навязал ты мне этот платок? Я была круглая дура, когда его взяла. Вот еще,
буду я тебе вышивку срисовывать. Хорошую историю ты сочинил: я, мол, его в
своей спальне подобрал, а кто положил - знать не знаю. Это, небось, памятка
от какой-нибудь твоей шлюхи, а я, значит, буду этой вышивкой заниматься? На,
возьми его, снеси назад к своей полюбовнице, а мне до этого нет никакого
дела!

КАССИО

Успокойся, успокойся, сладкая Бианка, что это ты так раскричалась!

ОТЕЛЛО

Клянусь, ведь это должен быть мой платок.

БИАНКА

Приходи сегодня ко мне на ужин, если хочешь, иначе можешь больше носа
не показывать.

Уходит.

ЯГО

За ней! За ней!

КАССИО

Ей-Богу, придется за ней пойти, а то она раскричится на весь свет.

ЯГО

Будешь ты у нее ужинать?

КАССИО

Придется.

ЯГО

Я, может быть, туда загляну, очень мне надо с тобой поговорить.

КАССИО

Уж ты приходи, очень тебя прошу.

ЯГО

Ступай, ни слова больше.

Кассио уходит.

ОТЕЛЛО (выходит из укрытия)

Скажи мне, Яго, как я должен его убить?

ЯГО

Вы поняли, как он смеялся над своим злодеянием?

ОТЕЛЛО

О, Яго!

ЯГО

И платок заметили?

ОТЕЛЛО

Это был мой платок?

ЯГО

Ваш, чей же еще. Видели вы, как низко ценит он эту глупую женщину, жену
вашу? Она ему платок подарила, а он его шлюхе отдал.

ОТЕЛЛО

Он у меня будет умирать медленной смертью, очень медленной. О, эта
женщина, тонкая, прекрасная, сладкая женщина!

ЯГО

Нет, нет, это вам надо позабыть.

ОТЕЛЛО

Будь она проклята! Пусть сгинет, пусть канет в вечность этой ночью!
Нет, ей больше не жить! Сердце мой превратилось в камень. Ударяю себя в
грудь, а руке больно. В мире не было создания прекрасней, она могла бы
лежать с императором рядом и приказывать ему, что делать.

ЯГО

Ну, это на вас не похоже.

ОТЕЛЛО

Повесить ее мало, но как искусно она могла вышивать, какая была
музыкантша! Пением своим она могла медведя приручить. Какой ум, какое
воображение!

ЯГО

Нет, нет, она хуже, хуже.

ОТЕЛЛО

В тысячу раз хуже, но какая нежная натура!

ЯГО

Ну, да, слишком нежная.

ОТЕЛЛО

Это так, Яго, но какая жалость! Какая жалость!

ЯГО

Если вы испытываете такую нежность к ее прегрешениям, что ж, дайте ей
тогда позволение грешить. Кроме вас, до этого никому больше нет дела.

ОТЕЛЛО

Я ее на куски изрублю! Наставить мне рога!

ЯГО

Есть в ней что-то грязное, бесчестное.

ОТЕЛЛО

С моим офицером!

ЯГО

Это еще бесчестнее.

ОТЕЛЛО

Добудь мне яд, Яго, этой ночью добудь. Я не собираюсь с ней беседы
вести, а то ее тело, ее красота снова обезоружат мой ум. Этой ночью, Яго.

ЯГО

Не нужно яда. Задушите ее в постели - в той самой, которую она
осквернила.

ОТЕЛЛО

Хорошо, прекрасно, такое правосудие мне по душе.

ЯГО

Что касается Кассио, разрешите мне о нем позаботиться. Вы еще услышите
про него этой ночью.

ОТЕЛЛО

Хорошо, великолепно. (Звук трубы за сценой). Что значит эта труба?

ЯГО

Наверно, из Венеции кто-то прибыл.

Входят Лодовико, Дездемона и Свита.

Лодовико идет, он Герцога посланец.
Смотрите, с ним супруга ваша.

ЛОДОВИКО

Достойный генерал, да будет с вами Бог.

ОТЕЛЛО

Добро пожаловать на Кипр, синьор.

ЛОДОВИКО

Вам Герцог посылает свой привет,
И все Сенаторы Венеции великой.

Вручает ему письмо.

ОТЕЛЛО

Целую я почтительно их воли инструмент.

Открывает письмо и читает.

ДЕЗДЕМОНА

Лодовико, мой родич дорогой,
Какие новости ты нам привез сюда?

