Какие негодяи совершили это?

КАССИО

Я думаю, один лежит здесь, рядом,
Не мог он далеко уйти.

ЯГО

Ах, мерзкие злодеи! (Лодовико и Грациано)
Эй, вы, поближе подойдите,
Мне ваша помощь здесь нужна.

РОДРИГО

Помогите, помогите!

КАССИО

Я знаю: то один из них.

ЯГО

О, раб презренный! О, злодей!

Прокалывает Родриго.

РОДРИГО

Проклятый Яго! Подлая собака!

ЯГО

Как, в темноте вы убиваете людей?
Да кто такие эти негодяи?
И почему так тихо в городе?
Убийство! Здесь убийство!
(Подошедшим Лодовико и Грациано)
Кто вы? Несете вы добро иль зло?

ЛОДОВИКО

Ты, нас узнав, сумеешь оценить.

ЯГО

Синьор Лодовико?

ЛОДОВИКО

Он самый.

ЯГО

Прошу прощенья. Это Кассио лежит,
Который ранен тяжело.

ГРАЦИАНО

Как, Кассио?

ЯГО

Как ты, братишка?

КАССИО

Почти что надвое нога моя рассечена.

ЯГО

О, не дай Бог! Синьоры, посветите,
Ему рубашкой ногу я перевяжу.

Входит Бианка.

БИАНКА

В чем дело? Кто кричал?

ЯГО

Кто кричал?

БИАНКА

О, Кассио!
Мой Кассио любезный!

ЯГО

Уж эти мне чувствительные шлюхи!
Скажи мне, Кассио, имеешь представленье,
Кто те, что на тебя предательски напали?

КАССИО

Нет.

ГРАЦИАНО

Мне жаль, что я застал вас в этом положеньи.
Я вас разыскивал весь вечер.

ЯГО

Синьор, мне одолжите пояс ваш. Так, так. -
Мне нужен стул, чтоб унести его отсюда.

БИАНКА

Ах, он сознание теряет!
О, Кассио, мой Кассио любезный!

ЯГО

Синьоры, думаю, мерзавец этот
Из той же шайки, что на Кассиио напала.
Терпенье, Кассио, крепись мой друг.
Огня! Мне интересно, кто это такой?
О, неужели это друг мой и земляк Родриго?
Не может быть! О, Господи, Родриго!

ГРАЦИАНО

Как - из Венеции?

ЯГО

Да это он, синьор. Его вы знали?

ГРАЦИАНО

Да, конечно.

ЯГО

Синьор, я должен попросить у вас прощенья.
Ужасный и кровавый случай этот,
Он должен извинить мои манеры.
Я виноват, что вам не уделил вниманья.

ГРАЦИАНО

Я рад, что с вами встретился. Не беспокойтесь.

ЯГО

Как ты, друг Кассио? О, где же стул?

ГРАЦИАНО

Родриго?

ЯГО

Да, это он, сомненья быть не может. (Приносят стул).
О, наконец-то, стул! Прекрасно!
Какой-то добрый человек услышал наши просьбы.
Сейчас пойду я за хирургом генеральским. (Бианке).
А ты, хозяйка, суетиться перстань. -
Тот человек, что там лежит убитый,
Он был мой друг. Скажи мне, Кассио, прошу,
Произошла меж вами ссора?

КАССИО

Нет, ничего, к тому ж он незнаком мне.

ЯГО (Бианке)

С чего это ты стала вдруг бледна? -
Да унесите с улицы его! -
Синьоры, здесь пожалуйста останьтесь! -
С чего ты побледнела так, хозяйка? -
Заметили в глазах ее вы ужас? -
Ты смотришь так, что мы узнаем больше скоро. -
С нее вы не спускайте глаз, ее держите крепко. -
Вы это видели, синьоры? Все вина расскажет,
Хотя б хранил молчание язык.

Входит Эмилия.

ЭМИЛИЯ

В чем дело? Что случилось, муженек?

ЯГО

Здесь в темноте на Кассио напали
Родриго и другие, что удрали.
Едва он выжил, а Родриго мертв.

ЭМИЛИЯ

Увы, он был хороший человек! Ах, бедный Кассио!

ЯГО

О, это все плоды распутства!
Эмилия, прошу тебя, узнай,
Где Кассио ел ужин этой ночью? -
(Бианке). Чего ты вдруг дрожищь?

