Впоследствии, когда вы захотите,
Чтоб вас благословили, попрошу
Тогда и я у вас благословенья,
А что касается до старика,
 
   (показывает на Полония)
 
О бедняке об этом сожалею.
Но, видно, так судили небеса,
Чтоб он был мной, а я был им наказан
И стал карающей рукой небес.
Я тело уберу и сам отвечу
За эту кровь. Еще раз – добрый сон.
Из жалости я должен быть суровым.
Несчастья начались, готовьтесь к новым.
Еще два слова.
 
   Королева
 
Что ж теперь мне делать?
 
   Гамлет
 
Еще вы спрашиваете? Тогда
И продолжайте делать, что хотите.
Ложитесь ночью с королем в постель
И в благодарность за его лобзанья,
Которыми он будет вас душить,
В приливе откровенности сознайтесь,
Что Гамлет вовсе не сошел с ума,
А притворяется с какой-то целью.
 
   Королева
 
Ты знаешь сам, что я скорей умру,
Чем соглашусь предать тебя.
 
   Гамлет
 
Меня
Шлют в Англию. Слыхали?
 
   Королева
 
Да, к несчастью.
Я и забыла. Это решено.
 
   Гамлет
 
Скрепляют грамоты. Два школьных друга
Уже давно запродали мой труп
И, торжествуя, потирают руки.
Ну что ж, еще посмотрим, чья возьмет,
Забавно будет, если сам подрывник
Взлетит на воздух. Я под их подкоп —
Чтоб с места не сойти мне! – вроюсь ниже
И их взорву. Ну и переполох,
Когда подвох наткнется на подвох! —
Вот мне кого убрать теперь подальше.
Стащу-ка в сени эти потроха.
Итак, спокойной ночи. А советник
Действительно и присмирел и строг,
А в жизни был болтливее сорок. —
Ну, милый мой, пора о вас подумать. —
Спокойной ночи, матушка.
 
   Расходятся врозь, Гамлет – волоча Полония.

Акт IV

Сцена 1

   Эльсинор. Комната в замке.
   Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.
 
   Король
 
В глубоких этих вздохах что-то есть.
Нельзя ль перевести их попонятней?
Где сын ваш?
 
   Королева
 
Оставьте нас на несколько минут.
 
   Розенкранц и Гильденстерн уходят.
 
О, что сейчас случилось!
 
   Король
 
Что, Гертруда?
Как Гамлет?
 
   Королева
 
Рвет и мечет, как прибой,
Когда он с ветром спорит, кто сильнее.
В бреду услышал шорох за ковром
И с криком: «Крысы!», выхватив рапиру,
Убил одним ударом старика,
Стоявшего в засаде.
 
   Король
 
Быть не может.
Так было б с нами, очутись мы там.
Что он на воле – вечная опасность
Для вас, для нас, для каждого, для всех.
А кто теперь в ответе за убийство?
Увы, я сам, что я не отделил
Больного молодого человека
От остальных. Всему виной любовь.
Она лишила нас благоразумья.
Мы скрыли, как постыдную болезнь,
Семейное несчастье и загнали
Заразу внутрь. Куда девался он?
 
   Королева
 
Пошел куда-то с телом бедной жертвы.
Сквозь бред в нем плещут искорки добра,
Как золота крупицы в грубом камне.
Он плачет о случившемся навзрыд.
 
   Король
 
Пойдем, Гертруда. Не успеет солнце
Коснуться гор, он сядет на корабль.
А это злодеяние придется
Заглаживать самим нам. – Гильденстерн!
 
   Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.
 
Кого-нибудь возьмите на подмогу!
В горячке принц Полония убил
И вынес труп из спальни королевы.
Не раздражая принца, надо взять
Тихонько тело и отнесть в часовню.
 
   Розенкранц и Гильденстерн уходят.
 
Пойдем, Гертруда, соберем друзей.
Расскажем им про новые тревоги.
Шипенье ядовитой клеветы,
Несущее сквозь поперечник мира,
Как пушечный снаряд, свое ядро,
С их помощью, быть может, нас минует.
Пойдем. Не оставляй меня, жена.
Душа в тревоге и устрашена.
 
