— Скажете кому-нибудь, пожалеете. Знаете Фенрира Уолка? Друг нашей семьи. Он будет наведываться сюда время от времени, следить, чтобы вы как следует занимались нашим делом.
   — Это совершенно лишнее…
   — Решать буду я, — заявил Малфой. — А сейчас мне пора. И не забудьте, этотнадо беречь как зеницу ока, он мне еще понадобится.
   — Не желаете забрать сейчас?
   — Вы что, с ума сошли, как я понесу его по улице? Главное, не продавайте.
   — Разумеется, нет… сэр.
   Борджин поклонился Драко — очень низко, как когда-то кланялся Люциусу Малфою.
   — И никому ни слова, Борджин, в том числе моей матери, ясно?
   — Конечно, конечно, — забормотал Борджин и еще раз поклонился.
   Громко звякнул дверной колокольчик. Очень довольный Малфой появился на пороге магазина. Он прошел так близко от Гарри, Рона и Гермионы, что подол плаща заколыхался от порыва воздуха. Борджин неподвижно, словно окаменев, стоял за прилавком; елейная улыбка на его лице сменилась тревогой.
   — О чем это они? — прошептал Рон, сворачивая подслуши.
   — Понятия не имею, — ответил Гарри и крепко задумался. — Малфой хотел что-то исправить… и что-то оставить на хранение… Вы видели, на что он показывал, когда сказал: «этот»?
   — Нет, он был за шкафом…
   — Так, ребята, стойте здесь, — шепнула Гермиона.
   — Что ты…?
   Но Гермиона уже выскользнула из-под плаща, поправила волосы перед витриной и решительно направилась в магазин. Тренькнул колокольчик. Рон торопливо сунул подслуши под дверь и передал один конец Гарри.
   — Здравствуйте! Ужасная погода, не правда ли? — бодро обратилась Гермиона к Борджину. Тот ответил подозрительным взглядом. Гермиона, весело мурлыча себе под нос, стала разгуливать по магазину.
   — Это ожерелье продается? — поинтересовалась она, замедляя шаг у стеклянной витрины.
   — Если у вас есть полторы тысячи галлеонов, — холодно отозвался Борджин.
   — О!... Э-э… нет, столько у меня нет, — Гермиона пошла дальше. — А… вот этот миленький… м-м-м… черепок?
   — Шестнадцать галлеонов.
   — Он тоже продается? Его никто не… заказывал?
   Борджин прищурился. Гарри уже догадался, что задумала Гермиона, и ему стало не по себе. Та, видимо, тоже поняла, что ее раскусили, и внезапно отбросила всяческое притворство.
   — Видите ли, дело в том, что… э-э… мальчик, который у вас сейчас был, Драко Малфой, он… э-э… мой друг… Я хочу купить ему подарок на день рождения, но вдруг он уже что-то заказал, зачем мне покупать то же самое, поэтому… кхм…
   По мнению Гарри, история получилась неправдоподобная — и, кажется, Борджин считал так же.
   — Вон, — коротко бросил он. — Немедленно вон!
   Ему не пришлось повторять. Гермиона заторопилась к выходу. Борджин шагал за ней. Звякнул колокольчик. Борджин с силой захлопнул дверь и тут же вывесил табличку «Закрыто».
   — М-да, — сказал Рон, закрывая Гермиону плащом. — Попробовать, конечно, стоило, но чтобы так в лоб…
   — Знаешь что, гений шпионажа, в следующий раз тыпокажешь, как это делается! — огрызнулась она.
   Рон с Гермионой пререкались всю дорогу, но у хохмазина близнецов им пришлось замолчать, чтобы незаметно прошмыгнуть мимо миссис Уэсли и Огрида. Те были очень встревожены: очевидно, заметили их отсутствие. Пробравшись внутрь, Гарри незаметно сдернул плащ, спрятал его в рюкзак и вместе с Роном и Гермионой принялся уверять миссис Уэсли, что они все время были в задней части магазина, просто их плохо искали.

Глава седьмая. Диван-клуб

   Последнюю неделю каникул Гарри только и думал, что о Малфое. Что все-таки он делал на Дрянналлее и почему вышел из магазина с таким довольным видом? Это не могло не настораживать: то, что радует Малфоя, опасно по определению. Увы, к огорчению Гарри, Рон и Гермиона не разделяли его тревоги; во всяком случае, через несколько дней Гарри стало казаться, что разговоры о Малфое им наскучили.
   — Да, Гарри, я согласна, это подозрительно, — с легким нетерпением сказала Гермиона. Ребята сидели в комнате близнецов; Гермиона примостилась на подоконнике, поставив ноги на картонную коробку. Она весьма неохотно оторвалась от «Рунического перевода для продолжающих». — Но мы же договорились, что объяснений может быть тысяча.
   — Может, он сломал свою Светозаристую руку, — задумчиво произнес Рон, который возился с метлой, пытаясь расправить погнутые хворостины. — Помните, у него была… такая морщинистая?
   — А как же его фразочка: «Не забудьте, этотнадо беречь как зеницу ока?» — спросил Гарри в миллион первый раз. — Такое впечатление, что у Борджина есть пара к испорченной вещи, а Малфою нужны обе.
