----------------------------------------------------------------------------
Перевод с английского Петра Гнедича
ББК 84.4 Англ.
Ш41
СПб., "Издательский Дом "Кристалл"", 2001
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА



Лорд. |
Кристофер Слай, медник. |
Трактирщица. } Лица из пролога
Паж. } Место действия - Англия.
Комедианты. |
Егеря и слуги. |

Баптиста Минола, богатый падуанский дворянин.
Винченцио, старый дворянин из Пизы.
Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бианку.
Петручио, дворянин из Вероны, жених Катарины.

Гремио |
} женихи Бианки.
Гортензио |

Транио |
} слуги Люченцио.
Бионделло |

Грумио |
} слуги Петручио.
Куртис |

Педагог.

Катарина |
} дочери Баптисты.
Бианка |

Вдова.
Портной, шляпник, слуги Баптисты и Петручио.

Место действия - Падуя и загородный дом Петручио.


    ПРОЛОГ



    СЦЕНА I



Пустынная местность. Харчевня.

Слай

Ну, и задам же я тебе!

Трактирщица

В колодки тебя, мошенник этакий!

Слай

Ах ты, дрянь! В роду Слаев нет мошенников! Посмотри в герольдии! Мы
пришли с Ричардом Завоевателем! Итак - ни звука! Paucaspallabris!* Все к
черту! Довольно! Sessa!*

Трактирщица


Так ты за разбитую посуду платить не будешь?

Слай

Ни гроша. Ступай, Иеронимо! Ступай-ка спать, постель простыла,
погрейся.

Трактирщица

Я знаю, что делать: я пойду за помощником констебля из третьего
округа.

Слай

Хоть за помощником из третьего, хоть из четвертого, а хоть из пятого -
хоть за кем угодно; я отвечу по закону, а с места, подруга любезная, не
сойду. Пусть приходят, милости просим! (Ложится на землю и засыпает.)

Трактирщица уходит.
Слышны рога. Возвращается с охоты лорд с егерями и слугами.

Лорд
(одному из егерей)

О своре позаботься! Мерримент
Совсем задохлась; Клайнера сосворить
С Мордастой. Отличилася на славу
Сегодня Сильвер: как на перекрестке
Она напала на забытый след?
Я не отдам ее за двадцать фунтов!

1-й егерь

А что ж, милорд, ужели Б_е_льмонт хуже:
Ни разу не сбивался, и два раза
Он первый нападал на новый след!
Он - наилучший пес из вашей своры.

Лорд

Ты глуп! Будь Эхо несколько резвей,
Он дюжины бы стоил псов таких...
Ну, накорми теперь их хорошенько,
Мы завтра утром снова на охоту.

1-й егерь

Исполним, сэр.

Лорд
(увидев Слая)

Что это? Мертвый? Пьяный?
Он дышит?

2-й егерь

Дышит. Он нагрелся элем,
Не то зазяб бы на такой постели!

Лорд

Фу, гнусный скот! Свинья! О, как презренно,
Смерть мрачная, подобие твое!
Я сделать опыт с ним хочу: пьянчугу
Перенести на мягкую постель,
Надеть одежды тонкие, украсить
Перстнями пальцы, рядом стол накрыть,
Побольше блюд и слуг. Проснется нищий -
И сам забудет, кем он прежде был.

1-й егеpь

Наверное, милорд!

2-й егерь

Но удивится
Спросонья, несомненно...