   Уходят.

Сцена 2

   Там же. Другая комната в замке.
   Входит Гамлет.
 
   Гамлет
 
Сдан в целости на место.
 
   Розенкранц и Гильденстерн (за сценой)
 
Гамлет, Гамлет!
 
   Гамлет
 
Откуда шум? Кто Гамлета зовет?
А, вот они.
 
   Входят Розенкранц и Гильденстерн.
   Розенкранц
 
Милорд, что сделали вы с мертвым телом?
 
   Гамлет
 
Смешал с землей, которой труп сродни.
 
   Розенкранц
 
Скажите, где он, мы снесем в часовню.
 
   Гамлет
 
Об этом бросьте даже помышлять.
 
   Розенкранц
   О чем?
   Гамлет
   Что я буду действовать в ваших интересах, а не в своих собственных. Да и что еще это за расспросы со стороны какой-то губки[66]? Что отвечать на них сыну короля?
   Розенкранц
   Вы меня сравниваете с губкою, принц?
   Гамлет
   Да, вас. С губкою, живущей соками царских милостей. Но на поверку это его лучшие слуги. Король закладывает их за щеку, как обезьяна. Сует в рот первыми, а проглатывает последними. Понадобится то, чего вы насосались, – он взял выдавил вас, и снова вы сухи для новой службы.
   Розенкранц
   Я вас не понимаю, принц.
   Гамлет
   Это меня радует. В уме нечутком не место шуткам.
   Розенкранц
   Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю.
   Гамлет
   Тело во владении короля, но король не во владении телом. Да и какую роль играет тут король?
   Гильденстерн
   Король, милорд?
   Гамлет
   Не более чем ноль. Ведите меня к нему. Гуси, гуси, домой, волк за горой!
 
   Уходят.

Сцена 3

   Там же. Другая комната в замке.
   Входит король со свитой.
 
   Король
 
За ним пошли. Труп велено найти.
Вот как опасен он, пока на воле!
Сурово с ним расправиться нельзя:
К нему привязано простонародье,
Где судят все на глаз, а не умом.
Там видят только кару, а не смотрят,
За что она. Для гладкости отъезд
Изобразим служебным назначеньем,
Давно решенным. Сильную болезнь
Врачуют сильно действующим средством
 
   Входит Розенкранц.
 
Ну, как у вас тут? Отыскали труп?
 
   Розенкранц
 
Где тело, невозможно доискаться.
 
   Король
 
А сам он где?
 
   Розенкранц
 
За дверью, государь.
Впредь до распоряженья – под надзором
 
   Король
 
Ну что ж, введите принца.
 
   Розенкранц
 
Гильденстерн!
Введите принца.
 
   Входят Гамлет и Гильденстерн.
 
   Король
 
Гамлет, где Полоний?
 
   Гамлет
   На ужине.
   Король
   На ужине? На каком?
   Гамлет
   На таком, где ужинает не он, а едят его самого. Сейчас за него уселся синклит[67] червей со всей земли. Червь, что ни говори, единственный столп всякого истинного порядка. Мы откармливаем всякую живность себе в пищу и откармливаем себя в пищу червям. Возьмете ли толстяка-короля или худобу-горемыку – это только два блюда к столу, два кушанья, а суть одна.
   Король
   Увы! Увы!
   Гамлет
   Можно вытащить рыбу на червяка, пообедавшего королем, и пообедать рыбой, которая проглотила этого червяка.
   Король
   Что ты хочешь этим сказать?
   Гамлет
   Ничего, кроме того, что король может совершать круговые объезды по кишкам нищего.
   Король
   Где Полоний?
   Гамлет
   На небе. Пошлите посмотреть. Если посланный не вернется, поищите сами. Во всяком случае, если он не сыщется раньше месяца, вы носом почуете его у входа на галерею.
   Король (чинам свиты)
   Подите поищите его там.
   Гамлет
   Он вас ждет не дождется.
   Свитские уходят.
   Король
 
Кровавая проделка эта, Гамлет,
Заставит нас для целости твоей
Без промедленья сбыть тебя отсюда.
Изволь спешить. Корабль у берегов,
Подул попутный ветер, и команда
Готова морем в Англию отплыть.
 
