«Свирепый Пирр, чьи черные доспехи
И мрак души напоминали ночь,
Когда лежал он, прячась в конском чреве[42],
Теперь закрасил черный цвет одежд
Малиновым – и стал еще ужасней.
Теперь он с головы до ног в крови
Мужей, и жен, и сыновей и дочек,
Запекшейся в жару горящих стен,
Которые убийце освещают
Дорогу к цели. В кровяной коре,
Дыша огнем и злобой, Пирр безбожный,
Карбункулами выкатив глаза,
Приама ищет…»
 
   Продолжайте сами.
   Полоний
   Ей-богу, хорошо, милорд! С хорошей дикцией и чувством меры.
   Первый актер
 
«…Пирр его находит.
Насилу приподнявши меч, Приам
От слабости его роняет наземь.
Ему навстречу подбегает Пирр,
Сплеча замахиваясь на Приама;
Но этого уже и свист клинка
Сметает с ног. И тут, как бы от боли,
Стена дворца горящего, клонясь,
Обваливается и оглушает
На миг убийцу. Пирров меч в руке
Над головою так и остается,
Как бы вонзившись в воздух на лету.
С минуту, как убийца на картине,
Стоит, забывшись, без движенья Пирр,
Руки не опуская.
Но, как бывает часто перед бурей,
Беззвучны выси, облака стоят,
Нет ветра, и земля, как смерть, притихла, —
Откуда ни возьмись, внезапный гром
Раскалывает местность… Так, очнувшись,
Тем яростней возжаждал крови Пирр,
И вряд ли молот в кузнице циклопов[43]
За ковкой лат для Марса[44] плющил сталь
Безжалостней, чем Пирров меч кровавый
Пал на Приама.
Стыдись, Фортуна! Дайте ей отставку,
О боги, отымите колесо,
Разбейте обод, выломайте спицы
И ось его скатите с облаков
В кромешный ад!»
 
   Полоний
   Слишком длинно.
   Гамлет
   Это пошлют в цирюльню вместе с вашей бородой. – Продолжай, прошу тебя. Для него существуют только балеты и сальные анекдоты, а от прочего он засыпает. Продолжай. Перейди к Гекубе[45].
   Первый актер
 
«Ужасен вид поруганной царицы…»
 
   Гамлет
   Поруганной царицы?
   Полоний
   Хорошо! «Поруганной царицы» – хорошо!
   Первый актер
 
«Гася слезами пламя, босиком
Она металась в головной повязке
Взамен венца и обмотавши стан,
От старости иссохший, одеялом.
Увидев это, каждый человек
Изверился бы в правоте Фортуны
«И проклял бы владычество судьбы. —
А если б с неба боги подсмотрели,
Как потешался над царицей Пирр,
Кромсая перед нею тело мужа,
Спокойствие покинуло бы их.
Глаза бы их наполнились слезами
Из жалости к несчастной»».
 
   Полоний
   Смотрите, он изменился в лице и весь в слезах! Пожалуйста, довольно.
   Гамлет
   Хорошо. Остальное доскажешь после. Почтеннейший, посмотрите, чтоб об актерах хорошо позаботились. Вы слышите, пообходительнее с ними, потому что они краткий обзор нашего времени. Лучше иметь скверную надпись на гробнице, нежели дурной их отзыв при жизни.
   Полоний
   Принц, я обойдусь с ними по заслугам.
   Гамлет
   Нет – лучше, чтоб вас черт побрал, любезнейший! Если обходиться с каждым по заслугам, кто уйдет от порки? Обойдитесь с ними в меру вашего великодушия. Чем меньше у них заслуг, тем больше будет их у вашей доброты. Проводите их.
   Полоний
   Пойдемте, господа.
   Гамлет
   Идите за ним, друзья. Завтра у нас представленье.
   Полоний и все актеры, кроме первого, – уходят.
   Скажи, старый друг, можете вы сыграть «Убийство Гонзаго[46]»?
   Первый актер
   Да, милорд.
   Гамлет
   Поставь это завтра вечером. Скажи, можно ли, в случае надобности, заучить кусок строк в двенадцать-шестнадцать, который бы я написал, – можно?
   Первый актер
   Да, милорд.
   Гамлет
   Превосходно! Ступай за тем господином, да смотри не передразнивай его.
   Первый актер уходит.
   Простимся до вечера, друзья мои. Еще раз: вы – желанные гости в Эльсиноре.
   Розенкранц
 
Добрейший принц!
 
   Гамлет
 
Храни вас бог!
 
   Розенкранц и Гильденстерн уходят.
 
