пошел за Фредом в заднюю часть магазина, где стоял стенд с карточными и веревочными фокусами.
   — Неволшебные фокусы! — радостно показал на них Фред. — Знаешь, для психов вроде папы, которые помешаны на всяком муглизме. Денег особо не приносит, но доход стабильный, как-никак новинка… А, смотри, вот и Джордж…
   Близнец Фреда энергично потряс руку Гарри.
   — У вас экскурсия? Пойдем внутрь, Гарри, увидишь, где делаются настоящие деньги… Только стащи что-нибудь, сопля, дорого заплатишь! — рявкнул он на какого-то маленького мальчика. Тот поспешно выдернул руку из коробки с надписью: «Съедобные Смертные Знаки — затошнит кого хочешь!»
   Джордж отодвинул занавеску рядом со стендом мугловых фокусов, и перед Гарри открылось помещение потемнее и поукромнее, с товарами в менее кричащей упаковке.
   — Мы недавно начали выпускать серьезную продукцию, — объяснил Фред. — Странно так получилось…
   — Гарри, ты не поверишь, но многие люди, даже сотрудники министерства, не в состоянии справиться с рикошетным заклятием, — сказал Джордж. — Впрочем, оно и понятно, у них не было такого учителя, как ты.
   — Да… Вот мы и подумали, что шляпы-рикошетки — это будет смешно. Типа, попроси приятеля навести на тебя порчу и смотри, что будет, когда она отрикошетит. А министерство взяло и закупило целых пять сотен, на весь обслуживающий персонал! Заказы поступают и поступают, к тому же огромные!
   — Мы расширили серию, сделали плащи и перчатки-рикошетки…
   — Они, конечно, вряд ли помогут при непоправимом проклятии, но от разной мелочи и порчи средней силы…
   — А потом мы вообще подумали заняться защитой от сил зла, это же золотая жила, —вдохновенно продолжил Джордж. — Классно! Видишь, моментальный тьмущий порошок, мы его импортируем из Перу. Очень удобно, когда надо быстро исчезнуть.
   — А манящие бомбочки прямо-таки исчезают с полок, — подхватил Фред, показывая на черные и довольно чудные, похожие на клаксон предметы, которые и правда пытались куда-то убежать. — Бросаешь их незаметненько, они отбегают в сторонку, где их не видно, и верещат. Удобно, если нужно отвлечь чье-то внимание.
   — Здорово, — Гарри был потрясен.
   — На-ка, — Фред поймал пару бомбочек и бросил Гарри.
   Из-за занавески высунулась молодая ведьма с короткими светлыми волосами в фиолетовой форменной робе.
   — Мистер Уэсли и мистер Уэсли, там один покупатель просит прикольный котел, — сообщила она.
   Обращение «мистер Уэсли» по отношению к близнецам показалось Гарри очень странным, но сами они, похоже, воспринимали это как нечто само собой разумеющееся.
   — Спасибо, Верити, сейчас иду, — откликнулся Джордж. — Гарри, набирай что хочешь, ладно? Бесплатно.
   — Вы что, я не могу! — вскричал Гарри. Он уже достал кошелек, чтобы расплатиться за манящие бомбочки.
   — У нас ты ни за что платить не будешь, — твердо сказал Фред, отмахиваясь от денег Гарри.
   — Но…
   — Мы не забыли, кто дал нам денег на раскрутку, — серьезно произнес Джордж. — Поэтому бери что нравится. Главное, обязательно отвечай, когда тебя спрашивают, откуда это взялось.
   Джордж отправился помогать с покупателями, а Фред повел Гарри в главный зал. Гермиона и Джинни по-прежнему смотрели на патентованные грезы.
   — Дамы, а вы не видели нашу потрясающую серию «Чудо-чаровница»? — поинтересовался Фред. — Тогда за мной…
   У окна рядами стояли ярко-розовые баночки, а вокруг толпились возбужденно хихикающие девочки. Гермиона и Джинни настороженно застыли поодаль.