   Гамлет
 
Как, в Англию?
 
   Король
 
Да, в Англию.
 
   Гамлет
 
Прекрасно.
 
   Король
 
Так ты б сказал, знай наши мысли ты.
 
   Гамлет
   Я вижу херувима, знающего их. – Ну что ж, в Англию так в Англию! – Прощайте, дорогая матушка.
   Король
   Дорогой отец, хочешь ты сказать, Гамлет?
   Гамлет
   Нет – мать. Отец и мать – муж и жена, а муж и жена – это плоть едина. Значит, все равно: прощайте, матушка. – Итак, в Англию, вот оно что.
   (Уходит.)
   Король
 
Идите по пятам за ним. Немедля
Безумца заманите на корабль.
Чтоб духу не было его сегодня!
Прощайте. Все изложено в письме,
Что требуется делом. Торопитесь!
 
   Розенкранц и Гильденстерн уходят.
 
И если, Англия, мою любовь
Ты ценишь так, как я заставить в силе —
А твой рубец от датского меча
Еще горит и ты благоговейно
Нам платишь дань, – не думай обойти
Прямую букву моего приказа,
Которым тайно Гамлета тебе
Я в руки отдаю на убиенье.
Исполни это, Англия! При нем
Я буду таять, как в жару горячки.
Избавь меня от этого огня.
Пока он жив, нет жизни для меня.
 
   Уходит.

Сцена 4

   Равнина в Дании.
   Входят Фортинбрас, капитан и войско в походном движении.
 
   Фортинбрас
 
Шлю вас с поклоном к королю датчан.
Скажите, капитан, что по трактату
Страну пересекает Фортинбрас.
Где сборный пункт, вы знаете. Прибавьте,
Что если бы явилась в нас нужда,
Мы тут как тут по первому желанью.
Прощайте.
 
   Капитан
 
Добрый путь.
 
   Фортинбрас
 
Отряд, вперед!
 
   Фортинбрас с войском уходит.
   Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и другие.
 
   Гамлет
 
Чье это войско?
 
   Капитан
 
Армия норвежцев.
 
   Гамлет
 
Куда поход?
 
   Капитан
 
На Польшу.
 
   Гамлет
 
Кто глава?
 
   Капитан
 
Принц Фортинбрас, племянник королевский.
 
   Гамлет
 
Вы движетесь к границе или внутрь?
 
   Капитан
 
Сказать по правде, мы идем отторгнуть
Местечко, не заметное ничем.
Лишь званье, что земля. Пяти дукатов
Я б не дал за участок, да и тех
Не выручить Норвегии и Польше,
Отдай они в аренду этот клад.
 
   Гамлет
 
Какой полякам смысл в его защите?
 
   Капитан
 
Туда уж стянут сильный гарнизон.
 
   Гамлет
 
Двух тысяч душ, десятков тысяч денег
Не жалко за какой-то сена клок!
Так в годы внешнего благополучья
Довольство наше постигает смерть
От внутреннего кровоизлиянья. —
Покорнейше благодарю вас, сэр.
 
   Капитан
 
Храни вас бог.
 
   (Уходит.)
   Розенкранц
 
Милорд, пойдемте тоже.
 
   Гамлет
 
Ступайте. Я вас тотчас догоню.
 
   Все уходят, кроме Гамлета.
 
