Самюэльсон встал.
   – У вас там за дверью был какой-то жаркий спор.– Он приподнял свой бокал. – Я и не стал заглядывать.
   В ответ она закрыла глаза и покачала головой.
   – Вы хотите, чтобы я присутствовала или прослушала беседу?
   – Лучше прослушайте, Мэрибет, – сказал Терри Слоун, поднимаясь и подходя к ней. – Алан любит играть на публику, и с ним проще обращаться, если у него нет аудитории.
   Мэрибет была адвокатом, притом хорошим. Ее выбрали из пятидесяти двух юристов материнского банка. Сама американка, она была замужем за англичанином и имела двоих маленьких детей. Казалось, Мэрибет была воплощением успеха, но в то же время она оставалась обычным человеком, без всяких отклонений. И это было замечательно.
   – Мне жаль этого хранителя; ужасная новость. Я скажу Алану об этом, если будет возможность. – Она помедлила. – Я хочу сообщить вам, что встреча записывается на пленку. Знаю, что вы этого не любите, но так надо.
   Мужчины переглянулись, и Самюэльсон сказал:
   – Мы объясним ему, что записываем, что это не просто так, дерьмовый треп.
   Мэрибет улыбнулась:
   – Вы, как всегда, следите за своей речью, Бад.
   В комнату вошла секретарь Терри Слоуна и объявила, что мистер Пинкстер прибыл.
   Было ровно десять минут седьмого.
   Алан Пинкстер и Бад Самюэльсон впервые встретились в Японии в середине восьмидесятых. Пинкстер сотрудничал с одним энергичным нью-йоркским брокерским домом, который расширял свой международный отдел. Самюэльсон был заместителем директора филиала своего банка в Токио. Терри Слоун и Пинкстер познакомились через своих жен, которые когда-то вместе учились. После развода жена Пинкстера продолжала дружить с женой Слоуна; от нее они узнавали подробности знаменитой гонки Пинкстера за богатством.
   В зал вошел Пинкстер. Он был заметно возбужден и излучал такую самоуверенность, словно председатель совета директоров, собравший своих подчиненных, чтобы объявить о том, что он собирается разгромить главного конкурента. Его безупречная внешность сейчас была подпорчена сыпью на лбу и щеках, с которой он ничего не мог поделать. Своим отрывистым приветствием он дал понять, что хочет, чтобы обсуждение поскорее началось и поскорее закончилось и он смог бы заняться более важными делами. Он положил свой тонкий «дипломат» рядом с телефоном, отодвинул от стола кресло и сел. Самюэльсон и Терри Слоун стояли, ожидая, пока Пинкстер выпустит пар.
   – Давно не виделись, – произнес Самюэльсон и добавил: – Я сожалею по поводу Боггса. Какой кошмар.
   Пинкстера передернуло.
   – Я потерял двух хороших друзей.
   – Боггс – это действительно трагедия. Потеря картины ужасна, но это всего лишь картина, ее можно заменить.
   Пинкстер холодно посмотрел на Самюэльсона:
   – Только не эту картину. Она незаменима.
   – Эти слова характеризуют вас должным образом, -сказал Терри Слоун.
   Пинкстер проигнорировал его слова и, глядя на Самюэльсона, спросил:
   – Как в этом году дела у «Кардиналов»?
   – Тебе действительно интересно?
   – Для вас, американцев, бейсбол – только цифры и статистика, – сказал Терри Слоун. – В этом, что ли, весь смысл?
   – В Нью-Йорке Алан был фанатом «Янки», – ответил Самюэльсон. – Правда?
   Пинкстер кивнул и перевел взгляд на блокнот. Он взял ручку и написал дату на листе вверху.
   – Начнем?
   Терри Слоун ответил:
   – Перед тем как начать, Алан, я хочу предупредить, что наш разговор записывается. Вы получите копию записи. Понимаете?
   Пинкстер кивнул.
   Заговорил Самюэльсон:
   – Для записи, пожалуйста, подтверди, что ты знаешь, что наш разговор записывается.
   Пинкстер раздраженно сказал:
   – Я знаю, что этот разговор записывается на чертову пленку.
   Самюэльсон поправил папки и листки, лежавшие на столе, и посмотрел Пинкстеру в глаза.
   – На кону сейчас приличная сумма, и я уверен, что ты, так же как и мы, хочешь, чтобы все решилось по справедливости. Полтора года назад мы вложили в твое предприятие «Пасифик Боул» сорок миллионов долларов. Через полгода – еще двадцать пять и еще сорок в марте этого года.
