И не обучен говорить так гладко,
Как кавалеры из гостиных, или
Поскольку нахожусь на склоне лет,
Хотя спустился там не слишком далеко,
Тогда уж если ею я обманут,
Ее мне остается ненавидеть.
Проклятье брака в том, что можем мы
Считать своими эти деликатные созданья,
Но не подвластен нам их аппетит.
Мне лучше жабой быть в вонючей яме,
Чем ту, что я люблю, делить с другими.
Беда сия великих чаще посещает,
И неизбежна словно смерть:
Носить рога нам суждено с рожденья.

Входят Дездемона и Эмилия.

Вниманье! Вот она идет.
О, если Дезедемона неверна,
То небеса смеются над собой.
Я в это не смогу поверить.

ДЕЗДЕМОНА

О, что с тобою, дорогой Отелло?
Обед готов и благородные островитяне,
Которых ты сегодня пригласил,
Тебя давно уж ждут напрасно.

ОТЕЛЛО

Моя вина, совсем я позабыл.

ДЕЗДЕМОНА

Ты говоришь едва, ты болен?

ОТЕЛЛО

Я головною болью мучаюсь, вот здесь.

ДЕЗДЕМОНА

Все это потому, что ты недосыпаешь.
Давай-ка голову тебе перевяжу,
И вскоре боль твоя пройдет.

ОТЕЛЛО

Платок твой слишком мал для этой цели.

Дездемона роняет платок.

Не беспокойся, я пойду с тобой.

ДЕЗДЕМОНА

Мне жаль, что ты сегодня нездоров.

Отелло и Дездемона уходят.

ЭМИЛИЯ

Я рада, что платок нашла я этот.
То был от Мавра ей подарок самый первый.
Супруг мой полоумный сотню раз
Меня просил его украсть, но Дездемона
Подарок этот очень любит -
Ее Отелло умолял платок хранить -
С собою носит, говорит с ним и целует.
Я сделаю такой платок и Яго дам,
Бог весть, как он его употребит,
Я знать про это не могу, ведь я
Про то лишь думаю, чтоб мужа ублажить.

Входит Яго.

ЯГО

В чем дело? Почему ты здесь одна?

ЭМИЛИЯ

Кончай ругаться, для тебя я вещь имею:

ЯГО

Какую вещь? Обыкновенная есть вещь:

ЭМИЛИЯ

Ну, ну, скажи!

ЯГО

Когда мужчина женится на глупой бабе.

ЭМИЛИЯ

Ах, так? Теперь скажи на милость,
Что дашь взамен мне за платок вот этот?

ЯГО

Какой такой платок?

ЭМИЛИЯ

Какой платок? Тот самый,
Что был подарен Дезедемоне Мавром.
Ты много раз меня просил его украсть.

ЯГО

Так он украден у нее?

ЭМИЛИЯ

Сказать по правде, нет.
Она платок случайно обронила,
А я по счастья оказалась рядом.
Ну, полюбуйся, вот он, вот он!

ЯГО

Негодница, его ты мне отдай.

ЭМИЛИЯ

А что ты собираешься с ним сделать?
Я умираю знать, поскольку так серьезно
Меня ты умолял его стащить.

ЯГО (выхватет платок)

Тебе на что?

ЭМИЛИЯ

Уж если нету у тебя причины важной,
Верни его назад. Она, бедняга,
Как хватится платка, с ума сойдет.

ЯГО

Ты делай вид, что ничего не знаешь.
Платок мне нужен. А сейчас оставь меня, прощай.

Эмилия уходит.

Я там, где Кассио стоит постоем,
Платок подброшу этот, пусть
Его он подберет, как будто бы случайно.
Безделки, легкие как воздух, служат
Сердцам ревнивым доказательством серьезным,
Как письмена святые на стене. Уверен,
Что это может принести плоды. Уже
Мавр сам не свой, мой яд отведав. Знаю,
Что действуют, как яд, опасные идеи:
Сначала вызывают отвращенье, но потом,
Коль к делу подойти умело,
То может страсть такая разгореться,
Что вспыхнет, словно залежи горючей серы.

Входит Отелло.

А вот и он идет. Теперь, я знаю,
Ни опиум, ни мандрагора, ни другой
Сироп снотворный сна вернуть ему не смогут,
Которым он еще вчера так беззаботно наслаждался.

ОТЕЛЛО

Ха! Ха! Она мне неверна?