Все мне уликой служит, все торопит
Ускорить месть. Что значит человек,
Когда его заветные желанья —
Еда да сон? Животное – и все.
Наверно, тот, кто создал нас с понятьем
О будущем и прошлом, дивный дар
Вложил не с тем, чтоб разум гнил без пользы.
Что тут виной? Забывчивость скота
Или привычка разбирать поступки
До мелочей? Такой разбор всегда
На четверть – мысль, а на три прочих – трусость.
Но что за смысл без умолку твердить,
Что это надо сделать, если к делу
Есть воля, сила, право и предлог?
Нелепость эту только оттеняет
Все, что ни встречу. Например, ряды
Такого ополченья под командой
Решительного принца, гордеца
До кончиков ногтей. В мечтах о славе
Он рвется к сече, смерти и судьбе
И жизнью рад пожертвовать, а дело
Не стоит выеденного яйца.
Но тот-то и велик, кто без причины
Не ступит шага, если ж в деле честь,
Подымет спор из-за пучка соломы.
Отец убит, и мать осквернена,
И сердце пышет злобой: вот и время
Зевать по сторонам и со стыдом
Смотреть на двадцать тысяч обреченных,
Готовых лечь в могилу, как в постель,
За обладанье спорною полоской,
Столь малой, что на ней не разместить
Дерущихся и не зарыть убитых.
О мысль моя, отныне будь в крови,
Живи грозой иль вовсе не живи!
 
   Уходит.

Сцена 5

   Комната в замке.
   Входят королева и Горацио.
 
   Королева
 
Я не приму ее.
 
   Горацио
 
Она шумит
И в самом деле, видно, помешалась,
Ее так жалко!
 
   Королева
 
Что такое с ней?
 
   Горацио
 
Все тужит об отце, подозревает
Во всем обман, сжимает кулаки,
Бьет в грудь себя и плачет и бормочет
Бессмыслицу. В ее речах сумбур,
Но кто услышит, для того находка.
Из этих фраз, ужимок и кивков
Выуживает каждый, что захочет,
В думает: нет дыма без огня —
И здесь следы какой-то страшной тайны.
 
   Королева
 
Я лучше свижусь с ней. В умах врагов
Легко родить ей будет подозренье.
Пускай войдет.
 
   Горацио уходит.
 
Больной душе и совести усталой
Во всем беды мерещится начало.
Так именно утайками вина
Разоблачать себя осуждена.
 
   Возвращается Горацио с Офелией.
 
   Офелия
 
Где Дании краса и королева?
 
   Королева
 
Что вам, Офелия?
 
   Офелия (поет)
 
А по чем я отличу
Вашего дружка?
Плащ паломника на нем[68],
Странника клюка.
 
   Королева
 
Голубушка, что значит эта песня?
 
   Офелия
 
Да ну вас! Вот я дальше вам спою.
 
   (Поет.)
 
Помер, леди, помер он,
Помер, только слег.
В головах зеленый дрок,
Камушек у ног.
 
   Королева
 
Послушайте, Офелия…
 
   Офелия
 
Да ну вас…
 
   Входит король.
 
   Королева
 
Вот горе-то! Взгляните на нее.
 
   Офелия
 
Белый саван, белых роз
Деревцо в цвету,
И лицо поднять от слез
Мне невмоготу.
 
   Король
 
Как вам живется, милочка моя?
 
   Офелия
   Хорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря[69]. Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу!
   Король (в сторону)
   Воображаемый разговор с отцом.
   Офелия
   Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это значит, скажите:
   (поет)
 
С рассвета в Валентинов день[70]
Я проберусь к дверям
И у окна согласье дам
Быть Валентиной вам.
Он встал, оделся, отпер дверь,
И та, что в дверь вошла,
Уже не девушкой ушла
Из этого угла.
 
   Король
   Офелия, родная!
   Офелия
   Вот, не побожась, сейчас кончу.
   Король
   Давно это с ней?
   Офелия
   Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. – Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди[71]. Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи, Покойной ночи.
 
   (Уходит.)
 
   Король
 
Скорее вслед! Смотреть за нею в оба!
 
   Горацио уходит.
 
Скорбь об отце свела ее с ума.
Повалят беды, так идут, Гертруда,
Не врозь, а скопом. Первою была
Глухая смерть Полония. Второю —
Необходимость Гамлета сослать
Куда-нибудь подальше. Третье горе —
Народ ворчит. Вся муть всплыла со дна,
И все рядят и судят о кончине
Полония. Напрасно мы его
Зарыли тайно. Следующий случай —
Офелии душевная болезнь,
А без ума мы – звери или тени.
Но верх всего: из Франции тайком
Лаэрт приехал, держится поодаль,
Живет молвой и верит болтунам,
А те ему все уши прожужжали
Про смерть отца. Виновных не найти,
Так все на нас и свалят. Эти страхи
Меня, Гертруда, стерегут везде
И подсекают, как осколки ядер.
 