БИАНКА

Я вовсе не дрожу, хотя он ужинал со мною.

ЯГО

Ах, вот как! Что ж, тогда со мной пойдешь.

ЭМИЛИЯ

Тьфу на тебя, дешевка, потаскуха!

БИАНКА

Не потаскуха я, и ты не в праве
Меня похабить всенародно.
Я честная, такая же, как ты.

ЭМИЛИЯ

Такая же как я? Тьфу на тебя, блудница!

ЯГО

Пора, синьоры, Кассио проведать. -
А ты, хозяйка, правду мне откроешь. -
Эмилия, ты в крепость поспеши,
Чтоб генералу и жене его поведать
О том, что здесь произошло. (Эмилия уходит).
Вперед ступайте, я за вами вслед (Все уходят, кроме Яго).
Да, этой ночью все решится непреложно:
Всего добьюсь я или буду уничтожен.

Уходит.


СЦЕНА 2

Спальня Дездемоны. Дездемона в постели, спящая. Входит Отелло.

ОТЕЛЛО

Да, вот причина, вот она, душа моя!
Позвольте, звезды чистые, ее не называть,
Однако, вот она, причина. Все же
Ее я крови не пролью и кожи
Ее прекрасной белой я не поврежу,
Той кожи, что белее снега
И гладкостью подобна алебастру.
Однако умереть она должна, иначе
Она опять других мужчин обманет.
Свет погасить и жизнь ее окончить!
О, если я убавлю только пламя,
Тогда потом могу я пожалеть
И твой огонь опять восстановить.
Но если погашу твой свет,
Ты, совершенное творение обмана,
Тогда на свете нет такого жара,
Который твой огонь сумеет возродить.
Коль роза сорвана, ей жизни не вернуть,
Она увянет непременно. Но покамест
Твоим я наслаждаюсь ароматом.

Целует ее.

О, благовонное дыханье, оно
Едва не убедило справедливость,
Чтобы она свой меч сломала!
Еще один, всего один. Как же потом,
Когда тебя убив, я буду
Тебя и мертвую любить?
Еще один, и это уж последний!

Целует ее.

Как сладок этот поцелуй фатальный!
Я плакать должен, но жестокими слезами.
Божественное это сожаленье,
Которое что любит поражает.
Но тише, просыпается она.

ДЕЗДЕМОНА

Кто здесь? Отелло?

ОТЕЛЛО

Да.

ДЕЗДЕМОНА

Идете вы в постель, супруг мой?

ОТЕЛЛО

Скажи мне, ты молилась перед сном?

ДЕЗДЕМОНА

О, да, молилась.

ОТЕЛЛО

Коль вспомнить можешь грех любой
Незамоленный перед небом или Богом,
То о прощении молись скорей.

ДЕЗДЕМОНА

Не понимаю я, что вы имеете в виду.

ОТЕЛЛО

Молись, тебе я говорю, и поспеши.
Я рядом здесь прохаживаться стану.
Неподготовленную душу твою убить я не могу,
Нет, Боже упаси мне это совершить.

ДЕЗДЕМОНА

Вы говорите про убийство?

ОТЕЛЛО

Ну, да.

ДЕЗДЕМОНА

Со мной пусть будет милость Божья!

ОТЕЛЛО

Аминь, аминь, от всей души.

ДЕЗДЕМОНА

Коль говорите так вы, то меня вы не убьете.

ОТЕЛЛО

Хм!

ДЕЗДЕМОНА

И все ж я вас боюсь, поскольку вы страшны,
Когда вот так вращаете глазами.
Не знаю, почему должна я вас бояться,
Когда я знаю, что за мною нет вины,
Однако чувствую в душе смертельный страх.

ОТЕЛЛО

Подумай о своих грехах.

ДЕЗДЕМОНА

Мой грех лишь в том, что я любила вас.

ОТЕЛЛО

И вот теперь за это ты умрешь.

ДЕЗДЕМОНА

Против природы убивать за то, что любишь.
Увы, зачем вы нижнюю кусаете губу?
Страсть кровожадная все ваше сотрясает тело,
Дурные это предзнаменованья,
Но я надеюсь, что они не для меня.

ОТЕЛЛО

Ты успокойся.

ДЕЗДЕМОНА

Хорошо, но в чем же дело?

