Их надо гнать,
Жить в радости сердечной
И вздохи скорби превращать -
Гей-го! - в припев беспечный.
Не пойте ж нам, не пойте вы
Напевов злой кручины:
Спокон веков уж таковы
Коварные мужчины.
К чему ж вздыхать?
Их надо гнать,
Жить в радости сердечной
И вздохи скорби превращать -
Гей-го! - в припев беспечный.

Дон Педро

Честное слово, хорошая песня.

Бальтазар

Но плохой конец, ваше высочество.

Дон Педро

Нет-нет: ты поешь совсем недурно, на худой конец.

Бенедикт
(в сторону)

Если бы пес так выл, его бы повесили. Молю бога, чтобы его голос не
накликал мне беду. По-моему, лучше ночного ворона слушать, какое бы
несчастье он ни сулил.

Дон Педро

Да, конечно. Послушай, Бальтазар, раздобудь нам, пожалуйста, самых
лучших музыкантов: мы хотим завтра ночью устроить серенаду под окнами
синьоры Геро.

Бальтазар

Постараюсь, ваше высочество.

Дон Педро

Так сделай это. Прощай

Бальтазар и музыканты уходят.

Послушайте, Леонато, что это вы говорили сегодня? Будто ваша племянница
Беатриче влюбилась в Бенедикта?

Клавдио

Да-да! (Тихо, дону Педро.) Подкрадывайтесь, подкрадывайтесь: дичь уже
села. (Громко, к Леонато.) Вот уж не подумал бы никогда, что эта особа может
в кого-нибудь влюбиться. Леонато. Я тоже. А всего удивительнее, что она с
ума сходит по Бенедикту, которого, судя по ее поведению, она всегда
ненавидела.

Бенедикт
(в сторону)

Возможно ли? Так вот откуда ветер дует!

Леонато

По чести, ваше высочество, не знаю, что об этом и подумать. Но она
безумно любит его: это превосходит всякое воображение.

Дон Педро

Может быть, она только притворяется?

Клавдио

Похоже на то.

Леонато

Бог мой! Притворяется! Да никогда притворная страсть так не походила на
истинную, как у нее!

Дон Педро

Но в чем же эта страсть выражается?

Клавдио
(тихо)

Насаживайте приманку на крючок: рыба сейчас клюнет.

Леонато

В чем выражается? Она сидит и... да вы слышали, как моя дочь
рассказывала.

Клавдио

Да, правда.

Дон Педро

Что? Что? Прошу вас! Вы изумляете меня: я всегда считал ее сердце
неуязвимым для стрел любви.

Леонато

Я тоже готов был поклясться в этом. Особенно по отношению к Бенедикту.

Бенедикт
(в сторону)

Я бы счел это за надувательство, если бы не его седая борода.
Плутовство не может скрываться под такой почтенной внешностью.

Клавдио
(тихо)

Яд подействовал: подлейте еще.

Дон Педро

Что же, она открыла свои чувства Бенедикту?

Леонато

Нет. И клянется, что никогда этого не сделает: это-то ее и мучает.

Клавдио

Совершенно верно. Ваша дочь передавала, что она говорит: "Как же я,
которая всегда относилась к нему с таким пренебрежением, и вдруг напишу ему,
что люблю его?"

Леонато

И говорила это она, когда садилась за письмо к нему. Раз двадцать она
вставала в одной рубашке и исписала целый лист с обеих сторон. Так дочь
рассказывала.

Клавдио

Кстати, о листе бумаги: я вспомнил одну забавную мелочь, о которой
рассказывала ваша дочь.

Леонато

Да-да! Когда она написала письмо и стала перечитывать, то вдруг
заметила, что если письмо сложить, то имена "Бенедикт" и "Беатриче" ложатся
вместе.

Клавдио

Вот-вот.

Леонато

Тогда она разорвала письмо в мелкие клочки и стала корить себя за
нескромность - писать к тому, кто, как она знает, только посмеется над ней.
"Я сужу по себе, - говорит она, - ведь если бы он вздумал написать мне, я бы
подняла его на смех. Да-да, хоть и люблю его, а на смех бы подняла".

Клавдио

А потом падает на колени, стонет, рыдает, бьет себя в грудь, рвет на
себе волосы, молится, проклинает: "О мой милый Бенедикт! Боже, пошли мне
сил!"

Леонато

Действительно, она все это проделывает, - так говорит моя дочь. Страсть
ею так владеет, что моя дочь боится - как бы она с отчаяния не сделала
что-нибудь над собой. Истинная правда!

Дон Педро

Надо, чтобы Бенедикт узнал об этом от кого-нибудь другого, раз уж она
сама не хочет открыться ему.

Клавдио

К чему? Он только бы высмеял это и измучил бедную девушку еще больше.

Дон Педро

Если бы он так поступил, так его повесить мало! Она прелестная, милая
девушка и, уж вне всяких сомнений, добродетельная.

Клавдио

И необычайно умна при этом.

Дон Педро

Умна во всем, если не считать того, что влюбилась в Бенедикта.

Леонато

Ах, ваше высочество, когда рассудок и страсть борются в таком хрупком
теле, можно поставить десять против одного, что победит страсть. Мне жаль
ее, и я имею для этого достаточное основание, будучи ее дядей и опекуном.

Дон Педро

Хотел бы я, чтобы она избрала меня предметом своего увлечения: я
отбросил бы все другие соображения и сделал бы ее своей дражайшей половиной.
Прошу вас, расскажите все это Бенедикту: посмотрим, что он скажет.

Леонато

Вы думаете, это будет хорошо?

Клавдио

Геро уверена, что Беатриче умрет. Она сама говорит, что умрет, если он
ее не полюбит; и тут же добавляет, что скорей умрет, чем признается ему в
любви; и еще - что если он посватается к ней, то она скорей умрет, чем
отступится от своей обычной насмешливости.

Дон Педро

Она права. Если она признается ему в своей любви, очень возможно, что
он станет над ней издеваться. Ведь вы знаете, какой он заносчивый человек.

Клавдио

Но красавец мужчина!

Дон Педро

Это правда, внешность у него счастливая.

Клавдио

Ей-богу, по-моему, он очень умен.

Дон Педро

Да, у него бывают проблески остроумия.

Леонато

Я считаю его очень храбрым человеком.

Дон Педро

Настоящий Гектор, уверяю вас. А в делах чести необычайно мудр: он либо
старается избежать поединка, либо уж если решается на него, так с истинно
христианским страхом.

Леонато

Если в нем есть страх божий, так он и должен соблюдать мир, а уж если
нарушать его, так со страхом и трепетом.

Дон Педро

Так он и поступает: он человек богобоязненный, хоть этому и трудно
поверить, судя по его слишком вольным иногда шуткам. Но мне жаль вашу
племянницу. Хотите, разыщем его и расскажем о ее любви?

Клавдио

Нет, не говорите ему ничего: может быть, ее сердце само справится с
этой страстью.

Леонато

Невозможно: скорее оно перестанет биться.

Дон Педро

Ну, хорошо. Мы узнаем о дальнейшем от вашей дочери. А тем временем
пусть все это немного поостынет. Я очень люблю Бенедикта, но хотел бы, чтобы
он взглянул на себя беспристрастно и понял, насколько он недостоин такой
прекрасной жены.

Леонато

Не угодно ли пожаловать, ваше высочество? Обед готов.

Клавдио
(тихо)

Если после этого он в нее не влюбится, я перестану верить чему бы то ни
было.

Дон Педро
(тихо)

Теперь надо расставить такие же сети и для нее. Этим пусть займутся
ваша дочь и ее камеристка. Вот-то будет потеха, когда каждый из них
вообразит, что другой его обожает, а на самом деле - ничего подобного. Хотел
бы я видеть эту сцену: славная получится пантомима! Пошлем ее звать его к
обеду!

Дон Педро, Клавдио и Леонато уходят.

Бенедикт
(выходит из беседки)

Нет, это не может быть подстроено: разговор шел в самом серьезном тоне.
Они узнали всю правду от Геро. По-видимому, они жалеют Беатриче. Кажется,
страсть ее дошла до предела. Влюбилась в меня! За это надо вознаградить ее.
Слышал я, как они обо мне судят: думают, что я зазнаюсь, если замечу ее
любовь; по их словам, она скорей умрет, чем выдаст чем-нибудь свое чувство.
Я никогда не собирался жениться; но не надо казаться гордым. Счастлив тот,
кто, услышав о своих недостатках, может исправиться. Они говорят, что она
красавица: это правда - могу сам засвидетельствовать; и добродетельна - и
это так: ничего не могу возразить; и умна, если не считать того, что
влюбилась в меня, - по чести, это не очень-то говорит в пользу ее ума, но и
не доказывает ее глупости, потому что я готов в нее по уши влюбиться.
Конечно, тут не обойдется без разных сарказмов и затасканных острот по
поводу того, что я так долго издевался над браком. Но разве вкусы не
меняются? В юности человек любит какое-нибудь кушанье, а в старости его в
рот не берет. Неужели колкости и шуточки, эти бумажные стрелы, которыми
перебрасываются умы, должны помешать человеку идти своим путем? Нет, мир
должен быть населен! Когда я говорил, что умру холостяком, я думал, что не
доживу до свадьбы! Вот идет Беатриче. Клянусь дневным светом, она
прехорошенькая девушка! Я замечаю в ней некоторые признаки влюбленности!

Входит Беатриче.

Беатриче

Меня, против моей воли, прислали просить вас идти обедать.

Бенедикт

Прекрасная Беатриче, благодарю вас за труд.

Беатриче

Мне стоило не больше труда заслужить вашу благодарность, чем вам
поблагодарить меня. Если бы это было трудно, я бы не пришла.

Бенедикт

Значит, это поручение доставило вам удовольствие?

Беатриче

Так, на грошик. У вас нет аппетита, синьор? Тогда прощайте. (Уходит.)

Бенедикт

Эге! "Меня, против моей воли, прислали просить вас идти обедать" - в
этом заключается двойной смысл. "Мне стоило не больше труда заслужить вашу
благодарность, чем вам поблагодарить меня!" - это то же, что сказать:
"Всякий труд для вас мне так же легок, как вам - благодарность". Если я не
сжалюсь над ней, я буду негодяем! Будь я турок, если не полюблю ее!
Постараюсь достать ее портрет. (Уходит.)


    АКТ III



    СЦЕНА 1



Сад Леонато.
Входят Геро, Маргарита и Урсула.

Геро

Ступай скорее, Маргарита, в зал.
Там ты найдешь кузину Беатриче
Беседующей с Клавдио и принцем:
Шепни ей на ушко, что мы с Урсулой
В саду гуляем и о ней толкуем;
Скажи ей, что подслушала ты нас,
И предложи ей спрятаться в беседке,
Где жимолость так разрослась на солнце,
Что солнечным лучам закрыла вход:
Так фаворит, монархом вознесенный,
Порою гордо восстает на власть,
Что гордость эту в нем и породила.
Здесь спрячется она, чтоб нас подслушать.
Сыграй получше роль свою. Ступай.

Маргарита

Ручаюсь вам, она придет, и скоро.
(Уходит.)

Геро

Как только Беатриче подойдет,
Давай, Урсула, лишь о Бенедикте,
Гуляя по аллее, говорить.
Лишь назову его - ты начинай
Хвалить его превыше всякой меры.
Я ж буду говорить, что Бенедикт
Любовью к Беатриче прямо болен.
Ведь Купидон отлично может ранить
Своей стрелой и через слух.

В глубине сцены показывается Беатриче.

Начнем!
Смотри: как пеночка, к земле приникнув,
Скользит она в траве, чтоб нас подслушать.

Урсула

Удильщику всего приятней видеть,
Как рыбка золотыми плавниками
Вод рассекает серебро, чтоб жадно
Коварную приманку проглотить.
Так мы сейчас поймаем Беатриче,
Что в жимолости притаилась там.
Не бойтесь, диалога не испорчу.

Геро

Пойдем поближе, чтоб не проронила
Она ни крошки из приманки сладкой.

Подходят к беседке.

Нет, право, слишком уж она спесива.
Душа ее пуглива и дика,
Как горный сокол!

Урсула

Но скажите, правда ль,
Что Бенедикт влюблен в нее так страстно?

Геро

Так говорят и принц, и мой жених.

Урсула

И поручили вам сказать ей это?

Геро

Просили, да. Но я их убедила -
Пусть, если только любят Бенедикта,
Внушат ему, чтоб чувство поборол он
И никогда любви ей не открыл.

Урсула

Но почему? Ужель он не достоин
Счастливого супружеского ложа,
Какое заслужила Беатриче?

Геро

Клянусь Амуром, он всего достоин,
Чего мужчина может пожелать.
Но женщины с таким надменным сердцем
Природа до сих пор не создавала;
Глаза ее насмешкою блестят,
На все с презреньем глядя; ум свой ценит
Она так высоко, что все другое
Ни в грош не ставит. Где уж там любить!
Она любви не может и представить -
Так влюблена в себя.

Урсула

Да, это верно.
Уж лучше о любви его совсем
Не говорить ей, чтоб не засмеяла.

Геро

Да, ты права. Как ни был бы мужчина
Умен, красив собою, молод, знатен, -
Навыворот она его представит.
Будь миловиден - "годен в сестры ей",
А смугл - так "кляксу сделала природа,
Шутя рисуя"; коль высок - так "пика
С тупой верхушкой"; мал - "плохой брелок";
Красноречив - "игрушка ветра, флюгер";
А молчалив - так "неподвижный пень":
Так вывернет любого наизнанку
И никогда не будет справедливой
К заслугам доблести и прямоты.

Урсула

Разборчивость такая не похвальна.

Геро

И быть такою странной, своенравной,
Как Беатриче, - вовсе не похвально.
Но кто посмеет это ей сказать?
Осмелься я - да ведь она меня
Насмешкой уничтожит, вгонит в гроб!
Пусть лучше, словно пламень приглушенный,
Наш Бенедикт зачахнет от любви:
Такая легче смерть, чем от насмешки.
Ужасно от щекотки умереть!

Урсула

Но все ж сказать бы; что она ответит?

Геро

Нет, лучше к Бенедикту я отправлюсь
И дам совет - преодолеть любовь,
Да что-нибудь дурное с доброй целью
Про Беатриче сочиню. Кто знает,
Как можно страсть убить одним лишь словом!

Урсула

Ах, нет, не обижайте так сестру.
Она не может быть так безрассудна,
Чтоб, при живом ее уме, который
Так ценят в ней, отвергнуть жениха
Столь редкого, синьора Бенедикта.

Геро

В Италии такого больше нет,
За исключеньем Клавдио, конечно.

Урсула

Прошу вас не прогневаться, но я
Скажу вам так: синьора Бенедикта
По храбрости, уму и красоте
Во всей Италии считают первым.

Геро

Да, слава превосходная о нем.

Урсула

А славу заслужил он превосходством. -
Когда же ваша свадьба?

Геро

Хотела бы, чтоб завтра. - Ну, пойдем;
Посмотрим платья; ты мне дашь совет -
В какое лучше завтра нарядиться.

Урсула
(тихо)

Попалась птичка, уж ручаюсь вам!

Геро
(тихо)

Коль так, в любви случайно все на свете:
Есть у Амура стрелы, есть и сети.

Геро и Урсула уходят.

Беатриче
(выходит из беседки)

Ах, как пылают уши! За гордыню
Ужель меня все осуждают так?
Прощай, презренье! И прости отныне,
Девичья гордость! Это все пустяк.
Любовью за любовь вознагражу я,
И станет сердце дикое ручным.
Ты любишь, Бенедикт, - так предложу я
Любовь союзом увенчать святым.
Что ты достоин, все твердят согласно,
А мне и без свидетельств это ясно.
(Уходит.)


    СЦЕНА 2



Комната в доме Леонато.
Входят вои Педро, Клавдио, Бенедикт и Леонато.

Дон Педро

Я дождусь только, когда вы отпразднуете свадьбу, а затем отправлюсь в
Арагон.

Клавдио

Я провожу вас туда, ваше высочество, если вы разрешите мне.

Дон Педро

Нет, это слишком омрачило бы новый блеск вашего счастья. Это все равно
что показать ребенку новое платье и запретить его надевать. Я только позволю
себе попросить Бенедикта быть моим спутником: он с головы до пят -
воплощенное веселье. Два-три раза он перерезал тетиву у Купидона, и этот
маленький мучитель не отваживается больше стрелять в него. Сердце у него
крепкое, как колокол, и язык хорошо привешен, так что у него всегда что на
сердце, то и на языке.

Бенедикт

Господа, я уже не тот, что прежде.

Леонато

Вот и я то же говорю: по-моему, вы стали серьезнее.

Клавдио

Хочу надеяться, что он влюблен.

Дон Педро

Черт побери этого гуляку! Да в нем нет ни капли настоящей крови, чтобы
почувствовать настоящую любовь. Если он загрустил, значит, у него нет денег.

Бенедикт

У меня зуб болит.

Дон Педро

Вырвать его!

Бенедикт

К черту его!

Клавдио

Сперва послать к черту, а потом вырвать.

Дон Педро

Как! Вздыхать от зубной боли?

Леонато

Из-за какого-нибудь флюса или нарыва?

Бенедикт

Другому легко советы давать, а вот сами бы попробовали.

Клавдио

А я все-таки говорю: он влюблен.

Дон Педро

В нем нет ни малейшего признака любви, если не считать его любви к
странным переодеваниям: сегодня он одет голландцем, завтра - французом, а то
и вместе соединяет две страны: от талии книзу у него Германия - широчайшие
штаны, а от талии кверху - Испания: не видно камзола. Если только он не
влюблен в эти глупости, как мне кажется, то во всяком случае не поглупел от
влюбленности, как вам кажется.

Клавдио

Если он не влюблен в какую-нибудь женщину, так ни одной старой примете
нельзя верить. Он каждое утро чистит свою шляпу - к чему бы это?

Дон Педро

Видел его кто-нибудь у цирюльника?

Клавдио

Нет, но цирюльника у него видели, и то, что было украшением его щек,
пошло на набивку теннисных мячей.

Леонато

Правда, он выглядит гораздо моложе, сбрив бороду.

Дон Педро

Мало того: он натирается мускусом; заметили, как от него пахнет?

Клавдио

Яснее ясного: прелестный юноша влюблен.

Дон Педро

Но главное доказательство - это его меланхолия.

Клавдио

А бывало ли когда-нибудь, чтобы он так мыл свою физиономию?

Дон Педро

Да, или подкрашивался? Об этом уже поговаривают.

Клавдио

А вся его веселость переселилась в струну лютни и управляется струнными
ладами.

Дон Педро

Печальный случай. Это выдает его. Ясно, ясно: он влюблен.

Клавдио

А я знаю, кто в него влюблен.

Дон Педро

Хотел бы и я это знать. Ручаюсь, что кто-нибудь, кто не знает его.

Клавдио

Напротив, она знает все его недостатки и тем не менее умирает от любви
к нему.

Дон Педро

Придется ее похоронить лицом кверху.

Бенедикт

Все это зубной боли не заговорит! - Почтенный синьор Леонато,
пройдемтесь немного: у меня есть для вас десяток умных слов, которых эти
пустомели не должны слышать.

Бенедикт и Леонато уходят.

Дон Педро

Клянусь жизнью, он будет свататься к Беатриче.

Клавдио

Без сомнения, Геро и Маргарита уже разыграли свою комедию с Беатриче, и
теперь, когда эти два медведя встретятся, они уже не погрызутся.

Входит дон Хуан.

Дон Хуан

Мой повелитель и брат, храни вас бог.

Дон Педро

Добрый день, братец.

Дон Хуан

Если у вас есть минута досуга, я бы хотел поговорить с вами.

Дон Педро

Наедине?

Дон Хуан

Если позволите. Впрочем, граф Клавдио может слушать, так как то, что я
имею сообщить, касается его.

Дон Педро

В чем дело?

Дон Хуан
(к Клавдио)

Ваша милость собирается венчаться завтра?

Дон Педро

Вы же знаете это.

Дон Хуан

Я не уверен в этом, если он узнает то, что известно мне.

Клавдио

Если есть какое-нибудь препятствие, прошу вас, откройте его.

Дон Хуан

Вы вправе думать, что я не люблю вас. Дайте срок - время покажет; и
будьте лучшего мнения обо мне после того, что я вам сейчас сообщу. Что
касается моего брата, он, видимо, очень расположен к вам и от чистого сердца
помог вам устроить этот брак. Поистине, это плохая услуга и напрасный труд.

Дон Педро

Что такое? В чем дело?

Дон Хуан

Я затем и пришел, чтобы все рассказать вам. Оставляя в стороне разные
подробности - ибо уже и без того мы слишком долго о ней толкуем, - скажу
просто: девушка нечестна.

Клавдио

Кто? Геро?

Дон Хуан

Вот именно, она: дочь Леонато, ваша Геро, чья угодно Геро!

Клавдио

Нечестна?

Дон Хуан

Это слово слишком мягко, чтобы выразить ее безнравственность. Я бы
сказал: она хуже чем нечестна. Придумайте худшее выражение, и я применю его
к ней. Не удивляйтесь, пока не получите доказательства. Пойдемте сегодня
ночью со мной. Вы увидите, как лазают в окна ее спальни. даже накануне ее
свадьбы. Если и тогда любовь ваша устоит, венчайтесь завтра; но для вашей
чести было бы лучше изменить ваши намерения.

Клавдио

Может ли это быть?

Дон Педро

Не хочу и думать об этом.

Дон Хуан

Если вы не захотите верить своим глазам, отрицайте очевидность.
Последуйте за мной - я покажу вам достаточно. А когда вы все увидите и
услышите - поступите соответственно.

Клавдио

Если я увижу этой ночью что-нибудь такое, что помешает мне жениться на
ней, я завтра в той самой церкви, где хотел венчаться, при всех осрамлю ее.

Дон Педро

А я, который был твоим сватом, присоединюсь к тебе, чтобы опозорить ее.

Дон Хуан

Не стану больше порочить ее, пока вы сами не увидите все. Потерпите до
полуночи - дальнейшее само за себя скажет.

Дон Педро

О, день нежданных несчастий!

Клавдио

О, ужасное злополучие!

Дон Хуан

"О, счастливо предотвращенный позор!" - скажете вы, увидав развязку.

Уходят.


    СЦЕНА 3



Улица.
Входят Кизил, Булава и сторожа.

Кизил

Вы люди честные и верные?

Булава

Еще бы! А то не стоили бы они того, чтобы претерпеть спасение души и
тела.

Кизил

Нет, мало было бы с них такого н_а_к_а_з_а_н_и_я, будь у них хоть капля
верноподданничества, - раз они выбраны в охрану самого принца.

Булава

Ладно, дай им теперь наказ, сосед Кизил.

Кизил

Во-первых, кто, по-вашему, всех н_е_п_р_и_г_о_д_н_е_е быть полицейским?

Первый сторож

Хью Овсянка или Франсис Уголек, потому что они оба читать и писать
умеют.

Кизил

Подойди поближе, сосед Уголек. Бог тебе послал добрую славу; потому что
красота - это дар судьбы, а грамотность - ну, это уж от природы.

Второй сторож

И то и другое, господин пристав...

Кизил

Тебе дано? Я так и знал, что ты это ответишь. Ну, так вот, за свою
красоту воздай богу благодарение, да не хвались ею; а что до грамотности, то
применяй ее там, где в этой чепухе нет надобности. Ты, говорят, самый
непригодный на полицейскую должность - так бери фонарь. Вот тебе наказ:
хватай всех праздношатающихся и останавливай всех именем принца.