Лорд

И решит,
Что это сон, чудесное виденье...
Возьмите же его, и все устройте.
Снесите в замок, в спальню побогаче,
Картин игривых по стенам развесьте;
Водой душистой голову промойте;
Вокруг сильнее накурите амброй;
И только просыпаться он начнет -
Пусть музыка нежданно заиграет.
Едва заговорит - с поклоном низким
Почтительно вы спросите его:
"Что приказать угодно, ваша светлость?"
Один пусть подает с цветами таз
Серебряный. Другой пусть подает
Ему в кувшине розовую воду;
А третий - полотенце, говоря:
"Угодно ль руки вымыть, ваша светлость?"
Одни пусть держат пышные одежды
И просят: "Что изволите надеть?"
Пусть говорят о псарнях и конюшнях,
О том, что леди так сокрушена
Его недугом. Пусть поверит он,
Что был безумцем, и что он - не он,
Что то был бред, что он - вельможа знатный.
Сыграйте эту шутку хорошенько,
Мои друзья, умно и осторожно.

1-й егерь

Милорд, мы роли хорошо сыграем:
Так низко станем кланяться ему,
Что он поверит нашим увереньям.

Лорд

Несите же его тихонько в спальню,
И как проснется, - за игру живей.

Слая уносят. Слышны рога.

Трубят? Поди, узнай, что там такое?

Слуга уходит.

То знатный путешественник, быть может,
Желает в замке отдохнуть с дороги.

Слуга возвращается.

Ну что?

Слуга

Милорд, бродячие актеры
Хотят вам предложить свои услуги.

Лорд

Зови сюда их.

Входят комедианты.

Очень рад вас видеть.

Комедианты

Благодарим покорно, ваша светлость.

Лорд

Вы здесь ночуете?

2-й комедиант

Да, ваша светлость,
Когда мы вам сумеем услужить.

Лорд

Я очень рад!
(Показывая на одного комедианта.)
Вот этого я помню.
Я помню, как однажды он играл
Роль фермера, и сватался за леди.
Названье роли я твоей забыл,
Но ты ее исполнил превосходно.

1-й комедиант

Вы вспомнили о Сото, ваша светлость.

Лорд

Вот-вот! Играл ты превосходно. Ну-с,
Вы, господа, явились очень кстати.
Задумал шутку я одну, а вы
Поможете мне в этом. Вы должны
Сыграть перед одним почтенным лордом,
Я несколько боюся за него:
Он никогда не видывал театра,
Он может разобидеться остротам,
На свой их счет принять; ваш смех невольный
Его жестоко может оскорбить, -
И вот я вас о том предупреждаю.

1-й комедиант

Милорд, покойны будьте: как бы ни был
Он странен, мы сумеем воздержаться.

Лорд
(слуге)

Ты проведешь их в замок. Угостить
Как можно лучше. Прикажи, чтоб дали
Всего, чего потребуют они.

Комедианты и слуга уходят.

Лорд
(другому слуге)

А ты пойдешь к пажу Бартоломею,
Обрядишь в платье женское его
И отведешь потом к пьянчуге в спальню.
Его зовите вы "мадам" и с полным
Почтеньем обращайтесь с ним, а он -
Коль хочет удовольствие мне сделать, -
Пусть говорит с пьянчугою, как леди
С супругами своими говорят;
Пусть подойдет к нему с приветом нежным,
И пролепечет ласково над ним:
"Что приказать изволит ваша светлость,
Чем ваша леди, скромная супруга,
Докажет вам покорность и любовь?"
И пусть, склонив к нему на грудь головку
И осыпая ласками его,
Прольет он слезы радости о том,
Что наконец-то добрый лорд избавлен
От злого недуга: семь долгих лет
Считал себя он полупьяным нищим!
Когда Бартоломей не обладает
Способностью всех женщин - горько плакать
Когда угодно, - пусть с собой в платок
Возьмет головку лука, и тогда
Невольно лик свой оросят слезами.
Теперь иди, исполни все как надо,
Я о дальнейшем вам скажу потом.

Слуга уходит.

Лорд

Я знаю, этот плут сыграет леди, -
Походку, голос, грацию, манеры,
Все передаст. Воображаю, как
Он будет величать его супругом,
Как слуги кланяться пьянчуге будут...
Сыграют ли они как надо роли?
Испортят смехом шутку!.. Самому
Мне надо присмотреть за их игрою.


