Род улыбнулся.
   — Вы когда-нибудь видели буксир с Максимы, мэм?
   Малдун покачала головой.
   — Я обычно не гляжу на экран, когда мы уравниваем орбиту с очередным астероидом.
   — На нем множество заплат. Всех цветов — и очень нелепых рисунков.
   Малдун удивилась:
   — А почему они разноцветные?
   Род пожал плечами.
   — Почему бы и нет? Раз уж все равно приходится мириться с заплатами, пусть будут хотя бы декоративными, чтобы радовать глаз и чувство прекрасного, заложенное в людях Господом или эволюцией, что, по сути, одно и то же.
   Малдун улыбнулась:
   — Когда посмотришь с такой точки зрения, пожалуй, это имеет смысл. Давай продолжим наш образовательный тур.
   Она подошла к койке Рода и шлепнула по стене с прямоугольником.
   — Здесь аккумуляторы, а... это что за черт?
   Она застыла, глядя в угол, занятый модернистской скульптурой.
   — О, это всего только Фесс, — Род чувствовал себя крайне глупо. — Мой робот.
   — У тебя есть собственный робот?
   — Как видите, есть, мэм, — Род гулко сглотнул. — Без своего напарника и друга, каковым считаю Фесса, я как без рук. Он достался мне в наследство, если вы понимаете, о чем я говорю.
   — Нет, не понимаю, — Малдун с поразительной смесью удивления, страха и восхищения на лице продолжала разглядывать робота.
   Род еще раз глотнул.
   — Простите, что поставил вас в нелепое положение. Похоже, на торговцах в экипаж не набирают роботов. Мне следовало вас предупредить, мэм.
   — Да, следовало, — Малдун покачала головой. — Но я постараюсь привыкнуть к вашему другу и напарнику, каковым вы привыкли считать этого, прямо скажем, симпатичного кибера.
   Род чуть не сел на пол от облегчения, когда услышал эти слова.
   — Спасибо. То есть большое спасибо, мэм. Фесс, подойди и поздоровайся с моим новым боссом.
   Порождение безумного скульптора ожило, с мелодичным скрипом повернуло голову и легко подплыло к ним.
   — Здравствуйте, мадам. Я старый семейный робот.
   Он протянул руку.
   Малдун осторожно взяла ее за кончики стальных пальцев и принялась с неподдельным интересом рассматривать соединения суставов.
   — Замечательно сработано. Полагаю, ваши производители применили соленоиды?
   — В руках да — для лучшей обратной связи при возникновения давления на ладонь. Но в остальных суставах использованы современные мощные, хотя и чрезвычайно компактные, сервомоторы типа «понукай-4».
   Малдун понимающе кивнула:
   — Мне знаком этот тип. Удачная конструкция. Тебе, дружок, придется смириться с тем, что периодически будешь исполнять мои приказы.
   Фесс колебался, и Род быстро сказал:
   — Все, что она скажет, Фесс. За исключением ограничений твоей главной программы, конечно.
   — О, пожалуйста, не волнуйся, парень. Я не стану приказывать твоему роботу кого-нибудь убивать или бить морду.
   — Конечно, Род, — Фесс деланно поклонился Малдун. — Будет большой радостью для меня служить вам, мэм-сахиб.
   Грейси от такого проявления галантности чудом не покраснела:
   — Послушай, уборщик, он всегда так разговаривает? Я имею в виду те титулы, которыми он наградил меня.
   — Если, мэм, вас раздражает манера Фесса с уважением относиться к собеседникам, — Род притворно вздохнул, — так эта черта его характера тоже досталась мне в наследство. Я излечил его от этой привычки, когда он обращается ко мне, но забыл предупредить, чтобы и с другими он воздерживался от восхвалений. Полагаю, на первый раз вы простите ему это напыщенное «мэм-сахиб»?
   — Не беспокойся, — Малдун улыбнулась. — Мне такое обращение нравится.
