28 Вина – одна,
Вегсвин – другая,
Тьоднума – третья,
Нют и Нёт,
Нённ и Хрённ,
Слид и Хрид,
Сильг и Ильг,
Виль и Ван,
Вёнд и Стрёнд,
Гьёль и Лейфтр, —
те – в землях людей,
но в Хель стремятся.
 
 
29 Кермт и Эрмт
и Керлауг обе
Тор вброд переходит
в те дни, когда асы
вершат правосудье
у ясеня Иггдрасиль;[204]
в ту пору священные
воды кипят,
пламенеет мост асов.[205]
 
 
30 Гюллир и Гляд,
Глер и Скейдбримир,
Синир и Сильвринтопп,
Фальхофнир, Гисль,
Гулльтопп и Леттфети[206]
те кони носят
асов на суд,
что вершится под сенью
ясеня Иггдрасиль.
 
 
31 Три корня растут
на три стороны
у ясеня Иггдрасиль:
Хель под одним,
под другим исполины
и люди под третьим.
 
 
32 Рататоск[207] белка
резво снует
по ясеню Иггдрасиль;
все речи орла
спешит отнести она
Нидхёггу[208] вниз.
 
 
33 И четыре оленя,
рога запрокинув,
гложут побеги:
Даин и Двалин,
Дунейр и Дюратрор.[209]
 
 
34 Глупцу не понять,
сколько ползает змей
под ясенем Иггдрасиль:
Гоин и Моин —
Граввитнира дети, —
Грабак и Граввёллуд,
Офнир и Свафнир,[210]
они постоянно
ясень грызут.
 
 
35 Не ведают люди,
какие невзгоды
у ясеня Иггдрасиль:
корни ест Нидхёгг,
макушку – олень,
ствол гибнет от гнили.
 
 
36 Христ и Мист
пусть рог мне подносят,
Скеггьёльд и Скёгуль,
Хильд и Труд,
Хлёкк и Херфьётур,
Гейр и Гейрёлуль,
Рандгрид и Радгрид
и Регинлейв тоже
цедят пиво эйнхериям.[211]
 
 
37 Арвак и Альсвинн[212]
солнце наверх
усталые тащат;
боги меха
кузнечные им
положили под плечи.
 
 
38 Свалин[213] зовется
щит, он скрывает
солнца сиянье;
коль упадет он,
пламя охватит
и горы и море.
 
 
39 Сколль[214] имя Волка,
за солнцем бежит он
до самого леса;
а Хати[215] другой,
Хродвитнира[216] сын,
предшествует солнцу.
 
 
40 Имира[217] плоть
стала землей,
кровь его – морем,
кости – горами,
череп стал небом,
а волосы – лесом.
 
 
41 Из ресниц его Мидгард[218]
людям был создан
богами благими;
из мозга его
созданы были
темные тучи.
 
 
42 Боги и Улль
тем благо даруют,
кто пламя размечет;
если снимут котлы,
откроется взорам
мир сынов асов.[219]
 
 
43 Ивальда отпрыски[220]
некогда стали
Скидбладнир[221] строить
для сына Ньёрда —
светлого Фрейра
струг самый крепкий.
 
 
44 Дерево лучшее —
ясень Иггдрасиль,
лучший струг – Скидбладнир,
лучший ас – Один,
лучший конь – Слейпнир,[222]
лучший мост – Бильрёст,[223]
скальд лучший – Браги[224]
и ястреб – Хаброк,[225]
а Гарм[226] – лучший пес.
 
 
45 Лик свой открыл я
асов сынам,
близко спасенье;
скоро все асы
собраны будут
за Эгира стол,
на Эгира пир.[227]
 
 
46 Звался я Грим,[228]
звался я Ганглери,
Херьян и Хьяльмбери,
Текк и Триди
Тунд и Уд,
Хар и Хельблинди;
 
 
47 Санн, и Свипуль,
и Саннгеталь тоже,
Бильейг и Бальейг,
Бёльверк и Фьёльнир,
Хертейт и Хникар,
Гримнир и Грим,
Глапсвинн и Фьёльсвинн;
 
 
48 Сидхётт, Сидскегг,
Сигфёдр, Хникуд,
Альфёдр, Вальфёдр,
Атрид и Фарматюр;
с тех пор как хожу
средь людей, немало
имен у меня.
 
 
49 Гримнир мне имя
у Гейррёда было
и Яльк у Асмунда,
Кьялар, когда
сани таскал;
Трор на тингах,
Видур в боях,
Оски и Оми,
Явнхар и Бивлинди,
Гёндлир н Харбард.
 
