кольчуги из золота,
и лук мой лучше
всех гуннских луков!»
 
 
[Хёгни сказал:]
8 «Почему нам жена[614]
кольцо прислала
в волчьей одежде?
Остеречь нас хотела?
Волос вплетен был
волчий в кольцо —
по волчьей тропе
придется нам ехать!»
 
 
9 Не подстрекали
родичи Гуннара,
молчали советчики,
воины смелые;
велел тогда Гуннар,
как должно владыке
от щедрой души,
на пиршестве княжьем:
 
 
10 «Фьёрнир,[615] вставай!
Пусть вкруговую
ковши золотые
пойдут по рукам!
 
 
11 Пусть волки наследье
отнимут у Нифлунгов[616]
серые звери, —
коль я останусь!
Пусть мирные хижины
станут добычей
белых медведей,[617]
коль я не поеду!»
 
 
12 Простились люди
с конунгом, плача,
когда уезжал он
из гуннского дома;
сказал тогда юный
наследник Хёгни:
«Путь свой вершите,
как дух вам велит!»
 
 
13 Рысью пустили
резвых коней
по горным склонам
сквозь чащу Мюрквид;
Хунмарк[618] дрожал
от топота конского,
гнали покорных
по травам зеленым.
 
 
14 Атли владенья
они увидели,
воинов Бикки[619]
на стенах высоких;
в палатах южан
скамьи поставлены,
на стенах тарчи,
щиты и доспехи,
стяги на копьях;
Атли там пил
в вальхалле вино;
стража была
наготове снаружи,
чтоб Гуннара встретить,
когда бы затеял он
с конунгом битву.
 
 
15 Первой сестра
братьев приметила —
хмельной не была она —
у входа в палату:
«Гуннар, ты предан!
Гунны коварны,
не справишься с ними, —
спасайся скорее!
 
 
16 Лучше б тебе
кольчугу надеть,
а не шлем, окованный
кольцами золота,
ясные дни
проводил бы в седле,
дал бы бледные трупы
норнам оплакивать,[620]
дев гуннских воинственных
впряг в борону бы,
вверг бы ты Атли
в ров змеиный,
а ныне вы сами
в него попадаете!»
 
 
[Гуннар сказал:]
17 «Не успеть мне, сестра,
Нифлунгов кликнуть,
далёко искать
удалую дружину,
с холмов красных Рейна
воинов храбрых!»
 
 
18 Схвачен был Гуннар,
накрепко скован,
друг бургундов,[621]
связан надежно.
 
 
19 Хёгни сразил
мечом семерых,
восьмого спихнул
в огонь пылавший.
Так должен смелый
сражаться с врагом,
как Хёгни бился,
себя защищая.

 
 
2 °Cпросили, не хочет ли
готов властитель[622]
золото дать,
откупиться от смерти.
 
 
[Гуннар сказал:]
21 «Пусть сердце Хёгни
в руке моей будет,
сердце кровавое
сына конунга,
острым ножом
из груди исторгнуто».[623]
 
 
22 Вырвали сердце
у Хьялли из ребер,
на блюде кровавое
подали Гуннару.
 
 
23 Гуннар воскликнул,
владыка дружины:
«Тут лежит сердце
трусливого Хьялли,
это не сердце
смелого Хёгни, —
даже на блюде
лежа, дрожит оно, —
у Хьялли в груди
дрожало сильнее!»
 
 
24 Вождь рассмеялся —
страха не ведал он, —
когда грудь рассекли
дробящего шлемы
и сердце на блюде
подали Гуннару.
 
 
25 Гуннар сказал,
славный Нифлунг:
«Тут лежит сердце
смелого Хёгни,
это не сердце
трусливого Хьялли,
оно но дрожит,
лежа на блюде,
как не дрожало
и прежде, в груди его!
 
 
26 Атли, ты радости
так не увидишь,
как не увидишь
ты наших сокровищ!
Я лишь один,
если Хёгни убит,
знаю, где скрыто
сокровище Нифлунгов!
 
 
27 Был жив он – сомненье
меня донимало,
нет его больше —
нет и сомненья:
останется в Рейне
раздора металл, —
в реке быстроводной
асов богатство!
Пусть в водах сверкают
вальские[624] кольца,
а не на руках
отпрысков гуннских!»
 
 
[Атли сказал:]
28 (1) «Готовьте повозку,
пленник закован!»
 