ЯГО

Синьор, я рад вас видеть.
Добро пожаловать на Кипр.

ЛОДОВИКО

Благодарю. Где Кассио, что с ним?

ЯГО

Живет.

ДЕЗДЕМОНА

Меж ним и повелителем моим
Разлад произошел, но ты его поправишь.

ОТЕЛЛО

Уверена ты в этом?

ДЕЗДЕМОНА

Супруг мой?

ОТЕЛЛО (читает)

Ты это сделай непременно:

ЛОДОВИКО

То не к тебе, он в чтенье погружен.
Ты говоришь, меж ним и Кассио разлад?

ДЕЗДЕМОНА

Еще какой! Я б многое дала
Чтоб поскорее это все уладить.
Я к Кассио симпатию питаю.

ОТЕЛЛО

Сера и огонь!

ДЕЗДЕМОНА

Супруг мой?

ОТЕЛЛО

Ты в своем уме?

ДЕЗДЕМОНА

Рассержен он, но почему?

ЛОДОВИКО

Скорей всего, письмо его задело,
Поскольку, знаю я, ему велят вернуться,
Оставив Кассио в замену.

ДЕЗДЕМОНА

Я рада, если правду вам сказать.

ОТЕЛЛО

Ну, конечно!

ДЕЗДЕМОНА

Супруг мой?

ОТЕЛЛО

Я рад: что ты сошла с ума.

ДЕЗДЕМОНА

В чем дело, дорогой Отелло?

ОТЕЛЛО

Ты - дьявол!

Ударяет ее.

ДЕЗДЕМОНА

Я этого не заслужила.

ЛОДОВИКО

Синьор, в Венеции никто мне поверит,
Хоть поклянусь, что видел это сам.
Нет, это слишком далеко зашло.
Она рыдает, вы должны ее утешить.

ОТЕЛЛО

О, дьявол, дьявол!
Когда б земля могла от слез таких рожать,
Из каждой капли бы явился крокодил.
Прочь с глаз моих!

ДЕЗДЕМОНА

Чтоб вас не оскорблять, я ухожу.

ЛОДОВИКО

Послушная супруга, в самом деле.
Я умоляю вас, синьор, позвать ее назад.

ОТЕЛЛО

Хозяйка!

ДЕЗДЕМОНА

Супруг мой?

ОТЕЛЛО

Как соизволите с ней поступить, синьор?

ЛОДОВИКО

Кто, я?

ОТЕЛЛО

Эй, вы просили - я ей приказал назад вернуться.
Меняться и вертеться - это ей по нраву.
Еще она рыдать умеет и весьма,
Как вы заметили, послушна.
Весьма послушна. - Продолжай рыдать. -
А что касается письма - О, хорошо разыгранная скорбь! -
Приказано домой мне возвратиться. -
Ступай, я скоро за тобой пошлю. -
Синьор, я выполню приказ в Венецию вернуться. -
Прочь! С глаз моих долой!

Дездемона уходит.

Меня заменит Кассио. Сегодня
Я вас прошу пожаловать на ужин.
Синьор, на Кипре вы - желанный гость.
Козлы и обезьяны!

Уходит.

ЛОДОВИКО

И это благородный Мавр,
Которого наш весь сенат так ценит?
Который тверд, как камень, и страстям,
И перемене настроенья не подвержен?

ЯГО

Он сильно изменился.

ЛОДОВИКО

Здоров ли он? В своем ли он уме?

ЯГО

Ну, он таков, какой он есть.
Мне не пристало
Нашептывать вам мнение мое.
В своем ли он уме иль нет -
Про то судить я не возьмусь.

ЛОДОВИКО

Но каково? Жену свою ударить?

ЯГО

Да, это уж совсем нехорошо.
Как знать, но, может быть, за этим
Скрываются дела похуже.

ЛОДОВИКО

Скажите, это что - его такой обычай?
Иль просто письма на него так повлияли?

ЯГО

Увы, увы! Мне это не к лицу, бесчестно
Мне будет выдать вам,
Что видел я и знаю.
Вам лучше наблюдать за ним,
И все тогда узнаете вы сами.
Тогда мне точно не придется говорить.
Вы лишь следите, как он будет поступать.

ЛОДОВИКО

Жалею я, что я в нем так обманулся.

Уходят.


СЦЕНА 2

В крепости. Входят Отелло и Эмилия.