ЯГО

В чем дело, генерал? Про это хватит.

ОТЕЛЛО

Прочь! Уходи! Меня ты вздел на дыбу!
Клянусь, уж лучше быть обманутым совсем,
Чем хоть немного знать про это.

ЯГО

В чем дело, ваша честь, в чем дело?

ОТЕЛЛО

Что для меня часы ее утех секретных?
Я их не видел, я про них не думал
И мне они не принесли вреда.
Я ночью крепко спал, я ел со вкусом,
Я весел был и был свободен.
Я на ее губах не находил
Тех поцелуев, что там Кассио оставил.
Тот, кто ограблен, но не знает про пропажу,
Пусть он в неведеньи останется, тогда
Он словно грабежу не подвергался.

ЯГО

Я очень сожалею слышать это.

ОТЕЛЛО

Я был бы счастлив, если б целый лагерь,
Включая множество простых солдат,
Ее бы телом насладился, лишь бы
Я ничего про это не узнал. Теперь
Прощай спокойствие ума, прощай, согласье!
Прощайте, войска наряжные в плюмажах!
Прощайте, войны, честолюбие, прощай!
Прощайте, ржание коней и зов трубы,
И флейты песня, режущая ухо,
И барабанов рокот, что подъемлет дух,
Знамен величие, прощай, и гордость,
Прощай, войны помпезность, церемонии и слава!
Прощайте, пушки, вы, машины смерти,
Что грохотом своим подобны грому!
Прощайте, все! Отелло
Уж больше не годится для войны!

ЯГО

Возможно ль это, генерал?

ОТЕЛЛО

Злодей, мне доказательство представь,
Чтоб был уверен я: моя любовь есть шлюха.
Ты доказательство, что ясное, как день,
Добудешь мне, не то, (Хватает Яго)
Клянусь бессмертною душой,
Тебе бы лучше псом родиться,
Чем испытать мой ненасытный гнев.

ЯГО

Уже до этого дошло?

ОТЕЛЛО

Ты мне покажешь иль по крайности докажешь,
Что недвусмысленно и несомненно обвиненье,
Иначе жизнь твоя не стоит ни гроша!

ЯГО

Синьор мой благородный:

ОТЕЛЛО

Ну, если ты ее напрасно оболгал,
Меня ж подверг мученьям без причины,
То можешь про молитву позабыть,
Совсем оставить можешь покаянье;
Ты можешь горы ужаса насыпать,
Заставить ангелов рыдать,
Заставить землю содрогаться,
Поскольку осуждение твое
От этого уже не станет больше.

ЯГО

О, милосердие! Пусть небеса меня простят
За то, что я осмелился быть честным!
Скажите мне: вы человек? И есть у вас душа и разум?
Нет, помогай вам Бог, но уж не я. О, я глупец,
Который честность из любви пороком сделал!
О, мир чудовищный! Запомни, мир презренный,
Быть благородным, быть прямым отнюдь не безопасно.
Я вам сердечно благодарен за урок, отныне
Любить не стану ни за что я друга, потому что
Любовь такая лишь бесчестие приносит.

ОТЕЛЛО

Нет, нет, ты должен честным оставаться.

ЯГО

Мне лучше мудрым быть, а честность -
Это глупец, который все теряет,
На что направлены его труды.

ОТЕЛЛО

Клянусь, я верю, что моя жена невинна
И также верю в то, что виновата,
Я верю: ты правдив и верю: ты солгал,
Мне нужно доказательство иметь. Ее лицо,
Как лик Дианы было чисто, а теперь
Оно чернее моего лица. О, Боже!
Коль речь заходит про ножи или веревки,
Про яды, про огонь, про удушающие реки,
Я этого не вынесу. О, как бы я хотел
Освободиться от сомнений!

ЯГО

Я вижу вас сжирает страсть, я сожалею,
Что это я на вас навлек. Итак,
Хотели б вы с сомненьями покончить?

ОТЕЛЛО

Хотел бы? Нет, я это сделаю, клянусь!

ЯГО

Возможно это, только как?
Как это сделать вы, синьор, хотите?
Готовы вы быть зрителем при этом?
Смотреть, как кто-то на нее залез?

ОТЕЛЛО

О! Проклятие и смерть!

