И добродетельный... Где мать твоя?








Джульетта








А где ж ей быть? Наверное, в саду...


Твоя любовь сказал, как джентльмен,


Где мать твоя? -- что он имел в виду?








Няня








Не горячись. И это мне награда


За все труды? Уж раз тебе так надо -


Сама свои послания носи.








Джульетта


Да что за чушь? Ты будешь говорить?!








Няня








А ты могла б на исповедь сходить


Сегодня вечером?








Джульетта








Могу, конечно.








Няня








Что ж ты стоишь? Иди, и сей же час


Отец Лоренцо обвенчает вас.


Как щеки-то горят! Чего уж там уж


Краснеть теперь? -- Ступай, родная, замуж.


За лестницей сходить бы надо мне,


Чтоб, как стемнеет, муж вошел к жене...


Хоть и досталось от тебя, красавица, -


А этой ночью и тебе достанется!


Ну, ты беги, а я тут по хозяйству...


Спеши.








Джульетта








От всей души благодарю!








Уходят.












Сцена 6









Там же. Келья отца Лоренцо.


(Входят отец Лоренцо и Ромео).








Отец Лоренцо








Благослови, мадонна, сей союз!


Избави бог вас всякия печали...








Ромео








Аминь. А дальше будь что будет -- пусть!


Готов принять разлуку, смерть, отчаянье


За нежный взгляд, за свежесть милых уст.


Скорей бы только обрядить венчанье,


Обнять ее, назвать своей женой --


А там... а там хоть в омут с головой!








Отец Лоренцо








Избыток чувств не приведет к добру.


Из поцелуя пороха с огнем


Родится взрыв, и горек на пиру


Столетний мед, и сладкий хмель, что в нем


Сидит, нам только портит аппетит.


Любимую любите осторожно -


Избыточное счастье ненадежно.








(Входит Джульетта).








А вот и леди! Поступи воздушной


Не ощутит бесчувственный паркет.


Кто в вас влюблен -- лишь к вам неравнодушен,


Все остальное -- суета сует.








Джульетта








Мир вам, смиренный мой отец.








Отец Лоренцо








Ромео


За нас обоих пусть тебе ответит...








Джульетта








Ромео здесь, и ничего на свете


Мне более не надобно.








Ромео








Cкажи,


Ты так же рада нашему свиданью?


И если не погас огонь души,


То этот воздух сладостью дыханья


Наполни и мелодией любви


Слияние сердец благослови!








Джульетта








Прекрасное не требует прикрас.


Себе назначит цену только нищий.


Моя любовь напрасных слов не ищет -


Она и так безмерно разрослась.








Отец Лоренцо








Венчаться -- и немедленно, сейчас!


Нет, тело с телом оставлять нельзя,


Пока не обвенчаю души я.








Уходят.












АКТ 3













Сцена 1









Верона. Общественное место.


(Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги).








Бенволио








Пойдем-ка, брат Меркуцио, пора...


Повсюду бродят злые Капулетти,


И если встретим -- нам не расквитаться,


Придется драться... Кровь кипит... Жара:








Меркуцио








Да ты, я вижу, из тех, что с первого стакана лезут с ножом к горлу,
приговаривая: Сэр, господь сотворил вас без нужды , а со второго -- справляют
собственную нужду куда попало, вследствие чего нужда в третьем отпадает
сама собой.








Бенволио








Я, правда, такой?








Меркуцио








Да что там? Типичный итальянец -- горячая кровь, склонен к разборкам
и неразборчив в склонностях.








Бенволио








Неужто?








Меркуцио








Второго такого и не сыщешь, а не то б вы мигом перегрызли друг другу
глотки! Ты лезешь в драку с любым, у кого в бороде одним волоском больше
или меньше, чем у тебя! Ты ссоришься с каждым, кто щелкает орехи, из-за
того, что у тебя, видишь ли, глаза орехового цвета! Эти чертовы глаза везде
усмотрят повод для потасовки! Ссорам тесно в твоей голове, как цыплятам
в скорлупе, а сама она до того разбита, что напоминает тухлое яйцо. А помнишь,
как ты чуть было не зашиб случайного прохожего за то, что он своим кашлем
разбудил твоего пса? А тот несчастный портной, которого черт дернул появиться
в ненадеванном камзоле во время Великого Поста? А тот бедняга, украсивший
свой новый башмак замызганной ленточкой? -- ему бы еще жить и жить... Так
что будь добр и не строй из себя миротворца.