   — Прошу внимания! — гордо провозгласил Фред. — Самый широкий ассортимент лучшего любовного зелья!
   Джинни скептически подняла бровь.
   — И действует?
   — Еще как, до двадцати четырех часов в зависимости от веса мальчика…
   — …и привлекательности девочки, — перебил Джордж, внезапно появляясь рядом. — Но мы не станем продавать любовное зелье родной сестре, — неожиданно посуровев, добавил он, — вокруг которой и так вьются пятеро, судя по…
   — То, что говорит Рон, наглые враки, — спокойно ответила Джинни и, чуть подавшись вперед, сняла с полки маленький розовый горшочек. — Что это?
   — Гарантированный десятисекундный прыщеудалитель, — сказал Фред. — Прекрасно справляется со всеми дефектами кожи от нарывов до угрей, но не будем удаляться от темы. Ты встречаешься или не встречаешься с типом по имени Дин Томас?
   — Встречаюсь, — кивнула Джинни. — Причем когда я видела его последний раз, он абсолютно точно был в одном экземпляре, а вовсе не в пяти. А это что за штучки?
   Она показала на клетку с круглыми пушистыми шариками, розовыми и сиреневыми, которые, тоненько попискивая, катались по полу.
   — Пигмейские пуфки. Карликовые пушарики. Буквально выращивать не успеваем. — объяснил Джордж. — А что случилось с Майклом Корнером?
   — Я его бросила. Такой болван, — пожала плечами Джинни и просунула палец между прутьями. Пуфки дружно покатились к нему. — Ой, какие лапочки!
   — И правда довольно милые, — согласился Джордж. — Что-то ты слишком быстро меняешь мальчиков, тебе не кажется?
   Джинни обернулась к нему, уперев руки в бока. Выражением лица она так напоминала миссис Уэсли, что Гарри даже удивился, почему Фред в ужасе не провалился сквозь землю.
   — Это не твое дело. А тебе, — сердито сказала она нагруженному разными разностями Рону, который только что подошел к Джорджу, — я была бы признательна, если б ты прекратил распускать обо мне сплетни!
   — Три галлеона девять сиклей один нут, — подсчитал Фред, мельком глянув на многочисленные коробки. — Выкладывай, Рон!
   — Я же ваш брат!
   — А это наш товар, и нечего его тырить. Три галлеона девять сиклей. Один нут скидки.
   — Но у меня нет трех галлеонов девяти сиклей!
   — Тогда положи все на место. Смотри, полки не перепутай.
   Рон уронил часть коробок, ругнулся и, глядя на Фреда, сделал неприличный жест рукой. Это, к несчастью, заметила миссис Уэсли, которой вздумалось появиться именно сейчас.
   — Еще раз увижу, заколдую, так что пальцы навсегда склеятся, — рявкнула она.
   — Мам, можно мы купим пигмейского пуфку? — умоляюще произнесла Джинни.
   — Что купим? — настороженно переспросила миссис Уэсли.
   — Смотри, какие очаровашки…
   Миссис Уэсли отошла от окна, чтобы рассмотреть пигмейских пуфок, и перед глазами Гарри, Рона и Гермионы мелькнул Драко Малфой. Он был один и куда-то очень спешил. Проходя мимо «Удивительных ультрафокусов Уэсли», Малфой быстро оглянулся через плечо, а через секунду скрылся из виду.
   — А где же наша мамуля? — нахмурился Гарри.
   — Похоже, он от нее свинтил, — сказал Рон.
   — С чего бы это? — проговорила Гермиона.
   Гарри молчал; он глубоко задумался. По доброй воле Нарцисса Малфой ни за что не отпустила бы сына одного; значит, Малфой сильно постарался, чтобы улизнуть. Гарри слишком хорошо знал Малфоя и не верил, что в этом нет ничего подозрительного.
   Он воровато огляделся. Миссис Уэсли и Джинни ворковали над пигмейскими пуфками. Мистер Уэсли восторженно рассматривал колоду крапленых мугловых карт. Фред и Джордж занимались покупателями. Огрид, по другую сторону витрины, стоял к магазину спиной и внимательно следил за улицей.