   Шум за сценой.
 
   Королева
 
Что это там за шум?
 
   Король
 
Швейцарцы где[72]?
Пусть двери охраняют.
 
   Входит дворянин.
 
Что случилось?
 
   Дворянин
 
Спасайтесь, государь! Морской прилив,
Размыв плотины, заливает берег
Не шибче, чем с толпой бунтовщиков
Лаэрт разоружает вашу стражу.
Чернь за него. И, будто бы до них
Не знали жизни, не было порядка
И старины, оплота общих чувств,
Они кричат: «Короновать Лаэрта!
Да здравствует Лаэрт!» и в честь его
Бросают шапки вверх и бьют в ладоши.
 
   Королева
 
Обрадовались, перепутав след!
Назад! Ошиблись, датские собаки!
 
   Шум за сценой.
 
   Король
 
Дверь взломана.
 
   Входит вооруженный Лаэрт, за ним датчане.
   Лаэрт
 
Где он, король? – Уйдите, господа.
 
   Датчане
 
Нет, мы войдем.
 
   Лаэрт
 
Оставьте помещенье.
 
   Датчане
 
Да ладно! Хорошо.
 
   (Уходят за дверь.)
 
   Лаэрт
 
Благодарю.
Займите вход. – Итак, король презренный,
Где мой отец?
 
   Королева
 
Спокойнее, Лаэрт.
 
   Лаэрт
 
Найдись во мне спокойствия хоть капля,
И я стыдом покрою всех: себя,
Отца и мать. Могу ль я быть спокойным,
Когда я все утратил, что любил?
 
   Король
 
Лаэрт, что значит этот бунт гигантов?
Молчи, Гертруда, он ведь без вреда.
Власть короля в такой ограде божьей,
Что, сколько враг на нас ни посягай,
Руками не достать. – Итак, признайся,
Чем ты так сильно раздражен, Лаэрт?
Ну что же, отвечай. – Молчи, Гертруда.
 
   Лаэрт
 
Где мой отец?
 
   Король
 
В гробу.
 
   Королева
 
Но не король
Тому виной.
 
   Король
 
Пусть спрашивает вволю.
 
   Лаэрт
 
Как умер он? Но за нос не водить!
Я рву все связи и топчу присягу
И преданность и верность шлю к чертям.
Возмездьем не пугайте. Верьте слову:
Что тот, что этот свет – мне все равно.
Но будь что будет, за отца родного
Я отомщу!
 
   Король
 
А кто вам запретит?
 
   Лаэрт
 
Никто, когда моя на это воля.
А средства – обойдусь и тем, что есть,
Не беспокойтесь.
 
   Король
 
Вы б узнать желали
Всю подноготную про смерть отца?
Как это сделать, если в ослепленье
Сметаете вы, словно кучу карт,
Врага и друга, правых и неправых?
 
   Лаэрт
 
Нет, лишь врагов.
 
   Король
 
Вы их хотите знать?
 
   Лаэрт
 
Да. А друзьям открою я объятья
И кровь свою с готовностью пролью
По капельке.
 
   Король
 
Теперь вы говорите,
Как добрый сын и верный дворянин.
Что я в утрате вашей неповинен
И сам скорблю, вам станет дня ясней.
 
   Датчане (за сценой)
 
Дорогу ей!
 
   Лаэрт
 
Что там за суматоха?
 
   Возвращается Офелия.
 
Гнев, иссуши мой мозг! Соль слез моих,
В семь раз сгустясь, мне оба глаза выжги!
Свидетель бог, я полностью воздам
За твой угасший разум, роза мая!
Дитя мое, Офелия, сестра!
Когда отцов уносит смерть, то следом
Безумье добивает дочерей.
Любовь склонна по доброй воле к жертвам
И платит самой дорогой ценой
Дань нежности умершим.
 