ОТЕЛЛО

Дала ты Кассио платок,
Который мною был тебе подарен?

ДЕЗДЕМОНА

О, нет, клянусь я жизнью и душой.
За ним пошлите и его спросите.

ОТЕЛЛО

Душа моя, остерегайся ложных клятв,
Ведь ты уже на смертном ложе.

ДЕЗДЕМОНА

Я? Нет, еще не время!

ОТЕЛЛО

Твой, Дездемона, час настал.
Признайся мне в своем грехе.
Поскольку никакое отрицанье
Не сможет изменить решенье,
Которое давно во мне созрела.
Сейчас должна ты умереть.

ДЕЗДЕМОНА

Да будет надо мной милость Божья!

ОТЕЛЛО

Я говорю: аминь.

ДЕЗДЕМОНА

Тогда вы тоже милосердие имейте.
Я против вас не согрешила в жизни,
Я не любила Кассио - лишь так,
Как нам предписано любить всех ближних,
И никогда платок ему я не давала.

ОТЕЛЛО

Клянусь, в его руке я видел мой платок!
О, женщина, своею ложью
Мое ты сердце превратила в камень,
Убийством заставляешь ты назвать
То, что готовлюсь совершить,
Про что я думал как про жертвоприношенье.
Я видел мой платок.

ДЕЗДЕМОНА

Тогда его нашел он.
Ему платка я не давала никогда.
За ним пошлите, пусть он скажет правду.

ОТЕЛЛО

Он уже признался.

ДЕЗДЕМОНА

Признался в чем?

ОТЕЛЛО

Что он тебя познал.

ДЕЗДЕМОНА

Познал? Телесно?

ОТЕЛЛО

Да.

ДЕЗДЕМОНА

Нет, нет, он так не скажет.

ОТЕЛЛО

Уста его немы. Мой честный Яго
Уж позаботился о нем.

ДЕЗДЕМОНА

Предчувствую я худшее. Он мертв?

ОТЕЛЛО

Имей он жизней, как волос на голове,
Мое возмездие их все настигнет.

ДЕЗДЕМОНА

Увы, он предан, я погибла.

ОТЕЛЛО

О нем ты, шлюха, плачешь на моих глазах?

ДЕЗДЕМОНА

Меня вы можете прогнать,
Но, вас молю, меня не убивайте.

ОТЕЛЛО

Молчи ты, шлюха!

ДЕЗДЕМОНА

Пусть завтра вы меня убьете.
Прожить мне дайте эту ночь.

ОТЕЛЛО

Нет!

ДЕЗДЕМОНА

Полчаса всего?

ОТЕЛЛО

Нет времени на это!

ДЕЗДЕМОНА

Хотя бы дайте мне сказать молитву.

ОТЕЛЛО

Нет, слишком поздно!

ДЕЗДЕМОНА

О, Господи! О, Господи, О, Боже!

Он душит ее.

ЭМИЛИЯ (за сценой)

Синьор! Синьор! Хозяин!

ОТЕЛЛО

Кто там кричит? Что, не мертва еще?
Хоть я жесток, но я и милосерден.
Я б не хотел, чтоб ты испытывала боль.
Так, так.

ЭМИЛИЯ (за сценой)

Синьор! Синьор! Откройте!

ОТЕЛЛО

Кто там?

ЭМИЛИЯ (за сценой)

Синьор! Синьор! Мне нужно с вами говорить!

ОТЕЛЛО

Ага, Эмилия. - (Эмилии) Сейчас. - Она мертва.
Она пришла мне сообщить, что Кассио убит.
Скорее всего, поскольку было много шума.
Что, не шевелится? Недвижна, как могила.
Впустить ее сюда? К добру ли это?
Мне кажется, она опять зашевелилась.
Как быть? Она с женой захочет говорить.
Жена, моя жена! Что за жена? Я больше не женат.
О, как невыносимо это все! Печальная година!
И колоссальное затменье, затменье солнца и луны,
Я думаю, сейчас должно случиться,
И в ужасе разверзнется земля.

ЭМИЛИЯ (за сценой)

Синьор! Я умоляю вас, откройте!

ОТЕЛЛО

Я про тебя совсем забыл, Эмилия; сейчас.
Дай только занавеси мне задернуть на кровати
Где ты? Скажи мне, что случилось?