 
29 Атли могучий
ехал на Глауме,
[непонятное место]
Гудрун богов
….
слез не лила,
войдя в палату.
 
 
[Гудрун сказала:]
30 «Клятвы тебя
пусть покарают,
которые Гуннару
часто давал ты,
клялся ты солнцем,
Одина камнем,[625]
ложа конем[626]
и Улля[627] кольцом!»
 
 
28 (2) И стража сокровищ,
Одина битвы,[628]
поводья рвущий
на гибель повез.
 
 
31 Воины конунга
взяли живого,
в ров положили.
где ползали змеи;
в гневе один
Гуннар остался,
пальцами струн
на арфе касаясь;
струны звенели;
так должен смелый —
кольца дарящий[629]
добро защищать!
 
 
32 Атли направил
в путь обратный
коня своего
после убийства.
С топотом копи
теснились в ограде,
звенели доспехи
дружины вернувшейся.
 
 
33 Вышла Гудрун,
чтоб Атли встретить
с кубком в руках
золотым, как пристало;
«Конунг, прими
в палатах твоих
от Гудрун зверенышей,
в сумрак ушедших!»[630]
 
 
34 Звенели чаши,
от пива тяжелые,
когда собрались
гунны усатые,
в палате толпились
храбрые воины.
 
 
35 Плавно вошла
с питьем яснолицая,
еду подала
побледневшему Атли,
сказала ему
слова оскорбленья:
 
 
36 «С медом ты съел
сердца сыновей —
кровавое мясо,
мечи раздающий![631]
Перевари теперь
трупную пищу,
что съедена с пивом,
и после извергни!
 
 
37 Не подзовешь,
не возьмешь на колени
Эйтиля с Эрпом,[632]
веселых от пива;
не увидишь, как дротики
крепят на древки,
гривы стригут,
скачут верхом!»
 
 
38 Вопили неистово
люди в палате,
коврами увешанной,
плакали гунны;
одна только Гудрун
не стала оплакивать
братьев смелых
и милых сынов,
юных, немудрых,
от Атли рожденных
 
 
39 Золото сеяла
лебяжьебелая,
челяди кольца
дарила червонные;
судьбе покорясь,
раздавала сокровища,
капищ она
не жалела,[633] щедрая.
 
 
40 Атли беспечный
пьян был от пива,
меча не схватил,
не противился Гудрун:
иными бывали
их прежние встречи,
когда он при всех
обнимал ее нежно!
 
 
41 Постель она с лезвия
кровью насытила
рукой, в Хель ведущей,
выгнала псов,
дверь заперла,
подняла домочадцев,
дом запалила
в отплату за братьев.
 
 
42 Всех предала
огню, кто вернулся
из Мюркхейма вспять
после Гуннара смерти;
рушились балки,
дымилось капище,
Будлунгов двор,
щитоносные девы
падали мертвые
в жаркое пламя.
 
 
43 Довольно об этом!
Жены другие
кольчуг не наденут
для мести подобной!
Трем конунгам смерть
она принесла,
прежде чем гибель
ее постигла!
 
   Еще подробнее об этом рассказано в Гренландских Речах Атли.

Гренландские Речи Атли

 
1 Слышали люди
о сходке воителей,
державших совет,
для многих опасный:
беседы их тайные
беды несли,
сынов же Гьюки
измена сгубила.
 
 
2 Конунгам гибель
готовил жребий,
Атли ошибся,
хоть не был он глупым! —
он помощь отринул,
с бедой повстречался —
когда братьев жены
призвал он поспешно.
 
 
3 Мудро придумала
умная Гудрун,
все она знала
беседы их тайные;
трудно ей было —
чем братьям поможешь! —
По морю к ним
ей плыть невозможно.
 
 
4 Руны нарезала,[634]
Винги их спутал,
прежде чем отдал, —
злодейства вершитель;
за Лимфьорд[635] тогда,
где жили герои,
путь свой направили
Атли посланцы.
 
 
5 Радушно их встретили,
огонь разожгли, —
не знали коварных
замыслов воинов;
подарки Атли
приняли дружески,
в доброе веря.
на столб их повесили.[636]
 
 
6 Костбера вышла,
Хёгни жена, —
обоих приветить
старалась усердно;
с радостью Глаумвёр,
супруга Гуннара,
заботливо стала
гостей принимать.
 
