Транио

Синьор, вы так смотрели на синьору,
Что главного заметить не успели.

Люченцио

О, я заметил красоту ее!
Как Агенора дочь она прелестна:
Юпитер-громовержец сам колена
Склонил пред ней на Критском берегу.

Транио

И больше ничего? Ну, а сестру
Заметили? Хоть уши затыкай,
Такую бурю подняла она!

Люченцио

Я наблюдал движенье уст ее
Коралловых, ловил ее дыханье, -
Все было в ней божественно и чудно!

Транио

Нет! Надо, чтоб столбняк его прошел.
Синьор, проснитесь! Если вы влюбились,
Старайтесь приобресть ее себе.
Все дело в том, что старшая сестра
Упряма и сварлива; а пока
Отец ее не выдаст замуж, ваш
Предмет томиться должен под замком,
И женихов к ней допускать не будут.

Люченцио

О, Транио, жесток ее отец!
Но слышал ты: он высказал желанье
Искусных ей найти учителей?

Транио

Да, слышал... И задумал даже я...

Люченцио

Я тоже.

Транио

Уверяю вас, синьор,
Мы об одном и том же говорим.

Люченцио

Скажи сперва свой план.

Транио

Хотите вы
Учителем пристроиться к синьоре,
Не правда ли?

Люченцио

Да, если это можно...

Транио

Но этого нельзя... Где ж будет сын
Винченцио? Он в Падуе обязан
Жить, заниматься, принимать друзей,
Вести знакомства и давать пирушки.

Люченцио

Стой, basta!* Это все легко уладить.
Нас до сих пор никто не видел здесь,
Никто по лицам различить не может,
Кто господин и кто слуга. Ты, Траньо,
Синьором станешь, будешь дом вести,
Смотреть за слугами, как я смотрел бы;
А я явлюсь из Пизы бедняком,
Иль из Неаполя, иль флорентийцем.
Пусть так и будет. Раздевайся, Траньо,
Бери мой плащ и шляпу; Бионделло
Тебе слугою будет, - чтобы много
Он не болтал, я с ним поговорю.

Транио

Что ж, коль синьор поднялся на затеи,
Я принужден ему повиноваться. -

Меняются платьем.

Перед отъездом ваш отец сказал мне:
"Во всем ты сына слушаться обязан".
Положим, говорил в другом он смысле,
Но так привязан Транио к Люченцьо,
Что сам не прочь в Люченцьо обратиться.

Люченцио

Пусть будет так. Люченцио влюблен!
Я превращусь в раба, но я добуду
Ее, пронзившую мне сердце взором. -

Входит Бионделло.

Вот этот плут! Бездельник, где ты был?

Бионделло

Где был? Нет, вы скажите, где вы? Траньо
Вас обокрал? Иль вы его? Иль оба
Друг друга обокрали? Что такое?

Люченцио

Поди сюда, бездельник, нам не время
Шутить, и вот послушай мой приказ:
Чтобы спасти мне жизнь, собрат твой, Траньо,
Берет мою одежду и лицо,
А я в его одежду облекаюсь.
На берег выйдя, в драке я убил
Кого-то, и теперь боюсь суда.
Служи ему, как следует служи,
А я укроюсь, жизнь мою спасая.
Ты понял все?

Бионделло

Я, сударь? Ни бельмеса.

Люченцио

Забудь, что существует имя Траньо!
Нет больше Транио, а есть Люченцьо.

Бионделло

Рад за него. Жаль, мне нельзя того же.

Транио

Я тоже рад и даже взять не прочь
В замужество вторую дочь Баптисты.
Но слушай: чтоб спасти синьора жизнь,
Держи язык все время за зубами.
Глаз на глаз мы - тебе я прежний Траньо,
На людях же - я твой синьор Люченцьо.

Люченцио

Транио, идем!
Еще ты вот что сделаешь: явиться
Ты должен женихом ее. Зачем?
На это у меня есть важный повод.

Уходят.
Лорд, Слай, паж, слуги.

1-й слуга

Вы изволите клевать носом, милорд, и не обращаете внимания на пьесу.

Слай

О нет, клянусь Святой Анной! Чудесно! А скоро конец?

Паж

Это только начало, милорд.

Слай

Очень хорошо, мадам-жена, - славная штука. Только бы поскорее кончили.


    СЦЕНА II



Падуя. Перед домом Гортензио.
Петручио и Грумио.

Петручио
(Грумио)

Я для того уехал из Вероны,
Чтоб повидаться в Падуе с друзьями, -
Особенно с моим старинным другом

Гортензио

Вот дом его, должно быть.
Ну, Грумио! Лупи-ка поживее!

