Я слишком быстро страсти уступила,


Но все, о чем я нынче говорила --


Святая правда, так что извини


И не прими доверчивость мою


За неразборчивость в любви.








Ромео








Клянусь


Божественной луной, что в час ночной


Деревья покрывает серебром...








Джульетта








Нет, не клянись обманчивой луной


В любви до гроба деве молодой!


Иль будешь, как луна, непостоянен...








Ромео








А чем же мне поклясться?








Джульетта








А ничем


Самим собою -- тем, кого отныне


Я, словно бога, буду почитать.








Ромео








Клянусь...








Джульетта








Не надо... Ты, конечно, радость


Моя, но договору между нами


Совсем не рада я. Все слишком скоро,


Внезапно, словно молнии отсвет,


Что вспыхнет -- и не знаешь, то ли был он,


А то ли нет. Спокойной ночи, милый!


Бутон любви, созревший знойным летом,


Успеет распуститься пышным цветом.


Прощай! Приятен сон пусть будет твой,


Как сладок на душе моей покой.








Ромео








Мне страсть мою не удовлетворить...








Джульетта








Не рано ли об этом говорить?








Ромео








Я не о том... Давай пообещаем


Сердца соединить на много лет.








Джульетта








Тебе без спроса данный мной обет


Хотела б взять назад.








Ромео








Так, значит, нет?


Но, солнце, почему?








Джульетта








Чтоб снова дать


Обет любви Ромео моему.


Моя бездонна щедрость, словно море,


Моя любовь, как море, глубока.


Им меры нет - чем больше трачу я,


Тем больше остается у меня.


Няня зовет из дома.








Что там за шум? Adieu, mon cher ami!


Сейчас иду! -- Смотри не обмани!


Но я еще вернусь -- повремени!








Уходит.








Ромео








Божественная ночь! Беда в одном --


Все так невероятно хорошо,


Что может оказаться только сном.








(Входит Джульетта).








Джульетта








Два слова, и простимся, наконец.


И если честно ты готов идти


Со мною под венец -- дай завтра знать


Тому, кого пришлю я за ответом,


Когда и где нас могут обвенчать --


И брошу все блага к твоим ногам,


И за тобой одним пойду по свету.








Няня








[Из дома]. Мадам!








Джульетта








Иду. Но если ты замыслил


Дурное, то молю тебя...








Няня








Мадам!








Джульетта








Сейчас иду! -- ...Ты это дело брось


И предоставь меня моим страданьям,


А завтра жди посланца.








Уходит в дом.








Ромео








Всей душой...








Джульетта








Спокойной ночи! Тысячу приветов!








Ромео








И тысячу разлук с моей Джульеттой!


Влюбленным отрадно свиданье,


Как пьяным студентам гулянье.


И так же горька им разлука,


Как бедным студентам наука.








(Входит Джульетта).








Джульетта








Ромео! Эх, охотничью бы глотку,


Чтоб ястреба обратно заманить!


Но громко говорить небезопасно --


Не то я ворвалась бы к нежной Эхо,


Заставив повторять до хрипоты:


Ну где же ты, Ромео? Где же ты?








Ромео








Душа моя зовет меня назад...


Какой волшебной музыкой звучат


Нам голоса любимых на рассвете!








Джульетта








Ромео!








Ромео








Да!..








Джульетта








В котором же часу


Гонца к тебе направить?








Ромео








Завтра в девять.








Джульетта








Успею -- двадцать лет осталось ждать!


Так что хотела я тебе сказать?..








Ромео








Ты вспоминай -- я рядом постою.








Джульетта








Пока ты здесь, я обо всем забуду,


Лишь буду помнить, что тебя люблю.








Ромео








Я здесь, чтоб ты забыла обо всем.


С тобою рядом -- мой родимый дом.








Джульетта








Cветает... Отпускаю, но не дальше,


Чем ходит птица певчая. На миг


Ее хозяйка выпустит из рук,


Как арестанта на цепи кандальной,


Но, потянув за шелковую нить,


Торопится лишить ее свободы,


Ревнуя и любя.








Ромео








Хотел бы быть


Твоею птицей.








Джульетта








Милый мой, и я.


Хотя моя чрезмерная любовь


Убила бы тебя. Спокойной ночи!


Мне так приятна мука расставанья,


Что до утра твердила б До свиданья!








Уходит.








Ромео








Пусть спят глаза и сердце мерно бьется,


Вот только мне поспать не доведется --


Пойду схожу к отцу святому в келью


И расскажу ему о нашем деле.








Уходит.












Сцена 3









Там же. Келья отца Лоренцо.