ЯГО

Я думаю, что наблюдение такое
Устроить было б очень трудно
И неприятно. Пусть тогда
Те прокляты, совокупленье чье
Глаза чужие могут видеть.
Что же тогда? Что я могу сказать?
Что можно сделать? Ведь никак нельзя
Вам видеть их в животной их горячке,
Когда они своею глупостью пьяны.
Но если доказательства другие,
Что к истины дверям ведут,
Вы тоже рассмотреть готовы,
То их вы можете, скажу я, получить.

ОТЕЛЛО

Дай мне причину твердую, чтоб ей неверной быть.

ЯГО

Скажу вам прямо, мне не по душе
Комиссия такая, но поскольку
Из-за любви и честности дурацкой,
Я в этом дел по уши погряз,
Что делать, продолжать придется.
Мне довелось недавно в комнате одной
Ночь провести совместно с Кассио, и долго
Заснуть мне не давала боль зубная.
Есть люди, что во сне выбалтывают все,
И Кассио - он из такой породы.
Я слышал, как во сне он прошептал:
"О, Дездемона, будем осторожны,
Нам следует любовь свою скрывать",
Затем меня он за руку схватил
И крепко так поцеловал, как будто с корнем
Из уст моих стремился вырвать поцелуй.
Он на бедро мне ногу положил и с тяжким вздохом
Сказал: "Проклятие безжалостной судьбе,
Которой отдана ты Мавру!"

ОТЕЛЛО

О, как чудовищно, ужасно!

ЯГО

Но это был всего лишь сон.

ОТЕЛЛО

Однако прежние он подтверждает подозренья.

ЯГО

Да, показанье сильное, хотя оно и сон.
Оно нам может подтвердить другие,
Которые не так уж очевидны.

ОТЕЛЛО

Я разорву ее на части!

ЯГО

Нет, нет, вам нужно мудрость проявить,
Ведь мы не видели конкретных действий.
Еще возможно, что она невинна. У жены
Видали вы платок, где вышита клубника?

ОТЕЛЛО

Видал, конечно. Эо первый мой подарок.

ЯГО

Я этого не знал, зато уверен,
Что на моих глазах сегодня
Он вытер бороду платком вашей жены.

ОТЕЛЛО

И если так:

ЯГО

И если так и то ее платок,
То это говорит против нее -
С другми доказательствами вместе.

ОТЕЛЛО

О, если б сорок тысяч жизней
Имел бы этот раб! Одна,
О, слишком это мало мне для мести!
Теперь я вижу: это правда все.
Смотри сюда: я в небеса
Отправлю глупую свою любовь!
И вот уж нет ее! Из ада
Месть черная пускай поднимется ко мне!
Пусть в сердце ненависть любовь заменит!
От ядовитых аспидов пускай раздастся грудь!

ЯГО

И все же нужно вам спокойствие хранить.

ОТЕЛЛО

О, кровь, кровь, кровь! (Становится на колени).

ЯГО

Я о терпеньи говорю, поскольку
Свое вы можете переменить решенье.

ОТЕЛЛО

Нет, Яго, ни за что. Как в Черном море
Теченья ледяные никогда
Не успокоятся, они неудержимо
Всегда стремиться будут к Мраморному морю
И Дарданеллам; так же мысль кровавая моя
Не остановится в своем свирепом беге,
Назад не оглянется, ни за что
Любви смиренной места не уступит,
Пока проглочена не будет до конца
Всепоглощаюшею местью. А теперь
Я перед небом мраморным холодным
Хочу поклясться страшной клятвой.

ЯГО

Прошу, с колен покамест не вставайте (становится на колени).
Я вас в свидетели беру, неистощимые светила,
И вас, небесные тела, что нашу Землю окружают:
С минуты этой Яго сердце, ум и руки
На службе пострадавшего Отелло.
Пускай он мной расопряжается, а я
За долг сочту ему повиноваться
В любом, самом кровавом даже деле.

ОТЕЛЛО

Твою любовь я принимаю,
Но это не пустая благодарность,
А чувство, что идет от сердца.
Я сразу для тебя имею дело:
В течение трех дней хочу услышать,
Что Кассио уж больше нет на свете.

ЯГО

Он мертв, мой друг - как вы распорядились,
Однако пусть она живет.

ОТЕЛЛО

Проклятье ей, блудливой сучке,
Пусть будет проклята навеки.
Идем отсюда. Средства мне нужны,
Чтобы эту бестию красивую предать
Скорейшей смерти. Ты отныне
Мой лейтенант.