 
50 У Сёккмимира я
был Свидур и Свидрир,
старого турса
перехитрил я,
Мидвитнира сына
в схватке сразив.
 
 
51 Пьян ты, Гейррёд!
Пил ты не в меру,
отныне лишен ты
подмоги моей,
эйнхериев помощи,
милости Одина.
 
 
52 Много я рассказал,
но мало ты помнишь;
друг тебя предал;[229]
вижу я меч
прежнего друга,
кровью покрыт он.
 
 
53 Игг получит
мечом пораженного,[230]
конец твой настал;
разгневаны дисы,[231]
увидишь ты Одина,
коль смеешь – приблизься!
 
 
54 Один ныне зовусь,
Игг звался прежде,
Тунд звался тоже,
Бак и Скильвинг,
Вавуд и Хрофтатюр,
Гаут и Яльк у богов,
Офнир и Свафнир,
но все имена
стали мной неизменно.
 
   Конунг Гейррёд сидел, держа на коленях меч, наполовину обнаженный. Услыхав, что Один тут, он встал, чтобы оградить его от огня. Меч выскользнул у него рукоятью вниз. Конунг споткнулся и упал ничком, а меч пронзил его, и он умер. Тогда Один исчез. Агнар же стал конунгом и долго правил.

Поездка Скирнира

   Фрейр, сын Ньёрда,[232] сидел однажды на престоле Хлидскьяльв и обозревал все миры. Он взглянул на Ётунхейм[233] и увидел красивую девушку. Она в это время шла из дома своего отца в кладовую. Увидев эту девушку, Фрейр очень опечалился.
   Скирниром звали слугу Фрейра. Ньёрд попросил его поговорить с Фрейром. Тогда Скади[234] сказала:
 
1 Скирнир, вставай,
ты должен сейчас
у нашего сына
все разузнать —
чем так разгневан
муж многомудрый.
 
 
Скирнир сказал:
2 Словом недобрым
Фрейр мне ответит,
коль стану пытаться
все разузнать,
чем так разгневан
муж многомудрый.
 
 
Скирнир [сказал:]
3 Фрейр, ответь мне,
владыка богов,
поведай, прошу я:
отчего дни за днями
один ты сидишь
в палате пустой?
 
 
Фрейр [сказал:]
4 Как я поведаю,
воин юный,
о тягостном горе?
Альвов светило[235]
всем радость несет,
но не любви моей.
 
 
Скирнир [сказал:]
5 Так ли любовь
твоя велика,
чтоб о ней не поведать?
Смолоду вместе
мы всюду с тобой
и верим друг другу.
 
 
Фрейр [сказал:]
6 Близ дома Гюмира
мне довелось
желанную видеть;
от рук ее свет
исходил, озаряя
свод неба и воды.
 
 
7 Со страстью моей
в мире ничья
страсть не сравнится,
но согласья не жду
на счастье с нею
от альвов и асов.
 
 
Скирнир [сказал:]
8 Дай мне коня,
пусть со мною проскачет
сквозь полымя мрачное,
и меч, разящий
ётунов род
силой своею!
 
 
[Фрейр сказал:]
9 Вот конь, возьми,
пусть с тобою проскачет
сквозь полымя мрачное,
и меч, разящий
ётунов род,
если мудрый им бьется.
 
 
Скирнир сказал коню:
10 «Сумрак настал,
нам ехать пора
по влажным нагорьям
к племени турсов;
доедем ли мы,
или нас одолеет
ётун могучий?»
 
   Скирнир поскакал в Ётунхейм к жилищу Гюмира. Там были злые псы, привязанные у ворот ограды, окружавшей дом Герд. Он подъехал к пастуху, сидевшему на холме, и приветствовал его:
 
11 «Скажи мне, пастух, —
ты сидишь на холме,
стережешь все дороги, —
как бы мне слово
деве сказать?
В том псы мне помеха».
 
 
[Пастух] сказал:
12 «К смерти ты близок
иль мертвым ты стал?
….
С дочерью Гюмира
речи вести
тебе не придется.
 
 
[Скирнир] сказал:
13 Что толку скорбеть,
если сюда
путь я направил?
До часа последнего
век мой исчислен
и жребий измерен.
 
 
[Герд] сказала:
14 Что там за шум
и грохот я слышу
в нашем жилище?
Земля затряслась,
и Гюмира дом
весь содрогается.
 
 
Служанка сказала:
15 То воин приехал,
сошел он с коня
и пастись пустил его.
 