ОТЕЛЛО

Так ты, выходит, не видала ничего.

ЭМИЛИЯ

Не слышала и не подозревала.

ОТЕЛЛО

Да, но Кассио ты с: ней видала вместе?

ЭМИЛИЯ

Вели они себя при этом очень чинно,
И слово каждое каждое меж ними я слыхала.

ОТЕЛЛО

Они что не шепталаись никогда?

ЭМИЛИЯ

Нет, никогда, синьор.

ОТЕЛЛО

И никогда тебя не отсылали?

ЭМИЛИЯ

Такого не было, синьор.

ОТЕЛЛО

Ей веер принести, перчатки, маску?

ЭМИЛИЯ

Нет, никогда, синьор.

ОТЕЛЛО

Все это очень странно.

ЭМИЛИЯ

Побиться об заклад могу, синьор, она чиста.
И душу заложить не побоюсь при этом.
Коль вы считаете иначе, вы не правы
И грудь свою терзаете напрасно.
И если кто-то это вам внушил,
Пусть будет проклят, как змея в раю.
Уж если Дездемона не честна и не верна,
То из мужей никто не будет счастлив,
И самая из жен чистейшая грешна.

ОТЕЛЛО

Ступай и Дездемону пригласи сюда.

Эмилия уходит.

По виду она правду говорит.
Хотя она, конечно, сводница простая,
Что много и высказать не может.
О, эта шлюха тонкая. Кто знает,
Что в спальне происходит у нее
За плотными дверями под замком.
И все ж она приучена к молитве,
Ее я видел на коленях много раз.

Входят Дездемона и Эмилия.

ДЕЗДЕМОНА

Что вам угодно, мой супруг?

ОТЕЛЛО

А ну-ка подойди ко мне поближе.

ДЕЗДЕМОНА

Что вам угодно?

ОТЕЛЛО

Дай мне глаза твои увидеть.
Мне прямо ты смотри в лицо.

ДЕЗДЕМОНА

Что за ужасное желанье?

ОТЕЛЛО (Эимлии)

Твоя работа, сводница, такая:
Оставишь голубков наедине
И дверь запрешь, а если кто придет,
То кашлем или криком знак подашь.
За дело принимайся и живей!

Эмилия уходит.

ДЕЗДЕМОНА

Я на коленях умоляю вас
Мне объяснить, что это значит.
Я в вашей речи ощущаю гнев,
Но смысла ваших слов не понимаю.

ОТЕЛЛО

Скажи-ка мне, кто ты такая?

ДЕЗДЕМОНА

Супруга ваша.
Я ваша верная и честная жена.

ОТЕЛЛО

Мне страшной клятвой в этом поклянись.
И будешь проклята вдвойне, если соврешь,
Тогда сам дьявол в ад тебя утащит.
Клянись, что ты честна!

ДЕЗДЕМОНА

Воистину известно это небу.

ОТЕЛЛО

Нет, небо знает, что, как ад, ты неверна.

ДЕЗДЕМОНА

Кому я неверна? И с кем? Скажите мне, синьор!

ОТЕЛЛО

Ах, Дездемона, прочь! Прочь! Прочь!

ДЕЗДЕМОНА

О, что за день несчастный!
Вы плачете, синьор? Скажите,
Неужто я причина ваших слез?
Коль вы считаете, что мой отец
Устроил дело с вашим возвращеньем,
Меня винить вы в этом не должны.
И если вы его как друга потеряли,
То для меня потерян тоже он.

ОТЕЛЛО

Не знаю, чем я Богу угодил,
Что хочет он меня в несчастьях испытать,
Что он на голову мою обрушил
Всех видов язвы и неслыханный позор,
Что в бедность погрузил меня до самых губ,
Что в плен отдал меня и все мои надежды.
Наверно, должен я найти в своей душе
Терпения каплю, но, увы,
Примером сделаться всеобщего презренья!
Я все же мог бы вынести и это,
Но там, где сердце я свое храню,
Где должен либо жить я, либо
Совсем покончить с жизнью счеты,
Источник есть, питающий мое теченье,
Оно иначе пересохнет
Или в стоячий превратится пруд,
Где жабы мерзкие плодятся.
О, обрати ко мне свое лицо, терпенье,
Розовогубый юный херувим.
Эй ты, сюда смотри, жестокая, как ад!

ДЕЗДЕМОНА

Надеюсь я, мой благородный господин
Меня считает честною женой.