 
7 Стали звать Хёгни,
чтоб Гуннар поехал —
взор увидал бы
зоркий ловушку! —
Гуннар сослался
на Хёгни согласье,
Хёгни сказал:
пусть Гуннар решает.
 
 
8 Мед наливали,
несли угощенье, —
вдоволь рогов
выпили пива.
 
 
9 Ложе постлать
постарались удобное.
Костбера знала,
как руны разгадывать,
при ярком огне
про себя прочитала их, —
язык за зубами
держала крепко, —
но смысл был неясен
спутанных рун.
 
 
10 Легли они вместе
с Хёгни на ложе;
не скрыла достойная
снов, что привиделись,
про них, пробудясь,
поведала конунгу:
 
 
11 «Ты ехать собрался —
еще поразмысли!
Редкий средь нас
постичь может руны;
разгадала я те,
что резала Гудрун, —
недоброго жди,
горек твой жребий!
 
 
12 Одному я дивлюсь,
объяснить не умею,
что с мудрой случилось:
все спутаны руны!
Понять удалось,
что смерть угрожает,
коль вы поспешите
путь свой начать;
ей рун не хватило,
иль чья-то здесь хитрость!»
 
 
[Хёгни сказал:]
13 «Подозрительны жены,
мой нрав не таков,
вражды не ищу я,
коль не за что мстить мне!
Подарит нам золото
конунг звенящее;
меня не страшат
слухи тревожные!»
 
 
[Костбера сказала:]
14 «Плохо придется вам,
если поедете!
Встречи сердечной
теперь вы не ждите!
Снилось мне, Хёгни, —
скрывать я не буду, —
не выгрести вам,
иль напрасно страшусь я!
 
 
15 Мне снилось – огонь
охватил покров твой,
высокое пламя
сквозь дым прорывалось!»
 
 
[Хёгни сказал:]
16 «Простынь здесь немало,
не страшен убыток;
сгорят они скоро, —
вот сна объясненье».
 
 
[Костбера сказала:]
17 «Мне снилось – в палате
медведь появился,
столбы вырывал
и лапами взмахивал
с топотом громким;
дрожали мы в страхе, —
многие в пасть
к нему попадали!»
 
 
[Хёгни сказал:]
18 «Твой сон перемену
погоды сулит нам:
был белым медведь? —
это буря с востока!»
 
 
[Костбера сказала:]
19 «Мне снилось: летел
орел вдоль палаты, —
беда нам грозит! —
он обрызгал нас кровью, —
то Атли двойник,
я узнала по клекоту!»
 
 
[Хёгни сказал:]
20 «Скот мы зарежем —
вот кровь и прольется;
приснятся орлы —
то быков предвещает!
Нет в Атли предательства,
хоть сны и тревожны».
На том и конец,
как и всякой беседе.
 
 
21 Пробудясь, ту же речь
повели благородные:
Глаумвёр встревожилась,
сны вспоминая,
но их объяснили
они различно.
 
 
[Глаумвёр сказала:]
22 «Мне снилось: повесить
тебя собирались,
и змеи тебя
живого терзают, —
свершилась судьба, —
как сон разгадаешь?
 
 
24 Мне снилось: кровавый
меч извлечен
из одежды твоей, —
об этом молчать бы мне!
Мне снилось: копье
тебе в сердце ударило,
волчий вокруг
слышался вой».
 
 
[Гуннар сказал:]
25 «Псы с громким лаем
стаями бегают:
копий полет[637]
их лай предвещает».
 
 
[Глаумвёр сказала:]
26 «Мне снилось: поток
течет вдоль палаты,
с ревом свирепым
несется по скамьям,
сбивает вас с ног,
братьев обоих,
не справиться с ним, —
это к несчастью!
 
 
28 Мне снилось: умершие
жены[638] сошлись, —
почти без одежды, —
тебя выбирали,
призвать спешили
в палаты свои:
значит, бессильна
защита дис!»
 
 
[Гуннар сказал:]
29 «Поздно раздумывать,
так решено уж;
судьбы не избегнуть,
коль в путь я собрался;
похоже, что смерть
суждена нам скоро».
 
 
3 °Cобрались на рассвете,
ехать решили,
удержать их другие
старались усердно.
Впятером поскакали,
а слуг вдвое больше
дома осталось, —
неразумно то было!
Сневар и Соляр —
Хёгни сыны —
и брат жены его,
Оркнинг по имени,
воин приветливый,
с ними поехали.
 