Бенволио








Если б я владел искусством спора так же, как ты, -- любой бы имел право
на мою


жизнь на час с четвертью.








Меркуцио








Не правда -- поиметь меня может далеко не каждый.








Бенволио








Ручаюсь головой, вон Капулетти!








Меркуцио








Клянусь подошвой, пусть себе идут.








(Входят Тибальт и др.).








Тибальт








Вам -- рядом быть. Я буду говорить.


День добрый, господа. Одно лишь слово


С одним из вас.








Меркуцио








А что ж так скромно, сэр?


От слов -- к побоям. Где же ваша палка?


Вначале было слово, после -- свалка...








Тибальт








Извольте, сударь, дайте только повод.








Меркуцио








Извольте, сударь, сами взять свой повод --


Нельзя вам без поводьев...








Тибальт








Я слыхал,


Вы спелись с этим... как его... Ромео.








Меркуцио








Чтоб пили -- помню, но чтоб пели -- нет,


Не то б у нас кошачий был концерт.


Я не пою, я, сударь мой, играю


Своим смычком по струнам ваших душ.








Вынимает шпагу.








Бенволио








Сейчас же прекратите, умоляю!


Сводите ваши счеты за углом,


Решите это дело миром или


Спокойно разойдитесь -- все же смотрят.








Меркуцио








На то глаза даются, чтоб смотреть,


Где что не так. Я не совсем еще


Дурак, чтоб спорить с собственной судьбой.








(Входит Ромео).








Тибальт








Бог с вами. Вон идет мой человек.








Меркуцио








Давно ль он ваш? Я что-то не припомню,


Чтоб он пошел к кому-то в услуженье,


Хотя на вызов малый отзовется --


Он в этом смысле ваш до гроба.








Тибальт








Сэр,


Я ненавижу вас, а потому


Скажу вам прямо: вы -- подонок.








Ромео








Тибальт,


Я рад тебе, голубчик, -- ты ж упрямо


Меня обидеть хочешь. Так же прямо


Отвечу: никакой я не подонок.


Ты плохо меня знаешь, брат, прощай.








Тибальт








Послушай, парень, этим не искупишь


Тех оскорблений, что ты мне нанес.


За шпагу, и живей, молокосос.








Ромео








Я никого не оскорблял. Напротив


Я полон к тебе нежности. На то


Есть веские причины. Капулетти,


Как самого себя, я уважаю.


Ты удовлетворен?








Меркуцио








Не понимаю,


Как можно так пред ними унижаться!


Ну что ж, alla stocata, будем драться.








Делает выпад.








Пойдем со мной, презренный крысолов,


Кошачая душа, на пару слов...








Тибальт








Что вам угодно?








Меркуцио








Одну из твоих девяти жизней, добрейший повелитель котов. Сыграем в
кошки-мышки вплоть до летального исхода, а после я приберу восемь остальных...
Вижу, твоя шпага прочно застряла в ножнах -- тащи ее за оба уха, пока я
тебя самого за уши не оттаскал!








Тибальт








Я весь к услугам вашим, сударь мой.








Ромео








Меркуцио, вложи рапиру в ножны!








Меркуцио








Ваш выпад, сэр.








Ромео








Бенволио, сюда!


Отбей у них оружие. Синьоры!


Я вас прошу, умерьте вашу ярость!


Ведь герцог обещал, что не потерпит


Побоища на улицах Вероны.


Остановитесь, господа!








Тибальт и его люди уходят.








Меркуцио








Я ранен,


И да падет чума на оба дома!


Я наигрался до смерти cегодня...