   Офелия (поет)
 
Без крышки гроб его несли,
Скок-скок со всех ног,
Ручьями слезы в гроб текли,
Прощай, мой голубок!
 
   Лаэрт
 
Будь ты в уме и добивайся мщенья,
Ты б не могла подействовать сильней.
 
   Офелия
   А вы подхватывайте: «Скок в яму, скок со дна, не сломай веретена. Крутись, крутись, прялица, пока не развалится». Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочь.
   Лаэрт
   Эта бессмыслица глубже иного смысла.
   Офелия
   Вот розмарин[73] – это для памятливости: возьмите, дружок, и помните. А это анютины глазки: это чтоб думать.
   Лаэрт
   Безумие наводит на мысль. Из бессмыслицы всплывает истина.
   Офелия
   Вот вам укроп, вот водосбор. Вот рута. Вот несколько стебельков для меня. Ее можно также звать богородицыной травой. В отличие от моей, носите свою как-нибудь по-другому. Вот ромашка. Я было хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. Говорят, у него был легкий конец.
   (Поет)
 
Но Робин родной мой – вся радость моя.
 
   Лаэрт
 
Болезни, муке и кромешной тьме
Она очарованье сообщает.
 
   Офелия (поет)
 
Неужто он не придет?
Неужто он не придет?
Нет, помер он
И погребен,
И за тобой черед.
А были снежной белизны
Его седин волнистых льны.
Но помер он,
И вот
За упокой его души
Молиться мы должны.
 
   И за все души христианские, господи, помилуй! – Ну, храни вас бог.
 
   (Уходит.)
 
   Лаэрт
 
Ты видишь это, господи?
 
   Король
 
Лаэрт,
Поверьте в живость моего участья
И дайте оправдаться. Из друзей
Подите, выберите самых умных.
Пусть, выслушав, они рассудят нас.
Когда бы против нас нашлись улики,
Прямые или косвенные, мы
Корону, царство, жизнь и все, что наше,
Даем вам в возмещенье. Если ж нет,
Извольте уделить нам миг терпенья,
И мы в союзе с вами как-нибудь
Добьемся правды.
 
   Лаэрт
 
Я на все согласен.
Загадка смерти, тайна похорон,
Отсутствие герба и шпаг над прахом,
Обход обрядов, нарушенье форм —
Все это вопиет с небес на землю
И ждет разбора.
 
   Король
 
И его найдет.
А виноватого – на эшафот,
Теперь пойдемте.
 
   Уходят.

Сцена 6

   Там же. Другая комната в замке.
   Входят Горацио и слуга.
 
   Горацио
 
Кто хочет говорить со мной?
 
   Слуга
 
Матросы.
У них к вам письма, говорят.
 
   Горацио
 
Прошу. —
Ума не приложу, кто и откуда
Мне мог бы, кроме Гамлета, писать.
 
   Входят матросы.
 
   Первый матрос
 
Бог в помощь, сэр.
 
   Горацио
 
Дай бог тебе здоровья.
 
   Первый матрос
   Была б его воля, а мы не откажемся. – Вот письмо для вас, сэр. Оно от посланника с корабля, шедшего в Англию, – если ваше имя Горацио, как мне сказали.
   Горацио (читает)
   «Горацио, по прочтении этого письма облегчи его подателям доступ к королю. У них есть письма к нему. Не были мы и двух дней в море, как за нами погнались морские разбойники. Уступая им в скорости, мы их атаковали с вынужденной отвагой. При абордаже я перескочил к ним на борт. В это время корабли расцепились, и я очутился у них единственным пленником. Они обошлись со мной подобно благоразумному разбойнику, хотя сами были морские. Однако они ведали, что творили, За это я должен буду сослужить им службу. Доставь королю приложенные письма и поспеши ко мне, как бежал бы от смерти. Я приведу тебя кое-чем в удивление, хотя это только часть того, что я мог бы тебе рассказать. Эти добряки доставят тебя к месту моего нахождения. Розенкранц и Гильденстерн продолжают путь в Англию. О них тоже расскажу тебе. Прощай. Твой, в чем ты, надеюсь, не сомневаешься, Гамлет».