 
[Герд] сказала:
16 Гостя проси
в палату войти
и меда отведать!
Хоть я и страшусь,
что это приехал
брата убийца.[236]
 
 
17 Ведь ты не из асов
и не из альвов,
не ванов[237] ты сын?
Зачем ты промчался
сквозь бурное пламя
и к нам прискакал?
 
 
[Скирнир сказал:]
18 Я не из асов
и не из альвов,
не ванов я сын,
но я промчался
сквозь бурное пламя
и к вам прискакал.
 
 
19 Одиннадцать яблок[238]
со мной золотых,
тебе я отдам их,
если в обмен
ты Фрейра сочтешь
желаннее жизни.
 
 
[Герд сказала:]
20 Одиннадцать яблок
в обмен на любовь
никогда не возьму я:
Фрейр никогда
назваться не сможет
мужем моим.
 
 
[Скирнир] сказал:
21 Кольцо тебе дам,
что на костре
Бальдра сгорело!
Восемь колец
в девятую ночь
из него возникают.[239]
 
 
[Герд] сказала:
22 Кольца не возьму,
что на костре
Бальдра сгорело!
Вдоволь добра
у Гюмира в доме,
отцовых сокровищ.
 
 
[Скирнир] сказал:
23 «Видишь ты меч
в ладони моей,
изукрашенный знаками?
Голову им
Герд отрублю,
коль согласья не даст.
 
 
[Герд сказала:]
24 Угроз не стерплю,
согласьем на них
никогда не отвечу;
но если с Гюмиром
встретишься ты,
вы оба, я знаю,
схватку затеете.
 
 
[Скирнир сказал:]
25 Видишь ты меч
в ладони моей,
изукрашенный знаками?
Старого турса
я им поражу,
в поединке падет он.
 
 
26 Жезлом укрощенья
ударю тебя,
покоришься мне, дева;
туда ты пойдешь,
где люди тебя
вовек не увидят.
 
 
27 На орлиной скале
ты будешь сидеть,
не глядя на мир,
Хель озирая;
еда тебе будет
противней, чем змеи
для взора людского!
 
 
28 Чудищем станешь,
для всех, кто увидит!
Пусть Хримнир[240] глазеет,
всяк пусть глазеет!
Прославишься больше,
чем сторож богов,[241]
сквозь решетку глядящая!
 
 
29 Безумье и муки,
бред и тревога,
отчаянье, боль
пусть возрастают!
Сядь предо мной —
нашлю на тебя
черную похоть
и горе сугубое!
 
 
30 Тролли вседневно
тебя будут мучить
в жилье исполинов;
в дом турсов инея
будешь всегда
безвольно плестись,
неизбежно плестись;
не радость познаешь,
но тяжкое горе
и скорбные слезы.
 
 
31 Трехглавого станешь
турса женой
или замуж не выйдешь!
От похоти сохни,
зачахни от хвори!
Будь, как волчец,
что под камень кладут,
жатву закончив![242]
 
 
32 Я в рощу пошел,
в сырую дубраву
за прутом волшебным;
взял прут волшебный.
 
 
33 Ты разгневала Одина,
асов главу,
Фрейр тебе враг:
преступная дева,
навлекла ты богов
неистовый гнев.
 
 
34 Слушайте, ётуны,
слушайте, турсы,
Суттунга семя,[243]
и сами асы!
Запрет налагаю,
заклятье кладу
на девы утехи,
на девичьи услады!
 
 
35 Хримгримнир[244] турc
за решетку смерти
посадит тебя;
тролли напоят
тебя под землею
козьей мочой;
вкуснее питья
ты не получишь,
не по воле твоей,
но по воле моей!
 
 
36 Руны я режу —
«турc»[245] и еще три:
похоть, безумье
и беспокойство;
но истреблю их,[246]
так же как резал,
когда захочу.
 
 
[Герд сказала:]
37 Нет, лучше прими
привет мой и кубок
старого меда!
Не помышляла я,
что полюблю
ванов потомка.
 
 
[Скирнир сказал:]
38 Хочу я прямой
ответ получить
до отъезда отсюда:
когда с сыном Ньёрда
свидеться хочешь
и соединиться?
 
 
[Герд сказала:]
39 Барри зовется
тихая роща,
знакомая нам;
через девять ночей
там Герд подарит
любовь сыну Ньёрда.
 
   Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его и спросил, что слышно:
 
4 °Cкирнир, скажи мне,
прежде чем сбросишь
с коня ты седло:
добился ли ты
девы согласья,
исполнил ли просьбу?
 
 
[Скирнир сказал:]
41 Барри зовется
тихая роща,
знакомая нам;
через девять ночей
там Герд подарит
любовь сыну Ньёрда.
 