    СЦЕНА II



Спальня в замке лорда.
Слай в богатом ночном платье. Вокруг него слуг и с одеждами, тазами и
кувшинами. Лорд, переодетый слугой.

Слай

Во имя неба, дайте кружку пива!

1-й слуга

Быть может хереса бокал, милорд?

2-й слуга

Варенья не угодно ль, ваша светлость?

3-й слуга

Что вам надеть угодно, ваша светлость?

Слай

Меня зовут - Кристофер Слай. Сделайте милость, не зовите меня ни
милордом, ни вашей светлостью. Не знаю, какой на вкус херес, а коли хотите
угостить меня варевом, так нельзя ли чего-нибудь мясного. Совершенно лишнее
спрашивать - что я надену: у меня счетом столько же платьев, сколько спин;
столько же чулок, сколько колен, столько же башмаков, сколько ног; даже
иногда ног бывает больше, чем башмаков; а то и башмаки бывают такие, что
из них смотрят пальцы.

Лорд

Когда Господь избавит вас, милорд,
От этих вздорных мыслей! Тяжко видеть:
Богатый лорд, вельможа, чтимый светом -
И н_е_дугу такому подчинен!

Слай

Вы меня с ума сведете! Помните: я Кристофер Слай, сын старого Слая из
Бертон-Хиза. Родился я сыном разносчика; потом я работал на заводе; потом я
водил медведей, а теперь я медник. Вы можете спросить об этом Мариану
Хаккет, жирную трактирщицу в Уинкоте, и если только она скажет, что не
слыхала обо мне и что я не должен ей четырнадцати пенсов за выпитый эль, -
назовите меня гнуснейшим лжецом из всех христиан. Я, благодарение Богу, еще
не совсем спятил с ума! Так-то...

1-й слуга

Вот почему грустить изволит леди!

2-й слуга

Вот почему грустят все ваши слуги!

Лорд

Родные вас не посещают больше,
Чудачеством вы разогнали их.
Опомнитесь, милорд! Вам знатный род
Судьбою дан. Пусть светлый разум
Вернется к вам; а гнет тяжелых грез
Гоните прочь; смотрите, сколько слуг,
Готовых вам всегда повиноваться.
Хотите музыки?

Музыка.

Чу! Аполлон!
То двадцать соловьев поют для вас!
Хотите лечь? Мы вас перенесем
На ложе мягче и нежней, чем ложе,
Соблазнов полное Семирамиды.
Желаете гулять - цветы рассыплем.
Кататься пожелаете - готовы
Вам лошади, все в золоте и перлах.
Желаете охотиться - ваш сокол
Взлетит быстрее жаворонка, псы
Заставят отозваться облака
И глубь земли на лай их громкозвучный!

1-й слуга

О, ваши гончие резвей оленей
И легче быстроногих диких коз.

2-й слуга

Любитель вы картин? Мы принесем
Вам Адониса. Спит он у ручья,
А Цитерея спряталась в листву;
Листва колеблется ее устами,
Как от дыханья легкого зефира,

Лорд

Мы вам покажем Ио, как она
Обольщена была; так это живо
Написано, как было в самом деле.

3-й слуга

Иль Дафну вы увидите: бежит
Она меж терний - кровь из ног течет,
А Аполлон печалится и плачет,
И кровь и слезы - просто как живые.

Лорд

Вы - лорд, вы самый настоящий лорд;
А ваша леди - красота такая,
Что не найдешь подобной в наше время.

1-й слуга

Пока не пролились потоки слез
О вашем н_е_дуге, она была
Прелестнейшим созданьем в этом мире,
Но и теперь - что может с ней сравниться!

Слай

Неужто же я лорд? И у меня
Такая леди есть? Я сплю? Иль спал
До этих пор? Нет, я не сплю: я вижу,
Я слышу, говорю; внимаю запах,
Я чувствую, что ложе очень мягко...
Ей-богу, лорд я, а не Кристофер
Слай, медник. Ну, зовите-ка мне леди!
И снова вас прошу: где ж кружка пива?