ЯГО

Я ваш навеки.

Уходят.


СЦЕНА 4

У крепости. Входят Дездемона, Эмилия и Клоун.

ДЕЗДЕМОНА

Не знаешь ли, любезный, где обосновался лейтенант Кассио?

КЛОУН

Не возьму на себя смелость сказать, что есть место, где он обосновался.

ДЕЗДЕМОНА

Это еще почему?

КЛОУН

Он солдат, а сказать про солдата, что он где-то обосновался, значит
искать на свою шею приключений.

ДЕЗДЕМОНА

Будь по-твоему. Скажи мне, где он остановился на постой?

КЛОУН

Мне про это ничего не известно, а сделать вид, что знаю и указать
место, это будет чистое беззаветное вранье.

ДЕЗДЕМОНА

Не мог бы ты в таком случае взять на себя труд узнать про это и
поделиться с нами полученными знаниями?

КЛОУН

Я по сему поводу опрошу весь мир, это означает буду задавать вопросы и
выслушивать ответы.

ДЕЗДЕМОНА

Сделай милость, отыщи его, пригласи его сюда, скажи ему, что я
уговорила мужа быть к нему благосклонным и надеюсь, что все ообйдется.

КЛОУН

Ваше поручение находится в пределах человеческих возможностей, и я
постарюсь его исполнить.

Уходит.

ДЕЗДЕМОНА

Скажи, Эмилия, где бы могла оставить я платок?

ЭМИЛИЯ

Ума не приложу, синьора.

ДЕЗДЕМОНА

Поверь, я б лучше полный потеряла кошелек.
Уж хорошо, что благородный Мавр,
Он в мыслях чист и не ревнует
Могло б иначе это повод дать
Для мыслей самых нехороших

ЭМИЛИЯ

Он, значит, не ревнив?

ДЕЗДЕМОНА

Кто, он? Под солнцем он таким родился,
Которое такие чувства испарило.

ЭМИЛИЯ

Смотрите, он сюда идет!

Входит Отелло.

ДЕЗДЕМОНА

Я до прихода Кассио побуду с ним. - Скажите,
Как поживаете, мой муж и господин?

ОТЕЛЛО

Спасибо, хорошо, жена. (В сторону). Как тяжко все скрывать!
А как твои дела?

ДЕЗДЕМОНА

Все хорошо, мой добрый муж.

ОТЕЛЛО

Твою мне руку дай. Он влажна.

ДЕЗДЕМОНА

Она еще не знает груза лет,
Она не ведала печали.

ОТЕЛЛО

Такой ответ предполагает плодовитость
И сердце вольное: жар, жар и влага.
Я вижу, как такой руке нужны
Уединенье полное, пост строгий и молитва,
Порядок нужен, упражненье в вере,
Все потому что дьявол потный
В тебе бунтует, восстает.
Да, это добрая и щедрая рука.

ДЕЗДЕМОНА

Ты вправе так сказать, хотя бы потому,
Что этою самою рукою
Тебе свое я сердце подарила.

ОТЕЛЛО

Да, это щедрая рука.
Так раньше сердце отдавало руку,
Но в нынешней геральдике иначе:
Все только руки, не сердца.

ДЕЗДЕМОНА

Материй этих я не знаю.
Скажи, свое ты помнишь обещанье?

ОТЕЛЛО

Какое обещанье, птичка?

ДЕЗДЕМОНА

Послала я за Кассио сейчас,
Чтоб он пришел с тобой поговорить.

ОТЕЛЛО

Меня все время насморк раздражает,
Дай мне платок твой на минутку.

ДЕЗДЕМОНА

Вот он, возьми, мой повелитель.

ОТЕЛЛО

Не зтот, тот, что я тебе дарил.

ДЕЗДЕМОНА

Он не со мной сейчас.

ОТЕЛЛО

Да неужели?

ДЕЗДЕМОНА

Да, это так, увы.

ОТЕЛЛО

Как это плохо. Тот платок,
Был матери моей подарен Египтянкой,
Волшебницей, которая умела
Людские мысли узнавать.
Она тогда же матери сказала,
Платок хранить с особенной заботой,
Пока он с ней, ее все любят, а отец
Ей постоянно будет верен, ну, а если
Она платок отдаст иль потеряет,
Отец тогда тотчас ее разлюбит
И станет он утех искать на стороне.
Мать, умирая, мне платок тот отдала
И завещала, чтоб, когда женюсь,
Его я подарил своей супруге.
Я так и сделал. Ты запомни,
Что пуще глаза ты должна его беречь.
И страшное произойдет несчастье,
Коль потеряешь ты платок или отдашь.