   — Живо ко мне, — сказал Гарри, доставая из рюкзака плащ-невидимку.
   — Ой, Гарри… я даже не знаю, — Гермиона неуверенно оглянулась на миссис Уэсли.
   —  Быстро! — яростно прошипел Рон.
   Гермиона поколебалась еще мгновение и нырнула под плащ. Никто не заметил, что троица исчезла; все были слишком отвлечены. Гарри, Рон и Гермиона поскорее протиснулись к выходу, но, когда они выбрались на улицу, Малфой уже исчез.
   — Он направлялся туда, — очень тихо, чтобы не услышал Огрид, сказал Гарри. — Пошли.
   Они потрусили по улице, стараясь сквозь стекла витрин и дверей рассмотреть покупателей в магазинах. Вдруг Гермиона показала куда-то вперед.
   — Кажется, он! — шепнула она. — Сворачивает налево.
   — Надо же, какой сюрприз, — тоже шепотом ответил Рон: Малфой, повертев головой, скрылся за углом Дрянналлеи.
   — Быстрее, не то упустим, — Гарри убыстрил шаг.
   — Тише, ноги видно! — встревоженно сказала Гермиона; плащ-невидимка, развеваясь, приоткрывал лодыжки ребят; им стало труднее прятаться втроем.
   — Неважно, — нетерпеливо отмахнулся Гарри, — скорей!
   Дрянналлея, прибежище черных магов, словно вымерла. Гарри, Рон и Гермиона на ходу вглядывались в окна, но в магазинах не было ни души. Оно и понятно, подумал Гарри, в такое тревожное время было бы крайне неосмотрительно покупать подобные вещи — во всяком случае, открыто.
   Гермиона больно ущипнула его за руку.
   — Ой!
   — Ш-ш-ш! Смотри! Вот он! — чуть слышно сказала она Гарри на ухо.
   Они поровнялись с «Борджином и Д’Авилло», единственным магазином на Дрянналлее, где Гарри однажды бывал и где продавалась всякая жуть. Там, между витрин с черепами и старинными фиалами, спиной к улице стоял Драко Малфой. Его почти не было видно за огромным черных шкафом, тем самым, в котором Гарри когда-то пришлось прятаться от Малфоя и его отца. Малфой энергично жестикулировал, с жаром объясняя что-то владельцу, мистеру Борджину, сутулому человеку с жирными волосами. Он стоял лицом к Малфою, и в его глазах читались одновременно негодование и страх.
   — Вот бы подслушать, о чем они говорят! — вздохнула Гермиона.
   — Это можно! — взволнованно откликнулся Рон. — Погодите… черт…
   Он по-прежнему держал в руках какие-то коробки и, начав открывать самую большую, уронил несколько других.
   — Смотрите: подслуши!
   — Фантастика! — обрадовалась Гермиона. Рон развернул длинные, телесного цвета веревки и стал просовывать их под дверь магазина. — Надеюсь, тут не наложено непроницаемое заклятье…
   — Нет! — радостно воскликнул он. — Слушайте!
   Они склонили головы к веревке. Оттуда громко и отчетливо, как из радиоприемника, доносился голос Малфоя.
   — …вы сумеете его исправить?
   — Вероятно, — с полным отсутствием энтузиазма сказал Борджин. — Надо посмотреть. Сможете принести его в магазин?
   — Нет, — отрезал Малфой. — Его нельзя трогать. Мне важно, чтобы вы сказали, как это делается.
   Борджин нервно облизал губы.
   — Но без осмотра это очень непросто, практически невыполнимо. Ничего нельзя гарантировать.
   — Даже так? — По интонации стало ясно, что Малфой нагло ухмыляется. — Случайно, этоне добавит вам уверенности?
   Он придвинулся к Борджину, полностью скрывшись за большим шкафом. Гарри, Рон и Гермиона переместились вбок, надеясь понять, что происходит в магазине, но видели только хозяина. Тот страшно перепугался.