ОТЕЛЛО

Ну, да, совсем как мух на бойне,
Что оживают с каждым ветра дуновеньем.
О, ты сорняк, прекрасный и благоуханный,
Но любование тобой приносит боль.
Ах, лучше бы тебе на свет не появляться!

ДЕЗДЕМОНА

Увы, какой невольный грех я совершила?

ОТЕЛЛО

Ужель бумагу или книгу эту
Создали только для того,
Чтоб слово "шлюха" написать на ней?
Ты спрашиваешь, что ты совершила?
Ах, ты площадное отродье!
Пришлось бы мне из щек своих
Меха кузнечные создать,
Которые дотла сожгут благопристойность,
Когда бы про дела твои я говорить решился!
Что совершила ты?
От дел твоих нос затыкает небо,
Ну, а луна не может глаз поднять,
И даже ветер похотливый,
Что на своем пути целует все,
Он прячется в глубины недр земных,
Чтоб только про тебя не слышать.
Что совершила ты? Не знаешь?
Ты блудница бесстыжая, вот кто ты!

ДЕЗДЕМОНА

Клянусь, меня вините вы несправедливо.

ОТЕЛЛО

Так ты не блудница?

ДЕЗДЕМОНА

О, нет, я христианка.
И если, чтобы блудницей не быть,
Должна я тело сохранить свое для мужа
От рук чужих прикосновений грешных,
То я не блудница тогда.

ОТЕЛЛО

Что, ты не шлюха?

ДЕЗДЕМОНА

Нет, клянусь спасением души.

ОТЕЛЛО

Возможно ль это?

ДЕЗДЕМОНА

Господи, прости нас!

ОТЕЛЛО

Прошу прощенья я тогда. Тебя
Я за распутную венецианку принял,
Что вышла замуж за Отелло. Эй, хозяйка!

Входит Эмилия.

Вот и она, привратница из ада!
Мы с этой женщиной окончили свиданье,
Возьми, вот деньги за твои труды.

Бросает ей монеты.

Дверь на замок теперь, и никому ни слова.

Уходит.

ЭМИЛИЯ

Что этот человек себе вообразил?
Как вы, синьора?

ДЕЗДЕМОНА

Я, сказать по правде, сплю наполовину.

ЭМИЛИЯ

Синьора, что с ним?

ДЕЗДЕМОНА

С кем?

ЭМИЛИЯ

С хозяином моим и господином.

ДЕЗДЕМОНА

А кто твой господин?

ЭМИЛИЯ

Тот самый, что и ваш, синьора.

ДЕЗДЕМОНА

Нет господина у меня. Прошу,
Эмилия, не говори со мной.
Я плакать больше не могу,
А все мои ответы - только слезы.
Ты на ночь свадебные простыни мои
Мне постели, не позабудь,
Ну, а сейчас супруга своего зови сюда.

ЭМИЛИЯ

Уж ничего не скажешь, перемена.

Уходит.

ДЕЗДЕМОНА

Теперь мне надо к этому привыкнуть.
В глазах его малейший мой проступок,
Как самый тяжкий, самый смертный грех!

Входят Яго и Эмилия.

ЯГО

Синьора, что угодно вам? Как вы?

ДЕЗДЕМОНА

Не знаю, что скзать. Ведь молодых девиц
Обычно учат с мягкостью и не ругают строго.
Наверно, он решил урок мне преподать,
Поскольку я дитя, не больше.

ЯГО

Скажите мне, синьора, в чем же дело?

ЭМИЛИЯ

Хозяин мой ее считает шлюхой,
Кричал он в гневе ей ужасные слова,
Такие, что никто не может слушать.

ДЕЗДЕМОНА

Неужто, Яго, я действительно такая?

ЯГО

Какая, благородная синьора?

ДЕЗДЕМОНА

Такая, как Эмилия сказала,
Такая, как мой муж меня назвал?

ЭМИЛИЯ

Ее он шлюхой обозвал. Свою так потаскуху
Бродяга пьяный никогда не назовет.

ЯГО

Но почему он так сказал?

ДЕЗДЕМОНА

Не знаю. Я только знаю, не такая я.

ЯГО

Не плачьте, благородная синьора. Ну, и денек!

ЭМИЛИЯ

Отвергнув стольких благородных женихов,
Отца оставив, родину, друзей,
Она в награду получила званье шлюхи.
И даже плакать ей теперь нельзя?

ДЕЗДЕМОНА

Такая уж моя несчастная судьба.