   Она повернулась и направилась к верстаку. Род бросил вслед:
   — Вы как будто разбираетесь в роботах, мэм.
   Малдун передернула плечами:
   — Машина есть машина. Если она движется и имеет болты, то я в ней разберусь обязательно.
   — Но я имел в виду не совсем это. Робот — машина только отчасти. В основном это компьютер.
   — А-а, могу ли я написать для Фесса подпрограмму? — Малдун снисходительно улыбнулась. — В наши дни инженеру необходимо знать все составляющие части системы, уборщик, включая и прикладное программирование. Быть специалистом — значит уметь обобщать.
   Род стоял столб столбом, невидяще глядя в пространство.
   — Знаете, мэм, это не просто хорошая формулировка, а замечательная.
   На эту реплику Малдун отреагировала моментально:
   — Мне ее сформулировал мой первый профессор в колледже. И я запомнила на всю жизнь.
   Род внимательно посмотрел на женщину.
   — Там вы учились на инженера?
   Грейси фыркнула:
   — Ах, как было здорово учиться. Почему вы не спрашиваете, что важнее: мысли и факты или как обращаться с гаечным ключом и клавиатурой?
   — А я знаю: важно и то, и другое.
   — Книжные знания я получила в колледже, уборщик, а работать научилась уже здесь.
   — Вы получили звание бакалавра?
   — Только диплом об окончании.
   — Но если у вас такая квалификация, что вы делаете на борту маленького торговца?
   — Умоляю, только не трогай «Мюррей Рейн»! — рявкнула Малдун. — Это прекрасный корабль! Всем приходится начинать с чего-то. Пять лет назад я была занята на твоей работе. А теперь я главный инженер!
   «Что ничего не значит», — подумал Род, а вслух сказал совсем другое:
   — Но вы могли бы перейти на больший корабль.
   Странное выражение появилось на лице Малдун.
   — Мне и здесь хорошо.
   Род посмотрел ей в глаза, отвел взгляд и промолчал. Впервые начинал он понимать, что значит быть взрослым, но неуверенным в себе человеком.
   Прозвенел звонок. Грейси подняла голову.
   — Обед. Прошу прощения.
   Она юркнула в свою каюту-шкаф и закрыла за собой дверь.
   Род подавил желание позвать робота. Если бы существовала возможность, он обсудил бы с Фессом дневные события, но сейчас ему нельзя кричать. К тому же он уже двадцать часов на ногах, и это начинало сказываться.
   Открылась дверь, вышла Малдун в офицерском мундире с такими же знаками различия, как у Вайсера.
   Род вытаращил глаза.
   Куртка плотно облегала стройное тело, брюки выигрышно обтягивали длинные ноги. Сетку она сняла, и теперь волосы свободно клубились облаком вокруг чисто вымытого лица.
   Она улыбнулась, видя его удивление.
   — Благодарю за выражение восхищения, малыш. Но не думай, что щеголять в парадной форме — вредная привычка. В мундирах на корабле мы только обедаем.
   Род осмотрел свою одежду и грязные руки. Но женщина-офицер его успокоила:
   — Не волнуйся, тебе можно идти за стол и так, пока не получишь мундир. По пути сможешь умыться, — Малдун надела белоснежную фуражку с эмблемой в виде серебристой ракеты и застегнула ремешок под подбородком. — Пошли, познакомишься с остальными.
   Это «остальные» почему-то вызвало неприятные ассоциации. Гоп-компания, шайка-лейка и прочие нелестные эпитеты.
   — А на вахте никто не остается?
   — Компьютер, братец. А тебя оставлять в рубке все равно бесполезно. Разве ты знаешь, что делать, когда завоет сирена общекорабельной тревоги? — Грейси повернулась, и Род пошел за ней следом, в кителе и форменных брюках ее скольжение стало еще более привлекательным.
   Когда Род проходил мимо робота, Фесс еле слышно прошептал:
   — Помни, Род: уборщика должны видеть, но не слышать.