Один я. Наконец-то!
Какой же я холоп и негодяй!
Не страшно ль, что актер проезжий этот
В фантазии, для сочиненных чувств,
Так подчинил мечте свое сознанье,
Что сходит кровь со щек его, глаза
Туманят слезы, замирает голос
И облик каждой складкой говорит,
Чем он живет! А для чего в итоге?
Из-за Гекубы!
Что он Гекубе? Что ему Гекуба?
А он рыдает. Что он натворил,
Будь у него такой же повод к мести,
Как у меня? Он сцену б утопил
В потоке слез, и оглушил бы речью,
И свел бы виноватого с ума,
Потряс бы правого, смутил невежду
И изумил бы зрение и слух.
А я,
Тупой и жалкий выродок, слоняюсь
В сонливой лени и ни о себе
Не заикнусь, ни пальцем не ударю
Для короля, чью жизнь и власть смели
Так подло. Что ж, я трус? Кому угодно
Сказать мне дерзость? Дать мне тумака?
Развязно ущипнуть за подбородок?
Взять за нос? Обозвать меня лжецом
Заведомо безвинно? Кто охотник?
Смелее! В полученье распишусь.
Не желчь в моей печенке голубиной,
Позор не злит меня, а то б давно
Я выкинул стервятникам на сало
Труп изверга. Блудливый шарлатан!
Кровавый, лживый, злой, сластолюбивый!
О мщенье!
Ну и осел я, нечего сказать!
Я сын отца убитого. Мне небо
Сказало: встань и отомсти. А я,
Я изощряюсь в жалких восклицаньях
И сквернословьем душу отвожу,
Как судомойка!
Тьфу, черт! Проснись, мой мозг! Я где-то слышал,
Что люди с темным прошлым, находясь
На представленье, сходном по завязке,
Ошеломлялись живостью игры
И сами сознавались в злодеянье[47].
Убийство выдает себя без слов,
Хоть и молчит. Я поручу актерам
Сыграть пред дядей вещь по образцу
Отцовой смерти. Послежу за дядей —
Возьмет ли за живое. Если да,
Я знаю, как мне быть. Но может статься,
Тот дух был дьявол. Дьявол мог принять
Любимый образ. Может быть, лукавый
Расчел, как я устал и удручен,
И пользуется этим мне на гибель.
Нужны улики поверней моих.
Я это представленье и задумал,
Чтоб совесть короля на нем суметь
Намеками, как на крючок, поддеть.
 
   Уходит.

Акт III

Сцена 1

   Эльсинор. Комната в замке.
   Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн.
 
   Король
 
Так, значит, вы не можете добиться,
Зачем он напускает эту блажь?
Чем взвинчен он, что, не боясь последствий,
В душевном буйстве тратит свой покой?
 
   Розенкранц
 
Он сам признал, что не в своей тарелке,
Но почему, не хочет говорить.
 
   Гильденстерн
 
Выпытыванью он не поддается.
Едва заходит о здоровье речь,
Он ускользает с хитростью безумца.
 
   Королева
 
А как он принял вас?
 
   Розенкранц
 
Как человек
Воспитанный.
 
   Гильденстерн
 
Но с долей принужденья.
 
   Розенкранц
 
Скупился на вопросы, но в ответ.
Был разговорчив.
 
   Королева
 
Вы его не звали
Развлечься?
 
   Розенкранц
 
Все сошлось само собой.
Дорогою мы встретили актеров.
Узнав об этом, он был очень рад.
Во всяком случае, актеры – в замке
И получили, кажется, приказ
Играть сегодня.
 
   Полоний
 
Истинная правда.
Он просит августейшую чету
Пожаловать к спектаклю.
 
   Король
 
С наслажденьем!
Мне радостно узнать, что у него
Такая склонность. Молодые люди,
И дальше поощряйте эту страсть.
Пусть не хандрит.
 
   Розенкранц
 
Приложим все усилья.
 
   Розенкранц и Гильденстерн уходят.
 
   Король
 
Моя Гертруда, удались и ты.
За Гамлетом, негласно подослали.
Он здесь столкнется как бы невзначай
С Офелией. Шпионы поневоле,
Мы спрячемся вблизи с ее отцом
И разузнаем, в чем несчастье принца:
Любовь ли это точно, или нет.
 
   Королева
 
Сейчас я удалюсь. А вам желаю,
Офелия, чтоб ваша красота
Была единственной болезнью принца,
А ваша добродетель навела
Его на путь, к его и вашей чести.
 
   Офелия
 
О, дал бы бог!
 
   Королева уходит.
 