2-й слуга

Угодно ль вам умыться, ваша светлость?

Слай умывается.

Как рады мы, что к вам вернулась память.
Пятнадцать лет вы спали; ваша жизнь
Была сплошным тяжелым сновиденьем.

Слай

Пятнадцать лет! Вот это так всхрапнуть!
Неужто я молчал все это время?

1-й слуга

Вы говорили, лорд, - но вздор ужасный.
Лежали вы в опочивальне этой,
А вам казалось, будто кто-то в дверь
Вас высадил; с трактирщицей какой-то
Ругались вы, хотели донести,
Что кружки у нее без клейм, - и звали
К себе какую-то Цецилью Хаккет.

Слай

Ну, да! Ведь Хаккет - девочка в харчевне!

3-й слуга

Милорд, откуда можете вы знать
Харчевню, девочку, гостей в харчевне -
Стивена Слая, Джона Нэпса,
Питера Терфа, Генри Пимпернеля,
И множество еще других, которых
Вы никогда не видывали в жизни?..

Слай

Ну, слава Богу за выздоровленье!

Все

Аминь!

Слай

Теперь и вам всем будет лучше...

Входит паж Бартоломей, одетый леди, со
свитой.

Паж

Ну, как здоровье ваше, славный лорд?

Слай

Чудесно! Здесь вовсю нажраться можно.
Но где ж жена?

Паж

Я здесь. Что вам угодно,
Милорд?

Слай

А, это ты! Зачем же
Ты мужем не зовешь меня? Милорд
Я для людей, а для тебя - "хозяин".

Паж

Вы мой супруг, милорд. Милорд - супруг,
А я - покорная супруга ваша.

Слай

Еще бы! А как звать тебя?

Лорд

Мадам.

Слай

Эллис-мадам иль Джейн-мадам?

Лорд

Нет, просто -
Мадам. Так лорды называют жен.

Слай

Так вот, мадам-жена, мне говорили,
Что я проспал пятнадцать с лишком лет?

Паж

И мне они за тридцать показались;
Я ласки мужа моего не знала.

Слай

Ого!
(Слугам.)
Эй вы, сейчас подите прочь!
Мадам, разденьтесь и скорей ложитесь!

Паж

Втройне почтенный лорд, я вас прошу
Ночь или две еще повременить
Или хотя до вечера сегодня, -
Врач не позволил мне касаться вас.
Иначе может к вам вернуться снова
Ваш недуг. Я надеюсь, что такая
Причина извинит меня пред вами.

Слай

Черт побери, мне, право, неудобно откладывать этого дела. Но и к
прежней спячке я возвращаться не желаю. Что ж, я подожду, хоть и против
натуры...

Входит слуга.

Слуга

Актеры вашей светлости, узнав
О вашем исцелении, желают
Вас позабавить шуточной игрой.
Врач одобряет это: ваша кровь
Сгустилась от унынья и грозит
Вам меланхолией. А пьеса вас
Настроит весело, печаль прогонит
И долгую вам подготовит жизнь.

Слай

Что ж, чудесно! Пусть представляют. А что это будет: ряженые, как на
святках, или просто паяцы?

Паж

Нет, милорд, эта штука будет поинтереснее.

Слай

Почему штука? Бывает штука материи?

Паж

Нет, это материя историческая.

Слай

Ну, ладно, там видно будет. Мадам-жена, садись рядом со мной. Все к
черту! Моложе не будем!..


    АКТ ПЕРВЫЙ



    СЦЕНА I



Площадь в Падуе.
Входят Люченцио и Транио.