   – Сто пять миллионов,– с раздражением, резко сказал Пинкстер, сидевший с закрытыми глазами. – Я знаю цифры.
   – Думаю, для записи мы должны их огласить, – решительно продолжал Самюэльсон. – Годовой процент составляет два с половиной миллиона долларов. Не делалось никаких погашений. Проценты на сегодняшний день составляют шесть миллионов восемьсот сорок тысяч долларов.
   – Минус три миллиона.
   Пинкстер вручил Самюэльсону чек, оплаченный токийским банком «Сумитомо».
   Терри Слоун потер подбородок:
   – Этого недостаточно, Алан. Это ничто.
   – Черта с два! Этого достаточно, – рявкнул Пинкстер, – и при нынешних обстоятельствах это кое-что, черт вас дери.
   Самюэльсон встал и подошел к окну. Обернувшись, он засунул обе руки в карманы и заговорил тихо и отчетливо:
   – Алан, я знаю о твоей деятельности в Нью-Йорке и Токио, и я знаю, что у тебя, сукина сына, талант делать деньги. Но даже ты не можешь контролировать события, и ты не можешь контролировать рыночные цены. Ты можешь только знать их.
   Пинкстер сидел неподвижно, пристально наблюдая за Самюэльсоном.
   – Несколько лет назад в Японии разразился финансовый скандал с самоубийствами и арестами. Жуткое дело. Недавно я узнал, что ты был замешан, что ты входил в число иностранцев, которым предложили частное вложение в «Рекрут Космос», и что ты получил кучу денег.
   – Меньше двухсот тысяч, – возразил Пинкстер, – и это не имеет никакого отношения к «Пасифик Боул».
   – Мы думаем, имеет, – сказал Терри Слоун.
   – Говорю вам, нет, – решительно заявил Пинкстер.
   – Скандал с «Рекрут» давно в прошлом, и нас не волнует, сколько вы там заработали. Для нас важно то, что вас взяли в это дело. – Терри Слоун откинулся на спинку кресла. – Мы хотим узнать почему.
   Пинкстер нанес на губы бальзам.
   – Мне позвонили. Ничего особенного. Я знал многих людей и иногда давал им хорошие советы. – Он нацарапал что-то на листочке. – В том, что я делаю, я лучший, а в Японии за это платят как надо.
   – В Токио ты имел дело с самой крупной фирмой, занимающейся ценными бумагами. Через «Номуру» и «Никко», а не через свою компанию. Почему?
   – Я заключал сделки для особых клиентов.
   – Тебя наняли «Обри и Уикс», а вопросы ты решал через другие брокерские дома? Несколько странно, тебе не кажется?
   – С теми клиентами нельзя было обходиться обычным образом.
   – Ты сказал, что тебе звонили по поводу «Рекрут». Кто звонил?
   – Не могу ответить.
   – Конечно, можешь, – сказал Самюэльсон. Он стоял возле кресла Пинкстера, положив руку на высокую спинку. – Мы вбухали в «Пасифик Боул» сто пять миллионов плюс проценты, и все, что, черт возьми, ты делаешь, нас касается.
   – Звонок был от председателя «Рекрут». Я помог ему как-то купить несколько картин. Он просто отплатил мне любезностью.
   – Да, они мастера в этом: ты – мне, я – тебе.
   – Это вполне обычно. И законно.
   – Тогда почему всплыло столько дерьма? – спросил Самюэльсон. – Страна просто взбесилась.
   – Потому что три кабинетных министра приняли денежные пожертвования от «Рекрут». Это не то же самое, что купить акции. Министры подали в отставку, и премьер-министру пришлось последовать их примеру. Глава «Ниппон Телеграф энд Телефон» также оказался замешанным. Этого довольно?
   – И ты, сукин сын, вышел из этого сухим?
   – Прежде всего, черт возьми, я не глава японского правительства и не директор крупнейшей мировой компании. И я не принимал пожертвований, мне дали шанс купить тысячу акций, и я купил их. Все вполне законно.
   – Что меня смущает, Алан, так это то, что ты оказался внутри всего этого, ты знал всех этих людей.
   – Я же сказал, в этом нет ничего дурного.
   Самюэльсон покачал головой:
   – Ничего дурного, если люди правильные. А ты был знаком с «неправильными».