 
[Фрейр сказал:]
42 Ночь длинна,
две ночи длиннее,
как вытерплю три!
Часто казался мне
месяц короче,
чем ночи предбрачные.
 

Песнь о Харбарде

   Тор возвращался с востока[247] и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул:
 
1 Что там за парень
стоит у пролива?
 
 
Тот ответил:
2 Что за старик
кричит за проливом?
 
 
[Тор сказал:]
3 Переправь-ка меня!
Дам пищи на завтра:
за спиною в корзине
еда – нет вкуснее!
В путь отправляясь,
наелся я вдоволь
селедок с овсянкой[248]
и сыт до сих пор.
 
 
[Перевозчик сказал:]
4 Похвалился едой,
а жребий свой знаешь ли?
У тебя, наверно,
и матери нет.
 
 
[Тор сказал:]
5 Весть такая
каждому тягостна —
горько мне слышать
о смерти матери!
 
 
[Перевозчик сказал:]
6 Едва ли тремя ты
дворами владеешь,
если ты бос
и одет как бродяга:
даже нет и штанов!
 
 
[Тор сказал:]
7 Правь-ка сюда,
я скажу, где пристать;
чей ты у берега
держишь челнок?
 
 
[Перевозчик сказал:]
8 Хильдольв[249] челнок
мне поручил,
воин, живущий
в Радсейярсунде;
конокрадов возить
и бродяг не велел он,
но добрых людей
и людей мне известных;
назовись, и тогда
тебя повезу я.
 
 
[Тор сказал:]
9 Назову свое имя,
хоть я средь врагов,[250]
и о роде скажу:
я Одина сын,
Мейли я брат
и Магни отец;
ты с владыкой богов
беседуешь – с Тором!
Знать я хочу,
как сам ты зовешься.
 
 
[Перевозчик сказал:]
10 Харбард мне имя,
скажу откровенно.
 
 
[Тор сказал:]
11 А зачем бы тебе скрывать
свое имя, если ты не в распре?
 
 
[Харбард сказал:]
12 Хотя бы и в распре,
спасусь от тебя,
если мне смерти
судьба не сулит.
 
 
[Тор сказал:]
13 Неохота мне вброд
брести по заливу
и ношу мочить;
не то проучил бы
тебя, сопляка,
за брань и насмешки,
на берег выйдя!
 
 
[Харбард сказал:]
14 Я здесь постою,
поджидая тебя;
храбрецов ты не видел
со смерти Хрунгнира.[251]
 
 
[Тор сказал:]
15 О том говоришь ты,
как с Хрунгниром, турсом
каменноглавым,
славно я бился,
но я поразил его
в жарком бою.
А что ты делал, Харбард?
 
 
[Харбард сказал:]
16 Сидел я у Фьёльвара
целых пять зим,
на острове том,
что Альгрён зовется;
бились мы там,
убивали врагов,
и то еще делали —
дев соблазняли.
 
 
[Тор сказал:]
17 Ну и как у вас шло с ними
дело?
 
 
[Харбард сказал:]
18 Милыми были,
когда покорялись,
разумными были,
верность храня;
веревку они
из песка свивали,
землю копали
в глубокой долине;[252]
я всех был хитрей —
с семью я сестрами
ложе делил,
их любовью владел.
А что ты делал, Тор?
 
 
[Тор сказал:]
19 Я Тьяци[253] убил,
турса могучего,
бросил глаза я
Альвальди сына
в ясное небо;
вот лучший памятник
подвигам Тора,
все видят его.
А что ты делал, Харбард?
 
 
Харбард [сказал:]
2 °Cоблазнял я искусно
наездниц ночных,[254]
отнимал у мужей их;
жезл волшебства
Хлебард мне отдал,
турс храбрый, а я
рассудка лишил его.
 
 
[Тор сказал:]
21 Злом отплатил ты
за добрый подарок.
 
 
Харбард сказал:
22 Срежь ветви дубка —
другой разрастется;[255]
всяк занят собой.
А что ты делал, Тор?
 
 
[Тор сказал:]
23 На востоке я был,
там истреблял я
злобных жен турсов,
в горы бежавших;
когда б то не сделал,
разросся бы род их
и в Мидгарде[256] люди
жить не смогли б.
А что ты делал, Харбард?
 
 
Харбард сказал:
24 Я в Валлянде[257] был,
в битвах участвовал,
князей подстрекал,
не склонял их к миру;
у Одина – ярлы,
павшие в битвах, —
у Тора – рабы.[258]
 
 
Тор сказал:
25 Неравно бы ты
людей разделил,
если властью владел бы.
 