Люченцио

Давно имел я, Транио, желанье
Увидеть эту колыбель наук, -
И вот я в Падуе - в саду прекрасном
Италии, в Ломбардии счастливой!
Отец благословил мою поездку
И предложил в товарищи тебя,
Мой дорогой, испытанный слуга;
Мы здесь останемся, учиться будем,
Займемся философией серьезно;
Есть деньги у меня: недаром в Пизе,
Прославленной блестящими умами,
Всемирною торговлею известен
Родитель мой - Винченцьо Бентиволи;
А сын его во флорентийской школе
Окончил курс и знаньями своими
Затмит богатства своего отца.
Теперь я, Транио, хочу заняться
Той частью умозрительных наук,
Которая о счастии трактует,
Добытом добродетелью одной.
Ведь хорошо я сделал, бросив Пизу,
Приехав в Падую? Я бросил лужу,
Чтоб кинуться в пучину славных вод
И утолить томительную жажду...

Транио

Mi pardonate*, добрый мой синьор!
Хотя согласен с вами я вполне
И рад, что вы упорны так в решенье
Изведать философию до дна,
Но я боюсь, что, занимаясь ею
И добродетели постигнув свет,
Мы в высохших педантов обратимся,
И Аристотель, сделавшись нам Богом,
Овидия заставит позабыть.
Оставьте логику скамейке школьной.
С риторикой, синьор, вступите в жизнь,
С поэзией и с музыкой живите.
И метафизикой займитесь вы
И алгеброй, - поскольку ваш желудок
Переварить их может, - и учитесь
Тому, к чему имеете влеченье.

Люченцио

Спасибо, Траньо, твой совет хорош.
Скорей бы на берег сошел Бьонделло, -
Могли бы мы тогда удобный дом
Найти, чтоб жить и принимать друзей,
Их, верно, много в Падуе найдется...
Постой! Что там за шествие идет?

Транио

С приездом нас приветствовать хотят!

Отходят в сторону.
Входят Баптиста, Катарина, Бианка,
Гремио и Гортензио.

Баптиста

О нет, синьоры, нет! Ни слова больше!
Вы знаете - мое решенье твердо:
Я замуж не отдам меньш_у_ю дочь
Пока для старшей мужа не найду.
Когда хотите сватать Катарину -
Я вас люблю и знаю вас давно:
Ухаживайте, сколько вам угодно.

Гремио

Ну нет, спасибо, мне она не пара!
Вот, может быть, Гортензио рискнет?

Катарина
(отцу)

Не понимаю, что вам за охота
Меня приманкой выставлять для всех?

Гортензио

О, не для нас, синьора! Вот когда бы
Вы были понежней и подобрей...

Катарина

О, и тогда, поверьте мне, синьор,
Вам не пришлось бы ничего достигнуть;
А если бы пришлось, то я б сумела
Поправить вам по-своему прическу
И вырядить, как следует, шутом!

Гортензио

Избави нас, Господь, от сатаны!

Гремио

О, и меня!

Транио
(Люченцио)

Синьор! Забавна встреча:
Ведь эта девка зла и своенравна.

Люченцио

Зато другая - идеал терпенья,
Она скромна в своем молчанье кротком.
Тсс! Слушай!

Транио

Хорошо. Смотрите в оба.

Баптиста

Что я сказал, то выполню, синьоры.
Бианка, ты пойдешь, дружок, к себе.
Не плачь, моя Бианка: верь, тебя
Я никогда любить не перестану!

Катарина

Ну, вот теперь она реветь начнет,
Спросите-ка о чем - сама не знает!

Бианка

Сестра, ты рада моему несчастью.
(Отцу.)
Синьор, я покоряюсь вашей воле,
Я в обществе останусь книг моих
И музыкой займусь в уединенье.

Люченцио
(Транио)

Да это говорит сама Минерва!

Гортензио

Синьор Баптиста, это так жестоко!
Как! Добрые намерения наши
Несут печаль и горе для Бианки?

Гремио

Ужели вы, синьор, ее запрете?
За что? За гнусное исчадье ада,
За дьявольский язык ее сестры?

Баптиста

Синьоры, таково мое решенье.
Иди же, Бьянка.