(Входит отец Лоренцо с корзиной).








Отец Лоренцо








Красавец сероглазый и румяный,


С улыбкой встретит день старушку-ночь.


Она убогой нищенкою пьяной


С пути Титана уберется прочь.


И до того, как солнце жарким взглядом


С полей ночную выгонит прохладу,


Пойду, корзину полную набрав


Целебных трав и ядовитых трав.


Земля -- природы матерь и могила,


Прах есмь и возвращаюсь в прах. Опять


Даст мать-природа колдовские силы


Всему, что будет жить и умирать.


Она и самой жалкой божьей твари


Свою заботу и тепло подарит.


Воистину, чудесного немало


В природных свойствах трав и минералов:


И худшему из всех земных созданий


Найдется высший смысл и оправданье,


А лучшее, что на земле живет,


Бывает, вовсе пользы не дает.


Парадоксально все на этом свете:


Здесь свят порок, порочна добродетель.


Так в мякоти цветочной пополам --


Отрава и целительный бальзам.


Вдыхаешь аромат -- и крепнут члены,


Ну а решишь попробовать на вкус --


И отобьет все пять возможных чувств,


Замрет душе и кровь застынет в венах.


Вот точно также в нашей жизни бренной


Добро и зло царят попеременно.


Но если правит всем один порок,


Источит скоро червь такой цветок.








(Входит Ромео).








Ромео








Ау, святой отец!








Отец Лоренцо








Спаси Христос!


Кого мне бог в такую рань принес?


Ты не в себе, сынок, иль захворал


Неизлечимо, что так рано встал?


Другое дело я -- старик седой,


В заботах нет покоя днем и ночью.


Но ты, Ромео, парень молодой,


Забыться и заснуть -- чего же проще?


Поднять с постели юношу чуть свет


Способно лишь душевное расстройство


Или иного рода беспокойство.


А может быть... Постой, я угадал:


Сегодня дома ты не ночевал!








Ромео








О да, мой отдых был разнообразней...








Отец Лоренцо








Побойся бога, экий ты проказник!


Что Розалина?








Ромео








Что за Розалина?


С ней у меня давно уже конец.








Отец Лоренцо








Ну вот и ладно, вот и молодец!


А где ж ты был?








Ромео








Послушайте, отец.


Я пировал в кругу своих врагов.


Один из них меня смертельно ранил


И мною ранен был, но в этой драме


Исправить все, что можно, я готов,


И сразу полегчает нам обоим,


Когда предстанем мы пред аналоем.








Отец Лоренцо








Переведи мне смысл этих слов,


Не то в таком же несуразном виде


Получишь отпущение грехов.








Ромео








Без памяти, отец, влюбился я


В дочь знатного синьора Капулетти.


Как я в нее, так и она в меня --


Мы только что расстались на рассвете.


Пойдемте. Обещаю, что подробней


Я обо всем вам после расскажу.


Сейчас спешу и об одном прошу:


Согласны ль вы нас обвенчать сегодня?








Отец Лоренцо








Франциск Ассизский! Смилуйся над нами!


Да ты в уме ль, что так себя ведешь?!


С утра одна, а вечером -- другая! --


Увы! И это наша молодежь!


Вы любите не сердцем, а глазами.


Еще вчера горючими слезами


О Розалине бедной ты рыдал.


Так где ж теперь твой светлый идеал?


Иисус-Мария! Он уже забыл


Про ту, что так отчаянно любил.


Уста еще роняют имя розы,


Давая вечной верности обет,


Глаза еще переполняют слезы,


А в сердце милой леди больше нет!


Ты клялся верить лишь одной богине


И поклонялся только Розалине!


Но если так мужчина переменчив,


Чего, скажите, требовать от женщин?








Ромео








Да вы же сами на меня ворчали


За то, что Розалину я любил!








Отец Лоренцо








Я не ворчал, а так... слегка журил.








Ромео








Велели мне навек о ней забыть --


И я забыл.








Отец Лоренцо








Ромео, ты не прав!


Нельзя одну любовь похоронить,


Себе другую где-то откопав.








Ромео








Не гневайтесь, отец. Любовь моя


Любима мной, но любит и меня


И прежней -- не чета.








Отец Лоренцо








Да, та была


Умна -- тебе не верила она.


Хотя постой... Все вздор... Иди за мной!


Вам эта ночь подарена судьбой!


Когда б смогли вы обвенчаться с ней,


Я б положил конец вражде семей...








Ромео








Скорее, без нее мне очень скверно!








Отец Лоренцо








Спокойно! Лучше медленно, но верно.








Уходят.
















Сцена 4









Там же. На улице.