А он уйдет живой?..








Бенволио








Да что с тобой?








Меркуцио








Царапина... поранили слегка,


Хотя ее достаточно вполне...


Где паж?.. Ступай, подлец... Хирурга мне...








Ромео








Спокойно, рана вряд ли глубока.








Меркуцио








Не глубже бездны темного колодца,


Не шире врат церковных. Говоришь


Спокойно -- я-то что? -- я успокоюсь:


Зайди с утра -- покойника узришь.


Стакан мой пуст, и сломан арбалет,


И мне заказан этот свет, и пусть


Падет чума на оба ваших дома!


Котяра, киса, кошечка моя


До смерти зацарапала меня.


Ученый крысолов меня убил:


Он все учел -- он алгебру учил.


А ты зачем втесался между нами?


Я ранен был из-под твоей руки...








Ромео








Но я хотел, как лучше...








Меркуцио








Помоги,


Бенволио: Мне надо отдохнуть:


Иль я сейчас сознания лишусь.


Чума на оба ваших дома! Пусть


Истлевшего, меня изгложут черви --


Они и вас сожрут когда-нибудь...








Бенволио и Меркуцио уходят.








Ромео








Несчаcтный отпрыск княжеского рода,


Мой бедный друг моим врагом убит


Из-за меня же. Долг и честь велит


Убийцу наказать, но час назад


Он божьей волей стал мне кровный брат.


С тобой, Джульетта, я совсем размяк --


Где друг, где враг, не отличу никак!..








(Входит Бенволио).








Бенволио








Ромео, наш Меркуцио убит.


Его душа парит на небесах


Безвременно покинув этот мир.








Ромео








Так день за днем за нас судьбу решат.


Что мы начнем -- другие довершат...








(Входит Тибальт).








Бенволио








Вот Тибальт! Он идет за нами следом...








Ромео








Живой, подлец, и празднует победу!


О, дьявол, узнаю твои черты!


Отныне мною правит месть -- и только.


Ты давеча меня назвал подонком --


Так я скажу: подонок -- это ты!


Его душа отсюда не уйдет,


Не взяв тебя с собою в царство тьмы.


Он слышит -- мой Меркуцио -- он ждет,


Что ты, а может я, иль оба мы


Последуем за ним.








Тибальт








Ты друг ему --


Вот и ступай!








Ромео








Лишь богу одному


Известно, кто из нас сейчас умрет.








Дерутся; Тибальт падает.








Бенволио








Ромео, прочь отсюда! Уходи!


На улице народ, и Тибальт мертв.


Тебя теперь ждет смертный приговор.


Ромео








Я пасынок судьбы.








Ромео уходит.








(Входят граждане Вероны).








Первый горожанин








Где тот бандит,


Которым наш Меркуцио убит?


Бенволио








Вот труп убийцы.








Первый горожанин








Именем закона


Прошу вас, сударь, следовать за мной!








(Входит герцог со свитой; Монтеки, Капулетти, их жены и др.).








Герцог








Все ясно. Где зачинщики убийства?


Бенволио








Позвольте, ваша милость, рассказать,


Как все это случилось. Перед нами,


Cражен рукой Ромео, тот лежит,


Кем доблестный Меркуцио убит.








Леди Капулетти








О Тибальт, Тибальт! Сын родного брата!


Мой господин, я требую расплаты!


За Тибальта, уснувшего навеки,


Должна, милорд, пролиться кровь Монтеки!








Герцог








Бенволио, кто сделал первый выпад?








Бенволио








Клянусь, милорд, что первым начал Тибальт.


Ромео говорил ему о том,


Из-за какого вздора вышла ссора,


И на немилость вашу упирал


Без резких слов, не поднимая взора,


Колени преклонив, и все ж ему


Не удалось унять слепую злость


Глухого к миру Тибальту, который


Приставил меч Меркуцио к груди.


Тот тоже был не в меру возбужден


И принял бой. С презрением солдата


Одной рукою он нанес удар


Холодной смерти, а другой послал


Ее обратно -- только Тибальт был


Проворен и удар его отбил.