   – Что ты имеешь в виду? – огрызнулся Пинкстер.
   – То, что ты был связан с криминальными структурами. – Самюэльсон сел на ручку кресла, скрестив руки на груди. – Ты был связан с убийцами из якудзы.
   – Якудза – это не мафия.
   – Ну конечно. Они делают деньги весьма старомодным способом – убивают ради них. – Самюэльсон улыбнулся своей шутке.– Тебе знакомо имя Цусуми Исии?
   – Исии очень богат. Он любит раннего Пикассо, хорошо играет в гольф.
   – Еще бы он плохо играл, – фыркнул Терри Слоун. – У него четыре поля для гольфа.
   – Что ты делал для него? – спросил Самюэльсон.
   – Недавно японцы серьезно начали покупать искусство. Сначала это было искреннее желание обладать западной живописью, но вскоре они стали соревноваться между собой, приобретая самые дорогие картины. Я увидел, что можно покупать в Европе и Нью-Йорке, а продавать в Японии…
   – Все это мы знаем, – перебил его Самюэльсон. – Поэтому ты создал «Пасифик Боул» и пришел к нам за деньгами.
   Пинкстер промолчал. Отвернувшись от Самюэльсона, он что-то записал.
   Тишину прервал Терри Слоун:
   – Вы знакомы с Акио Саватой. Что вас связывает?
   – Только дела, – ответил Пинкстер.
   – Автомобили, недвижимость, проституция? Какие дела? – потребовал Самюэльсон.
   – Вымогательство, подлоги? – добавил Терри Слоун.
   – Савата богат, и я не спрашивал его о родословной или о том, как он нажил свое состояние. – Пинкстер отодвинулся от стола. – Он покупал картины, а остальное мне было не важно.
   – Тогда откуда у нас проблемы? Савата один из самых богатых людей в Японии, и, насколько я понимаю, он ввязался в «Пасифик Боул» и должен уйму денег.
   Пинкстер покачал головой:
   – У нас нет контракта. Савата не подписывает контрактов.
   – Как ты можешь вести дела без контракта? У тебя ведь что-то есть? Какое-нибудь письмо?
   Пинкстер нанес на губы еще бальзама.
   – Когда имеешь дело с Саватой, вы с ним разговариваете просто так, потом он описывает картину и говорит, что она ему нужна. И кланяется.
   – Как? Кланяется? – Самюэльсон опять вскочил и засунул руки в карманы.
   Пинкстер кивнул.
   – Именно так.
   – Он сказал, какая картина ему нужна? – спросил Терри Слоун.
   – Мы с Акио Саватой говорили о картинах Жоржа Сёра. Их не очень много, и те, что находятся в частном владении, в Америке. Я знал, что интерес к нему растет, и Акио тоже знал. Время было подходящим – или так мы думали, по крайней мере, – и я сказал, что присмотрюсь, и как раз мне посчастливилось приобрести неплохой рисунок на аукционе Сотби в Нью-Йорке. Он стоил четыреста тысяч долларов. Я продал его Акио за полмиллиона. Потом один агент из Чикаго описал мне картину, которая бы прекрасно подошла Савате. Большое полотно, которое Сёра написал незадолго до смерти. – Пинкстер отвернулся от Самюэльсона и Слоуна– Я начал поиски, и вскоре из Парижа пришло известие, что осенью откроется большая выставка Сёра Чертовы французы никогда о нем не вспоминали, и вот на тебе. Агент удвоил цену до восьми миллионов, и я купил, пока цена не поднялась выше.
   – Сколько заплатил Савата?
   Пинкстер ответил не сразу, он снова что-то написал. Затем посмотрел на Самюэльсона.
   – Он ничего не заплатил. Сказал, что цена слишком высока и что он собирается закрыть свои галереи.
   – Он кланялся, черт возьми,– сказал Самюэльсон. – А ты говорил, это все равно что контракт.
   Пинкстер как-то странно улыбнулся:
   – Ты очень наивен, Бад. Савата поклонился, а это значило, что он хотел бы иметь Сёра. Это его ни к чему не обязывало.
   – И ты знал об этом?
   – Конечно. Это риск. Я получу то, что заплатил за Сёра, но мне потребуется время. – Пинкстер встал и посмотрел на Самюэльсона и Терри Слоуна. – Предлагаю вам внимательно выслушать то, что я вам сейчас скажу.