Бианка уходит.

Да, она так любит
Поэзию и музыку - одно
Осталось это ей на утешенье.
Я в дом к себе возьму учителей
Способных и талантливых. Когда
Вы знаете таких людей, синьоры,
Пошлите их, пожалуйста, ко мне -
Для них я буду очень добр и щедр,
Я не жалею ничего для дочки.
Прощайте.
(Катарине)
Ты остаться можешь здесь,
А я пойду, поговорю с Бианкой.
(Уходит.)

Катарина

Как? Почему должна я оставаться?
Все вечно делать, как хотят другие!
Ни встать, ни сесть! Да, как же! Очень нужно!
(Уходит.)

Гремио

Ну и к черту! Ты так мила, что никому из нас не нужна. Мне кажется,
Гортензио, что любовь к наукам и искусствам не так уже велика, чтоб мы не
могли ее переждать. Наш пирог еще не подпекся ни сверху, ни снизу. Ну что ж,
пока попостимся. А чтоб доказать любовь к прекрасной Бианке, я разыщу для
нее хорошего учителя, который сумет преподать что ей нравится, и пошлю его к
ее отцу.

Гортензио

Я думаю поступить так же, синьор Гремио. Я остановлю вас еще на одно
слово. До сих пор мы были чужды друг другу, но теперь есть нечто, что
связывает нас обоих. Для того, чтоб снова иметь доступ к предмету наших
желаний и быть счастливыми соперниками в любви к Бианке, нам нужно
постараться устроить одно обстоятельство.

Гpeмио

А именно?

Гортензио

Найти мужа и выдать замуж ее сестру, синьор.

Гpeмио

Мужа? Разве самого дьявола!

Гортензио

Я говорю о муже.

Гремио

А я говорю о черте. Нет, Гортензио, как ни богат ее отец, не найдется
такого помешанного, который бы решился жениться на ведьме.

Гортензио

Постойте, Гремио: вы не выносите ее, я тоже не в силах вечно слушать ее
набатный звон; но почему же не найтись человеку - мало ли на свете таких
молодцов, - который возьмет ее со всеми ее недостатками, но с достаточным
приданым?

Гpeмио

Не знаю, но я бы, взявши ее приданое, предпочел, чтобы меня драли
каждое утро на площади.

Гортензио

Ну, конечно, это выбор между двумя гнилыми яблоками. Но пока есть эта
преграда, мы должны быть с вами сообщниками; союз наш должен быть
неразрывен, пока мы не выдадим замуж старшую дочь Баптисты и не откроем
младшей возможность вступить в брак. Тогда мы снова будем стремиться к своей
цели, и тогда пусть достанется прекрасная Бианка счастливцу. Кто скорее
примчится к цели, тот и выиграет. Согласны, синьор Гремио?

Гpeмио

Я согласен и готов подарить лучшую лошадь в Падуе тому, кто решится
подъехать к ней со сватовством, женится на ней, введет ее в свой дом и
освободит от нее дом отца.

Гремио и Гортензио уходят.
Люченцио и Транио выходят из глубины.

Транио

Синьор, простите, это невозможно,
Чтоб так внезапно вспыхнула любовь.

Люченцио

И я не думал, что возможно это,
Пока на деле в том не убедился.
Беспечно слушал их беседу я
И был врасплох охвачен пылкой страстью.
О, я сознаюсь, Транио, тебе -
Ты близок мне и дорог, как была
Близка и дорога Дидоне Анна, -
Томлюсь я, Транио, пылаю, гибну!
Я должен этой овладеть девицей,
О Транио, ты должен мне помочь!
О Транио, ты мне поможешь? Да?

Транио

Синьор, теперь не время вас журить:
Ведь страсть не подчиняется законам.
Когда любовь коснулась вас - тогда
Redime te captum quam queas minimo.*

Люченцио

Спасибо, молодец! Ну, дальше, Траньо:
Меня совет твой сразу успокоил.