Грумио

Лупить, синьор? Кого? Разве кто оскорбил вашу милость?

Петручио

Болван! Я говорю, лупи живее!

Грумио

Вас лупить, синьор? Но разве я имею право на это?

Петручио

Лупи, мерзавец, не жалея рук,
А то получишь по своей башке!

Грумио

Синьор расположен сегодня к драке?
Но коли я начну - мне ж будет плохо.

Петручио

Когда ты кулаков своих жачеешь,
Заставлю я тебя запеть иначе!
(Бьет его.)

Грумио

На помощь! Эй! Синьор сошел с ума!
(Падает на землю.)

Петручио

Теперь ты будешь слушаться, бездельник!

Гортензио выходит из дома.

Гортензио

Что такое, в чем дело? А, старый друг Грумио! Мой добрый друг Петручио!
Какими судьбами вы из Вероны?

Петручио

Гортензио: мы подрались. Суди -
Con tutto il cuore ben trovato.*

Гортензио

Alla nostra casa ben venuto,
Molto honorato signor mio Petruchio.*
Встань, Грумио, мы все сейчас уладим.

Грумио

Тут латынь не поможет, а только это законная причина бросить у него
службу. Вы послушайте, синьор: он приказал мне лупить себя, да еще покрепче!
Синьор, разве прилично слуге так поступать с своим хозяином, которому идет,
что весьма возможно, если я не ошибаюсь, тридцать третий год?

Ну, отлупил бы я его, положим,
Так уже наверно получил бы сдачи?

Петручио

Безмозглый плут! Я приказал ему,
Гортензио, стучаться в эту дверь,
Но так и не заставил это сделать.

Грумио

Стучаться в дверь? О Господи! Ведь вы
Сказали мне... вот что вы мне сказали:
"Эй, негодяй! Лупи, лупи меня,
Лупи вот здесь, что мочи, не жалея..."
А вот теперь вы все на дверь свалили.

Петручио

Да провались ты к черту! Замолчи!

Гортензио

Оставь, Петручио! Я за него ручаюсь.
Твой славный, добрый Грумио не может
Сознательно обиды причинить.
А вот скажи, какой счастливый ветер
Вас из Вероны в Падую занес?

Петручио

Мой ветер носит молодежь по свету,
Чтоб счастия искать в чужих краях.
Немного дома высидишь. Синьор
Гортензио, делишки таковы
У нас: Антонио, отец мой, умер,
Я ж в лабиринте жизни заплутал, -
Хочу жениться на большом приданом,
Хоть у меня есть деньги и именье.
И вот причина - почему я здесь.

Гортензио

Петручио, тогда я прямо к делу:
Женись на скверной и сварливой бабе.
Конечно, ты потом браниться будешь;
Но я скажу одно: она богата,
Богата, слышишь?.. Впрочем, ты мне друг,
Я не хочу подобного союза.

Петручио

Синьор Гортензио, ведь мы друзья;
Зачем так много слов? Есть у тебя
Достойная Петручио невеста,
Богатая - богатство для меня
Сладчайший гимн при торжестве венчанья, -
Так будь она уродливей жены
Флоренция, как Пифия стара,
Сварлива, как Сократова Ксантиппа,
Будь хуже их, - мне это все равно;
Не отступлюсь, реви она как море.
Я в Падую приехал, чтоб жениться,
И в Падуе я выгодно женюсь!

Грумио

Ну, вот, синьор, он вам все начисто выложил. Ему бы только деньги, а он
готов жениться на жерди, на карлице, на кукле, на беззубой ведьме, у которой
болезней больше, чему пятидесяти двух старых кляч. А главное - деньги.

Гортензио

Ну, если мы теперь договорились
До этого, то я скажу без шуток:
Да, я тебе сосватаю жену
С приданым, с красотой и молодую;
Воспитана прекрасно. Но в ней есть
Один порок, - сказать по правде, сильный:
Она характером невыносима,
Сварлива, своенравна свыше меры.
Будь нищим я, за золотой рудник
Я не рискнул бы в жены взять ее.

Петручио

Ты силы золота, мой друг, не знаешь.
Чья дочь она? Мне этого довольно -
И я возьму ее на абордаж,
Реви она как ураган осенний.

Гортензио

Отца зовут Баптистою Минола,
Он добрый, обходительный синьор,
А дочка носит имя Катарины,
И в Падуе слывет она строптивой.