   Полоний
 
Офелия, сюда.
Прогуливайся. Государь, извольте
Всемилостиво скрыться. Дочь, возьми
Для вида книгу[48]. Под предлогом чтенья
Гуляй в уединенье. – Все мы так:
Святым лицом и внешним благочестьем
При случае и черта самого
Обсахарим.
 
   Король (в сторону)
 
О, это слишком верно!
Он этим, как ремнем, меня огрел.
Ведь щеки шлюхи, если снять румяна,
Не так ужасны, как мои дела
Под слоем слов красивых. О, как тяжко!
 
   Полоний
 
Он близко. Отойдемте, государь.
 
   Король и Полоний уходят. Входит Гамлет.
 
   Гамлет
 
Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателя, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика.
Так погибают замыслы с размахом,
Вначале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
 
   Офелия
 
Принц, были ль вы здоровы это время?
 
   Гамлет
 
Благодарю: вполне, вполне, вполне.
 
   Офелия
 
Принц, у меня от вас есть подношенья.
Я вам давно хотела их вернуть.
Возьмите их.
 
   Гамлет
 
Да полно, вы ошиблись.
Я в жизни ничего вам не дарил[49].
 
   Офелия
 
Дарили, принц, вы знаете прекрасно.
С придачей слов, которых нежный смысл
Удваивал значение подарков.
Назад возьмите ставший лишним дар.
Порядочные девушки не ценят,
Когда им дарят, а потом изменят.
Пожалуйста.
 
   Гамлет
   Ах, так вы порядочная девушка?
   Офелия
   Милорд!
   Гамлет
   И вы хороши собой?
   Офелия
   Что разумеет ваша милость?
   Гамлет
   То, что если вы порядочная и хороши собой, вашей порядочности нечего делать с вашей красотою.
   Офелия
   Разве для красоты не лучшая спутница порядочность?
   Гамлет
   О, конечно! И скорей красота стащит порядочность в омут, нежели порядочность исправит красоту. Прежде это считалось парадоксом, а теперь доказано. Я вас любил когда-то.
   Офелия
   Действительно, принц, мне верилось.
   Гамлет
   А не надо было верить. Сколько ни прививай нам добродетели, грешного духа из нас не выкурить. Я не любил вас.
   Офелия
   Тем больней я обманулась!
   Гамлет
   Ступай в монастырь. К чему плодить грешников? Сам я – сносной нравственности. Но и у меня столько всего, чем попрекнуть себя, что лучше бы моя мать не рожала меня. Я очень горд, мстителен, самолюбив. И в моем распоряжении больше гадостей, чем мыслей, чтобы эти гадости обдумать, фантазии, чтобы облечь их в плоть, и времени, чтоб их исполнить. Какого дьявола люди вроде меня толкутся меж небом и землею? Все мы кругом обманщики. Не верь никому из нас. Ступай добром в монастырь. Где твой отец[50]?
   Офелия
   Дома, милорд.
   Гамлет
   Надо запирать за ним покрепче, чтобы он разыгрывал дурака только с домашними. Прощай.
   Офелия
   Святые силы, помогите ему!
   Гамлет
   Если пойдешь замуж, вот проклятье тебе в приданое. Будь непорочна, как лед, и чиста, как снег, – не уйти тебе от напраслины. Затворись в обители, говорю тебе. Иди с миром. А если тебе непременно надо мужа, выходи за глупого: слишком уж хорошо знают умные, каких чудищ вы из них делаете. Ступай в монахини, говорю тебе! И не откладывай. Прощай!
   Офелия
   Силы небесные, исцелите его!
   Гамлет
   Наслышался я и про вашу живопись. Бог дал вам одно лицо, а вам надо завести другое. Иная и хвостом, и ножкой, и языком, и всякую божью тварь обзовет по-своему, но во что ни пустится, все это одна святая невинность. Нет, шалишь. Довольно. На этом я спятил. Никаких свадеб. Кто уже в браке, пусть остаются в супружестве. Все, кроме одного. Остальные пусть воздержатся. Ступай в монахини!
 
   (Уходит.)
 
   Офелия
 
Какого обаянья ум погиб!
Соединенье знанья, красноречья
И доблести, наш праздник, цвет надежд,
Законодатель вкусов и приличий,
Их зеркало… все вдребезги. Все, все…
А я? Кто я, беднейшая из женщин,
С недавним медом клятв его в душе,
Теперь, когда могучий этот разум,
Как колокол надбитый, дребезжит,
А юношеский облик бесподобный
Изборожден безумьем! Боже мой!
Куда все скрылось? Что передо мной?
 