Задвигает занавеси и отпирает дверь.

Входит Эмилия.

ЭМИЛИЯ

Синьор! Произошли ужасные убийства!

ОТЕЛЛО

Когда? Теперь?

ЭМИЛИЯ

Ну, да, теперь, синьор.

ОТЕЛЛО

О, это все из-за луны.
Она к земле подходит ближе, чем обычно,
И тем безумие наводит на людей.

ЭМИЛИЯ

Синьор, сегодня Кассио убил
Венецианца юного по имени Родриго.

ОТЕЛЛО

Родриго мертв? И Кассио убит?

ЭМИЛИЯ

Нет, Кассио живой.

ОТЕЛЛО

Жив Кассио? Тогда не в лад убийство,
И горечь забивает сладость мести.

ДЕЗДЕМОНА

Напрасное, безвинное убийство!

ЭМИЛИЯ

О, Боже, кто это кричал?

ОТЕЛЛО

Где? Кто?

ЭМИЛИЯ

Клянусь, то был хозяйки голос.

Раздвигает занавеси.

На помощь! Боже мой! Синьора!
Скажите что-нибудь! О, Дездемона!
О, милая моя хозяйка!

ДЕЗДЕМОНА

Я умираю без вины.

ЭМИЛИЯ

Кто сделал это?

ДЕЗДЕМОНА

Никто не сделал. Я сама. Прощай.
Замолви слово за меня перед моим супругом.
Прощай.

ОТЕЛЛО

Как вышло, что она себя убила?

ЭМИЛИЯ

Увы, кто это может знать?

ОТЕЛЛО

Ты слышала, она сама сказала, что не я.

ЭМИЛИЯ

Да, так она действительно сказала;
Должна я правду говорить.

ОТЕЛЛО

За ложь ей уготована дорога прямо в ад.
Знай, это я ее убил.

ЭМИЛИЯ

Тогда она совсем, как ангел,
А вы, вы дьявола черней.

ОТЕЛЛО

Она вступила на стезю греха.
Она была блудница.

ЭМИЛИЯ

Ты оболгал ее, ты - дьявол.

ОТЕЛЛО

Она была неверна, как вода.

ЭМИЛИЯ

Нет, это ты с поспешностью огня
Ее неверность усмотрел.
Она была божественно правдива.

ОТЕЛЛО

Я знаю: Касссио взобрался на нее.
Не веришь, мужа своего спроси.
Пускай я буду жариться в аду,
Но наказанье ей я выбрал справедливо.
Твой муж про это дело знал.

ЭМИЛИЯ

Мой муж?

ОТЕЛЛО

Твой муж.

ЭМИЛИЯ

Что Дездемона изменяла?

ОТЕЛЛО

Да, с Кассио. И будь она верна,
Тогда бы целый мир из кризолита,
Я б на нее не променял.

ЭМИЛИЯ

Мой муж?

ОТЕЛЛО

Да, это он мне первый рассказал.
Он честный человек и ненавидит грязь,
Что связана с подобными делами.

ЭМИЛИЯ

Мой муж?

ОТЕЛЛО

Ты, женщина, твердишь одно и то же.
Уже сказал я: это был твой муж.

ЭМИЛИЯ

О, бедная моя хозяйка!
Злодейство посмеялось над любовью.
Мой муж сказал, что неверна она была?

ОТЕЛЛО

Да, женщина, сказал.
Сказал я много раз "твой муж",
Ты, что, не понимаешь это слово?
Да, друг мой честный Яго,
Да, честный Яго, муж твой.

ЭМИЛИЯ

И если Яго так сказал, тогда
Пусть злобная его душа
Сгнивает каждый день по капле.
Тебе он беззастенчиво соврал. Она
Любила слишком своего отвратного супруга.

ОТЕЛЛО

Ха!

ЭМИЛИЯ

Тем хуже для тебя.
Ты так же не достоин неба
За грязное деяние свое,
Как был ее ты не достоин.

ОТЕЛЛО

Уймись, так лучше будет для тебя.

ЭМИЛИЯ

Ты ничего такого сделать мне не можешь,
Что я бы не смогла перенести.
О, простофиля ты и недотепа,
В своем невежестве погрязший!
Ты это совершил:

Отелло угрожает ей мечом.