   — Не волнуйся, тебе не придется за меня краснеть, — проворчал Род. Тем не менее он постарался запомнить, что болтать не следует.
   Очевидно, ограничение не болтать распространялось только на него одного. Теперь он понимал, почему это помещение называют кают-компанией, ибо в каюте, где обедал экипаж, собралась довольно говорливая компания. Ему все время хотелось сказать что-нибудь остроумное, но каждый раз он ловил снисходительно-презрительный взгляд Вайсера и почему-то продолжал молчать.
   Все собрались за столом. Род хотел было сесть, но высокий человек с капитанскими нашивками кашлянул, и новичок уразумел, что никто не имеет права нарушить субординацию и приступить к трапезе раньше командира. Поэтому остался стоять, потом отдал честь. Капитан ответил на приветствие и посмотрел на остальных членов экипажа:
   — Надеюсь, вы облегчите жизнь нашего нового товарища своим сочувствием.
   После такого недвусмысленного замечания Рода охватили дурные предчувствия.
   — О, да, сэр! Я уже показала ему машинное отделение и проверила степень подготовки, — Грейси Малдун стояла навытяжку, расправив плечи, глаза ее сверкали (может быть, чуть более лихорадочно, чем обычно, и это отметили наиболее проницательные из ее коллег), на губах застыла застенчивая улыбка.
   — Хорошо, хорошо. Ну, а теперь давайте познакомимся. Я капитан Донаф, — капитана отличали широкие плечи, подтянутость фигуры, крупные, но не уродливые черты загорелого лица. — Джентльмен, стоящий справа от меня, — первый офицер Джонас Уэлк...
   Первый офицер улыбнулся и ответил на приветствие Рода. Это был тощий, лысеющий мужчина с острыми чертами лица.
   — Мне кажется, с нашим вторым офицером мистером Вайсером вы уже знакомы.
   Род отдал приветствие. Вайсер откозырял, сузив глаза до щелочек.
   — Можете попросить разрешения выйти, Олби, — сказал Донаф, подмигнул и провел пальцами по щеке.
   Лицо Вайсера потемнело, но он сказал:
   — Прошу прощения, капитан.
   — Конечно.
   Вайсер вышел.
   Род напряженно гадал, что все это значило, но капитан продолжил:
   — А это третий офицер Ной Маккракен.
   Род уже в который раз отдал честь.
   — Приятно познакомиться, сэр.
   Маккракен, несмотря на присущую ему тучность, молодцевато ответил на приветствие. Его пример показывал, что может сделать с фигурой невесомость: от бедер до головы он был кругл, как шар, а верх торса венчал второй шар. Никакого преувеличения — самый настоящий шар. С незначительными выступающими деталями вроде носа, надбровных дуг и тройного подбородка. Род подумал, что вряд ли третий офицер решится покинуть корабль на небесном теле с гравитацией, превышающей лунную.
   Вернулся Вайсер, мрачный, но чисто выбритый. В глазах Рода запрыгали веселые чертики; но он тут же вспомнил о приличиях и отвел взгляд. Но Вайсер успел заметить иронию новичка и угрожающе посмотрел на него.
   — Джентльмены и леди, — заключил капитан, — представляю вам астронавта Родни д'Арманда.
   Теперь уже в глазах Вайсера, услышавшего полное имя Рода, загорелись злорадные огоньки. Но Роду было все равно, сердце его пело: капитан при всех назвал его астронавтом!
   — Но поскольку вы пока младший член экипажа, — продолжал Донаф, — вам предстоит прислуживать остальным за столом. Прошу всех садиться.
   Род подумал о том, что, может быть, следует сослаться на условия своего контракта, но потом вспомнил, как далеко он находится от ближайшего космопорта. К тому же он снова уловил выразительный взгляд Вайсера. А Грейси Малдун тем временем садилась. Род попытался подставить ей стул, но Маккракен опередил новичка. Впрочем, это не имело значения: все стулья были прочно прикреплены к полу. Остальные члены экипажа тоже усаживались, и Донаф попросил:
   — Поработайте-ка у автокока, мистер д'Арманд.