 
Харбард сказал:
26 У Тора сил вдоволь,
да смелости мало;
со страху ты раз
залез в рукавицу,
забыв, кто ты есть;
от страха чихать
и греметь ты не смел, —
не услышал бы Фьялар.[259]
 
 
Top сказал:
27 Харбард срамной!
Я убил бы тебя,
да пролив мне помеха.
 
 
Харбард сказал:
28 Что спешишь за пролив, —
я не в распре с тобой.
А что ты делал. Тор?
 
 
[Тор сказал:]
29 На востоке я был,
поток охранял,
со мною схватились
Сваранга дети;[260]
камни кидали,
да нечем кичиться им —
первыми стали
мира просить.
А что ты делал, Харбард?
 
 
Харбард сказал:
30 На востоке я был,
беседовал с девой,
с белокурой я тешился,
тайно встречаясь,
одарял ее щедро, —
она отдалась мне.
 
 
Тор [сказал:]
31 То встречи изрядные.
 
 
Харбард сказал:
32 Ты мне бы помог
сохранить эту деву.
 
 
Тор [сказал:]
33 Если ведал бы чем,
помог бы охотно.
 
 
Харбард сказал:
34 Поверил бы я,
коль не ждал бы обмана.
 
 
[Тор сказал:]
35 Не кусаю я пяток,
как старая обувь.
 
 
[Харбард сказал:]
36 А что ты делал, Тор?
 
 
Тор [сказал:]
37 Я жен берсерков[261]
на Хлесей[262] разил;
они извели
волшбою народ.
 
 
Харбард [сказал:]
38 Вот дело позорное —
жен истреблять.
 
 
Тор [сказал:]
39 То были волчицы,
а вовсе не жены:
разбили мой струг,
на подпорках стоявший,
грозили дубинами
и Тьяльви[263] прогнали.
А что ты делал, Харбард?
 
 
[Харбард сказал:]
40 Был я в дружине,
спешившей сюда
стяг битвы поднять
и копье окровавить.
 
 
Тор сказал:
41 Ты о том говоришь,
чем хотел досадить нам!
 
 
Харбард сказал:
42 Кольцом я готов
тебе отплатить,
если нам помириться
посредники скажут.[264]
 
 
Тор сказал:
43 Ты где научился
речам глумливым?
Глумливее слов
не слыхал никогда я.
 
 
Харбард сказал:
44 Я их перенял
у древних людей
из домашних курганов.
 
 
Тор сказал:
45 Ты ладно придумал
могильные кучи
курганами звать.
 
 
Харбард сказал:
46 Так придумать я вправе.
 
 
Тор сказал:
47 Отплачу я тебе
за обидные речи,
пролив переплыв:
громче волка ты будешь
выть, коль ударю
молотом мощным!
 
 
Харбард сказал:
48 С любовником Сив[265]
повстречайся в доме, —
важнее тебе
свершить этот подвиг!
 
 
Тор сказал:
49 Изрыгаешь ты все,
что в рот тебе лезет,
чтоб мне досадить,
воин трусливый!
Сдается, что врешь ты!
 
 
Харбард сказал:
50 Правду я молвил,
в пути ты мешкаешь,
был бы далёко,
челн захватив мой.
 
 
Тор сказал:
51 Харбард срамной,
задержал ты меня!
 
 
Харбард сказал:
52 Я не думал, что станет
Асатору[266] помехой
в пути перевозчик.
 
 
Тор сказал:
53 Слушай совет мой:
греби-ка сюда!
Брань прекратим,
переправь отца Магни![267]
 
 
Харбард сказал:
54 Переправы не жди,
уходи от пролива!
 
 
Тор сказал:
55 Как в обход мне идти,
коль везти ты не хочешь?
 
 
Харбард сказал:
56 Быстр был отказ мой,
твой путь будет долог:
до бревна ты дойдешь
и дальше – до камня,
влево возьми —
дойдешь ты до Верлянда;[268]
там с сыном Тором
встретится Фьёргюн,[269]
она объяснит
путь в Одина земли,
дорогу к родне.
 
 
[Тор] сказал:
57 Доберусь ли сегодня?
 
 
[Харбард] сказал:
58 На рассвете с трудом.
 
 
[Тор] сказал:
59 Кратко скажу я
в ответ на глумленья:
тебе за отказ
отомщу при встрече!
 
 
[Харбард сказал: ].
60 Да возьмут тебя тролли!
 

Песнь о Хюмире

 
1 Раз боги с охоты
вернулись с добычей,
затеяли пир,
чтобы всласть насытиться;
прутья кидали,[270]