Петручио

Ее отца я знаю, не ее.
Он дружен был с моим отцом покойным.
Я не засну, Гортензио, пока
Не встречусь с ней. Прости меня, я должен
Тебя оставить с первой нашей встречи...
Иль, может быть, и ты пойдешь со мной?

Грумио

Уж коли ему засело это в голову, так вы его, синьор, не удерживайте,
пусть идет. Могу поручиться, что как только она узнает его настолько, как я
знаю, - она сейчас поймет, что тут бранью ничего не возьмешь. Она может
говорить ему что угодно, называть его как хочет - ему хоть бы что. Вот когда
он сам начнет, тогда надо быть остороожным. Тут уж стоит только зикнуться,
он пустит в голову чем ни попало, и придется ей ходить, как кривой кошке.
Вы, синьор, еще недостаточно его знаете.

Гортензио

Постой, Петручио. Иду я тоже:
Баптиста в доме у себя хранит
Сокровище мое, всю жизнь мою -
Меньш_у_ю дочь, прелестную Бианку;
Ее скрывают от меня и прочих
Искателей - соперников моих.
Сообразив, что старшую сестру -
Я рассказал тебе ее пороки, -
Сравнивши с младшей, не возьмет никто,
За лучшее Баптиста порешил
Отрезать доступ женихам Бианки,
Покуда Катарина-злючка в девках.

Грумио

Да, "Злючка-Катарина" для девицы
Прозвание такое - ой-ой-ой!

Гортензио

Теперь ты мне, Петручио, окажешь
Услугу: я учителем оденусь,
А ты меня представишь старику
Как музыканта для занятий с Бьянкой,
Чтоб я хоть в этом виде мог добиться
Свидания и объясненья с ней,
И тем достичь моей желанной цели.

Входят Гремио и Люченцио, одетый учителем,
с книгами в руках.

Грумио

И это ли не мошенничество! Полюбуйтесь, как молодежь взаимными усилиями
проводит стариков! Синьор! Синьор! Смотрите, кто идет.

Гортензио

Ни слова, Грумио, - то мой соперник.
Петручио, в сторонку отойдем.

Грумио

Что ж, мальчик в летах: уж пора жениться.

Гремио
(Люченцио)

Прекрасно. Я прочел, синьор, ваш список.
Все книги - в самых лучших переплетах
И все любовные, и только эти,
И никакого чтоб другого чтенья.
Вы понимаете меня? Баптиста
Вам щедро за занятия заплатит.
А я еще прибавлю. Вот тетрадки, -
Они должны иметь приятный запах:
Та, для кого назначены они,
Она сама - одно благоуханье,
С чего же вы свое начнете чтенье?

Люченцио

Что б ни читал я с ней, - поверьте, - все
Клониться будет только к вашей пользе.
Вы - покровитель мой, и я за вас
Поэтому. Вы сами не могли бы
Достичь того, что я: вы не ученый.

Гремио

Ученость! О, великая то вещь!

Грумио

О, тетерев! Великий ты осел!

Петручио

Молчи, бездельник!

Гортензио


Грумио, молчи!
(Гремио.)
Синьор, здоровье ваше?

Гремио

А, синьор
Гортензио! Я очень рад вас видеть.
Куда иду я, знаете? К Баптисте, -
Я обещал навесть немедля справки
Насчет учителя прекрасной Бьянки,
И, к счастию, нашел; он, правда, молод,
Но нравственностью и глубоким знаньем
Вполне подходит к делу: он начитан
В поэзии и прочем, я ручаюсь.

Гортензио

Я тоже одного синьора встретил.
Он обещал доставить музыканта,
Чтоб заниматься музыкой с синьорой.
Как видите, от вас я не отстану
И докажу свою любовь к Бианке.

Гремио

Я тоже докажу мою любовь.

Грумио

Докажет он карманами своими.

Гортензио

Синьор, не будем хвастаться любовью.
Не время. Споры в стороне оставим.
Я важную вам новость сообщу.
Вот дворянин. С ним повстречался я
Случайно. Он готов, в угоду нам,
Посвататься за Катариной и
Жениться, коль сойдется на приданом.

Гремио

Когда б слова на деле оправдались!
А о пороках вы ее сказали?

Петручио

Слыхал я: девка вздорная и злая.
Коль в этом все - беда невелика.

Гремио

Ах, вот вы как! Откуда вы, синьор?

Петручио

Я из Вероны. Мой отец Антоньо
Скончался. Но его именья живы
И я хочу жить счастливо и долго.

Гремио

С такой женой прожить счастливо трудно.
Но коли вас на это хватит - с Богом!
Я рад помочь! Вы не шутя хотите
Посвататься за этой дикой кошкой?

Петручио

Хочу ли жить я?

Грумио
(про себя)

Ну, как не решится
Посвататься?.. Повешу я его!..

Петручио

Да для чего ж приехал я сюда?
Что я - от визга бабьего оглохну?
Мне доводилось слышать льва рыканье,
Я слышал свист морского урагана,
Ревущего, как разъяренный зверь;
Вокруг меня гремели пушки в поле,
Небесный гром гремел над головой,
В сражениях я слышал стоны павших,
И рев трубы и ржание коней, -
И вдруг вы мне со страхом говорите
О женской брани! Это треск каштанов,
Когда на ферме их кладут в огонь, -
Уж вы грудных детей стращайте букой!

Грумио
(про себя)

Его ничем не застращать!

Гремио

Синьор
Гортензио, да, этот дворянин,
Сдается мне, на счастье нам приехал.

Гортензио

Я нашу помощь обещал ему,
Во время сватовства - по мере сил.

Гремио

Ну да - была б удача только...

Грумио
(про себя)

Будет,
Скорей, чем у меня обед удачный.

Входят Транио, богато одетый, и Бионделло.

Транио

Господь да сохранит вас, господа!
Осмелюсь вас спросить, - какой дорогой
Скорей дойду я до дому Минолы?

Бионделло

Отец красивых дочек - он нам нужен.

Транио

Да, это он. Эй, Бионделло, слушай!

Гремио

Синьор, быть может, не к отцу, а к дочке?

Транио

К нему ли, к ней - что вам, синьор, за дело?

Петручио

Строптивую, синьор, прошу не трогать!

Транио

Я не люблю строптивых. Бионделло,
Идем!

Люченцио
(в сторону)

Он начал хорошо.

Гремио

Пока вы не ушли, еще скажите:
Жених вы или нет? Скажите прямо.

Транио

А если бы и так - обидно вам?

Гремио

Обиды нет, уйдите только прочь.

Транио

Синьор, ведь улицы для всех свободны:
Для вас и для меня.

Гремио

Но не свободна
Она!

Транио

Вот как? А почему ж, синьор?

Гремио

Хотите знать? Я вам сейчас скажу:
Она предмет любви синьора Гремьо.

Гортензио

Избранница Гортензио она.

Транио

Синьоры, если только вы дворяне,
То я прошу вас выслушать меня.
Баптиста дворянин - он благороден.
Ему небезызвестен мой отец.
Когда бы дочь его была прелестней
Того, что есть, я и тогда стоял бы
В толпе искателей. Ведь у Елены
Их было тысячи, - а у Бианки
Еще один поклонник лишний будет -
Люченцио. Мне сам Парис не страшен.

Гремио

Однако он нас всех перекричал!..

Люченцио
(тихо ему)

Оставьте, он не страшен нам нисколько.

Петручио

Гортензио, о чем мы говорим?

Гортензио
(Транио)

Осмелюсь вас спросить, синьор: случалось
Вам видеть дочерей Баптисты?

Транио

Нет,
Но слышал я, что у него их две.
Одна из них строптивостью известна.
Другая - кроткой скромностью своей.

Петручио

Синьор, синьор, строптивую не трогать!

Гремио

Да, вы ее оставьте Геркулесу:
Славнее прежних этот подвиг будет.

Петручио
(Транио)

Прошу вас взвесить то, что я скажу.
Хотите вы добраться до меньшой.
Но под замком сидит она; отец
Ни за кого ее не выдаст замуж,
Пока не выдаст старшую сестру, -
Тогда и младшая свободна будет.

Транио

О, если так, синьор, вы оказать
Нам можете огромную услугу.
Взломайте лед, свершите этот подвиг,
Возьмите старшую, а младшей дайте
Свободу - и счастливый обладатель
Ее навек вам будет благодарен.

Гортензио

Синьор, прекрасно сказано! И раз
Вы объявили женихом себя,
Обязаны, как мы, вознаградить
Синьора за его услугу нам.

Транио

Я очень рад и медлить не желаю:
Сегодня же прошу вас вечерком
Поужинать и выпить за любовь!
Мы как юристы будем поступать:
В суде - враги, товарищи в попойке.

Грумио и Бионделло

Прекрасно сказано! Чего ж тут думать?!

Гортензио

Посул радушный. Ныне возвещаю,
Тебе, Петручьо, ben venuto* - я!


    АКТ ВТОРОЙ



Комната в доме Баптисты.
Катарина и Бианка.