   Род огляделся, отыскал синтезатор пищи и оттолкнулся, направляясь к нему. Он обнаружил, что начинает уважать Донафа: тот, кто умудряется заставлять такой разношерстный экипаж переодеваться к обеду и даже в космическом пространстве сохраняет хорошие манеры, — порядочный человек. И умный при этом, иначе не смог бы поддерживать мораль команды на должном уровне. И, кажется, Малдун тоже это понимала.
   — Начнем с овощного супа — клавиши I-C, пожалуйста. И простой салат, B-V. Соус?
   — Французский, пожалуйста, — сказал Уэлк.
   — Русский, — отозвался Вайсер.
   — Клавианский, — заявил Маккракен.
   — Никакого соуса, — отказалась Малдун.
   — А я вместо соуса предпочту рокфор. Теперь посмотрим сегодняшнее меню, — капитан поднял листок, делая вид, что внимательно изучает перечень. Все остальные, за исключением Маккракена, последовали его примеру. Донаф взглянул на него, и третий помощник со вздохом взял распечатку.
   Прозвонил автоповар. Род достал из стола сосуды и начал расставлять их перед обедающими.
   — Спасибо, мистер д'Арманд. Садитесь, пожалуйста.
   Род направился к своему стулу, потом остановился. Поднял голову: капитан с улыбкой смотрел на него.
   — Можете заказать что-нибудь для себя.
   — Да, сэр! — Род взял еще одну порцию супа, вернулся на свое место и сел.
   Донаф взял свой судок, отпил из носика, поставил сосуд и сказал:
   — На Максиме мы неплохо потрудились.
   — Да, сэр, — согласился Уэлк. — Текстиль с Земли принес неплохую прибыль.
   — Десертные вина тоже, — улыбнулся Маккракен. — Никогда не устаю удивляться людям, которые платят бешеные деньги за перебродивший виноградный сок, когда любой автоповар синтезирует не хуже.
   — Дело в статусе, — осклабился Вайсер.
   — И в связи вина с бывшей родиной, — Донаф поднял сосуд, глядя в пространство. — Я, помнится, как-то раз во время пробного полета на Марс, когда был еще безусым юнгой...
   Уэлк вежливо кашлянул в кулак и вставил:
   — Распорядок, сэр.
   Донаф удивленно посмотрел на него и тут же смущенно улыбнулся:
   — Да, кажется, я это уже рассказывал несколько раз. Благодарю вас, мистер Уэлк.
   Малдун сердито посмотрела на Уэлка, но тот старательно избегал ее взгляда.
   Капитан отставил опустевшую супницу, и все члены экипажа последовали его примеру. Род сразу встал и обошел стол, собирая посуду, потом отправился к автоповару и снова стал расставлять блюда. С салатами у него получилось так же легко, как с супом, но приходилось запоминать, кому какой соус. Как ни странно, с Малдун никаких трудностей не было.
   Донаф размазал томат под липкой пленкой, поднял пленку, используя поверхностное натяжение, и продолжил:
   — На Церере тоже должно получиться хорошо. Конечно, не с теми товарами, что мы вывезли с Максимы.
   — Конечно, сэр, — согласился Уэлк. — Вряд ли стоит ввозить в Монте-Карло карточные колоды и все такое прочее.
   — Вот именно. Товары с одного из астероидов явно не будут пользоваться спросом на других астероидах. Но зато жители Ганимеда за них заплатят хорошо, а Церера останется превосходным рынком сбыта для второсортных тканей, — он поднял голову. — У нас совсем не осталось мехов?
   — Боюсь, сэр, что два отреза остались, — ответил Уэлк. — Спрос жительниц Максимы оказался меньше обычного.
   — Гм, — Донаф взял еще один кусочек дивно пахнущего сыра. — Ну, мы, конечно, не сумеем продать их на Церере за ту цену, которую назначили.