ЯГО

Проклятье на него за это!
Откуда взял он эту глупость?

ДЕЗДЕМОНА

Уж это только небу одному известно.

ЭМИЛИЯ

Я думаю, и коль не так, пускай меня повесят,
Какой-то негодяй, везде сующий нос,
Который в душу хочет влезть без мыла,
Какой-то низкий раб, чтоб должность получить,
Придумал эту клевету.

ЯГО

Нет, невозможно, не найти таких людей.

ДЕЗДЕМОНА

Кто б ни был он, пускай Господь его простит.

ЭМИЛИЯ

Петля на виселице - вот его прощенье!
Пусть до костей его в аду грызут!
Как мог ее он шлюхою обозвать?
Компанию она водила с кем?
Когда и где? И как это возможно?
Нет, Мавра обманул какой-то негодяй отпетый,
Какой-то грязный и отъявленный мерзавец.
О, Боже, выведи на белый свет таких людей,
Пусть все, в ком совесть есть, возьмут кнуты
И их гоняют по лицу земли.

ЯГО

Говори потише.

ЭМИЛИЯ

Ну, вот еще потише! Точно так
Тебе какой-то жулик закрутил мозги,
Когда ты стал подозревать меня и Мавра.

ЯГО

Ты - дура. Замолчи.

ДЕЗДЕМОНА

О, Боже, Яго,
Что делать мне, чтоб мужа получить назад?
Ты, добрый друг, ступай к нему. Ей-Богу,
Не знаю я, как это все случилось.
Здесь на коленях я могу поклянусться,
Что никогда против него не согрешила -
Ни в мыслях, ни в поступках, ни во взгляде,
Ни слухом, ни другим каким-то чувством.
Его люблю я всей душой, всегда любила
И буду продолжать любить до гроба,
Хотя бы он меня отбросил прочь.
Иначе пусть мне не видать спасенья!
Недоброта его, возможно, жизнь мою разрушит,
Но я своей любви не в силах изменить.
Я слово "шлюха" не могу произнести,
Сейчас, сказав его, полна я отвращенья,
Но нет на свете силы, чтоб могла
Меня заставить совершить такой поступок.

ЯГО

Синьора, не волнуйтесь, все пройдет.
Расстроен он делами государства,
А вымещает гнев на вас.

ДЕЗДЕМОНА

О, если б это было так!

ЯГО

Но это вправду так, осмелюсь вас уверить.

Звучит труба.

А, это ужин в честь Венеции послов.
Синьора, нужно вам идти. Не плачьте.
Я уверяю вас, все обойдется.

Дездемона и Эмилия уходят.

Входит Родриго.

Как поживаешь, друг Родриго?

РОДРИГО

Я не считаю, что по отношению ко мне ты ведешь себя честно.

ЯГО

В чем это выражается?

РОДРИГО

Каждый день ты стараешься от меня отделаться с помощью новой выдумки и,
как стало мне теперь ясно, отнимаешь у меня любую возможность, которая могла
дать мне хотя бы малейшую надежду. Я больше не могу этого выносить; еще я
больше не могу мириться с тем, что я до сих пор по глупости терпел.

ЯГО

Хочешь ли ты выслушать меня, Родриго?

РОДРИГО

Боже мой, я слушал тебя слишком долго. Твои слова и твои дела друг с
другом не вяжутся.

ЯГО

Ты обвиняешь меня совершенно несправедливо.

РОДРИГО

В моих словах нет ничего, кроме правды. Я истратился до последней
монетки. Бриллианты, которые ты получил от меня, чтобы передать Дездемоне,
могли бы совратить даже праведника. Ты мне говоришь, что она их получила и в
ответ прислала ободряющие обещания относительно своего расположения и
возможности скорого свидания, однако ничего подобного я так и не увидел.

ЯГО

Прекрасно, продолжай, очень хорошо.

РОДРИГО

"Продолжай", "очень хорошо"! Я не могу продолжать, все совсем не
хорошо. На мой взгляд, это пахнет нищетой. Я чувствую, что меня водят за
нос.

ЯГО

Очень хорошо.

РОДРИГО

Вовсе не хорошо! Я буду говорить с Дездемоной. Если она вернет мне мои
бриллианты, тогда я прекращу ухаживания и раскаюсь в своих незаконных
поползновениях. Если нет, будь уверен, я стану искать удовлетворения у тебя.

ЯГО

Теперь ты высказался.

РОДРИГО

Да, и не сказал ничего, кроме того, что я намерен предпринять.

ЯГО

Что ж, я вижу в тебе присутствие духа и с этого момента мое мнение о
тебе еще выше, чем прежде. Дай мне твою руку, Родриго. Ты высказал обвинения
против меня, однако я хочу сказать, что имею намеренье непосредственно
заняться твоим делом.

РОДРИГО

До сих пор этого что-то не было заметно.

ЯГО

Согласен, что этого не было заметно и твое подозрение не лишено
остроумия и рассудительности. Но, Родриго, если в тебе есть то, что в чем
сейчас я еще больше уверен, чем раньше - я имею в виду целеустремленность,
мужество и храбрость - тогда нынче самое время все это проявить. И если
следующей ночью ты не насладишься Дездемоной, что ж, можешь убрать меня из
этого мира с помощью предательства, можешь составить заговор на мою жизнь.

РОДРИГО

Так-то оно так, но про что идет речь? Лежит ли это в границах разумного
и возможного?

ЯГО

Синьор, из Венеции прибыли послы с приказом о назначении Кассио на
место Отелло.

РОДРИГО

В самом деле? Что ж, в этом случае Отелло и Дездемона вернутся назад в
Венецию.

ЯГО

О, нет! Он едет в Мавританию и берет с собой прекрасную Дездемону.
Если, разумеется, его пребывание здесь не продлится в результате
непредвиденных обстоятельств, из которых ни одно не может быть более
определенным, как устранение Кассио.

РОДРИГО

Что ты имеешь в виду под устранением?

ЯГО

Я имел в виду невозможность для него занять место Отелло. Например,
если ему вышибут мозги из головы.

РОДРИГО

И ты бы хотел, чтоб это сделал я!

ЯГО

Да, если ты дерзнешь извлечь выгоду из обстоятельств, если ты
чувствуешь себя вправе. Он ужинает сегодня у женщины, куда я тоже пойду. Он
еще не знает про счастливую перемену в своей судьбе. Если ты подстережешь
его на пути туда - я устрою, чтобы это было между полуночью и часом ночи -
ты можешь с ним покончить, как сочтешь нужным. Я буду поблизости и в случае
чего приду к тебе на помощь. В такой ситуации ему не избежать гибели. Эй, не
смотри с таким изумлением. Идем со мной. Я докажу тебе необходимость его
смерти, и ты поймешь, что ты обязан навлечь это на него. Уж время ужина и
нельзя терять ни минуты.

РОДРИГО

Я готов выслушать дальнейшие аргументы в пользу этого.

ЯГО

Ты будешь убежден.

Уходят.


СЦЕНА 3

В крепости. Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и Слуги.

ЛОДОВИКО

Я вас умоляю, синьор, перестаньте беспокоиться.

ОТЕЛЛО

Простите, но мне сейчас лучше пройтись.

ЛОДОВИКО

Синьора, покорнейше вас благодарю.

ДЕЗДЕМОНА

Это я должна благодарить вашу честь.

ОТЕЛЛО

Хотите прогуляться, синьор? Дездемона!

ДЕЗДЕМОНА

Да, супруг мой.

ОТЕЛЛО

Сейчас же отправляйся в спальню. Я скоро вернусь. И отпусти прислугу.
Ты поняла?

ДЕЗДЕМОНА

Я все исполню, супруг мой.

Уходят Отелло, Лодовико и Слуги.

ЭМИЛИЯ

Как он теперь? Он выглядит добрей, чем раньше.

ДЕЗДЕМОНА

Сказал, что вскорости вернется,
Мне приказал идти в постель
И чтоб тебя я отпустила.

ЭМИЛИЯ

Меня?

ДЕЗДЕМОНА

Так он сказал. Ночное одеянье
Мне приготовь и уходи, прошу.
Нам раздражать его не должно.

ЭМИЛИЯ

Что ж, так и быть.
Ах, лучше б вам его совсем не знать!

ДЕЗДЕМОНА

Ну, нет! В глазах моей любви
При всем его упрямстве и упреках
Всегда он благороден и красив.
Еще ты волосы мне распусти.

ЭМИЛИЯ

Я положила простыни, какие вы сказали.

ДЕЗДЕМОНА

Ах, все равно! Как мы глупы бываем!
Если тебе меня придется хоронить,
Меня ты заверни в одну из них.

ЭМИЛИЯ

Ну, что за речи!

ДЕЗДЕМОНА

У маменьки моей, я помню,
Была прислуга именем Варвара.
Она влюбилась в парня, тот однако
Какой-то дикий был и ею пренебрег.
Она всегда про иву песню напевала,
Песня старинная, но в ней ее судьба.
И с этой песней на устах она скончалась.
Она сегодня у меня все время на уме.
Свои я силы напрягать должна,
Чтоб не запеть, как бедная Варвара.
Поторопись, тебя я умоляю.

ЭМИЛИЯ

Что, пенюар вам принести?

ДЕЗДЕМОНА

Нет, вытащи еще вот здесь булавки.

ЭМИЛИЯ

Этот Лодовико - красивый мужчина.

ДЕЗДЕМОНА

Он хорошо говорит.

ЭМИЛИЯ

Я знаю одну даму в Венеции, которая бы босиком пошла в Палестину за
одно прикосновение его нижней губы.

ДЕЗДЕМОНА (поет)

Бедняжка уселась под явор столетний,
Пой, расскажи, зеленая ива,
Рука на груди, голова на коленях,
Пой, пой, плакучая ива,
Мимо бежали ручьи и стонали,
Пой, пой, плакучая ива,
От слез ее даже камни смягчались,
Пой, пой, плакучая ива:

(Говорит) Убери все это.

Пой, пой, плакучая ива,

(Говорит) И поспеши: он скоро придет.

Надгробный мой венок пускай из ивы будет,
Его же без меня никто пусть не осудит:

(Говорит) Нет, не те слова. Что это за стук?

ЭМИЛИЯ

Это ветер.

ДЕЗДЕМОНА (поет)

Я назвала любимого неверным, что он сказал в ответ?

Пой, пой, плакучая ива.
Коль я стану за многими бегать,
Ты со многими будешь ложиться.

(Говорит) Уходи поскорей, доброй ночи.

Глаза у меня зачесались,
Это, похоже, к слезам?

ЭМИЛИЯ

Не знаю, вроде нет.

ДЕЗДЕМОНА

Слыхала я, что это так.
О, эти все мужчины!
Скажи, Эмилия, ужели это правда,
Что без зазренья совести мужей
Иные женщины обманывать способны?

ЭМИЛИЯ

Такие есть, какой вопрос!

ДЕЗДЕМОНА

Скажи: взамен за целый мир
Могла б ты это совершить?

ЭМИЛИЯ

А вы?

ДЕЗДЕМОНА

Я? Ни за что, клянусь небесным светом.

ЭМИЛИЯ

Я б тоже не смогла при свете,
Вот если разве в темноте.

ДЕЗДЕМОНА

Ужель взамен за целый мир
Ты можешь это совершить?

ЭМИЛИЯ

Мир так велик: прекрасная цена
За незначительный проступок.

ДЕЗДЕМОНА

И все ж мне верится, что ты бы не смогла.

ЭМИЛИЯ

А мне верится, что я должна была бы это совершить, а после все
аннулировать. Клянусь Богородицей, я бы не сделала этого ни за кольцо, ни за
земельный надел, ни за наряды или шляпки, или другой мелкий подарок. Но за
весь мир? Господи, да кто же не наставит мужу рога, чтобы превратить его в
монарха? Ради этого, я бы пошла на риск потом угодить в чистилище.

ДЕЗДЕМОНА

Да будь я проклята, когда за целый мир
Такой бы совершила грех.

ЭМИЛИЯ

Но ведь дурное это всего лишь дурное в мире, а когда весь мир
принадлежит тебе, тогда это дурное в твоем мире и ты можешь очень быстро
превратить его в добро.

ДЕЗДЕМОНА

Я не думаю, что найдется хоть одна такая женщина.

ЭМИЛИЯ

Сколько угодно таких найдется, лишь бы заграбастать мир, из-за которого
они пошли на грех.

Нет, я считаю, жен грехопаденье
Всегда на совести мужей.
Когда они свой долг супружеский забыли,
В чужой подол семейное сокровище сливая,
Иль в злобной ревности нас держат взаперти,
Иль нас колотят и ругают без причины,
Что ж, мы, конечно, чувствуем обиду
И ищем случая, чтоб отомстить,
Хотя мы по натуре милосердны.
Пускай мужья не забываеют,
Что жены те же самые имеют чувства.
Все то же зренье, обонянянье
И сладкий или кислый вкус на языке.
Когда они нас на других меняют,
Забава ль это? Думаю, забава,
Которую подогревает похоть.
Они из слабости идут на грех? Конечно.
А что же мы? Мы, так же, как они, слабы,
Мы так же любим развлеченья
И так же мы бываем похотливы.
Так пусть же нас содержат хорошо.
Не то пусть знают: если мы грешим,
То их берем за образец.