   Самюэльсон вернулся к своему креслу. Терри Слоун подвинулся так, чтобы видеть лицо Пинкстера, и сказал:
   – Небольшое напоминание, Алан. Все записывается.
   – То, что я скажу, не займет много времени, и можете, черт возьми, все записывать.
   Он сел на край стола и поглядел в окно, в темноту, опустившуюся на город.
   – Давайте кое-что вспомним. Японцы всегда любили западное искусство. В восьмидесятые они начали покупать старых мастеров и европейское искусство. Картины были хорошим вложением денег и надежным способом повысить свой престиж. В особенности они любили французских импрессионистов, и многие бизнесмены начали соревноваться между собой, пытаясь купить более ценную картину, чем другие. Человек по имени Морисита, которого когда-то осудили за вымогательство и подлог, потратил на свою коллекцию девятьсот миллионов долларов. Рёй Сайти, глава гигантской страховой компании, заплатил за картину Ван Гога восемьдесят два миллиона долларов и семьдесят восемь за одного Ренуара, а потом имел наглость потребовать в своем завещании, чтобы обе картины сожгли с его телом во время кремации. Торговая компания «Итоман» купила более четырехсот картин, что обошлось ей почти в полмиллиарда долларов, а корпорация «Мицубиси» купила двух Ренуаров за тридцать миллионов.
   Говоря это, Пинкстер обошел стол для совещаний и вернулся к своему креслу.
   – Простите за монолог, но это освежит вашу память и поможет понять суть проблемы. Именно японцы создали рынок искусства, и они же разрушают его. Их экономика основана на зыбучих песках. Когда фондовая биржа торгует в таких масштабах, а скандалы подрывают финансовое положение каждый год, это ведет к катастрофе. Вы знаете, что такое зайтек?
   – Нелегальные формы подсчета. Двойная бухгалтерия и все такое.
   – Вовсе нет, – возразил Пинкстер. – Японцы более изобретательны. У них зайтек – это финансовая инженерия. По-нашему, это использование предметов искусства как валюты. – Пинкстер устроился в своем кресле. – Правительство ограничивает цену на недвижимость. Но если собственник хочет получить больше, он берет деньги плюс небольшую картину Дега или Пикассо. Вот что такое зайтек в Японии. У меня есть три клиента, каждый из них покупает по одной, иногда по две картины в месяц. Затем министерство финансов начало расследовать каждую сделку, превышающую сто миллионов иен. Искусство перестало быть твердой валютой.
   – Что ты хочешь сказать? – Самюэльсон начал терять терпение.
   – Я хочу сказать, что у меня сейчас двадцать одна картина стоимостью девяносто восемь с половиной миллионов долларов. Я мог бы продать их за сто пятьдесят или за сто восемьдесят миллионов. Но сейчас на рынке искусства похолодало, и я не смогу выручить и восьмидесяти миллионов.
   – Но можно продавать не только японцам, – сказал Терри Слоун.
   – Ну-ка. – Самюэльсон наклонился, вытянул руки и уперся ладонями в стол. – Ты не можешь получить нужную цену, потому что японская экономика в заднице, и ты хочешь, чтобы мы подождали, пока она оттуда не выберется? Так я понимаю?
   – Примерно. Я не знаю, сколько точно потребуется времени, но их экономика восстановится.
   – С новыми улучшенными формами зайтека? – усмехнулся Самюэльсон. – Наше дело не может ждать. Мы вкладываем деньги в бизнес и получаем прибыль. Мы не ждем.
   – Продлите срок выплаты процентов на месяц. Это всего четыре миллиона. Я гарантирую.
   – Я не буду ждать еще целый месяц. – Самюэльсон ударил по столу обеими ладонями. – У тебя пять дней.
   – Я так не могу.
   – Нет, сукин сын, можешь, или мы конфискуем все то чертово барахло, которое у тебя есть. – Он взял верхнюю папку из стопки на столе. – Вот наш контракт. Невыплата процентов вовремя является поводом для его расторжения и позволяет начать судебный процесс.
   – Вы знали, что искусство – это необычный товар, когда подписывали контракт два года назад. Вы должны иметь терпение.
   – Ты играешь с деньгами, а мне это не нравится. Ты и пенни не рискнул из собственного кошелька, а теперь тебе придется это сделать. Чтобы спасти свою шкуру.
   – Я найму против вас лучших адвокатов. – Пинкстер протянул руку и схватил контракт. – Они найдут здесь кучу зацепок, и вы вообще денег не увидите.
   – Вы блефуете, Алан. – Терри Слоун встал. – Выплатите нам все проценты за неделю, верните половину займа в течение месяца. И тогда мы посмотрим.
   Пинкстер взглянул на Терри Слоуна, а потом на Самюэльсона. Он встал, подошел к окну и посмотрел на мост Тауэр и на Темзу. Как будто окаменев, он стоял несколько минут, затем сказал не оборачиваясь:
   – Я все устрою.
   – Что, черт возьми, это значит?
   Пинкстер подошел к двери.
   – Именно то, что я сказал. Я все устрою. – Он открыл дверь и вышел.
   Самюэльсон ринулся было за ним, но Терри Слоун ухватил его за руку.
   – Пусть идет, Бад. Ты дал ему срок, он обещал все сделать. Посмотрим, с чем он вернется.
   Самюэльсон неохотно согласился. Он подошел к картине под названием «Номер 3-1954», уставился в поле синевы со странными мазками.
   – Что за дурак это намалевал?
   Терри Слоун подошел к нему.
   – Я знал, что тебе не понравится. – Он усмехнулся. – Ужасная мазня. Половине не нравится, других просто тошнит.

Глава 13

   «Меггера» стояла в ста ярдах от электростанции Баттерси; два зеленых огонька горели у ограждений на правом борту, три огонька (два белых и один желтый) светились на мачте позади рулевой рубки. Было около десяти часов, все речные экскурсии закончились, Темза потемнела.
   Никос стоял в ожидании. Он взглянул на рулевую рубку, на Софию. Взгляд Софии был направлен на огни быстро приближавшегося к ним катера. Тот уже почти подошел вплотную, когда его двигатель затих; казалось, что нос катера поднялся, затем опять опустился на воду – судно качалось на поднятых им же волнах, подходя ближе к тому месту, где стоял Никос, держа в руках трос. Катер стал рядом с буксиром.
   Из каюты на катере донеслась японская речь, потом появился мужчина; за ним вышла женщина небольшого роста. Она несла застегнутый на молнию атташе-кейс, в который с легкостью мог бы поместиться развернутый экземпляр «Лондон таймс». Когда они дошли до места, где были сошвартованы катер и буксир, их разговор прервался, услужливые помощники провели их на борт буксира и передали в руки Никоса. Он провел гостей внутрь «Сеперы», вниз, в большой салон.
   Вместо четырех кресел и четырех рундучков в середине салона теперь стояли три кресла и один стол с неяркой лампой, которая распространяла мягкий желтоватый свет. Большая часть салона оставалась темной.
   – Устраивайтесь, пожалуйста, – сказал Никос. – Принести напитки, виски например?
   – Позже. После того, как мы покончим с делами, – ответили ему по-английски.
   Среди равномерного гула вспомогательного двигателя послышался слабый лязг металла, затем звук отворившейся и закрытой двери, и в бледный круг света вошел Алан Пинкстер. Он прикладывал к лицу полотенце со льдом, к тем местам, где была сильная краснота.
   – Сейчас свету станет больше, – сказал Никос.
   – Добрый вечер, мисс Симада. – Пинкстер заставил себя улыбнуться. – Пожалуйста, усаживайтесь.
   Мари Симада села лицом к лампе. Она была мала ростом. Ее черные волосы спадали на лоб и были подстрижены, как у пажа. Черты лица почти идеальные, а макияж необычный: матово-белое лицо с большими, подведенными глазами, губы и ногти ярко-красного цвета. Она сбросила пальто, обнаружив стройную фигуру, облаченную в черное трико. На ней была короткая черная юбка, перехваченная у пояса ремнем с золотой пряжкой. Пинкстер уже видел ее раньше и всегда удивлялся ее миниатюрности.
   – Добро пожаловать, мистер Кондо, – сказал он и подал Никосу знак, щелкнув пальцами. – Наши гости хотят выпить.
   – Они сказали, что нет. Может быть, позже.
   – Проследи, чтобы катер мистера Кондо стал на якорь и чтобы горели якорные огни. Потом отходим. – Он взглянул на часы. – Мы должны вернуться к одиннадцати тридцати.
   Никос тронул козырек фуражки и вышел из зала.
   – Почему так поздно? – спросил Кондо. – Мы можем закончить через тридцать минут.