   Род не верил своим ушам. Всю жизнь Церера служила для него символом роскоши и декаданса, а эти люди утверждают, что никто на этом большом булыжнике не может позволить себе того же, что покупают жители какой-то песчинки, называемой Максимой!
   И они не могут ошибаться. В торговле вся их жизнь, а они до сих пор не только живы, но и прекрасно себя чувствуют.
   Когда тарелки из-под салата были убраны, Донаф предложил:
   — Я думаю, сегодня подойдет рагу — это J-Q. А с ним я предпочитаю бургундское — А-А.
   Род нажал клавиши, обозначенные этими буквами и чуть-чуть подождал. Потом выслушал заказы остальных, уже уверенно набрал и их комбинации и почти сразу начал доставать и расставлять блюда. На мгновение он испытал искушение напомнить окружающим, что у него имеется робот, который великолепно справится с подобной работой, но вновь встретил ненавидящий взгляд Вайсера и передумал.
   Наконец он обслужил всех, принял собственный заказ, получил его и сел на место. Все занялись едой, а Род обнаружил, что первые два блюда сделали свое дело: он перестал чувствовать голод.
   — Знаете, дамы и господа, признаюсь, меня немного волнует политическая ситуация на Ганимеде, — заметил Уэлк.
   Донаф улыбнулся.
   — Давно известно, что там никакой демократии на самом деле нет, первый помощник.
   — Да, но этот новый президент был... гм... «избран» Советом...
   Вайсер пожал плечами.
   — Диктатор есть диктатор. Интересно, как это отразится на торговле?
   — Никак, — уверенно заявил толстяк Маккракен. — Я помню, мы как-то останавливались на Тритоне. Я тогда был совсем молодым и худым — тянул всего на каких-то двести фунтов...
   Остальные переглянулись с тоской, но Донаф продолжал вежливо слушать.
   — Там как раз избрали нового верховного дожа, и он произносил громкие речи о «земной угрозе» и славной родной культуре. Но мы привезли большой груз настоящего шампанского, белужьей икры и кливлендских чизбургеров, и торговый агент дожа скупил две трети груза. А все остальные сражались на аукционе за остальную часть. И все это время дож продолжал разглагольствовать о том, что никто не может сделать что-нибудь лучше, чем делают аналогичное на Тритоне, — он оглянулся и перестал улыбаться, заметив, что все остальные заняты исключительно тщательным пережевыванием пищи. — Неужели я уже рассказывал об этом как-то?
   — Все равно было очень интересно, — быстро сказал Донаф. — И при этом соответствует нашей ситуации. А теперь, мистер д'Арманд, не пора ли подавать десерт?
   Род принялся убирать со стола использованные приборы и при этом взглянул на второго помощника. И удивился.
   Вайсер по-прежнему выглядел голодным. Как можно столько в себя впихнуть и все еще не наесться, подумал Род.
   И тут он увидел, что Вайсер смотрит на Грейси Малдун.
   Тревога и гнев охватили Рода: как смеет эта свинья пожирать глазами такую хрупкую женщину. Но одновременно он испытал и сочувствие — Род понимал, что должен испытывать этот парень, видя, с каким боготворящим выражением на лице женщина-инженер смотрит на капитана.
   Все это в совокупности страшно смутило Рода. Он побросал посуду в рециклер и начал набирать шифры десерта. Обслуживай офицеров, уборщик, и не позволяй себе ничего лишнего.
* * *
   — Нажимаю на нижний край, верно?
   — Если верхний край снаружи и если устроено, как багажный ящик, то именно так.
   — Ну, давай проверим, — Род нажал на нижнюю кромку прямоугольника в стене, и из нее выскользнула койка и прочно встала четырьмя ножками на пол. На ней лежали свежие простыни и одеяла. Один конец матраца, потолще, служил подушкой. — Хм, вот что значит уверенность.
   Род взял простыню за два угла.
   — Прошу прощения, — сказал Фесс, отобрал у него простыню и принялся ее встряхивать.