ДЕЗДЕМОНА

Иди-ка спать. Меня Господь наставил
Чтоб злу не подражать, но чтоб его исправить.


АСТ V

СЦЕНА 1

Улица. Входят Входят Яго и Родриго.

ЯГО

Ты спрячься там, за выступом стены,
Он очень скоро должен здесь пройти.
Держи клинок свой острый наготове
И загони в него, как можешь глубоко.
Быстрей, быстрей, и ничего не бойся.
Я буду тут же, под рукою, рядом.
В итоге мы - иль все, иль ничего,
Пусть это укрепит твою решимость.

РОДРИГО

Ты рядом будь, могу я все испортить.

ЯГО

Я здесь, будь храбр, будь наготове.

Прячется.

РОДРИГО

Мне это дело все не по душе,
Но он привел мне важные причины.
Один всего лишь человек!
Я обнажаю мой клинок. Он мертв!

ЯГО

Я этого щенка, мне кажется.
Привел немного в чувство,
Теперь в нем нарастает гнев.
Мне будет наруку любой исход:
Убьет он Кассио, иль Кассио его,
Иль оба сгинут в этой схватке.
Живи Родриго, он потребует отчета
О золоте его и бриллиантах,
Что якобы отдал я Дездемоне.
Нет, это не годится никуда.
А если Кассио останется в живых,
Мне это тоже ни к чему:
В нем что-то привлекательное есть,
Что по контрасту делает меня уродом.
Еще ему Отелло может все открыть,
Что для меня немалая опасность.
Нет, это невозможно допустить.
Однако тише! Слышу я его шаги.

Входит Кассио.

РОДРИГО

Да это он, я узнаю его походку.
Умри, злодей!

Делает выпад в сторону Кассио.

КАССИО

Мог этот выпад очень быть опасен,
Но ты не знал, как крепок мой нагрудник.
Теперь я твой испробовать хочу.

Фехтует с Родриго.

РОДРИГО

О, я убит!

КАССИО

Я изувечен навсегда!
Ко мне, на помощь! Здесь убийство!

Входит Отелло.

ОТЕЛЛО

То голос Кассио. Выходит, Яго не подвел,
Свое сдержал он слово.

РОДРИГО

О, я злодей!

ОТЕЛЛО

Еще какой!

КАССИО

На помощь, Свет сюда, врача!

ОТЕЛЛО

Да, это он. О, храбрый честный Яго,
Как благородно он вступается за честь друзей.
Да, это для меня урок. Ты ж, милая моя,
Взгляни, любовник твой валяется убитый.
И близок, блудница, бесчестный твой конец.
Из сердца колдовство твое я вырвал безвозвратно,
Умрешь в постели ты запятнанной развратом.

Уходит.

Входят Лодовико и Грациано.

КАССИО

О, что это, ни стражи, ни прохожих?
Сюда, сюда! Убийство!

ГРАЦИАНО

Какой ужасный этот голос!

КАССИО

На помощь!

ЛОДОВИКО

Вниманье!

РОДРИГО

О, я злодей несчастный!

ЛОДОВИКО

Я слышу двое или трое стонут.
Как ночь темна! Боюсь,
Что это может быть ловушка.
Небезопасно нам идти на помощь,
Пока мы подкрепленья не получим.

РОДРИГО

Что, никого? Я истекаю кровью.

Входит Яго с факелом.

ЛОДОВИКО

Вниманье!

ГРАЦИАНО

Вон кто-то приближается в ночной рубашке,
Несет он факел, он вооружен.

ЯГО

Кто здесь? Кричал кто про убийство?

ЛОДОВИКО

Не знаем мы.

ЯГО

Вы разве не слыхали крика?

КАССИО

Сюда, сюда, на помощь! Ради всех святых!

ЯГО

В чем дело?

ГРАЦИАНО

О, это кто-то из людей Отелло, похоже, прапорщик его.

ЛОДОВИКО

Да это он, он бравый малый.

ЯГО

Эй, кто тут звал так жалобно на помощь?

КАССИО

Кто это, Яго? На меня напали в темноте,
Я ими ранен тяжело, нужна мне помощь.

ЯГО

А, лейтенант!