 
31 До фьорда нарядные[639]
ехали с ними,
напрасно стараясь
назад воротить их.
 
 
32 Глаумвёр сказала,
супруга Гуннара, —
с Винги вступить
в беседу решилась:
«За встречу у нас
как вы отплатите?
Звать в гости преступно,
вражду затаив!»
 
 
33 В ответ начал клясться
Винги усердно:
пусть его великаны
возьмут, если лжет он!
Пусть удавят его,
если мир он нарушит!
 
 
34 Промолвила Бера,[640]
сердцем приветная:
«Доброго плаванья
вам и победы!
Пусть все свершится,
у вас без помехи!»
 
 
35 Хёгни ответил —
добра им желал он:
«Полно скорбеть вам,
что б там ни свершилось!
Помощи мало
от пожеланий,
не помогают
путникам проводы».
 
 
36 Посмотрели они
друг на друга, прощаясь;
так решила судьба —
разошлись их пути.
 
 
37 Грести принялись,
полкиля сломали,
гребли очень сильно —
гнев обуял их, —
порвали ремни,
разломали уключины;
причалив, корабль
не привязали.[641]
 
 
38 Потом увидали,
к цели приблизясь:
двор возвышается —
Будли владенье;
затрещали ворота, —
Хёгни стучал в них.
 
 
39 Тогда молвил Винги
(молчал бы лучше!):
«Прочь ступайте отсюда
опасность грозит вам!
Сейчас вас сожгут,
изрубят вас скоро,
я ласково звал вас,
но ложь здесь таилась!
Сделаю петлю, —
повешены будете!»
 
 
40 Хёгни ответил —
не стал отступать он,
не страшился грядущих
испытаний суровых:
«Что вздумал пугать нас?
Впустую те речи!
Молчи, или плохо
придется тебе!»
 
 
41 На Винги они
набросились вместе,
захрипел он, сраженный
секирами тяжкими.
 
 
42 Атли созвал
дружинников смелых;
доспехи надев,
дошли до ограды;
бросали друг другу
брань и угрозы:
«Решили давно мы
лишить вас жизни!»
 
 
43 «Не видать, что давно
вы это решили, —
вы еще не готовы,
а воин уж мертв, —
выбыл один
из вашего войска!»
 
 
44 Разъярились, услышав
речи такие,
задвигали пальцами,
схватились за копья,
их стали метать,
схоронясь за щитами.
 
 
45 Вести дошли
до сидевших в доме,
громко о схватке
крикнул слуга им.
 
 
46 В ярости Гудрун
ту весть услыхала,
ожерелья свои
сорвала и бросила,
кольца разбила,
на землю кинув.
 
 
47 Вышла во двор,
двери открыв,
бесстрашно вела себя,
братьев встречая,
как подобало,
приветствуя Нифлунгов[642]
приветом последним,
и так им промолвила:
 
 
48 «Защитить вас хотела,
не выпустить из дому, —
кто ж рок переспорит —
пришлось вам приехать!»
Мудро просила,
миром не кончат ли, —
отвергли советы,
не стали мириться.
 
 
49 Увидела знатная:
беда угрожает —
задумала смелое,
сбросила плащ,
меч обнажила,
родных защищая, —
трудна была схватка
воинов с нею!
 
 
50 Двоих повалила
бойцов дочь Гьюки
и еще брата Атли
изранила тяжко,
отсекла ему ногу, —
пришлось унести его.
 
 
51 И другого воителя
в Хель отправила,
сразив наповал
твердой рукой.
 
 
52 Воспели потом
ту битву великую;
бились отважно
отпрыски Гьюки,
Нифлунги стойко,
до смертного часа
мечами разя,
рассекали кольчуги,
шлемы рубили,
рьяно сражаясь.
 
 
53 Утро и полдень
прошли в сраженье,
вечер настал,
и ночь миновала, —
было все поле
залито кровью;
восемнадцать легло
воинов вражьих,
два сына Беры
и брат ее тоже.
 
 
54 Атли был гневен,
но все же молвил:
«Страшно взглянуть —
мы в этом виновны!
Тридцать нас было
смелых бойцов:
одиннадцать стало, —
тяжек урон наш!
 
 
55 Нас пятеро было —
по смерти Будли, —
двое в Хель уж давно,
и двое убиты.
 