   — Фесс, не надо. Если увидят, что ты делаешь, мне никогда не простят!
   Фесс остановился, держа в руках простыню.
   — Учитывая отношение мистера Вайсера...
   — Вот именно, — Род отобрал у Фесса простыню, передал ему остальную постель и принялся расстилать. — Не могу понять поведения Грейси Малдун. Она настоящая красавица, но как будто не подозревает об этом!
   Фесс посмотрел в сторону двигателей.
   — О, я не боюсь, что она услышит: Грейси у себя в каюте, а дверь плотно закрыта.
   — Истинная правда, женщина эта красива, — согласился Фесс. — Но все равно ей не хватает манер подлинной леди.
   — Ну, настоящие леди мне никогда не нравились, — Род остановился. — Фесс, когда я сегодня ее увидел, что-то со мной произошло.
   — Я заметил, Род.
   — А когда это что-то миновало, у меня закружилась голова, а в ней пульсировала только одна мысль. «Так вот что значит влюбиться!»
   — Да, — сказал робот, — да.
   — Это было очень заметно?
   — Только если знаешь, из-за чего разгорелся весь сыр-бор.
   — Ну, Грейси-то, вероятно, знает, — Род поджал губы. — Насколько хорошо знает, как ты думаешь, Фесс?
   — Внимание джентльмена всегда приятно для леди, Род.
   — Да, наверное, ты прав, — Род откинулся, подбоченясь, и гордо осмотрел проделанную работу. — Вот! Я могу сам расстелить постель!
   — Ты хорошо справился, Род, — Фесс не стал ничего говорить о завернутых уголках и аккуратности.
   Род достал из гардероба саквояж, извлек из него пижаму и огляделся.
   — Если бы я был уверен, что дверь закрыта...
   Фесс усилил мощность своего приемника звуков и доложил:
   — Она дышит глубоко и ровно, Род.
   — Будем надеяться, что спит, — Род быстро разделся. — Все равно нужно торопиться. Почему они даже занавесок не повесили?
   — Вероятно, потому, Род, что создатели корабля предполагали, что экипаж будет однополым.
   — Странно все как-то, — Род надел пижаму, забрался на койку и укрылся одеялом. — Конечно, мне очень хотелось бы, чтобы она неожиданно вышла нагишом.
   — На данной стадии отношений подобная выходка со стороны молодой леди была бы преждевременной.
   — Верю тебе на слово, знаток дамских уловок. Мне нужно... я просто не знаю, как мне вести себя.
   — Неужели? У тебя никогда не было такого чувства к другому человеку?
   — Но... почему? — выдохнул Род. — Всю жизнь меня окружали изысканные леди благородного происхождения, со всей их грацией и достоинствами... почему ни одна из них не заставила сильнее забиться мое сердце?
   — Может быть, потому, что интеллект Малдун намного превосходит средний уровень.
   — Ну... может быть. Но дома я не помню ни одного такого миловидного лица. Кроме Лукреции, но она всегда была такой нервной, такой дерганой, что я все время удивлялся, как она не распадается на части.
   — Должен сказать, что меня радует твоя наблюдательность и восприимчивость, Род. Мало кто обратил бы внимание на скрытую красоту Грейси Малдун, потому что она не пользуется косметикой и другими привычными средствами улавливания мужских душ.
   Род смотрел в темноту широко раскрытыми глазами. В голове его теснились самые романтические мысли.
   После недолгого молчания Фесс сказал:
   — Спокойной ночи, Род.
   — Хм? О, да. Спокойной ночи, Фесс.
* * *
   Корабль содрогнулся, и Род непроизвольно выпалил:
   — Можно вставать?
   — Пока еще нет, — отозвалась Малдун.
   — А мне не нужно противоперегрузочное устройство?
   — У тебя оно есть. Твоя койка. И моя тоже. На торговце все компоненты интерьера рассчитаны на выполнение нескольких функций.
   Так вот почему она оставалась в своей каюте.