Ромео им кричал: Друзья мои!


Остановитесь! Но его рука


Быстрее языка остановила


Клинки. Как раз из-под его руки


Меркуцио был Тибальтом убит.


Убийца скрылся, но явился вновь.


Ромео был взбешен -- мечи сверкнули,


И прежде, чем я сам вмешаться смог,


Один упал, другой бежал. Все это


Святая правда, сударь, видит бог!








Леди Капулетти








Он сам Монтеки, он того же рода


И будет что угодно говорить!


Здесь было двадцать человек народа,


Уж одного-то каждый мог убить.


Свершите правосудье -- будем квиты,


Милорд, Ромео должен умереть.








Герцог








А кто, скажи, заплатит мне за смерть


Меркуцио, убитого убитым?








Монтеки








Да кто угодно, но не мой Ромео,


Который виноват лишь только в том,


Что покарал убийцу по закону.








Герцог








И понесет заслуженную кару.


Его мы на изгнанье обрекаем.


Я больше не свидетель отвлеченный -


Мой родич здесь лежит окровавленный!


Убийцы будут призваны к ответу


И все сполна отплатят мне за это.


Я буду глух к притворным извиненьям,


Слезами и молитвами прощенья


Вам более не вымолить! Ромео


Пусть скроется от герцогского гнева.


Ну, а найдут -- не сносит головы.


Труп унести! Прощение убийцам


Даруют те, кто сами таковы.








Уходят.












Cцена 2









Там же. Сад Капулетти.


(Входит Джульетта)








Джульетта








Умчитесь, золотые кони, прочь!


Пусть солнечный возница Фаэтон


На запад гонит вашу колесницу,


А мне дарует сумрачную ночь.


Расправь свой плащ, царица всех влюбленных,


Чтобы под ним, неслышим, невидим,


Ко мне явился тот, кто мной любим!


Страсть ослепляет днем, а ночью темной


Огонь желанья светит нам двоим.


Приди, матрона, черная черница!


Завесу целомудрия сорви.


Я буду безупречной ученицей --


Ты только научи меня любви!


Под кружевом мантильи успокой


То пламя, что кипит в моей крови,


Скажи, как проиграть победный бой


И стать рабой неведомой любви.


О, дай мне свет в ночи, седая мгла,


Чтоб лег он, бледный, на твои покровы,


Как снег на смоль вороньего крыла.


О, пощади, румяна, черноброва!


Приди и приведи мне моего


Ромео, а когда он будет мертв,


Возьми его безжизненное тело


И разбери на мириады звезд --


И так прекрасен станет лик небесный,


Что каждый будет в ночь влюблен, как я,


Навеки позабыв о блеске дня.


Я право на любовь приобрела,


Но насладиться им могу едва ли --


Я отдана, но мной не обладали,


И, словно до начала карнавала,


Готов костюм и маска, но напрасно


Рыдает непослушное дитя --


До срока платье надевать нельзя.








(Входит няня)








А вот и няня! Как там мой Ромео?


Как только произносят это имя,


Я слышу божий глас: Что ты несешь?


Веревочную лестницу для нас?








Няня








Чтоб ей пропасть!








[Бросает лестницу].








Джульетта








Да что с тобой? В чем дело?


Бледна, как тень: Заламываешь руки:








Няня








Проклятый день! Он мертв! Его не стало!


Все кончено, миледи, все пропало!


Убит наш мальчик, умерщвлен:








Джульетта








Ужель


Господь к нам так жесток?!








Няня








Причем тут бог?


Ромео! Твой Ромео! Кто бы мог


Подумать, чтобы он...








Джульетта








За что ты мучишь


Меня? Зачем пророчишь муки ада?


Что, на себя он руки наложил?


Скажи мне да -- и смертоносней яда


И огненного взгляда василиска


Мне будет это маленькое да !


А скажешь нет -- пускай померкнет свет


В глазах лжецов! Он жив или убит?


Короткий звук судьбу мою решит.








Няня








Убит... убит... Я видела сама


В груди его зияющую рану.


Несчастный, жалкий труп. Мертвеннобледный


Лежит мой мальчик бедный. Все вокруг


В его крови... Я чуть не умерла.








Джульетта








Убит... А сердце по привычке бьется.


Глазам не видеть больше света дня.


Душа замрет. Движенье оборвется.


Прими, земля, Ромео и меня!








Няня








Ах, Тибальт! Мой хороший, мой родной...


Какой был парень! И за что мне, старой,


Такая мука -- труп увидеть твой!








Джульетта








О господи! Да кто же там убит?


Погибли оба -- Тибальт и Ромео?


Любимый брат и муж одновременно?


Играй, труба! Нас всех ждет Страшный Суд!


Другие почему еще живут?








Няня








Твой брат убит, а твой Ромео изгнан


За то, что им убит твой бедный брат.








Джульетта








Да как же так! Он умер от руки


Ромео?..








Няня








Да, будь проклят этот день!








Джульетта








Змеиная душа в цветущем теле!


Чудовище в пещере золотой!


Неотразимый деспот! Кроткий демон!


Стервятник в перьях голубя, ягненок


С оскалом волка, сущности пустой


Божественная форма... Образ твой


Никак не согласуется с тобой.


Святоша чертов! Благородный вор!


Пора, пора богам тушить костер


В аду -- сошел на землю Сатана


В парадном одеяньи бренной плоти!


Плохой роман в нарядном переплете!


Роскошная палата, что полна


Предательства...








Няня








В мужчинах нет ни чести,


Ни совести, ни верности, ни веры?!


Клятвопреступники и лицемеры!


Сейчас бы выпить... Человек, подай!


От горьких слез совсем состарюсь я.


Позор Ромео!








Джульетта








Да отсохнет твой


Язык! Мой муж к позору не привык.


Совсем иной удел ему дарован --


Он доблестью и славой коронован.


Какая же скотина я, что смела


В любимом сомневаться!








Няня








Боже правый!


Так что ж тебе -- хвалить убийцу брата?








Джульетта








Так что же мне -- хулить родного мужа?


Да кто ж тебя, мой суженый, приветит,


Когда своей же собственной жене --


И той уже не нужен. Боже святый!


Зачем же ты, подлец, зарезал брата?!


Не ты его -- так он, подлец, тебя


Зарезал бы. Дурацкая слеза,


Ступай назад -- я счастлива, я рада!


Ведь муж мой жив, а мог бы быть убит,


И неживой убийца-брат лежит.


Чего ж плачу? -- Радоваться надо!


И обо всем другом скорей забыть,


Но я бессильна уничтожить память,


Как висельник следы убийства скрыть.


В могиле Тибальт, ждет Ромео ссылка...


Проклятье! Эта ссылка равносильна


Погибели десятка тысяч братьев!


Утрата брата -- горе, но не боле...


Беда одна не ходит никогда,


А движется по замкнутому кругу --


Взяла бы мать, отца или обоих --


Оставила б единственного друга!


Разлука с милым -- все равно, что смерть


Всех нас. Ромео, Тибальт и Джульетта,


Отец и мать -- гора холодных трупов...


Нет меры и границ, конца и края


Печали расставания с любимым.


Словами эту боль не передать.


А где сейчас мои отец и мать?








Няня








Рыдают об убитом. Хочешь к ним?


Я отведу тебя.








Джульетта








Пусть это море


Соленых слез умоет брату раны.


Я после о Ромео плакать стану.


А лестница зачем?.. Несчастный хлам!


Кому-то мы нужны теперь с тобой?


Сюда он больше не взберется к нам.


Я, девушка, так и умру вдовой.


Пуста и холодна постель моя --


Пускай не муж, так смерть возьмет меня.








Няня








Иди к себе, а я найду Ромео,


Чтоб он тебя утешил. Не реви!


Он ночью будет здесь - я знаю, где он.


Пойду к Лоренцо.








Джульетта








Разыщи его.


Отдай кольцо. Пускай мой верный рыцарь


В последний раз придет со мной проститься.








Уходят.












Сцена 3









Там же. Келья отца Лоренцо.


(Входит отец Лоренцо).








Отец Лоренцо








Сюда, трусливый человек! Сюда!


Теперь беда -- любовница твоя,


С печалью ты обвенчан навсегда.








(Входит Ромео).








Ромео








Что нового, отец? Что за напасти


Наш герцог приготовил для меня?








Отец Лоренцо








С нелегкою судьбой злосчастный случай


Тебя связал. Я говорил с милордом,


И вот что он сказал...








Ромео








Что, мало разве


Мне наказанья божьего суда?








Отец Лоренцо








Нам несказанно повезло -- не к смерти,


А к ссылке тело приговорено.








Ромео








Помилосердствуй! Ссылка хуже смерти.


Изгнание чудовищно. Оно


Убьет меня.








Отец Лоренцо








Ты выслан из Вероны


На все четыре стороны. Щедра


И широка земля.








Ромео








Вне стен Вероны


Мне мира нет -- там черная дыра,


Тюрьма и пытка... Ссыльный из Вероны


От мира и от жизни отлучен.


Изгнанье -- смерти новое названье,


Я заживо тобою обезглавлен


Изгнанья позолоченным мечом...








Отец Лоренцо








Неблагодарность, сын мой, смертный грех.


Закон один для всех, и он гласит,


Что смертью надлежит платить за смерть.


Тебя изгнаньем вопреки закону


Наш милостивый герцог осчастливил.


А ты еще и недоволен?!








Ромео








Это


Не милость, а немыслимая мука.


В разлуке с ней немыслим рай земной.


Здесь каждая собака и любой


Прохожий на нее завороженно


Глядит -- а мне нельзя, и больше прав


На милую мою у трупных мух,


Чем у меня... Им суждено сорвать


Прикосновенье белоснежных рук,


Украсть благословенье нежных губ,


Что, целовав меня в последний раз,


Краснели, будто совершили грех.


Отныне все -- для них. Они свободны,


Лишь я один изгнанник. Дай мне яду,


Всади мне в спину нож, какой угодно,


Придумай способ сжить меня со свету,


Но только об изгнании -- не надо...


Пусть демоны вопят о нем в аду,


Но ты, мой друг и мой второй отец,


Не предвещай мне медленную смерть.








Отец Лоренцо








Ты дашь мне вставить слово, наконец?








Ромео








Что, снова об изгнаньи?








Отец Лоренцо








Способ есть


Избавиться от мысли об изгнаньи,


И имя философия ему...








Ромео








Что толку в философии! О нет!


Она Джульетту не родит на свет,


Не сможет город наш переместить


И отменить мой смертный приговор.


Молчи, отец, она мне не поможет.








Отец Лоренцо








О боже, отчего безумцы глухи?








Ромео








Да оттого, что слепы мудрецы!








Отец Лоренцо








Сын мой, твои дела не так уж плохи.








Ромео








Как можешь ты судить о том, чего


Не знаешь?.. Если б ты ее любил,


И был бы молодой, и час назад


На ней женат, и брат ее убит


Твоей рукой, и страсть в тебе горит,


И ссылка ждет -- тогда б и говорил,


И волосы бы рвал, и падал ниц,


Заранее, как я, снимая меру


С еще не существующих гробниц...








Cтучат.








Отец Лоренцо








Вставай, стучатся в дверь! Ромео, прячься!


Ромео








Святой отец, не бойтесь за меня --


Я встану за стеною плача, я


Укроюсь в море слез от злобных глаз...








Стучат.








Отец Лоренцо








Кого-то к нам опять сюда несет:


Кто там? Ромео, встань! Ты будешь схвачен.


Скорее прячься -- вон мой кабинет.


Бог милостив. Авось и пронесет!








Стучат.








Иду, сейчас иду! Да не стучите!


Кто вы? Откуда вы? Чего хотите?








Няня








Откройте поскорей, я от Джульетты...