Плевать хочу я на твое оружье.
Я про тебя всем раззвоню,
Хоть потеряю двадцать жизней.
Сюда, на помощь! Мавр убил мою хозяйку!
Убийство здесь произошло, убийство!

Входят Монтано, Грациано и Яго.

МОНТАНО

Что здесь за шум? В чем дело, генерал?

ЭМИЛИЯ

Ну, Яго, дел ты натворил хороших,
Что могут сваливать свои убийства
Другие люди на тебя теперь!

ГРАЦИАНО

В чем дело?

ЭМИЛИЯ

Если ты мужчина, тогда злодея уличи во лжи.
Он утверждает: ты ему открыл жены неверность,
Но ты, я знаю, не такой, не мог ты это сделать.
Скорее скажи, мне так на сердце тяжело.

ЯГО

Ему сказал я только то, что думал.
Он убедился в том, что это правда.

ЭМИЛИЯ

Что Дездемеона неверна, ему сказал ты?

ЯГО

Да, сказал.

ЭМИЛИЯ

Сказал ты ложь, ложь гнусную и злую.
Клянусь спасением души, что это ложь!
Сказал ты: с Кассио она была в связи?

ЯГО

Да, с Кассио, хозяйка.
Ты лучше свой попридержи язык.

ЭМИЛИЯ

И не подумаю, должна я говорить.
Моя хозяйка здесь лежит убитая в постели.

ВСЕ

Боже упаси!

ЭМИЛИЯ

Убийство это,
Оно свершилось по твоим наветам.

ОТЕЛЛО

Что на меня уставились, синьоры?
Действительно, все это так и было.

ГРАЦИАНО

Какая правда странная!

МОНТАНО

Ужасное деянье!

ЭМИЛИЯ

Злодейство! Страшное злодейство!
Стоит оно перед глазами!
Мне кажется, его я вижу!
Злодейство! Это я подозревала!
Я с горя руки наложить готова на себя!
Злодейство! Страшное злодейство!

ЯГО

Ты что - совсем с ума сошла?
Ступай домой - вот мой приказ.

ЭМИЛИЯ

Синьоры, мне позвольте говорить.
Ему должна я подчиняться,
Но уж, конечно, не сейчас.
Да, кстати, Яго, не вернусь домой я никогда.

ОТЕЛЛО

О! О! О!

Отелло падает на постель.

ЭМИЛИЯ

Теперь катайся и рычи!
Убил ты светлую невинность,
Которой лучше не было на свете.

ОТЕЛЛО

И все ж она была виновна.
Я с вами, дядюшка, почти что незнаком.
Да, ваша здесь племянница лежит,
Дыханье чье остановили эти руки.
Я знаю, это выглядит ужасно.

ГРАЦИАНО

О, Дездемона бедная! Я рад, отец твой мертв.
Твой брак был для него удар смертельный.
От скорби оборвалась жизни нить.
Будь он в живых, он мог бы впасть в отчаянье
И ангела мог своего проклясть,
За что бы Бог его отверг навеки.

ОТЕЛЛО

Достойно это сожаления. Однако
Вам Яго может подтвердить, что акт постыдный
Был многократно ею с Кассио свершаем,
И что в награду за его амурные усилья
Она ему вручила мой залог любви,
Платок, что был мне матерью подарен.
Платок я видел у него в руках.

ЭМИЛИЯ

О, Господи, ты Боже мой!

ЯГО

Да замолчи ты, ради Бога!

ЭМИЛИЯ

Ну, нет, себя окажет правда!
Молчать? Я буду говорить,
Как ветер северный, свободно.
Пусть перед небом или адом,
Перед людьми мне будет стыдно,
Но все равно я буду говорить.

ЯГО

Будь умницей. Домой ступай.

ЭМИЛИЯ

Нет, ни за что!

Яго обнажает свой меч.

ГРАЦИАНО

Фи! Против женщины поднять оружье?

ЭМИЛИЯ

О, глупый Мавр, платок тот самый
Случайно я нашла и мужу отдала,
Поскольку прежде много раз
Меня он побуждал его украсть -
Со страстью совершенно неуместной.

ЯГО

Ты шлюха подлая!

ЭМИЛИЯ

Он был ей Кассио подарен? Нет, увы,
Он мною найден был и отдан мужу.

ЯГО

Ты лжешь, паршивка!

ЭМИЛИЯ

Клянусь, синьоры, я не лгу.
Скажи мне, идиот преступный,
Что делать дураку, вроде тебя,
С такой хорошею женой?

Отелло бросается на Яго, но остановлен Монтано. Яго закалывает Эмилию.

ОТЕЛЛО

Найдутся ль громы в небесах,
Чтоб на тебя обрушились, злодей?

ГРАЦИАНО

Она упала, он убил свою жену.

ЭМИЛИЯ

Да, это так. Меня с хозяйкой рядом положите.

Яго уходит.

ГРАЦИАНО

Он убежал, жена его убита.

МОНТАНО

Да, он преступник несомненно. (Грациано)
Вот меч, отбранный у Мавра.
Снаружи стань и стереги ты эту дверь.
Уйти ему не позволяй, хотя б убить пришлось.
А я меж тем тем в погоню за другим злодеем,
Схватить я должны подлого раба.

Монтано и Грациано уходят.

ЭМИЛИЯ

Что предвещала песенка твоя, синьора?
Меня ты слышишь? Словно лебедь,
Умру я с песней на устах.

(Поет). Ива, зеленая ива.

Она была невинна, Мавр, жестокий Мавр,
Клянусь душой своей, она тебя любила.
Я умираю с этими словами.

Умирает.

ОТЕЛЛО

Припрятан в этой спальне меч другой.
Клинок толедский, закаленный
В воде ледового ручья. А вот и он.
Эй, дядюшка, я выйти должен.

ГРАЦИАНО (за сценой)

Попробуй только, ты заплатишь цену.
Ты безоружен, так что берегись.

ОТЕЛЛО

Войди сюда и говори со мной,
Иначе все равно я нападу.

Входит Грациано.

ГРАЦИАНО

Чего ты хочешь?

ОТЕЛЛО

Ты видишь, у меня в руках клинок,
Который лучше, чем любой друглй,
Висевший на бедре солдата.
С таким мечом я раньше мог пробиться
Сквозь строй из двадцати, таких, как ты.
Что толку в похвальбе тщеславной?
В своей судьбе никто не волен.
Увы, теперь все по-другому.
Хоть я вооружен, но все равно
Меня ты можешь не бояться.
Мой путь окончен, в плаваньи своем
Дошел я до последней меты.
Уходишь в ужасе? Оставь напрасный страх.
Отелло можешь ты теперь остановить,
Ему тростинку в грудь уперши.
Действительно, куда ему идти?
Теперь, о, как ты выглядишь теперь?
Ты, дева, под несчастною звездой родилась,
И вот теперь лежишь, бледнее своей сорочки.
Когда мы встретимся в день Страшного Суда,
Твой вид прогонит с неба мою душу
И на лету ее подхватят черти.
Как холодна ты, девочка моя,
Чиста и холодна, как снег.
О, раб, проклятый раб!
Вы, черти, мне не позволяйте
Взирать на вид божественный ее!
Меня вы унесите с ветром
Изжарьте в серном пламени меня,
В крутых потоках жидкого огня омойте!
О, Дездемона! Умерла!
О, Дездемона! О, она мертва! О! О!

Входят Лодовико, Монтано, Офицеры, ведущие арестованного Яго, и Кассио,
которого несут на стуле.

ЛОДОВИКО

Где этот опрометчивый несчастный человек?

ОТЕЛЛО

Который был Отелло? Здесь я.

ЛОДОВИКО

Где этот прапорщик-гадюка?
Его передо мной поставьте.

ОТЕЛЛО

Я на ногах его копыт не обнаружил.
Коль дьявол ты, тебя убить я не могу.

Ранит Яго.

ЛОДОВИКО

Меч у него возьмите.

ЯГО

Синьор, моя пролилась кровь, но не убит я.

ОТЕЛЛО

Я не жалею, что тебя в живых оставил,
Ведь умереть сейчас считаю я за счастье.

ЛОДОВИКО

Отелло, был ты человек достойный,
Но раб презренный за нос смог тебя водить.
Скажи мне, как теперь тебя назвать?

ОТЕЛЛО

Как вам угодно, например, убийца ради чести.
Не ненависть руководила мною, только честь.

ЛОДОВИКО

Во всем сознался этот негодяй.
Скажи, сговаривались вы,
Чтоб Кассио убить?