Бианка

Не бей меня! Себя ты унижаешь,
С сестрою, как с прислугой обращаясь;
Мне не нужны все эти украшенья...
Освободи мне руки, все сниму,
Все сброшу, даже юбку, если хочешь,
Я сделаю все, что захочешь ты:
Обязана я старшим покоряться.

Катарина

Скажи, кого из женихов твоих
Ты больше любишь? Да смотри, не лгать!

Бианка

Поверь, сестра, нет никого, кто мне
Милее прочих, на кого бы я
Смотрела с предпочтеньем пред другими.

Катарина

Лжешь, милка, лжешь! Гортензио? Скажи!

Бианка

Когда тебе он нравится, сестрица,
Клянусь, я вам устрою этот брак!

Катарина

Ах, ты желаешь жить в богатстве? Хочешь,
Чтоб Гремио женился на тебе?

Бианка

Как? Ты его ко мне ревнуешь? Нет,
Теперь я вижу: ты со мной шутила,
И это все одни лишь шутки были!
Ну, Кэти, развяжи мне руки.

Катарина
(бьет ее)

Ах, я шучу? Все это только шутки?

Входит Баптиста.

Баптиста

Что это? Что такое? Что за гадость?
Иди, Бианка! Ты в слезах, бедняжка!
Займись шитьем. Оставь ее в покое,
Стыдись ты, дьявол! Ну, за что сестру
Ты обижаешь? Кроткая она!

Катарина

Она молчит, и этим злит меня.
(Кидается к Бианке.)

Баптиста

Как? Как? При мне?! Иди к себе, Бианка.

Бианка уходит.

Катарина

Вы презираете меня, я знаю!
Она - сокровище, ей нужно мужа,
А я - босая у нее на свадьбе:
Пляши, да нянчи обезьян в аду.
Ни слова больше! Сяду, буду плакать,
Пока вам всем за все не отплачу!
(Уходит.)

Баптиста

Несчастнее меня нет человека!
Но кто-то к нам идет...

Входят Гремио, Люченцио в бедной одежде,
Петручио, Гортензио, переодетый
музыкантом, Транио, богато одетый, и
Бионделло с лютней и книгами.

Гремио

Сосед Баптиста, добрый день!

Баптиста

Сосед
Мой Гремио! Синьоры, добрый день!

Петручио

Синьор, не ошибаюсь я - у вас
Есть дочка Катарина: красота
И кротость...

Баптиста

Да, есть дочка у меня
И Катариной звать ее.

Гремио

Вы слишком
Уж сразу начали!

Петручио

Оставьте, Гремьо,
Меня в покое.
(Баптисте.)
Из Вероны я,
И слыша о ее красе, уме,
Радушии, застенчивости скромной,
О нраве кротком и гостеприимном,
Решил сюда явиться смелым гостем,
Чтоб лично убедиться самому,
Насколько справедливы эти слухи.
А для начала, вот позвольте вам
(показывая на Гортензио)
Прекрасного представить музыканта
И математика. Он, несомненно,
С успехом может преподать искусство,
Которое так любит ваша дочь.
Отказом оскорбите вы меня.
Он мантуанец родом; имя - Личьо.

Баптиста

Добро пожаловать, синьор; для вас
Я и его приму. А вот о дочке...
Едва ли вы ее возьмете замуж!

Петручио

Я вижу вам расстаться с нею жалко?
Иль, может быть, я сам не нравлюсь вам?

Баптиста

Меня не так вы поняли, синьор;
Откуда вы? И как вас звать?

Петручио

Петручьо,
Я сын Антонио, он - человек
Известный всей Италии.

Баптиста

О, как же!
Я знал его, и рад вам чрезвычайно.

Гремио

Вы, кажется, довольно говорили,
Петручио? Позвольте бедным нам
Поговорить. Вы все ведь о себе...

Петручио

Синьор, я правда тороплюсь.

Гремио

Ох, проклянете вы свою поспешность! Вам, сосед, конечно, приятна
любезность синьора. Я, со своей стороны, как наиболее вами обласканный,
считаю долгом тоже представить вам этого молодого ученого (представляет
Люченцио), который занимался в Реймсе; он настолько же сведущ по-гречески и
по-латыни, как и в других языках; не менее того - математик и музыкант.
Зовут его Камбио. Прошу вас принять его услуги.

Баптиста

Тысячу раз благодарю вас, синьор Гремио. Добро пожаловать, любезный
Камбио. (К Транио.) Но вы, синьор, - по виду вы приезжий? Могу я осмелиться