   — Причаливание закончено, ребята, — послышался в интеркоме довольный голос Донафа. — Двадцать четыре часа увольнения всем. Веселись в городе Церера, экипаж!
   И прежде чем капитан отключился, рядом с ним послышались оживленные возгласы.
   Род отстегнул ремни и сел, прежде чем те успели отскочить. Он встал, затолкал койку в стену и направился в коридор. И тут же остановился, поняв, что за его шагами нет эха шагов инженера. Он повернулся и увидел, что Малдун стоит с компьютерной клавиатурой в руках и проверяет какие-то датчики на стене.
   — А ты разве не идешь?
   Малдун отрицательно покачала головой.
   — На корабле для инженера-механика всегда найдется работа.
   — Но ее не обязательно делать сейчас?
   — Как бы то ни было, я должна ее сделать.
   — Но почему? — Род направился к ней. — Ты не должна...
   И Малдун разразилась слезами. Род застыл, глядя на нее.
   — Убирайся! — крикнула Малдун. — Дай мне спокойно заниматься моими двигателями!
   Роду не оставалось ничего иного, как поспешно ретироваться.
   — Но почему она хотела остаться одной? — недоумевал Род.
   — В человеческих отношениях существуют оттенки, которые невозможно понять, если не знаешь всей полноты информации, — негромко ответил Фесс.
   — Это означает, что мы недостаточно знаем, чтобы догадаться об истинных причинах.
   — Достаточно точная интерпретация. И если ты простишь мое замечание, Род...
   — Это не мое дело, — Род лег, ожидая, когда прекратится ускорение. — Но, Фесс, я уверен, что ее люблю.
   — Но это еще не дает тебе права вмешиваться в ее дела.
   — Наверное, — вздохнул Род.
   — Но, Род, ты размышляешь над этой проблемой уже в течение двадцати шести часов. И я уверен, ты даже не заметил чарующих красот города Церера — Центральная.
   Род пожал плечами.
   — Цереру я видел и раньше, а Грейси Малдун нет.
   Ускорение завершилось, и интерком провозгласил:
   — Отлет закончен. Взят курс на Ганимед. Всем занять свои места согласно штатному расписанию.
   Род сел, встал и повернулся, чтобы нажать кнопку в стене.
   — Будем надеяться, что она...
   И тут по всему кораблю пронесся хриплый свист.
   Род застыл. Он узнал самый тревожный сигнал, какой только может прозвучать по корабельной системе аварийного оповещения — «Потеря герметизации».
   — У нас пробит корпус!
   Если Фесс что-то ответил, то уже в пустое пространство. Рефлексы жителя Максимы взяли верх, и Род уже был на пути к сумке с инструментами для чрезвычайных положений.
   Он дернул сумку, а пришлось дергать изо всех сил: дно у нее магнитное — и посмотрел на экран над нею. Там светились оконтуренные голубым очертания корабля, и в переднем трюме мигала красная точка. Род повернулся к выходу, прихватив сумку. Сзади послышался крик Грейси, но молодому человеку на сей раз это показалось не таким важным делом.
   Он пулей пролетел по коридору, рикошетом отскочил к лестнице и пронесся мимо входного шлюза. Вслед ему кто-то крикнул: с дороги, уборщик, но он не обратил внимания. Затормозил, ухватившись за поручни люка, и прыгнул в черноту переднего трюма, зажигая по дороге свет.
   Лицо его начало словно раздуваться. Он увидел дыру — отвратительное рваное отверстие с неровными острыми краями, в добрый квадратный сантиметр. В нее со свистом рвался воздух. Род нырнул к пробоине, раскрыл по пути сумку и мгновенно выхватил временную заплату. Потом швырнул сумку к стене. Магнитное дно со звоном прилипло, а Род скорчился у отверстия и пришлепнул заплату. Пригладил гибкие края, потом достал сварочный аппарат и стальной стержень. Сзади загремел Фесс, послышался крик Вайсера: