неслыханная!

Баптиста

Как же может быть долгожданная неожиданность?

Бионделло

А разве прибытие Петручио - не неожиданность?

Баптиста

Он прибыл?

Бионделло

О нет, синьор.

Баптиста

А что же тогда?

Бионделло

Он прибывает.

Баптиста

Когда же он будет здесь?

Бионделло

Когда будет стоять на своем месте и видеть вас.

Транио

Ну, выкладывай свои старые новости!

Бионделло

Ну, вот. Петручио едет сюда в новой шляпе и старом камзоле. Панталоны
его были выворочены раза три. Сапоги похожи на ящики для склада огарков:
один на пряжке, другой на шнуровке; шпага - старая, ржавая, точно взятая из
городского арсенала, без ножен, с поломанным эфесом, со старой портупеей.
Седло - проедено молью, и стремена разные. Кляча - с норовом, хромает и
хрипит, должно быть, заражена сапом, шелудями, подкожными червями и
желтухой. Кроме того, она сплечена, спина ее выгнута дугой. Она, должно
быть, спотыкалась, он все натягивал поводья, - поэтому все ремни полопались,
и в узлах. Подпруга - из шести кусков; нахвостник бархатный, женский, с
красивым вензелем имени синьоры, но заштопан бечевкой.

Баптиста

А кто с ним едет?

Бионделло

О синьор, его слуга; он так же хорош, как его лошадь: на одной ноге
чулок, на другой - штиблета. Подвязки: одна - красная, другая - голубая.
Шляпа старая, и вместо пера воткнут старинный песенник. Чудище, как есть
чудище: не похож на пажа не то что христианина, а вообще порядочного
человека.

Транио

Ну, в этом есть причина несомненно,
Всегда чудить нарядом любит он!

Баптиста

Пускай придет - в каком угодно виде.

Бионделло

Он не идет, синьор.

Баптиста

Да ведь ты же сказал, что он идет?!

Бионделло

Кто? Петручио идет?!

Баптиста

Ну да, что идет Петручио.

Бионделло

Нет, синьор, я сказал - его лошадь идет, а он у нее на спине...

Баптиста

Не все ли одно?

Бионделло

Клянусь Иаковом - и пенс в заклад:
Конь с человеком - это не одно,
Хотя, конечно, и не двое...

Входят Петручио и Грумио.

Петручио

Ну, где же эти молодцы? Кто дома?

Баптиста

Благополучно прибыли, синьор?

Петручио

Ну, не совсем.

Баптиста

Но все-таки вы здесь?

Транио

Наряд ваш неприличен...

Петручио

Разве я
В другом скорей приехал бы? Но где же
Мой Котик, где моя невеста? Ну-с,
Как поживаете, отец? Синьоры,
Вы смущены? Дивитесь на меня,
Как будто я чудесный монумент,
Или комета, или зверь привозный?

Баптиста

Синьор! Сегодня ваша свадьба. Мы
Грустили, вас не видя, - а теперь
Грустим, увидев вас в подобном платье.
Долой его! Оно не для венчанья,
Оно - пятно на нашем торжестве.

Транио

Скажите нам, какой серьезный случай
Вас задержал вдали от нареченной
И вас сюда доставил в этом виде?

Петручио

Рассказ мой длинен и печален. Я
Дал слово и приехал - будет с вас!
Не все в порядке, но об этом после:
Я расскажу вам на досуге все,
И вы вполне останетесь довольны.
Но где же Котик? Без нее мне скучно.
Уж час прошел, назначенный для брака.

Транио

Но в этом платье вам нельзя к невесте.
Пойдем ко мне, наденьте мой наряд.

Петручио

Нет, я пойду к ней в этом самом платье.

Баптиста

Но так одетым вам нельзя венчаться!