 
56 Со многими связан
родством я, не скрою, —
но от родни
счастья не знал я!
Покоя не ведал
с тех пор, как женился:
губила ты родичей,
дом разоряла,
сестру ввергла в Хель,[643]
вот худшее горе!»
 
 
[Гудрун сказала:]
57 «Как можешь ты, Атли,
снова корить меня!
Ты сгубил мою мать
и сокровища отнял,
племянницу смерти
предал голодной.
Смешно, что сам ты
счеты затеял!
За все твои беды
славлю богов я!»
 
 
[Атли сказал:]
58 «Жены этой гордой
горе умножить
вам, ярлы, велю, —
я хочу это видеть!
Гудрун заставьте
горько печалиться,
видеть я жажду
великую скорбь ее!
 
 
59 Заживо Хёгни
взрежьте ножом,
вырвите сердце, —
вы так должны сделать!
На крепкой веревке
вздерните Гуннара,
к змеям швырнув его,
подвиг свершите!»
 
 
Хёгни сказал:
60 «Делай как хочешь!
Готов ко всему я,
бесстрашным я буду, —
бывало и хуже!
Защищались мы стойко,
пока были силы,
но слабеем от ран
и сдаться должны мы!»
 
 
61 Бейти промолвил,
Атли приспешник:
«Хьялли возьмем мы,
а Хёгни не тронем!
Пусть умрет нерадивый,
на смерть обречен он;
не долго протянет
прослывший ленивцем».
 
 
62 Страх охватил
котла хранителя,[644]
был он труслив,
в бегство пустился;
клял их ссоры,
скорбел о трудах своих,
о жребии тяжком, —
свиней он жалел
и обильную пищу,
к которой привык он.
 
 
63 На повара Будли
нож обнажили;
взвыл жалкий раб,
лезвие видя:
клялся, что станет
поля унавоживать,
труд самый грязный
готов он исполнить,
он милости ждал,
молил о пощаде.
 
 
64 Позаботился Хёгни, —
кто так поступил бы! —
просил отпустить
раба обреченного:
«Смертные муки
считаю игрой;
зачем нам внимать
воплям несчастного?»
 
 
65 Был схвачен могучий —
нельзя было медлить
и воинам замыслы
откладывать злобные:
Хёгни смеяться
начал – то слышали, —
стойко терпел он
муки тяжелые.
 
 
66 Арфу взял Гуннар,
ветвями подошвы[645]
по струнам ударил —
плакали жены,
мужи скорбели,
кто только мог слышать;
рвал струны, Гудрун
весть посылая.
 
 
67 Утро не кончилось —
умерли славные,
как должно героям,
встретили гибель.
 
 
68 Атли был горд
победой над братьями,
мудрую стал он
корить сурово:
«Вот утро, Гудрун,
где ж твои родичи! —
Ты тоже виновна
в этом несчастьи!»
 
 
[Гудрун сказала:]
69 «Счастлив ты, Атли!
Ступай, похваляйся!
Будешь ты каяться,
с бедами встретясь!
Наследством моим
насытишься вдоволь:
не знать тебе счастья,
пока не умру я!»
 
 
[Атли сказал:]
70 «Знаю вину свою,
вижу, как мог бы
заставить тебя
забыть о распрях:
рабынь тебе дам,
дорогие уборы,
как снег серебро, —
все будет твоим!»
 
 
[Гудрун сказала:]
71 «Надежду оставь —
все это отвергну!
Я мир разорвать
давно уж решила;
была я неистовой —
яростной буду! —
Терпела я жизнь,
пока жив был Хёгни.
 
 
72 В одном мы доме
вскормлены были,
вместе резвились,
в роще играли;
дарила нам Гримхильд
дорогие уборы;
как позабуду
братьев убийство!
Кто мне поможет
с ним примириться!
 
 
73 Жены покорствуют
мужам жестоким, —
ствол весь погибнет,
коль высохли ветви.
корень подрубишь —
и падает дерево:
отныне ты, Атли,
один здесь владыка!»
 
 
74 Легковерен был конунг,
коварства не ждал;
обман бы он понял,
когда б остерегся.
Гудрун притворно
правду таила,
веселой казалась,
скрывая коварство;
пиво несла
для тризны по братьям,
и Атли правил
по близким тризну.
 
 
76 На том и конец;
наготовила пива,
грозным был пир,
горе сулил он!
Гибель потомкам
Будли готовила
Гудрун, за братьев
месть совершая.
 