(Входят Бенволио и Меркуцио).








Меркуцио








Куда же, черт возьми, Ромео подевался?


Он дома ночевал?








Бенволио








Да нет, не возвращался.


Я говорил с его слугой.








Меркуцио








Однако,


Так эта белокурая кривляка


Действительно свела его с ума!


Бедняга, и чего ему неймется?


Теперь он окончательно свихнется.








Бенволио








Да, кстати, Тибальт -- этот вредный тип,


Племянник старикана Капулетти,


Прислал ему письмо.








Меркуцио








Ей-богу, вызов!








Бенволио








Ромео, без сомнения, ответит.








Меркуцио








Ответить на письмо любой сумеет,


Кто грамоте хоть малость разумеет.








Бенволио








Нет, отвечать придется в устной форме.


Ромео лично Тибальта проучит


За гонор и за спесь.








Меркуцио








Куда ему?


Наш друг уже покойник, если бредит


Лишь черными глазами бледной леди.


Когда прострелен в ухо серенадой


И ранен в сердце нежным женским взглядом,


Не надо в драку с Тибальтом вступать.








Бенволио








А что такое Тибальт?








Меркуцио








Этот будет покруче, чем сам кошачий король, -- искусный мастер пера
и шпаги, фехтует как по нотам, блюдет ритм, дистанцию и пропорции; один
удар, второй, а третий -- прямо в сердце! Настоящий мясник в шелковых перчатках,
дуэлянт, каких мало, истинный джентльмен -- всегда уступит другому свое
место в аду... Ох уж это его бессмертное passado! А punto reverso!
А это его грозное Ха!








Бенволио








Его что?








Меркуцио








А черт бы побрал этих жеманных извращенцев с их косноязычием! -- Клянусь
богом, у него -- крутой удар, а он -- крутой парень, а она -- крутая шлюха!
Жалкие комедианты! -- уподобляются июльским мухам и травят заморской заразой
наши нежные души... Ударим, черт побери, здоровой стариной по каждому их
bon и pardonnez-moi !








(Входит Ромео).








Бенволио








А вот и Ромео -- как вспомнишь, так и появится!








Меркуцио








Похож на плач высохшей селедки по собственной икре... А ведь этот рыбий
скелет был когда-то сгустком живой плоти! Теперь он воображает себя вторым
Петраркой, только в сравнении с его милой сама Елена -- грязная шлюха,
Дидона -- неряха, а Фисба -- старуха, и Гера -- мегера, и дура -- Лаура,
хотя и была в любовницах у поэта; ну, Клеопатра -- о той и говорить нечего
-- лопата лопатой... А, синьор Ромео! Bon jour вашим французским
панталонам! А мы на вас в обиде за вчерашнее...








Ромео








Здравствуйте оба. На что жалуемся?








Меркуцио








На то, что ты смылся, не попрощавшись...








Ромео








Прости, дружище, пришлось отлучиться по делу, а в таком положении,
сам знаешь, не до приличий.








Меркуцио








Так что ж, раз ты в положении -- значит можно уже не здороваться и
не кланяться?..








Ромео








Ну хочешь, сделаю тебе реверанс?








Меркуцио








Валяй...








Ромео








Нельзя ли повежливей, сэр?








Меркуцио








Да из меня вежливость так и прет, сэр!








Ромео








Ага, как большой палец левой ноги -- из дыры в моем башмаке...








Меркуцио








Шутить изволишь, как сапожник, а ходишь в рваных башмаках -- нехорошо,
брат. Вот износишь левый башмак -- и останется правый один одинешенек!








Ромео








Мой одинокий башмак весь промок,


Я, как и он, на земле одинок...








Меркуцио








Бенволио, держи меня, голубчик, чтобы и я не разродился какой-нибудь
рифмой...








Ромео








Гони рифму, или один ноль в мою пользу.








Меркуцио








Друг мой, куда ты делся?


Мой кумпол перегрелся,


От мыслей изобилья


Башка тихонько ноет --


Все пять моих извилин


Одной твоей не стоят!








Жду ответ на мой сонет...








Ромео








Куда уж нам? Шутки шутить -- это по вашей части, по шутовской.








Меркуцио








Пустите меня, я откушу ему ухо!








Ромео








Смотри, не подавись...








Меркуцио








Пусть меня замучит изжога, если я не сделаю соус из этого рябчика!








Ромео








Вот будет отличная приправа к твоим куриным мозгам!








Меркуцио








Судя по вам, сэр, мозги -- вообще понятие растяжимое: то усыхают до
размеров куриного яйца, то разбухают и лезут из ушей!








Ромео


Да, вот у вас, безмозглых, проблем с мозгами нет никаких...








Меркуцио








Ну наконец-то вместо любовного бреда слышу разумную человеческую речь!
Ты негодуешь -- значит, существуешь, значит, ты Ромео -- такой, каким тебя
создала природа, а то твоя несносная любовь похожа на спятившего шута,
который только и думает, как бы вставить свой жезл в какую-нибудь дырку...








Ромео








Позволь тебя прервать.








Меркуцио








Ты что, хочешь оставить мой монолог без хвоста?








Ромео








Боюсь, что твой хвост будет расти до бесконечности!








Меркуцио








Я как раз собирался его обрубить...








(Входят няня и Питер).








Ромео








Что это там на горизонте?








Меркуцио








Не видишь -- парус...








Бенволио








Даже два: парус и парусина!








Няня








Питер!








Питер








Слушаю.








Няня








Мой веер, Питер.








Меркуцио








Прикрой ее, славный Питер, -- у нее на веере меньше складок, чем на
собственном лице...








Няня








Доброе утро, джентльмены.








Меркуцио








Добрый день, красотка.








Няня








А что, уже день?








Меркуцио








Никак не ранее того, ибо часовая стрелка уже вступила в интимный контакт
с полуденной отметиной.








Няня








Какой вы, право... шутник!








Ромео








Cударыня, рекомендую: шут господень!








Няня








Вот как это вы точно подметили: Шут господень ! А скажите-ка, добрые
господа, где бы мне сыскать молодого Ромео?








Ромео








Я вас представлю, только за время ваших поисков крошка Ромео изрядно
постарел. Из всех знакомых мне Ромео я, мадам, самый молодой и всецело
к вашим услугам -- лучше меня все равно не найдете!








Няня








Да, язык у вас неплохо подвешен.








Меркуцио








И не только язык, сударыня, вам же говорят -- лучше не найдете!








Няня








Если это действительно вы, сэр, нам бы надо переговорить с глазу на
глаз.








Бенволио








Уверяю вас, она сведет его на какой-нибудь rendez-vous при свечах!








Меркуцио








Одним словом, сводня -- ты глянь!








Ромео








Ну что ты такого увидал?








Меркуцио








Если бы это был заяц, он, по крайней мере, сгодился бы для постного
пирога: А на что нам эта перезрелая красотка?








Из бедного зайца, преклонного старца


Похлебка бывает вкусна.


А старая шлюха, как сонная муха,


Уже никому не нужна.


Ты домой-то зайдешь? Мы идем к вам обедать.








Ромео








Ступайте, я догоню...








Меркуцио








Прощай, старушка, прощай, божий одуванчик...








Меркуцио и Бенволио уходят.








Няня








Прощай и ты... И что это он все хохочет, этот весельчак, когда по нему
так горько плачет виселица!








Ромео








Этот джентльмен, нянюшка, просто неравнодушен к звуку собственного
голоса и в минуту наговорит вам такого, о чем жалеть будет целый месяц.








Няня








Пусть только позволит себе что-нибудь насчет меня -- я так оседлаю
этого жеребца, что очнется он уже мерином! сама не справлюсь -- других
позову... Тоже мне, нашелся червовый валет! Что я ему -- уличная девка
или головорез какой-нибудь? [Питеру] А ты тоже хорош -- со мной
тут, можно сказать, что хотят, то и делают, а тебе хоть бы что!








Питер








Если бы с вами делали все, что хотели, -- я бы оказал содействие...
Я всегда вступлюсь за честь женщины, если она и впрямь задета и закон на
моей стороне.








Няня








Я так возбудилась, прости господи, что меня всю трясет! О чем бишь
я... Ах да, я ведь к вам с поручением от моей молодой хозяйки, с каким
-- этого, конечно, вам знать не следует, но вот что я вам скажу, сударь:
если вы попросту дурачитесь, то это, ей-богу, нехорошо, и порядочные господа
так не поступают, ведь она совсем еще девочка, и липнуть к ней с дурными
намерениями, право же, не стоит, и разве так обращаются с леди?..








Ромео








Нянюшка, передай нашей с тобой госпоже, что я не согласен с таким...








Няня








Ах вы, сердце мое! так в точности и передам -- не согласен, мол...
А уж она-то как обрадуется!








Ромео








Да что передашь-то? Я ведь ничего не сказал еще толком...








Няня








Передам, что не согласны -- стало быть, делаете предложение.








Ромео








Пусть как-нибудь из дома отлучится


И к вечеру на исповедь придет.


Отец Лоренцо ей грехи отпустит


И обвенчает нас... Держи за труд.