ДЕЗДЕМОНА

Возможно ль это?

ОТЕЛЛО

Есть, несомненно, в этой ткани волшебство.
Колдуньей вышит он в пророческом угаре,
Что миру насчитала двести лет,
Шелк выделан священными червями,
А краска - мумия из девичьих сердец.

ДЕЗДЕМОНА

Ужели это так?

ОТЕЛЛО

Сомненья нет, и потому
За ним должна смотреть ты в оба.

ДЕЗДЕМОНА

Тогда, как перед Богом:
Я никогда не видела его.

ОТЕЛЛО

Ха! Что ты говоришь?

ДЕЗДЕМОНА

Зачем ты говоришь так жарко и тревожно?

ОТЕЛЛО

Он, что потерян? Он пропал?
Скажи мне правду: больше нет его?

ДЕЗДЕМОНА

Пусть небо нас благословит!

ОТЕЛЛО

Что ты сказала?

ДЕЗДЕМОНА

Он не потерян, но а если б так и было?

ОТЕЛЛО

Как это было?

ДЕЗДЕМОНА

Сказала я: он не потерян.

ОТЕЛЛО

Тогда ступай и принеси его,
Его хочу сейчас я видеть.

ДЕЗДЕМОНА

Могу я это, только не теперь.
Все это только отговорка,
Чтобы не выполнить, что я просила.
Ты с Кассио сейчас поговори.

ОТЕЛЛО

Платок мне принеси, я весь предчувствий полн.

ДЕЗДЕМОНА

Ты человека лучше никогда не встретишь.

ОТЕЛЛО

Платок!

ДЕЗДЕМОНА

Я умоляю: мне про Кассио скажи!

ОТЕЛЛО

Платок!

ДЕЗДЕМОНА

Вот человек, что полагался на тебя во всем,
И разделял с тобой опасности войны:

ОТЕЛЛО

Платок!

ДЕЗДЕМОНА

Сказать по правде, ты не прав.

ОТЕЛЛО

Черт побери!

Уходит.

ЭМИЛИЯ

Скажи, попробуй, что он не ревнив?

ДЕЗДЕМОНА

Таким я никогда не видела его.
Должно быть, тот платок действительно волшебный.
Как жалко, что его я потеряла.

ЭМИЛИЯ

За год иль два мужчину не узнать.
Они - желудки, мы же - только пища.
Они нас пожирают жадно, но зато когда сыты,
То могут изрыгнуть наружу.

Входят Яго и Кассио.

Мой муж и Кассио сюда идут, смотрите!

ЯГО

Другого нет пути, все от нее зависит.
Вот и она, какой прекрасный случай!
К ней подойди и попроси ее.

ДЕЗДЕМОНА

Мой добрый Кассио, что нового на свете?

КАССИО

Синьора, дело у меня все то же.
Я умоляю вас, чтоб при посредстве вашем
Я снова мог существовать
И мог вернуть его расположенье,
Которого ценнее нет на свете.
Я больше медлить не хочу:
И коль проступок мой недавний
Меня в его глазах настолько опорочил,
Что ничего здесь не поможет -
Ни служба прошлая,
Ни сожаленье,
Ни будущее рвение мое -
Хотел бы это знать я поскорее.
Тогда придется мне смириться
И для себя другое попроище сыскать.

ДЕЗДЕМОНА

Мои ходатайства, увы, совсем не к месту.
Супруг мой сам не свой и никогда
Его не знала я в таком расположеньи духа.
Мне остается уповать на Бога.
За вас пыталась я замолвить слово,
Что в нем лишь пробудило недовольство.
Придется вам терпеньем запастись.
Я буду продолжать свои усилья,
Чтоб вам помочь скорее, чем себе:
Пускай хоть это вам послужит утешеньем.

ЯГО

Скажите мне: он был разгневан?

ЭМИЛИЯ

Он только что ушел отсюда
И был он явно не в себе.

ЯГО

О, в гневе он бывает страшен.
Я видел раз, как пушечные ядра
Опустошенье совершили в нашем войска
И брата вырвали почти из рук его,
О, да, я знаю, что такое гнев Отелло.
Ну, и дела! Пойду его сыщу,
Тут не до шуток, если он во гневе.

ДЕЗДЕМОНА

Прошу тебя, скорей ступай к нему (Яго уходит).
Наверно, из Венеции известья
Или какой-то заговор на Кипре
Его так возмутили дух.
Бывает это часто у мужчин:
Они заботятся о низменных предметах,
Хотя стоят их цели много выше.
Так, воспаление в каком-то пальце
В здоровых членах может вызвать боль.
Увы, мужчины - люди, а не боги,
И нам про это забывать не стоит.
Я по неопытности, ты уж мне поверь,
Недоброту его смягчить хотела,
Но только навредила человеку
И он теперь представлен в ложном свете.

ЭМИЛИЯ

Дай Бог, чтоб это было так,
Чтоб были то служебные дела,
Но только чтоб не ревность к вам.

ДЕЗДЕМОНА

Но, Боже мой, я никогда
Ему для ревности не подавала повод!

ЭМИЛИЯ

Да разве нужен повод здесь?
Для ревности причин не надо,
Ревнуют, потому что ревность есть.
Себя сам зачинает этот зверь
И он же сам себя рожает.

ДЕЗДЕМОНА

Дай Бог, чтоб этот зверь в Отелло не вселился!

ЭМИЛИЯ

Аминь, синьора.

ДЕЗДЕМОНА

Пойду его искать. (Кассио) Вам лучше здесь остаться.
Его опять за вас просить я буду.

КАССИО

Нижайше вас благодарю, синьора.

Дездемона и Эмилия уходят.

Входит Бианка.

БИАНКА

А, Кассио, мой друг!

КАССИО

Что это выгнало тебя из дома?
Как поживаешь, милая Бианка?
Любовь моя, какое совпаденье!
Поверь, к тебе я собирался.

БИАНКА

А я тебя хотела навестить.
Не виделись мы целую неделю,
Семь дней и целых семь ночей.
О, сколько долгих, тягостных часов!

КАССИО

Прошу прощенья, сладкая Бианка!
Я эти дни провел в тяжелых мыслях,
Но уж поверь: в другое время
Сполна я заплачу свои долги.

Дает ей платок Дездемоны.

Срисуй мне эту вышивку, прошу.

БИАНКА

О, Кассио, откуда это?
Подруги новой, видимо, подарок!
Теперь я знаю, где ты пропадал.
Уже до этого дошло? Ну, ну.

КАССИО

Эй, женщина, попридержи язык!
Свои догадки к черту в зубы сунь,
Откуда ты их, видимо, взяла!
По ревности подозреваешь ты,
Что от это от другой любовницы подарок.
Клянусь, Бианка, это все не так.

БИАНКА

Ну, хорошо, так чей же то платок?

КАССИО

Понятья не имею. Я его
Нашел недавно в спальне у себя.
Мне эта вышивка уж больно по душе,
Так вот, пока они не спохватились,
Хотел бы я рисунок тот иметь.
Уж сделай это для меня, изволь,
Теперь же уходи, я должен быть один.

БИАНКА

Что, мне уйти? Но почему?

КАССИО

Я генерала поджидаю здесь
И думаю, что будет мне невпрок,
Когда он с женщиной меня удивит.

БИАНКА

Но почему? Скажи мне, умоляю.

КАССИО

Не потому, что не люблю тебя.

БИАНКА

Но вижу я, что ты меня не любишь.
Я умоляю, ты со мной побудь,
Еще скажи, что встретимся сегодня.

КАССИО

Я здесь остаться должен, ты пойми,
И не могу сейчас побыть с тобою,
Но обещаю: встретимся мы скоро.

БИАНКА

Спасибо и на том,
Придется мне смириться.

Уходят.


АСТ IV

СЦЕНА 1

У крепости. Входят Входят Отелло и Яго.

ЯГО

Как вы посмотрите на это?

ОТЕЛЛО

На что?

ЯГО

Ну, например, на поцелуй наедине.

ОТЕЛЛО

Как, поцелуй запретный?

ЯГО

Иль с милым другом быть нагой в постели
Час или больше, но, конечно,
В виду дурного не имея ничего?

ОТЕЛЛО

Нагой в постели и при этом
Не мысля ни о чем дурном?
Кто в мыслях чист, но все ж так поступает:
Да это ханжество пред дьяволом, не меньше.
Их добродетели испытывает дьявол,
При этом сами они дразнят небеса.

ЯГО

Однако если ничего не происходит,
Тогда проступок это, но не тяжкий грех.
Вот если, например, я дал жене платок:

ОТЕЛЛО

Ну, что тогда?

ЯГО

Тогда он ей принадлежит, синьор,
И отдан может быть, я думаю, любому.

ОТЕЛЛО

Она должна своей стоять на страже чести.
Возможен ли тогда такой подарок?

ЯГО

Субстанция невидимая честь,
Про многих думают: они ей обладают,
Когда у них ее в помине нет.
Вот если возвратимся мы к платку:

ОТЕЛЛО

Клянусь, я б с радостью о нем забыл.
Но ты сказал, и он перед глазами
Как ворон, что над домом зараженнным
Несчастье возвещает всему свету.
Платок мой у него, я это знаю.

ЯГО

Что ж из того?

ОТЕЛЛО

О, это очень плохо.

ЯГО

Вот если б я сказал, что видел,
Как зло он причинил вам, или
Что слышать мне пришлось, как он сказал -
Есть негодяев множество на свете,
Которые благодаря своим интригам
Иль легковерности любовницы наивной
Ее сумеют совратить, однако
Не могут это в тайне сохранить,
Не могут не болтать про это:

ОТЕЛЛО

Он что-нибудь про это говорил?

ЯГО

Он говорил, синьор, но так,
Что может он теперь поклясться,
Что ничего такого не сказал.

ОТЕЛЛО

Что он сказал?

ЯГО

Он говорил, клянусь, однако
Не знаю я, как передать его слова.
Он, он:

ОТЕЛЛО

Что, что?

ЯГО

Он возлежал.

ОТЕЛЛО

С ней?

ЯГО

На ней иль с ней, как будет вам угодно.

ОТЕЛЛО

Возлежал с ней? на ней? Когда мы говорим возлежал на ней, это значит
познал ее телесно. Возлежать с ней - Боже, как отвратительно! Платок!
Признание! Платок! - Пусть признается и будет за это повешен! Сначала
повесить его, а потом пусть признается! Меня всего трясет. Природа не может
создать такую всепоглощающую страсть просто так, без цели. Это не просто
слова, что так меня потрясли. У! Носы, уши и губы! Признание! Платок! О,
дьявол!

Падает в припадке.

ЯГО

Работай, зелие мое, работай!
Так ловят легковерных простаков,
Так дамы, что достойны и чисты,
Безвинно подвергаются бесчестью. -
Синьор, что с вами? Отвечайте!
Синьор, синьор! Отелло!

Входит Кассио.

Что, Кассио, как ты?

КАССИО

Скажи, что происходит?

ЯГО

О, у него эпилептический припадок.
Уже второй, один он перенес вчера.

КАССИО

Потри ему виски.

ЯГО

Нельзя, опасно.
Болезнь должна идти своим путем.
Иначе будет пена изо рта, а вскоре
Впадет он в бешенство. Но посмотри,
Зашевелился он. Прошу тебя
Отсюда удалиться ненадолго.
Похоже, скоро он в сознание вернется.
Потом, когда уйдет, я бы хотел
С тобой поговорить, есть повод важный.

Кассио уходит.

Ну, генерал, как вы?
Вы голову себе не поредили?

ОТЕЛЛО

Ты что? Смеешься надо мной?

ЯГО

Смеюсь над вам? Да нисколько!
Несите вы свой жребий, как мужчина.

ОТЕЛЛО

Рогатый муж - чудовище и зверь.

ЯГО

Таких чудовищ в каждом городе немало,
И многие весьма благообразны.

ОТЕЛЛО

Признался он?

ЯГО

Синьор, синьор, себя ведите, как жужчина.
Представьте, каждый бородатый господин,
Что в браке состоит, возможно,
Он разделяет с вами эту участь.
Мужей мильоны ночью спят в постелях,
Которые считают за свои,
Хотя на самом деле это и не так.
Нет, ваше положенье лучше.
О, этот адский замысел и дьявола насмешка,
Когда целует безмятежно муж свою жену,
Не ведая ее разврата и грехов.
Нет лучше знать. Я знаю про себя, кто я,
А про нее я буду правду знать.

ОТЕЛЛО

Да, ты умен. Все это так и есть.

ЯГО

Вам нужно в сторону уйти на время
И следует терпеньем запастись.
Пока лежали вы поверженные скорбью -
Страсть неуместная для вас, как для персоны -
Здесь Кассио внезапно появился.
Я отослал его, сославшись на болезнь,
Однако пригласил придти попозже,
Поскольку я к нему имею дело.
Он это обещал, и вот вам мой совет:
Вы спрячьтесь здесь и наблюдайте
Его смешки, издевки и ухмылки,
Что бродят по всему его лицу.
Его заставлю рассказать опять,
Когда, как часто, где и как
Он с вашею женой совокуплялся.
За выражением его лица следите
И будьте терпеливы, а иначе
Придется мне тогда признать,
Что в вас есть только сплин
И от мужчины не осталось ничего.

ОТЕЛЛО

Меня ты слышишь? Я в своем терпеньи
Коварство проявлю и кровожадность.

ЯГО

Ну, это делу не помеха.
Вы только помните: всему свой час и место.
Теперь, прошу вас, спрячьтесь поскорей.

Отелло прячется.

Я Кассио расспросами займу
Про отношения его с Бианкой.
Девица эта добывает пропитанье
Тем, что свои услуги продает,
Но по уши влюбилась в лейтенанта.
Вот шлюхи участь: многих обманула,
А все ж на одном попалась.
Я знаю, что услышав про нее,
Не может Кассио от смеха удержаться.
А вот и он.

Входит Кассио.

От смеха Кассио сойдет с ума Отелло
И в грубой ревности перетолкует ложно
Улыбки Кассио и жесты, и манеры.
Как поживаете, мой лейтенант, что с вами?

КАССИО

Куда уж хуже.
Титул тот, что ты упомянул -
Его потеря меня просто убивает.

ЯГО

Ты Дездемону хорошенько попроси,
И ты наверняка его вернешь.
(Понижает голос).
Когда бы все могла решать Бианка,
Давно бы все по-твоему сложилось.

КАССИО

Ах, эта бедная красотка!

ОТЕЛЛО

Ты только посмотри: уже смеется!

ЯГО

Не видел в жизни я, чтоб баба так влюблялась.

КАССИО

Я думаю, меня она взаправду любит.

ОТЕЛЛО

Теперь он отрицает беззаботно,
Все дело превращая в смех.

ЯГО

Ты слышал, Кассио?

ОТЕЛЛО

Ему он начал задавать вопросы,
Да, это хорошо, давай, давай.

ЯГО

Она всем говорит: ты женишься на ней.
Ты в самом деле думаешь жениться?

КАССИО

Ха-ха-ха-ха!

ОТЕЛЛО

Ты торжествуешь, римлянин,
Ты торжествуешь?

КАССИО

Мне жениться? Ну, и штучка! Уж не считай меня за полного глупца, отдай
должное моей рассудительности. Ха-ха-ха-ха!

ОТЕЛЛО

Смеется хорошо лишь тот,
Последним кто смеется.

ЯГО

Нет, честно, ходит слух: ты женишься на ней.

КАССИО

Да ладно тебе!

ЯГО

Пусть буду я последний негодяй, коль вру.

ОТЕЛЛО

Уже ты наградил меня наследником? Ну-ну!

КАССИО

Дурочка выдает желанное за правду. Это ее любовь и самомнение говорят,
что я на ней женюсь. Я этого не обещал.

ОТЕЛЛО

Мне Яго знак дает: тот начинает свой рассказ.

КАССИО

Она недавно здесь была, она меня преследует повсеместно. В другой день
я на берегу разговаривал с несколькими Венецианцами и что же? Появляется моя
глупая красотка и бросается мне на шею:

ОТЕЛЛО

Воскликнув "Дорогой Кассио!" - как говорят его жесты.

КАССИО

Повисла на мне, и плакала, и тянула меня к себе. Ха-ха-ха-ха!

ОТЕЛЛО

Теперь он рассказывает, как она тянула его в мою спальню. Я пока вижу
нос твой, но не пса, которому я его брошу.

КАССИО

Словом, я должен с ней порвать.

ЯГО

Вот это да! Она сюда идет!

Входит Бианка.

КАССИО

Этого еще нехватало! Мне жениться на этой надушенной потаскухе? Что это
ты вздумала за мной по пятам ходить?

БИАНКА

Пусть дьявол со своей мамашей за тобой по по пятам ходят! С какой стати