   — Думаешь? — равнодушно пробормотал Рон, отколупывая грязь с рукоятки метлы.
   — Думаю, — подтвердил Гарри. Ни Рон, ни Гермиона не ответили, и тогда он добавил: — Отец Малфоя в Азкабане. Вам не кажется, что Малфой хочет за него отомстить?
   Рон поднял голову, изумленно моргая.
   —  Малфой?Отомстить? Но как?
   — О том я и говорю — не знаю! — в отчаянье воскликнул Гарри. — Но он явно что-то затеял, и по-моему, к этому надо отнестись серьезно. Его отец — Упивающийся Смертью и..
   Гарри осекся и с раскрытым ртом уставился куда-то в окно, за спину Гермионе. Ему только что пришла в голову ужасная мысль.
   — Гарри? — озабоченно позвала Гермиона. — Что с тобой?
   — Шрам заболел? Опять? — встревожился Рон.
   — Он сам Упивающийся Смертью, — медленно произнес Гарри. — Он занял место отца!
   Повисло молчание, но потом Рон расхохотался.
   — Малфой? Гарри, ему всего шестнадцать! Думаешь, Сам-Знаешь-Кто его принял бы?
   — Это крайне маловероятно, Гарри, — отрезала Гермиона. — Почему ты думаешь…?
   — Потому что мадам Малкин, когда хотела закатать рукав, даже не притронулась к нему, а он заорал и отдернул руку. Левую. У него там Смертный Знак.
   Рон и Гермиона переглянулись.
   — Ну-у… — протянул Рон. По голосу было понятно, что такого объяснения ему не достаточно.
   — По-моему, Гарри, он просто хотел поскорее уйти, — сказала Гермиона.
   — Мы не видели, что он показал Борджину, — настаивал Гарри, — но Борджин всерьез испугался. Нет, точно, это был Смертный Знак… Малфой хотел, чтобы Борджин понял, с кем имеет дело, вы же видели, как тот залебезил!
   Рон с Гермионой снова переглянулись.
   — Я не уверена, Гарри..
   — Я тоже не думаю, что Сам-Знаешь-Кто взял бы…
   Гарри был на сто процентов уверен в своей правоте, поэтому гневно схватил грязную квидишную форму и стремительно удалился; миссис Уэсли давно твердила, чтобы они не оставляли стирку и сбор вещей на последний момент. На лестнице он столкнулся с Джинни; та шла к себе со стопкой свежевыглаженной одежды.
   — На твоем месте я бы подождала заходить на кухню, — предупредила она. — Там сейчас очень много Хлорки.
   — Я осторожно, постараюсь не наступить, — улыбнулся Гарри.
   Действительно, за столом на кухне восседала Флер и без умолку болтала об их с Биллом свадьбе. Миссис Уэсли, поджав губы, следила за брюссельской капустой, которая быстро и самостоятельно чистилась.
   — Ми с Бьиллом почти хешили, что будьет только двье подгужки невьесты, ‘абгиэль и Джинни вмьесте будут смотгеться очаговательно. Я хочу одьеть их в бльедно-золотое —пги волосах Джинни гозовое, конечно, никуда не годиться…
   — А, Гарри! — громко воскликнула миссис Уэсли, пресекая монолог Флер. — Очень хорошо! Я хотела рассказать, как мы завтра поедем к поезду. Нам опять дадут машины из министерства, а на вокзале поставят авроров…
   — А Бомс тоже там будет? — спросил Гарри, отдавая миссис Уэсли квидишную форму.
   — Вряд ли, Артур говорит, она будет дежурить в другом месте.
   — Она совсьем махнула на себья рукой, ваша Бомс, — произнесла Флер, мечтательно разглядывая собственное ослепительное отражение на внешней стороне чайной ложки. — И очьень напгасно, если вам интьегесно мое…
   — Да, дорогая, спасибо, —едко сказала миссис Уэсли, снова обрывая Флер. — Гарри, ты лучше иди, вещи желательно собрать сегодня, чтобы у нас не было, как всегда, суматохи перед отъездом.
   В самом деле, отъезд наутро прошел куда более гладко, чем обычно. Когда министерские автомобили бесшумно подкатили к Пристанищу, все ждали их во дворе. Сундуки были упакованы; корзинка с Косолапсусом и клетки с Хедвигой, Свинринстелем и пигмейским пуфкой Арнольдом, новым питомцем Джинни — заперты.
   — Оревуар, Харри, — грудным голосом произнесла Флер, целуя его на прощанье. Рон с надеждой подался вперед, но Джинни сделала ему подножку, и бедняга растянулся под ногами у Флер. Он страшно разозлился и, весь красный и в грязи, скрылся в машине, ни с кем не попрощавшись.
   На вокзале Кингс-кросс путешественников поджидал не радостный Огрид, а два мрачных бородатых аврора в темных мугловых костюмах. Едва остановились машины, авроры приблизились, встали по бокам и молча отконвоировали всю компанию на вокзал.
   — Быстренько, быстренько, за барьер, — поторопила миссис Уэсли. Она была немного смущена суровостью охраны. — Гарри, иди первый с…
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента