Какая забавная штука - человек, когда он надевает камзол и штаны, а
рассудок забывает дома!

Клавдио

Он ведет себя как великан перед мартышкой, а в сущности, перед таким
человеком и мартышка - мудрец.

Дон Педро

Но довольно! Надо собраться с мыслями и отнестись к делу серьезно. Он,
кажется, сказал, что будто мой брат скрылся?

Входят Кизил, Булава и стража с Конрадом и Борачио.

Кизил

Идем, идем, сударь. Если правосудие не справится с вами, так не вешать
ему на своих весах ничего путного. Хоть вы и лицемер проклятый, вас уж там
разберут.

Дон Педро

Что это? Двое из приближенных моего брата связаны! И один из них -
Борачио!

Клавдио

Спросите, за что их арестовали, ваше высочество.

Дон Педро

Господа, в чем провинились эти люди?

Кизил

Так что, сударь, они сделали ложный донос; кроме того, сказали
неправду; во-вторых, оклеветали; в-шестых и последних, оболгали благородную
девицу; в-третьих, подтвердили неверные вещи; и, в заключение, они лгуны и
мошенники.

Дон Педро

Во-первых, я спрашиваю; что они сделали? В-третьих, я спрашиваю: в чем
их вина? В-шестых и последних; за что они арестованы? И, в заключение: в чем
их обвиняют?

Клавдио

Правильное рассуждение, по всем пунктам, честью клянусь, один и тот же
вопрос в разных формах.

Дон Педро

Что вы совершили, господа, что вас ведут связанными к допросу? Этот
ученый пристав так хитроумен, что ничего не понять. В чем ваше преступление?

Борачио

Добрый принц, не велите меня вести к допросу: выслушайте меня сами, и
пусть граф убьет меня. Я обманул ваши собственные глаза. То, чего ваша
мудрость не могла обнаружить, открыли эти круглые дураки. Сегодня ночью они
подслушали, как я признавался вот этому человеку в том, что ваш брат дон
Хуан подговорил меня оклеветать синьору Геро. Я рассказал ему, как вас
привели в сад и вы там видели мое свидание с Маргаритой, одетой в платье
Геро, как затем вы опозорили Геро в самый момент венчания. Моя подлость
занесена в протокол. Но я охотнее запечатлею ее своей смертью, чем повторю
рассказ о своем позоре. Девушка умерла от ложного обвинения, взведенного на
нее мной и моим хозяином. Короче говоря, я не желаю ничего, кроме возмездия
за мою низость.

Дон Педро
(к Клавдио)

Он не вонзил ли сталь в тебя речами?

Клавдио

Внимая им, я выпил страшный яд.

Дон Педро
(к Борачио)

Ужель мой брат толкнул тебя на это?

Борачио

Да, и за труд он заплатил мне щедро.

Дон Педро

В себе он вероломство воплощал
И, подлость эту совершив, бежал.

Клавдио

О Геро, вновь в душе воскрес твой образ
В той красоте, какую я любил!

Кизил

Ну, уведите истцов! Теперь протоколист уже р_е_ф_о_р_м_и_р_о_в_а_л обо
всем синьора Леонато. А главное, господа, не забудьте подтвердить в
надлежащее время и в надлежащем месте, что я - осел.

Булава

А вот идет и синьор Леонато с протоколистом.

Входят Леонато и Антонио с протоколистом.

Леонато

Где негодяй? Я на него взгляну,
Чтоб, встретивши такого же злодея,
Я мог поостеречься. Кто из них?

Борачио

Хотите знать злодея? Он пред вами.

Леонато

Так это ты, подлец, убил словами
Невинное созданье?

Борачио

Я один.

Леонато

Нет, негодяй, ты на себя клевещешь.
Гляди: вот два почтенных человека,
А третий скрылся, - это дело их!
Спасибо, принцы, за убийство Геро.
Вы к вашим громким подвигам прибавьте
Еще и это славное деянье.

Клавдио

Не знаю, как просить вас о терпенье,
Но не могу молчать. Назначьте сами,
Какое вы хотите, искупленье
За этот грех, - хотя лишь тем я грешен,
Что заблуждался.

Дон Педро

Как и я, клянусь.
Но, чтоб вину загладить перед старцем,
Приму любую тягостную кару,
Что он назначит мне.

Леонато

Я не могу вам повелеть, чтоб вы
Ожить велели ей: вы в том не властны.
Но я прошу вас огласить в Мессине,
Что умерла невинною она.
И, если даст любовь вам вдохновенье,
Ее почтите надписью надгробной:
Пусть в эту ночь она звучит, как гимн,
А завтра утром я вас жду к себе.
И, если не могли вы стать мне зятем,
Племянником мне будьте. Дочка брата -
Двойник покойной дочери моей.
Она наследница отца и дяди.
Отдайте ж ей, что назначалось Геро, -
И месть умрет.

Клавдио

Какое благородство!
Я тронут вашей добротой до слез.
Согласен я; во всем располагайте
Отныне бедным Клавдио.

Леонато

Так завтра утром жду обоих вас.
Пока - прощайте. Этого злодея
Сведем мы в очной ставке с Маргаритой:
Она замешана в позорном деле,
Подкуплена...

Борачио

Нет, нет, клянусь душою,
Она не знала цели разговора,
Но честною была всегда и верной, -
Я в этом за нее ручаюсь вам.

Кизил

Кроме того, сударь, хоть это и не занесено в протокол б_е_л_ы_м п_о
ч_е_р_н_о_м_у, но этот истец и обидчик назвал меня ослом. Прошу вас, пусть
это припомнят, когда будут назначать ему наказание. И еще: стража слышала,
как они толковали о некоем Фасоне. Говорят, он всегда носит у уха камертон,
ходит в локонах и у всех клянчит деньги взаймы. И он так давно этим
занимается, никогда не отдавая долгов, что люди очерствели душой и не хотят
больше давать ему денег взаймы во имя божие. Прошу вас допросить его по
этому пункту.

Леонато

Благодарю тебя за заботу и честный труд.

Кизил

Ваша милость говорит как признательный и почтительный юноша, и я хвалю
за вас бога.

Леонато

Вот тебе за труды.

Кизил

Благослови, господи, вашу обитель.

Леонато

Ступай. Я снимаю с тебя надзор за арестованными. Благодарю тебя.

Кизил

Поручаю этому отъявленному мерзавцу вашу милость. И прошу вашу милость:
примерно накажите с_е_б_я, другим в поученье. Спаси господи вашу милость.
Желаю всякого благополучия вашей милости. Верни вам бог здравие. Имею честь
уволить себя от вашего присутствия, а коли желательна приятная встреча, так
с божьего н_е_д_о_з_в_о_л_е_н_и_я. - Идем, сосед!

Кизил, Булава и протоколист уходят.

Леонато

Итак, до завтра, господа. Прощайте!

Антонио

Ждем утром вас. Прощайте, господа.

Дон Педро

Придем.

Клавдио

Всю ночь скорбеть о Геро буду.

Дон Педро и Клавдио уходят.

Леонато
(первому сторожу)

Ведите их. Допросим Маргариту,
Как с мерзким плутом сблизилась она.

Все уходят в разные стороны.


    СЦЕНА 2



Сад Леонато.
Входят, навстречу друг другу, Бенедикт и Маргарита.

Бенедикт

Прошу тебя, милая Маргарита, сослужи мне службу: помоги мне поговорить
с Беатриче.

Маргарита

А вы напишете за это сонет в честь моей красоты?

Бенедикт

В таком высоком стиле, Маргарита, что ни один смертный не дотянется до
него. Даю слово, ты вполне заслуживаешь этого.

Маргарита

Чтобы ни один смертный не дотянулся до меня? Неужели же мне век сидеть
под лестницей?

Бенедикт

Остроумие у тебя что борзая: сразу хватает.

Маргарита

А ваше похоже на тупую рапиру: попадает, но не ранит.

Бенедикт

Остроумие, подобающее мужчине: не хочет ранить даму. Так прошу тебя,
позови Беатриче: я побежден и отдаю тебе щит.

Маргарита

Отдавайте нам мечи, - щиты у нас свои найдутся.

Бенедикт

Если вы будете пускать в ход щиты, нам придется прибегнуть к пикам, а
для девушек это небезопасно.

Маргарита

Так я сейчас позову к вам Беатриче. Полагаю, что ноги у нее есть.
(Уходит.)

Бенедикт

Значит, она придет. (Поет.)
"О бог любви,
С небес взгляни,
Ты знаешь, ты знаешь,
Как слаб и жалок я..."
Я подразумеваю: в искусстве пения, потому что в смысле любви ни знаменитый
пловец Леандр, ни Троил, первый прибегший к сводникам, ни весь набор былых
щеголей, чьи имена так плавно катятся по гладкой дороге белых стихов, не
терзался любовью так, как я, несчастный. Правда, на рифмы я не мастер:
бился, бился - ничего не мог подобрать к "прекрасная дама", кроме "папа и
мама", - рифма слишком невинная; к "дорога" - "рога", - рифма слишком
опасная; к "мудрец" - кроме "глупец", - рифма слишком глупая. Вообще очень
скверные окончания. Нет, я родился не под поэтической планетой и не способен
любезничать в торжественных выражениях.

Входит Беатриче.

Милая Беатриче, неужели ты пришла потому, что я позвал тебя?

Беатриче

Да, синьор, и уйду по вашему приказанию.

Бенедикт

О, оставайся до тех пор, пока...

Беатриче

Вы уже сказали "до тех пор"; так прощайте! Впрочем, я не уйду, пока не
получу того, зачем пришла: что было у вас с Клавдио?

Бенедикт

Кроме бранных слов - ничего. По этому случаю я тебя поцелую.

Беатриче

Слова - ветер, а бранные слова - сквозняк, который вреден; поэтому я
уйду без вашего поцелуя.

Бенедикт

Ты не можешь не искажать прямого смысла слов: таково уж твое остроумие.
Но я тебе скажу прямо: Клавдио принял мой вызов, и мы должны вскоре с ним
встретиться - или я его ославлю трусом. А теперь скажи, пожалуйста: за
какой из моих недостатков ты влюбилась в меня?

Беатриче

За все вместе. Они так искусно охраняют в вас владычество дурного, что
не допускают никакой хорошей примеси. А теперь я спрошу: какое из моих
достоинств заставило вас заболеть любовью ко мне?

Бенедикт

Заболеть любовью? Отлично сказано: я действительно болен любовью,
потому что люблю тебя вопреки моей воле.

Беатриче

Значит, вопреки вашему сердцу? Увы, бедное сердце! Но, если вы ему
противоречите из-за меня, я тоже хочу ему противоречить из-за вас. Я никогда
не полюблю врага моего друга.

Бенедикт

Мы с тобой слишком умны, чтобы любезничать мирно.

Беатриче

Судя по этому признанию, вряд ли: ни один умный человек умом хвалиться
не станет.

Бенедикт

Старо, старо, Беатриче: это было верно во времена наших прабабушек. А в
наши дни, если человек при жизни не соорудит себе мавзолея, так о нем будут
помнить, только пока колокола звонят да вдова плачет.

Беатриче

А сколько же времени это длится, по-вашему?

Бенедикт

Трудно сказать. Думаю, так: часок на громкие рыдания и четверть часика
на заплаканные глаза. Поэтому для умного человека - если только ее
величество Совесть этому не препятствует - выгоднее всего самому трубить о
своих достоинствах, как я это и делаю. Ну, довольно о похвалах мне, который
- могу это засвидетельствовать - вполне достоин их. А теперь скажите мне,
как себя чувствует ваша кузина?

Беатриче

Очень плохо.

Бенедикт

А вы?

Беатриче

Тоже очень плохо.

Бенедикт

Молитесь богу, любите меня и старайтесь исправиться. Теперь я с вами
прощусь, потому что кто-то спешит сюда.

Входит Урсула.

Урсула

Синьора, пожалуйте скорее к дядюшке. У нас в доме страшный переполох.
Стало известно, что синьору Геро ложно обвинили, принц и Клавдио были
обмануты, а виновник всего, дон Хуан, бежал и скрылся. Идите скорее.

Беатриче

Хотите пойти со мной, чтобы узнать, в чем дело?

Бенедикт

Я хочу жить в твоем сердце, умереть у тебя на груди и быть погребенным
на дне твоих глаз; а кроме того, хочу пойти с тобой к твоему дядюшке.

Уходят.


    СЦЕНА 3



Церковь.
Входят дон Педро, Клавдио и трое или четверо
вельмож с факелами.

Клавдио

Так это - склеп фамильный Леонато?

Один из вельмож

Да, граф.

Клавдио
(читает по свитку)
"Убитой гнусной клеветой
Прекрасной Геро здесь могила.
В награду Смерть ее покой
Бессмертной славой озарила,
И жизнь, покрытую стыдом,
Смерть явит в блеске неземном!"
(Прикрепляет свиток к гробнице.)
Вещайте здесь хвалу над нею,
Меж тем как в скорби я немею.
Теперь - торжественный начните гимн.

Песня

Богиня ночи, о, прости
Убийц твоей невинной девы!
К ее могиле принести
Спешим мы скорбные напевы.
Ты, полночь, с нами здесь рыдай,
Наш стон и вздохи повторяй
Уныло, уныло.
Могила, милый прах верни!
Взываем в гробовой сени
Уныло, уныло.

Клавдио

Спи с миром! Буду я вперед
Свершать обряд здесь каждый год.

Дон Педро

Уж близко утро - факелы гасите.
Замолкли волки; первый луч заря
Пред колесницей Феба шлет. Взгляните:
Спешит уж день, огнем восток пестря.
Благодарю вас всех; ступайте с богом.

Клавдио

Прощайте; расходитесь по домам.

Дон Педро

Идем. Одежду сменим на другую
И - к Леонато, где с утра нас ждут.

Клавдио

Пошли ж нам, Гименей, судьбу другую,
Чем та, что мы оплакивали тут.

Уходят.


    СЦЕНА 4



Комната в доме Леонато.
Входят Леонато, Антонио, Бенедикт, Беатриче,
Маргарита, Урсула, монах и Геро.

Монах

Я говорил вам, что она невинна!

Леонато

Как невиновны Клавдио и принц;
Лишь по ошибке обвинили Геро.
Но Маргарита здесь не без вины,
Хотя и против воли, как нам ясно
Установил подробнейший допрос.

Антонио

Я рад, что все окончилось удачно.

Бенедикт

Я тоже. Иначе я должен был бы
Сразиться с Клавдио на поединке.

Леонато

Прекрасно. Дочь моя и все вы, дамы,
Пока в свои покои удалитесь.
Когда вас позовут, придите в масках.

Дамы уходят.

Леонато
(к Антонио)

И принц и Клавдио мне обещали
Прийти с утра. Ты знаешь роль свою,
Племяннице отцом на время станешь
И Клавдио отдашь в супруги.

Антонио

Спокоен будь: я роль свою исполню.

Бенедикт

Отец Франциск, мне вас просить придется...

Монах

О чем, мой сын?

Бенедикт

Одно из двух: связать иль развязать.
(К Леонато.)
Синьор мой, наконец-то на меня
Взглянула благосклонно Беатриче.

Леонато

Ей одолжила дочь моя глаза.

Бенедикт

И я ей отвечаю нежным взглядом.

Леонато

Которым вы обязаны как будто
Мне, Клавдио и принцу. В чем же дело?

Бенедикт

Таит загадку ваш ответ, синьор.
Но к делу: дело в том, чтоб ваша воля
Совпала с нашей. Нас соедините
Сегодня узами святого брака, -
В чем, брат Франциск, нужна и ваша помощь.

Леонато

Согласен я.

Монах

И я готов помочь вам.
Вот принц и Клавдио.

Входят Дон Педро, Клавдио и двое или
трое вельмож.

Дон Педро

Приветствую почтенное собранье.

Леонато

Привет, мой принц; и Клавдио, привет.
Мы ждали вас. Ну что же, вы решились
С племянницей моею обвенчаться?

Клавдио

Согласен, будь она хоть эфиопка.

Леонато

Брат, позови ее; свершим обряд.

Антонио уходит.

Дон Педро

День добрый, Бенедикт. Но что с тобой?
Ты смотришь февралем; морозом, бурей
И тучами лицо твое мрачится.

Клавдио

Он вспоминает дикого быка.
Смелей! Твои рога позолотим мы -
И всю Европу ты пленишь, как встарь
Европу бог Юпитер полонил,
Во образе быка явив свой пыл.

Бенедикт

Тот бык мычать с приятностью привык.
Теленка дал подобный странный бык
Корове вашего отца, и, кстати, -
По голосу вы брат того теляти.

Входят Антонио и дамы в масках.

Клавдио

Ответ за мной, - сейчас не до того.
Которая ж из дам моя по праву?

Антонио

Вот эта: я ее вручаю вам.

Клавдио

Она - моя? - Но дайте вас увидеть.

Леонато

О нет, пока не поклянетесь вы
Перед святым отцом с ней обвенчаться.

Клавдио

Так дайте руку: пред святым отцом
Я - ваш супруг, когда вам так угодно.

Геро
(снимая маску)

При жизни - ваша первая жена:
И вы - мой первый муж, пока любили.

Клавдио

Вторая Геро!

Геро

Истинно - вторая.
Та умерла запятнанной, а я
Живу и, так же как жива, невинна.

Дон Педро

Та Геро! Та, что умерла!

Леонато

Она
Была мертва, пока жило злоречье.

Монах

Я разрешу вам все недоуменья,
Когда окончим мы святой обряд,
О смерти Геро рассказав подробно.
Пока же чуду вы не удивляйтесь
И все за мной последуйте в часовню.

Бенедикт

Отец, постойте. Кто здесь Беатриче?

Беатриче
(снимает маску)

Я за нее. Что от нее угодно?

Бенедикт

Вы любите меня?

Беатриче

Не так чтоб очень.

Бенедикт

Так, значит, дядя ваш, и принц, и Клавдио
Обмануты: они клялись мне в том.

Беатриче

Вы любите меня?

Бенедикт

Не так чтоб очень.

Беатриче

Так Геро, Маргарита и Урсула
Обмануты: они клялись мне в том.

Бенедикт

Они клялись, что вы по мне иссохли.

Беатриче

Они клялись, что насмерть влюблены вы.

Бенедикт

Все вздор! Так вы не любите меня?

Беатриче

Нет - разве что как друга... в благодарность...

Леонато

Брось! Поклянись: ты любишь Бенедикта.

Клавдио

Я присягну, что любит он ее.
Вот доказательство - клочок бумаги:
Хромой сонет - его ума творенье -
В честь Беатриче.

Геро

Вот вам и другой,
Украденный у ней, - ее здесь почерк:
Признанье в нежной страсти к Бенедикту.

Бенедикт

Вот чудеса! Наши руки свидетельствуют против наших сердец. Ладно, я
беру тебя; но, клянусь дневным светом, беру тебя только из сострадания.

Беатриче

Я не решаюсь вам отказать; но, клянусь светом солнца, я уступаю только
усиленным убеждениям, чтобы спасти вашу жизнь; ведь вы, говорят, дошли до
чахотки.

Бенедикт

Стой! Рот тебе зажму я! (Целует ее.)

Дон Педро

Как Бенедикт женатый поживает?

Бенедикт

Вот что я вам скажу, принц: целая коллегия остряков не заставит меня
отказаться от моего намерения. Уж не думаете ли вы, что я испугаюсь
какой-нибудь сатиры или эпиграммы? Если бы острое словцо оставляло след, мы
бы все ходили перепачканные. Короче говоря: раз уж я решил жениться, так и
женюсь, хотя бы весь мир был против этого. И нечего трунить над тем, что я
прежде говорил другое: человек - существо непостоянное, вот и все. - Что
касается тебя, Клавдио, я хотел было тебя поколотить, но раз ты сделался
теперь чем-то вроде моего родственника, то оставайся невредим и люби мою
кузину.

Клавдио

А я-то надеялся, что ты откажешься от Беатриче: тогда я вышиб бы из
тебя дух за такую двойную игру. А теперь, без сомнения, ты будешь ее
продолжать, если только кузина не будет хорошенько присматривать за тобой.

Бенедикт

Ладно, ладно, мир! - Давайте-ка потанцуем, пока мы еще не обвенчались:
пусть у нас порезвятся сердца, а у наших невест - ноги.

Леонато

Танцевать будете после свадьбы!

Бенедикт

Нет, до свадьбы, клянусь честью! - Эй, музыка! - У вас, принц, унылый
вид. Женитесь, женитесь! Плох тот посох, у которого на конце нет рога.

Входит гонец.

Гонец

Принц! Дон Хуан, ваш брат бежавший, схвачен
И приведен под стражею в Мессину.

Бенедикт

Забудем о нем до завтра, а там уж я придумаю ему славное наказание. Эй,
флейты, начинайте!

Танцы.
Все уходят.



    "МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО"



Комедия эта при жизни Шекспира была издана лишь один раз в кварто 1600
года. Это вполне удовлетворительный текст, от которого посмертное фолио
отличается очень мало.
Время возникновения пьесы определяется тем, что она не упоминается у
Мереса в списке шекспировских пьес, опубликованном в 1598 году. Еще точнее
можно ее датировать благодаря тому обстоятельству, что в нескольких репликах
Кизила в кварто говорящий обозначен именем не изображаемого персонажа, а его
исполнителя - известного комика Кемпа. Между тем мы знаем, что Уильям Кемп
ушел из шекспировской труппы в 1599 году. Таким образом, появление пьесы
несомненно относится к театральному сезону 1598/99 года.
У Шекспира мало найдется пьес, где бы он так близко придерживался
своего сюжетного источника. История оклеветанной с помощью инсценировки
любовного свидания девушки и притворной смерти ее как средства
восстановления ее чести, составляющая главную сюжетную основу комедии,
встречается в новелле 22-й Банделло (1554), переведенной на французский язык
тем самым Бельфоре ("Трагические истории", 1569, рассказ 3), у которого была
взята и фабула шекспировского "Гамлета". Кроме того, сюжет этой новеллы
воспроизвел с большой точностью, изменив лишь имена и место действия,
Ариосто в эпизоде Ариоданта и Джипевры ("Неистовый Роланд", песнь V). Еще до
появления в 1591 году полного перевода на английский язык поэмы Ариосто
эпизод этот был переведен отдельно и использован как в поэме Спенсера
"Царица фей" (1590; песнь V), так и в анонимной, не дошедшей до нас пьесе
"Ариодант и Джиневра", исполнявшейся в придворном театре детской труппой в
1583 году.
Шекспир, без сомнения, был знаком с обеими редакциями этой повести -
как Банделло (через посредство Бельфоре), так и Ариосто (прямо или через
посредство одной из названных английских его переделок), ибо только у
Бельфоре приводятся имена Леонато и Педро Арагонского и действие происходит
в Мессиие, а с другой стороны, хитрость клеветника в этой редакции сводится
лишь к тому, что его слуга влезает ночью через окно в одну из комнат дома
Леонато, без сознательного сообщничества служанки героини, которое добавлено
у Ариосто, но отсутствует у Шекспира.
В сюжетном отношении Шекспир почти ничего не изменил в своих
источниках. Нельзя также сказать, чтобы он особенно углубил характеры
главных персонажей, которые у него даны довольно схематично. Интересное
развитие получил только образ дона Хуана, прототип которого обрисован в
обеих версиях очень слабо. У Банделло, например, клеветник (Тимбрео) -
отнюдь не злой человек; он опорочивает девушку только из зависти, а после