   Король и Полоний возвращаются
 
   Король
 
Любовь? Он поглощен совсем не ею.
К тому ж – хоть связи нет в его словах,
В них нет безумья. Он не то лелеет
По темным уголкам своей души,
Высиживая что-то поопасней.
Чтоб вовремя беду предотвратить,
Пришел я к следующему решенью:
Он в Англию немедля отплывет
Для сбора недовыплаченной дани.
Быть может, море, новые края
И люди выбьют у него из сердца
То, что сидит там и над чем он сам
Ломает голову до отупенья.
Как думаете вы?
 
   Полоний
 
Что ж – это мысль.
Пускай поплавает. Но я, как прежде,
Уверен, что предмет его тоски —
Любовь без разделенья. – Ну, дочурка?
Не повторяй, что Гамлет говорил:
Слыхали сами. – Что же, ваша воля.
Я думаю, когда пройдет спектакль,
Устроим встречу принца с королевой,
Пусть с ним поговорит наедине.
Хотите, я подслушаю беседу?
А если не узнаем ничего,
Сошлите в Англию иль заточите,
Куда рассудите.
 
   Король
 
Быть по сему.
Влиятельных безумцев шлют в тюрьму.
 
   Уходит.

Сцена 2

   Там же. Зал в замке.
   Входят Гамлет и несколько актеров.
 
   Гамлет
   Говорите, пожалуйста, роль, как я показывал: легко и без запинки. Если же вы собираетесь ее горланить, как большинство из вас, лучше было бы отдать ее городскому глашатаю. Кроме того, не пилите воздух этак вот руками, но всем пользуйтесь в меру. Даже в потоке, буре и, скажем, урагане страсти учитесь сдержанности, которая придает всему стройность. Как не возмущаться, когда здоровенный детина в саженном парике рвет перед вами страсть в куски и клочья, к восторгу стоячих мест, где ни о чем, кроме немых пантомим и простою шума, не имеют понятия. Я бы отдал высечь такого молодчика за одну мысль переиродить Ирода[51]. Это уж какое-то сверхсатанинство. Избегайте этого.
   Первый актер
   Будьте покойны, ваша светлость.
   Гамлет
   Однако и без лишней скованности, но во всем слушайтесь внутреннего голоса. Двигайтесь в согласии с диалогом, говорите, следуя движениям, с тою только оговоркой, чтобы это не выходило из границ естественности. Каждое нарушение меры отступает от назначения театра, цель которого во все времена была и будет: держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать доблести ее истинное лицо и ее истинное – низости, и каждому веку истории – его неприкрашенный облик. Если тут перестараться или недоусердствовать, несведущие будут смеяться, но знаток опечалится, а суд последнего, с вашего позволения, должен для вас перевешивать целый театр, полный первых. Мне попадались актеры, и среди них прославленные, и даже до небес, которые, не во гнев им будь сказано, голосом и манерами не были похожи ни на крещеных, ни на нехристей, ни да кого бы то ни было на свете. Они так двигались и завывали, что брало удивление, какой из поденщиков природы смастерил человека так неумело, – такими чудовищными выходили люди в их изображении.
   Первый актер
   Надеюсь, у себя, принц, мы эти крайности несколько устранили.
   Гамлет
   Устраните совершенно. А играющим дураков запретите говорить больше, чем для них написано. Некоторые доходят до того, что хохочут сами для увеселения худшей части публики в какой-нибудь момент, существенный для хода пьесы. Это недопустимо и показывает, какое дешевое самолюбие у таких шутников. Подите приготовьтесь.
   Актеры уходят.
   Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн.
   Ну как, милорд, желает ли король посмотреть эту пьесу?
   Полоний
   И королева тоже, и как можно скорее.
   Гамлет
   Велите актерам поторопиться.
   Полоний уходит.
   Вы б не пошли вдвоем поторопить их?
   Розенкранц и Гильденстерн
   Немедленно, милорд.
 
   Розенкранц и Гильденстерн уходят.
 
   Гамлет
 
Горацио!
 
   Входит Горацио.
   Горацио
 
Здесь, принц, к услугам вашим.
 
   Гамлет
 
Горацио, ты изо всех людей,
Каких я знаю, самый настоящий.
 
   Горацио
 
О, что вы, принц!
 
   Гамлет
 
Не думай, я не льщу.
Зачем мне льстить, когда твое богатство
И стол и кров – один веселый нрав?
Нужде не льстят. Подлизам предоставим
Умильничать в передних богачей.
Пусть гнут колени там, где раболепье
Приносит прибыль. Слушай-ка. С тех пор
Как для меня законом стало сердце
И в людях разбирается, оно
Отметило тебя. Ты знал страданья,
Не подавая виду, что страдал.
Ты сносишь все и равно благодарен
Судьбе за гнев и милости. Блажен,
В ком кровь и ум такого же состава.
Он не рожок под пальцами судьбы,
Чтоб петь, что та захочет. Кто не в рабстве
У собственных страстей? Найди его,
Я в сердце заключу его с тобою,
В святилище души. Но погоди.
Сейчас мы королю сыграем пьесу.
Я говорил тебе про смерть отца.
Там будет случай, схожий с этой смертью.
Когда начнется этот эпизод,
Будь добр, смотри на дядю не мигая.
Он либо выдаст чем-нибудь себя
При виде сцены, либо этот призрак
Был демон зла, а в мыслях у меня
Такой же чад, как в кузнице Вулкана[52].
Итак, будь добр, гляди во все глаза.
Вопьюсь и я, а после сопоставим
Итоги наблюдений.
 
   Горацио
 
По рукам.
А если вор уйдет неуличенным,
Я штраф плачу за скрытье воровства.
 
   Гамлет
 
Они идут. Я вновь больным прикинусь.
Займем места.
 
   Датский марш. Трубы.
   Входят король, королева. Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн и другие чины свиты со стражей, несущей факелы.
 
   Король
   Как здравствует принц крови нашей, Гамлет?
   Гамлет
   Верите ли – превосходно. По-хамелеонски[53]. Питаюсь воздухом, начиненным обещаниями. Так не откармливают и каплунов.
   Король
   Это ответ без связи, Гамлет. Он ко мне не относится.
   Гамлет
   А ко мне и подавно. (Полонию.) Милорд, вы играли на сцене в бытность свою в университете, не правда ли?
   Полоний
   Играл, милорд, и считался хорошим актером.
   Гамлет
   Кого же вы играли?
   Полоний
   Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии[54]. Брут убил меня.
   Гамлет
   С его стороны было брутально убивать такого капитального теленка. – Готовы актеры?
   Розенкранц
   Да, милорд. Они ждут вашего приказания.
   Королева
   Поди сюда, милый Гамлет, сядь рядом.
   Гамлет
   Нет, матушка, тут магнит попритягательней.
   Полоний (вполголоса королю)
   Ого, слыхали?
   Гамлет
   Леди, можно к вам на колени?
   (Растягивается у ног Офелии.)
   Офелия
   Нет, милорд.
   Гамлет
   То есть виноват: можно голову к вам на колени?
   Офелия
   Да, милорд.
   Гамлет
   А вы уж решили – какое-нибудь неприличие?
   Офелия
   Ничего я не решила, милорд.
   Гамлет
   А ведь это чудная мысль – лежать у ног девушки!
   Офелия
   Что такое, милорд?
   Гамлет
   Ничего.
   Офелия
   Принц, вы сегодня в ударе.
   Гамлет
   Кто, я?
   Офелия
   Да, милорд.
   Гамлет
   Господи, ради вас я и колесом пройдусь! Впрочем, что и остается, как не веселиться? Взгляни же, какой радостный вид у моей матери, а всего два часа, как умер мой отец.
   Офелия
   Нет, принц, полных дважды два месяца.
   Гамлет
   Как! Так много? Ну, тогда к дьяволу траур! Буду ходить в соболях. Силы, небесные! Умер назад два месяца и все еще не забыт! Тогда есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода. Но только пусть жертвует на построение храмов, а то никто не вспомнит о нем, как о деревянной лошадке, у которой на могиле надпись:
 
«Где ноги, где копыта.
Заброшена, забыта».
 
   Играют гобои. Начинается пантомима. Входят участвующие в пантомиме король и королева. Они проявляют нежность друг к другу. Королева обнимает короля, а он ее. Она становится на колени перед ним с изъявлениями преданности. Он поднимает ее и кладет ей на плечо голову. Потом ложится в цветнике на дерн. Видя, что он уснул, она уходит. Тогда входит отравитель, снимает с него корону, целует ее, вливает в ухо короля яд и уходит. Возвращается королева, видит, что король мертв, и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель с двумя или тремя похоронными служителям и, давая понять, что разделяет ее горе. Труп уносят. Отравитель подарками добивается благосклонности королевы. Вначале она с негодованием отвергает его любовь, но под конец смягчается. Уходят.
 
   Офелия
   Что это означает, принц?
   Гамлет
   «Змея подколодная», а означает темное дело.
   Офелия