Няня








Нет, нет, я с вас и пенни не возьму...








Ромео








Но няня, дорогая, почему?








Няня








Так к вечеру? Ну что ж, она придет.








Ромео








Прошу тебя, останься за стеной


Монастыря. И часу не пройдет --


Мой паж тебя найдет и передаст


Веревочную лестницу, чтоб я


По ней взобрался под покровом ночи


К жене моей и счастлив был бы с ней...


Прощай! во всем мне верить обещай.


И передай привет своей хозяйке!








Няня








Храни вас боже, добрая душа!


А все же...








Ромео








Что?








Няня








Да человек-то верный?


Ведь если всем известен ваш секрет, --


Его уж нет...








Ромео








Он предан мне железно.








Няня


Ах, сэр, моя хозяюшка -- она такая лапочка... А ведь помню, была совсем
крошечная... Да, тут есть некто Парис -- богат, знатен и очень, знаете
ли, не прочь... Но она, душа моя, скорее сойдется с болотной жабою, чем
с этим синьором! Я иногда нарочно говорю: вот, дескать, прекрасная для
тебя пара -- так она, бедняжка, бледнеет, как смерть, в лице -- ни кровинки...
А что, Ромео и розмарин -- на одну букву?








Ромео








Оба -- на р .








Няня








Да бросьте, сэр, вы же не гончий пес, чтоб начинаться с эр ! Вы, верно,
на какую-нибудь другую букву... Она вас там рифмует с розмарином и склоняет
по-всякому -- вам бы страшно понравилось!








Ромео








Так ей привет...








Няня








До скорого свиданья!


Эй, Питер!








Питер








Что угодно вам, мадам?








Няня








Ступай вперед, держись на расстояньи.








Уходят.












Сцена 5









Там же. Сад Капулетти.


(Входит Джульетта).








Джульетта








Ну где же няня? Что ж ты будешь делать?


Ушла с концами -- вышла ровно в девять!


А вдруг они не встретились? -- Да нет,


Она стара, плетется еле-еле...


Вот если бы слова любви летели


Быстрее ветра нашим мыслям вслед


Или хотя б имели скорость света,


Сметающего с гор ночную тень!


Дай знать, любимый, с почтой голубиной!


Амур без крыльев -- попросту урод...


Ну до чего же слепит солнца свет!


А с девяти и до полудня -- вечность,


Уж три часа прошло -- ее все нет...


Была бы в сердце страсть, огонь в крови, --


Моя б старушка, словно мяч, летала


Меж нами резвой вестницей любви.


Но старики подобны мертвецам -


Больные с виду, бледные с лица...








(Входят няня и Питер).


Идет, ей-богу... Нянюшка, родная,


Ты видела Ромео? Признавайся!


И отошли лакея...








Няня








[Питеру]. Стань у двери.








Джульетта








Да на тебе лица нет! Улыбайся


Назло недоброй вести до конца...


А доброго известья мне не порти


Могильным выражением лица.








Няня








Ох, уморилась... Дай передохнуть.


Все кости растеряла по дороге.








Джульетта








Но, няня, что сказал он? Ради бога...


Какие кости? -- новости давай!








Няня








Ну подожди!.. Не видишь -- задыхаюсь!


Дай отдышаться, воздуху мне дай!








Джульетта








Да вон уж сколько лишних слов сказала --


А все ворчит, все воздуху ей мало!


Тебе бы только охать и стонать,


Хотя давно могла бы рассказать,


Как он, что с ним, что он тебе ответил...


Да или нет? Скажи, и я отстану.


Скажи, не бойся, я рыдать не стану.








Няня








Ничего ты в мужчинах не смыслишь -- вот что я тебе скажу. И чем он
тебя прельстил, этот Ромео? Ну, положим, лицом его бог не обидел и вдобавок
наградил отменной ногой, да и прочие части тела -- вне всякой конкуренции...
Не то, чтоб он был особо вежлив, но обходителен -- это да... Нечего сказать,
подцепила-таки молодца! -- дай бог тебе нарожать таких же. А сейчас --
марш обедать!








Джульетта








Но это все я знала без тебя!


Когда же свадьба? Это ты узнала?








Няня








О боже, до чего же дурно мне!


И голова на части раскололась,


И... слышишь этот страшный хруст в спине?


Пускай ты влюблена -- имей же совесть


Кормилицу за смертью посылать!








Джульетта








Мне жаль, мне, право, очень жаль тебя!


Но где там, как там, что любовь моя?!








Няня








Любовь твоя сказал, как джентльмен,


Воспитанный, прямой, великодушный,


Серьезный, привлекательный наружно