Петручио

Вот вздор какой! Я буду так венчаться.
Не с платьем Кэти жить, а с человеком.
Когда б я мог перемениться сам,
Как я могу сменить костюм мой бедный -
Полезней это было б нам обоим.
Но я с ума сошел: болтаю с вами
И не иду здороваться с невестой,
Приветствовать день свадьбы поцелуем.
(Уходит.)

Транио

А что-нибудь да значит это платье!
Нам надо убедить его надеть
Другой костюм перед венчаньем.

Баптиста

    Я


Пойду взглянуть, чт_о _делает он там.

Баптиста, Гремио и слуги уходят.

Транио
(к Люченцио)

Тут мало одного расположенья,
Согласие Баптисты надо нам.
Докладывал я вам: необходимо
Найти кого-нибудь, кто б ни был он, -
Но чтобы он помог нам в нашем деле
И назвался Винченцио из Пизы.
Пусть выдает обеспеченье он
На большие, чем обещал я, суммы,
И будете вполне спокойны вы,
И женитесь на несравненной Бьянке.

Люченцио

Когда бы мой товарищ-музыкант
Не так усердно нас подстерегал,
Я тайно обвенчался бы с Бианкой.
Когда обвенчан - нечего бояться:
Я получил ее и не отдам.

Транио

Подумаем серьезно и об этом
И взвесим все, чтоб не попасть впросак.
Всех проведем: и Гремио-хрыча,
Минолу, нос сующего повсюду,
И пламенного Лючио с бандурой;
Всех проведем для вас, синьор Люченцио.

Возвращается Гремио.

Вы из собора, Гремио?

Гремио

Когда-то
Я удирал вот точно так из школы!

Транио

Там молодец наш?

Гремио

Да, уж - молодец!
Вы правильно назвали - молодчина!
Почувствует жена, что он такое.

Транио

Ужели он строптивее ее?

Гремио

Да, это дьявол, черт, чистейший черт.

Транио

Ну и она ведь чертово отродье.

Гремио

Она - ягненок, голубь перед ним!
Вы слушайте, синьор. Когда священник
Спросил: "Охотой вы идете в брак?"
Он рявкнул: "Ну конечно!" - да так громко,
Что книгу выронил с испуга поп;
Когда нагнулся он ее поднять,
Его шальной так пнул, что вслед за книгой
И поп упал на книгу. "А теперь, -
Сказал он, - подымайте их, кто хочет!"

Транио

А что сказала Катарина?

Гремио

    О!


Она тряслась, а он ругался, топал,
Как будто поп его обидел кровно.
Когда венчанье подошло к концу
И дали им вина, он крикнул: "Ваше
Здоровье!" - точно после бури пил
С матросами. Весь ковшик опорожнил,
А что осталось - выплеснул в лицо
Пономарю за то, что он своей
Тряс жидкой бороденкой так умильно,
Как будто и ему хотелось выпить.
Потом, жену облапивши за шею,
Ее он в губы начал целовать,
Да так, что гул кругом пошел по церкви.
И я бежал от этакого срама,
За мною побежали остальные.
Таких еще венчаний не бывало!
Да вот они: уж музыка слышна.

Звучит музыка. Входят Петручио, Катарина,
Баптиста, Бианка, Гортензио, Грумио
и гости.

Петручио

Благодарю, друзья, от всей души!
Конечно, вы надеялись со мною
Попировать: столы давно готовы.
Увы! Я должен вас тотчас покинуть:
Дела, и неотложные - прощайте!

Баптиста

Как? К ночи вы намерены уехать?

Петручио

Нет, до ночи намерен я уехать.
Не удивляйтесь! О, когда б вы знали,
Зачем я еду - вы меня спешить
Просили бы. Итак - благодарю!
Синьоры, я теперь принадлежу
Прелестной, кроткой, терпеливой Кэт.
Пируйте с тестем, нам желайте счастья,
А мне пора! Счастливо оставаться!

Транио

Позвольте вас просить хоть отобедать.

Петручио

Я не могу...

Гремио

Я тоже вас прошу.

Петручио

Не в силах я...

Катарина

Я тоже вас прошу.

Петручио

Я счастлив.

Катарина

Тем счастливы, что остаетесь?

Петручио

Я счастлив вашей просьбою остаться,
Но не останусь, сколько ни просите.

Катарина

Останьтесь... Если любите меня.

Петручио

Эй, Грумио, коней!..

Грумио

Синьор, готово:
Их съел овес!

Катарина

А коль на то пошло,
Так я совсем сегодня не поеду,
Ни завтра не поеду, ни потом,
Пока не захочу. Вот двери, настежь!
Синьор, счастливый путь! А я останусь,
Останусь здесь насколько мне угодно!
Хороший муж вы, нечего сказать,
Когда в день свадьбы так себя ведете!

Петручио

О Котик, успокойся, не сердись!

Катарина

Хочу сердиться! Не твоя забота. -
Отец, не беспокойтесь, все уладим.

Гремио

Теперь ужо начнется перепалка...

Катарина

Синьоры, милости прошу к столу.
Как женщину легко дурачить, если
Она отпора не сумеет дать!

Петручио

Ты хочешь так? Ну что ж, они пойдут.
Синьоры, повинуйтесь молодой,
Идите, пьянствуйте, буяньте, пейте
За девственность невесты, веселитесь
Что хватит сил, или подите к черту!
А мой веселый Котик тоже едет.
Не надо так смотреть, и ножкой топать,
И хмуриться. Ведь я от своего
Не отступлюсь: ты - собственность моя;
Мое именье, дом, посуда, поле,
Конь, рига, вол, осел - ты все мое!
Вот здесь она! Осмельтесь пальцем тронуть!
Я буду биться с каждым, кто посмеет
Загородить мне в Падуе дорогу.
Эй, Грумио, разбойники! Будь смел!
Меч наголо! В опасности синьора!
Не бойся, Котик, не посмеют тронуть:
Я от мильона защищу тебя!
(Уносит с Грумио Катарину.)

Баптиста

Ну, пара! Пусть себе уходят с Богом!

Гремио

Еще минута - я б от смеха лопнул!

Транио

Таких безумных свадеб я не видел!

Люченцио
(Бианке)

Что о сестре вы скажете, синьора?

Бианка

За бешеного бешеная вышла.

Гремио

Его окатит варом этот котик.

Баптиста

Соседи и друзья! У нас пустуют
Приборы новобрачных за столом,
Но все же пир мы зададим на славу.
Люченцио пойдет за жениха,
И пусть Бианка будет за невесту.

Транио

Чтоб приучалась к роли новобрачной!

Баптиста

Чтоб приучалась. Ну, идем, синьоры.

Уходят.


    АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ



    СЦЕНА I



В деревенском доме Петручио.
Гpумио входит.

Грумио

Черт бы подрал всех заморенных кляч, всех сумасшедших господ и все
непролазные дороги! Был ли когда-нибудь человек так разбит, был ли когда
человек так перепачкан грязью, был ли когда человек так изнурен? И меня
посылают вперед разводить огонь, а они придут потом, чтобы отогреваться!
Если бы я не был выпивши, не умел быстро согреваться, мои губы примерзли бы
к зубам, язык - к небу, сердце - к моей утробе, прежде чем огонь разгорелся
бы и согрел меня, но я буду так раздувать, что согреюсь. На дворе такая
погода, что может простудиться и более рослый человек, чем я. Эй, Куртис!

Входит Куртис.

Куртис

Кто меня зовет таким прозябшим голосом?

Грумио

Ледяная сосулька! Если ты сомневаешься в этом, можешь скатиться по мне
от плеч до пяток; для разбега тебе послужит моя голова и шея. Огня, душенька
Куртис!

Куpтис

Ну что, Грумио, жалует наш барин с супругою?

Грумио

Да, да, Куртис, и потому огня, огня! Не воды, а огня.

Куртис

Правда, что она так строптива и горяча, как про нее идут слухи?

Грумио

Была, мой добрый Куртис, до этого мороза; но ты знаешь, зима укрощает и
мужчин, и женщин, и скотину: ведь она укротила моего синьора, мою новую
синьору и нас самих, друг мой Куртис.

Куpтис

Ну тебя, трехдюймовый шут! Разве я скотина?

Грумио

Я - трехдюймовый? У тебя рога в целый фут, а я их не короче. Разведешь
ты огонь? Я ведь пожалуюсь на тебя новой синьоре, и ты почувствуешь ее руку
- кстати, она сама здесь под рукой - и тебе будет холодно от того, что ты
так медленно нас согреваешь.

Куртис

Расскажи-ка, умоляю тебя, Грумио, что происходит на свете?

Грумио

Весь свет замерз, одно только твое дело горячее - поэтому огня!
Исполняй свой долг, раздувай: синьора и синьор замерзли до смерти.

Куртис

Огонь разгорелся. Давай же новостей, новостей, мой добрый Грумио!

Грумио
(поет)

"Ну, Джек, ну вперед!" У меня много новостей...

Куртис

Это надувательство, а не новости!

Грумио

Мне самому надуло сегодня порядком. А где повар? А готов ли ужин? Убран
ли дом? Набросана ли трава на пол? Сметена ли паутина? Надели ли все новую
бумазею, белые чулки и праздничные ливреи? Вычищена ли посуда изнутри и
снаружи? Положены ли ковры и все ли в порядке?

Куртис

Все готово и потому - новости!

Грумио

Во-первых, скажу тебе: мой конь устал, а синьор с синьорой
чебурахнулись.

Куртис

Каким образом?

Грумио

Таким: с седла в грязь. К этому-то я и веду рассказ.

Куртис

Ну, слушаю, слушаю.

Грумио

Протяни мне твое ухо.

Куртис

Ну!

Гpумио
(схватив его за ухо)

Ну, вот!

Куртис

Однако, это чувствительно!

Грумио

Да, история очень чувствительная. Я дернул тебя, чтобы возбудить в тебе
больше внимания. Ну, вот теперь я начинаю. Imprimis.* Мы спускались с
грязного пригорка. Синьор ехал позади синьоры...

Куртис

Оба на одной лошади?

Грумио

Что тебе до этого?

Куртис

Да не мне - лошади!..

Грумио

Ну тогда дальше сам рассказывай. А если б ты не перебил меня, то
услышал бы, как лошадь упала, а синьора - под лошадь; ты услышал бы о том,
что это была за грязища; как синьор начал лупить меня за то, что лошади
спотыкаются; как синьора шлепала через грязь, чтобы стащить синьора с меня;
как он отчаянно ругался; как она умоляла его, - она, которая никогда никого
ни о чем не умоляла; как я орал и как кони разбежались, потому что повода
лопнули, а я потерял мой нахвостник. Я бы рассказал тебе еще о многих других
важных событиях, достойных внимания, но теперь они погибнут в забвении и ты
сойдешь в могилу, ничего не узнав.

Куртис

По этой таблице выходит, что он бешенее ее?

Грумио

Вот, вот. Вернется он домой, все вы это увидите, и ты - первый. Однако
что ж я тут раскалякался? Зови Натаниеля, Иосифа, Николаса, Филиппа,
Уолтера, Блюдолиза и всех прочих. Пусть примажут себе головы, вычистят
голубые ливреи, аккуратно завяжут подвязки, пусть шаркают левой ножкой и
сохрани Господи прикоснуться даже к хвосту лошади моего синьора, прежде чем
не поцелуют их ручек. Все они готовы?

Куртис

Все.

Грумио

Зови их сюда.

Куртис

Слушайте, эй вы! Идите встречать синьора: надо не ударить лицом в грязь
перед синьорой.

Грумио

У ней у самой лицо в грязи.

Куртис

Так что же?

Грумио

А ты хочешь назло ей показать, что вы все чисты.

Куртис

Должны же мы подумать о том, чтобы взять в долг?

Грумио

Едва ли она намерена одалживаться.

Входят несколько слуг.

Натаниель

С приездом, Грумио!

Филипп

Как дела, Грумио?

Иосиф

Ну что, Грумио?

Hиколас

А, друг Грумио!

Натаниель

Ну как, старый шут?

Грумио

Будь здоров ты! Ну, что ты? Как ты? И ты, друг? Довольно на всех?
Теперь, мои щеголи, скажите, все ли в порядке?

Натаниель

Все. А синьор далеко?

Грумио

Близехонько. Я думаю, уж с седла слез. Ах, черт подери, молчите - его
голос!

Входят Петручио и Катарина.

Петручио

Где ж люди? У подъезда ни души,
Чтоб стремя подержать, чтоб взять коня!
Где Натаньель, Григорий и Филипп?

Голоса

Мы здесь, синьор! Мы здесь! Мы здесь, синьор!

Петручио

"Мы здесь, синьор"! Вы олухи! Невежи!
Ни встретить, ни принять, ни поклониться!
Где тот дурак, что я послал вперед?

Грумио

Я здесь, синьор, и все дурак такой же.

Петручио

Свинья, мерзавец, пентюх! Хам несчастный!
Не говорил тебе я: встреть нас в парке
И приведи всех этих негодяев?

Грумио

У Натаньеля куртка не готова,
Подметки у Филиппа отвалились,
Нет краски вычистить у Пьетро шляпу,
У Вальтера ножен нет от кинжала,
Адам, Григорий, Ральф - одни в порядке,
А остальные - нищие в лохмотьях, -
Но все здесь налицо, чтоб встретить вас.

Петручио

Ну, живо ужин подавать! -

Слуги уходят.

(Поет.)
"Где моя прежняя жизнь холостая,
Где она?.." -
Садись же, Котик, милости прошу.
Прошу, прошу, прошу!

Вносят ужин.

Что там такое?..
Ну, Котик милый, будь повеселей. -
Эй, сапоги снимите, негодяи! Что?..
(Поет.)
"Францисканец-монах,
Загулялся в полях..."
Бездельник, прочь! Ты вывихнул мне ногу!
(Бьет его.)
Вот, вот тебе! Вперед будь осторожней!
Будь, Котик, веселее! Эй, воды!..
Да где ж мой пес Троил? Эй, попроси
Сюда скорей кузена Фердинанда!
Его ты встретишь, Котик, поцелуем.
Ну, где же туфли? Что же умываться?
Мой руки, Котик! Наконец мы дома!

Слуга роняет таз.

Несчастный - не умеет таз подать!
(Бьет его.)

Катарина

Постойте, он нечаянно... Клянусь вам...

Петручио

Мошенник, негодяй, скотина, олух!
Садись, мой Котик! Ты ведь хочешь кушать?
Молитву кто прочтет - ты или я?

Садятся.

Что это? Кажется, баранина?

Слуга

Так точно.

Петручио

Кто подал?

Слуга

    Я.



Петручио

Все подгорело, черти!
Где повар? Где он, разбойник? Негодяи!
Осмелились на ужин мне подать
Заведомо испорченные блюда!
Так вот вам: долой тарелки, кубки!
(Сбрасывает все со стола.)
Болваны! Неотесанные дряни!
Ворчать еще? Ну, я вас подтяну!

Катарина

Прошу вас, успокойтесь, ради Бога!
Совсем недурно приготовлен ужин...

Петручио

Нет, Котик, все засушено, сгорело,
А мне нельзя прожаренного есть:
И разливает желчь, и горячит.
Обоим нам недурно воздержаться:
Мы без того с тобою горячи,
А тут еще прожаренное мясо!
Ты потерпи: мы завтра все поправим,
А ночь сегодня попостимся вместе.
Пойдем, тебя я отведу в кроватку...
(Уходит с Катариной.)
Возвращается несколько слуг.

Натаниель

Ну, Пьетро, видел ты такие штуки?

Пьетро

Клин клином хочет вышибать.

Куртис входит.

Грумио

Ну, что?

Куртис

Он в спальне проповедь читает ей,
Ругается, клянется, поучает.
Бедняжечка не знает, где ей стать,
Где сесть, как поглядеть... Спросонья точно...
Тсс... Тише! Вот он сам... Идет сюда.

Уходят. Входит Петручио.

Петручио

Ну-с, началось царение мое,
Надеюсь, что оно успешно будет.
Мой сокол голоден и возбужден;
Пока он не смирится - есть не будет:
Лишь голод может приручить дикарку.
Еще есть способ, чтобы сокол знал
Хозяина и шел к нему на зов -
Бессонница; мы соколов строптивых
Так укрощаем; с нею то же будет;
Она не ела - и не будет есть;
Ночь не спала - не будет спать и эту.
Как в кушаньях нашел я неисправность,
Так я найду ее в постелях наших,
Швырну подушки прочь, сюда перины,
И простыни, и одеяло к черту,
И стану уверять ее и клясться,
Что делаю все это из любви.
В конце концов - не спать ей эту ночь!
Едва задремлет - подниму содом,
Не дам заснуть от грохота и шума.
Вот средство усмирять жену любовью.
Быть может, есть еще какое средство?
Прошу сказать: мы будем благодарны.


    СЦЕНА II



Падуя. Перед домом Баптисты.
Транио и Гортензио.

Транио

Как, Лично, Бианка влюблена,
Но не в Люченцио? Тогда скажу,
Что ловко провела меня синьора.

Гортензио

Чтоб убедиться в правде слов моих,
Останьтесь здесь узнать, чему он учит.
(Отходит в сторону.)

Входят Бианка и Люченцио.

Люченцио

Как успеваете, синьора, в чтенье?

Бианка

А вы теперь чем заняты, учитель?

Люченцио

Любовь - всегда предмет моих занятий.

Бианка

И овладели знаньем вы вполне?

Люченцио

Да, если вы владеть хотите мною.

Отходят.

Гортензио
(Транио)

Ну, каковы успехи? Вы клялись,
Что Бьянке дорог лишь один Люченцьо?
Ну, что теперь вы скажете, синьор?

Транио

Несчастная любовь! Я изумлен!
О Личио, как женщины коварны!

Гортензио

Не заблуждайтесь больше: я не Личьо,
Не музыкант, каким меня вы знали;
Теперь мне гадок этот маскарад.
Я думал им достичь любви Бианки,
Она же проходимца предпочла
Мне, дворянину! Знайте: я Гортензьо.

Транио

Синьор Гортензио, давно я слышал,
Что вы любви Бианки добивались.
Теперь, узнав ее непостоянство,
Я ваш союзник; если вы хотите,
Я от нее навеки отрекаюсь.

Гортензио

Смотрите, что за нежность! Поцелуи!
Синьор, вот вам рука моя. Клянусь,
Я отрекаюсь от нее. Не стоит
Она моих сердечных уверений,
Которые пред ней я расточал.

Транио

Клянусь и я, что мужем никогда
Ее не буду, как бы ни просила.
Смотрите - так и льнет она к нему.

Гортензио

Пускай, за то мы все ее накажем
Презрением. Свое сдержу я слово:
Через три дня с одной вдовой богатой
Обвенчан буду. Любит уж давно
Она меня, не меньше чем люблю
Я гордую Бианку. До свиданья,
Синьор. Мы в женщинах должны любить
Их душу, а не глазки. До свиданья,
Я в клятве тверд и выполню ее.
(Уходит.)

Транио

Синьора, пусть благословит вас небо
И да поможет вам в делах любви!