ОТЕЛЛО

Да, это было.

КАССИО

Но, генерал, я никогда вам повода не дал.

ОТЕЛЛО

Иначе думал я, за что прошу прощенья.
Спросите этого посланца ада,
Зачем в ловушку душу он мою поймал и тело?

ЯГО

Ко мне с расспросами не приставайте.
Тем удовольствуйтесь, что знаете уже.
Я больше не скажу ни слова.

ЛОДОВИКО

Не станешь даже ты молиться?

ГРАЦИАНО

Твои уста отверзнет пытка.

ОТЕЛЛО

Быть может, так оно и лучше.

ЛОДОВИКО

Синьор, я вам хочу все объяснить,
Поскольку многое от вас сокрыто было.
Вот два письма, что мы нашли в кармане у Родриго.
В одном есть план, как Кассио убить,
Что должен был произвести Родриго.

ОТЕЛЛО

О, негодяй!

КАССИО

Столь явный и ужасный!

ЛОДОВИКО

Содержит жалобы письмо второе,
Родриго был готов его послать,
С ним Яго встретился однако
И смог его уговорить.

ОТЕЛЛО

О, этот негодяй проклятый!
Скажи мне, Кассио, моей жены платок,
Как у тебя он оказался?

КАССИО

Его нашел в своей я спальне.
Нам Яго только что сознался,
Что это он платок подбросил,
Что было частью замысла его.

ОТЕЛЛО

О, я глупец, глупец, глупец!

КАССИО

Еще рассказано в письме Родриго,
Кроме упреков в адрес Яго,
Как тот подговорил Родриго,
Мне бросить вызов в карауле:
Я в результате был уволен.
Когда Родриго вдруг заговорил,
После того, как он казался мертвым,
То Яго на него напал, нанес ему удар.

ЛОДОВИКО (Отелло)

Ты оставаться больше здесь не можешь,
Пойдешь ты с нами. Власти ты лишен,
Здесь Кассио отныне упраляет.
Что же до этого раба,
Коль для него оттяжка казни - пытка,
Тогда ее пусть испытает он.
Отелло, ты останешься под стражей,
Твою судьбу решит Сенат Венецианский.
Его сейчас отсюда уведите.

ОТЕЛЛО

Не торопись ты, прежде, чем уйдешь,
Хочу тебе сказать я пару слов.
Я государству службу сослужил,
И это им известно, не об этом речь.
Когда докладывать про это дело станешь,
Меня изобрази, таким, как есть:
Чтобы ни больше и ни меньше.
Еще про человека расскажи, который
Не по уму любил, но слишком сильно.
Не ревновал легко, но загоревшись,
Себя он совершенно потерял.
Про человека, кто своей рукой,
Подобно неразумному Индусу,
Бесценную жемчужину отбросил,
Ценою выше всего племени его.
Про человека, непривычного к слезам,
Который нынче так роняет слезы,
Как дерево в Аравии бальзам.
Еще ты расскажи, как раз в Алеппо
В тюрбане турок злой побил венецианца
И начал государство наше поносить,
Я этого обрезанного пса за глотку взял
И заколол: вот так!

Закалывет себя.

ЛОДОВИКО

Какой исход кровавый!

ГРАЦИАНО

Что ни скажи, все будет невпопад.

ОТЕЛЛО

Поцеловал тебя я прежде, чем убить. И только так
Кончаю с жизнью - с поцелуем на устах.

Целует Дездемону и умирает.

КАССИО

Я опасался этого, однако
Не знал, что он вооружен.
Все потому, что был он горд.

ЛОДОВИКО

Кровавый пес! Ты более жесток,
Чем боль, чем голод или море.
Взгляни на этот груз трагический в постели:
Ты этот сделал. Этот страшный вид,
Он отравляет взор. Скорее их прикройте.
Ты, Грационо, дом себе возьми
И Мавра собственность, они принадлежат тебе.
Ты, Кассио, как губернатор, озаботься
Чтобы злодей достойно был наказан.
Ты казни время выберешь и место,
Равно и примененье пытки. Будь суров!
С тяжелым сердцем должен я с отплытьем поспешить,
Чтобы скорей про страшный этот акт Сенату доложить.


КОНЕЦ

Первая редакция 5 апреля - 23 июля 2000 года

Кресскилл