 
77 Детей позвала,
на постель уложила,
плакать не стали,
хоть было им страшно;
прильнув к ней, спросили,
что сделать задумала.
 
 
[Гудрун сказала:]
78 «Молчите! Готовлю
обоим я гибель,
от старости вас
спасти я хочу».
 
 
[Мальчики сказали:]
«Кто тебе запретит
зарезать детей, —
но не надолго
местью натешишься!»
 
 
79 Так предала смерти
братьев свирепая,
обоим вонзила
лезвие в горло.
Атли спросил,
куда сыновья
играть убежали,
что он их не видит.
 
 
[Гудрун сказала:]
80 «Пойти я готова,
чтоб Атли поведать, —
узнаешь всю правду
у дочери Гримхильд;
тебя не порадую
новостью, Атли;
ты зло пробудил,
погубив моих братьев!
 
 
81 Сна я не знала,
с тех пор как погибли,
жаждала мщенья:
весть о нем слушай!
Вот утро, – ты молвил, —
мне памятно это!
Что ж, вечер теперь,
ты иное узнаешь!
 
 
82 Сынов ты лишился
своих любимых, —
из их черепов
я сделала чаши,
для крепости пиво
смешала с их кровью.
 
 
83 Взялась их сердца
на вертеле жарить,
тебе их дала
и сказала – телячьи:
один ты их съел,
ни с кем не делился,
крепко сжевал
коренными зубами.
 
 
84 Теперь все узнал ты, —
не выдумать горше, —
я так поступила,
поверь, не лгала я!»
 
 
[Атли сказал:]
85 «Свирепа ты, Гудрун,
коль сделала это.
если кровь сыновей
с пивом смешала,
погубила напрасно
отпрысков наших,
несчастья мои
несчетно умножила!»
 
 
[Гудрун сказала:]
86 «Тебя б самого
предала я смерти, —
не выдумать казни
для князя такого!
Ты и прежде свершал
преступлений немало
жестоких и злобных
на этой земле;
теперь совершил ты
злодейство тягчайшее, —
сам себе тризну
ты приготовил!»
 
 
[Атли сказал:]
87 «Костер тебя ждет,
камнями побьют тебя, —
все ты получишь
сполна, по заслугам!»
 
 
[Гудрун сказала:]
«Жди поутру
подобного горя!
Прекраснее смерть
себе я задумала!»
 
 
88 Так в доме своем
друг друга корили,
злобные речи
вели разгневанно.
В ярости Хнифлунг[646]
на подвиг решился,
он Гудрун поведал,
что Атли погубит.
 
 
89 Припомнила участь
убитого Хёгни,
сулила успех
убийству грядущему;
скоро для Атли
смерть наступила, —
сын Хёгни отметил
с помощью Гудрун.
 
 
90 От сна пробудись
могучий промолвил, —
раны свои
запретил перевязывать:
«Кто смерть причинил
Будли потомку?
То скверная шутка —
не справлюсь я с нею!»
 
 
[Гудрун сказала:]
91 «Правды не скроет
дочь Гримхильд, слушай:
я в том виновна,
что ты умираешь,
сын Хёгни нанес
раны смертельные!»
 
 
[Атли сказал:]
92 «Взялась ты за меч —
неладно ты сделала:
друг, тебе веривший,
предан тобою!
Тебя против воли
я в жены взял, Гудрун;
 
 
93 вдовою была
и властной слыла ты:
недаром тебя
такою считали.
С дружиной великой
сюда мы вернулись, —
и наши пути
нам счастье сулили.
 
 
94 Нас окружали
знатные воины,
обилен доход был
от стада огромного,
многим на пользу
богатство мы множили.
 
 
95 Вено достойной
досталось немалое, —
тридцать рабов,
семь рабынь хороших,
много к тому
серебра я прибавил.
 
 
96 Все это малым
тебе показалось:
доход от земель,
завещанных Будли,
по козням твоим
мне не достался.
Свекровь твоя часто
слезы роняла,
не стало доверия
между супругами».
 
 
[Гудрун сказала:]
97 «Неправду сказал ты,
но что до того мне!
Была я строптивой,
во сто раз ты хуже:
вы, юные братья,
вражду разжигали,
и в Хель половина
из вас очутилась,
все сокрушилось —
и богатство и счастье.
 
 
98 Было нас трое[647]
ко всем беспощадных,
за Сигурдом вслед
страну мы оставили;