   – Я должен показать вам не только Сёра.
   – Вы сказали, что в Лондоне у вас нет других картин.
   – Кое-что изменилось.
   – Они здесь, на буксире?
   – Удивлены? Что может быть надежнее непотопляемого буксира?
   – Мистер Савата считает, что ваш Сёра чудесен. Еще он сказал, что вы заплатили за картину слишком много.
   – Цена приемлемая, – раздраженно сказал Пинкстер. – Это не его дело.
   – Подобная информация – мое дело, – сказал Кондо. – Возможно, я и соглашусь с мистером Саватой.
   У Кондо была большая круглая голова, казалось, ее просто приставили к короткой, толстой шее, скрытой высоким воротником белого свитера. Очки в тяжелой черной оправе придавали ему сходство с аквалангистом. На нем был темно-синий пиджак с яркими золотыми пуговицами и эмблемой на нагрудном кармане. Смуглая кожа казалась еще более темной при неярком освещении.
   – Эти французы, умники, решили отпраздновать годовщину смерти Сёра и наконец отдать ему должное, – сказал Пинкстер. – После многих лет забвения цены на его картины подскочили. Вы знаете об этом, мистер Кондо?
   Кондо кивнул.
   – Я должен сделать так, чтобы они не поднялись выше.
   – Но раз у вас есть картина, вы должны желать обратного. Так?
   – А вы знаете дело.
   – Кто ваш клиент?
   Кондо покачал головой:
   – Это конфиденциально.
   – Он коллекционер или инвестор?
   Кондо улыбнулся:
   – И то и другое.
   – Он имеет дело с ценными бумагами?
   – Он делает деньги, – ответил Кондо.
   Заработали ходовые двигатели, буксир покачнулся и двинулся.
   – Где картина? – спросил Кондо.
   Пинкстер нажал несколько кнопок на плоском предмете, напоминавшем пульт дистанционного управления. Наверху загорелся свет и упал на большую картину, висевшую на переборке за креслом Пинкстера. Краски были яркими; казалось, солнце подсвечивает сине-зеленую воду снизу, и молодой человек в лодке помогал девушке перейти в лодку. Мари Симада подошла к картине и стала рассматривать ее через лупу.
   – Что вы думаете о картине, мистер Кондо?
   Кондо поправил очки.
   – Она хороша, насколько я разбираюсь в Сёра. Но эксперт – мисс Симада.
   Мари говорила с воодушевлением, независимо от того, хвалила она что-нибудь или критиковала. Она оценила картину положительно.
   – Сколько? – спросил Кондо.
   – Одиннадцать миллионов долларов, – ответил Пинкстер.
   Большая голова Кондо качнулась из стороны в сторону.
   – Предлагаю вам восемь с половиной, и ваша прибыль составит полмиллиона.
   – Это была частная покупка. Вы не знаете, сколько я заплатил.
   – Мой друг из Чикаго сказал, что вы заплатили восемь миллионов.
   – Ваш друг ошибся, мистер Кондо. – Пинкстер потер холодным полотенцем щеки и встал. – Сёра становится популярным, а достать его нелегко. Цена – одиннадцать миллионов.
   Кондо подошел к картине и внимательно осмотрел ее.
   – Предлагаю девять.
   – Цена окончательная. – Пинкстер произнес каждое слово очень медленно.
   Кондо сделал знак Мари, и она приблизилась к нему. Они заговорили по-японски так быстро, что Пинкстер не смог ничего разобрать. Может, это что-то и значило, но скорее всего было частью деловой стратегии Кондо.
   – Покажите нам остальные картины, – сказал Кондо. – Может, найдется другое полотно, и мы сможем заключить сделку.
   Пинкстер поколдовал над своим пультом. Огни над Сёра погасли, и одновременно вспыхнул луч света над Пикассо.
   – Это «Сидящая обнаженная», написана в тысяча девятьсот одиннадцатом году. Маленькая, я согласен, но цена нормальная. Я полагаю, два с половиной миллиона.
   Лампа над Пикассо погасла, и осветилась мрачная картина рядом.
   – Это довольно редкий Эдуар Вюйяр, полотно тысяча восемьсот девяносто третьего года, называется «Новый сосед». Цена – семь миллионов.
   Когда погас свет над Вюйяром, они увидели другую, очень энергичную, выразительную картину, пестревшую печатными надписями и слоганами.
   – Эта написана Жаном-Мишелем Баския из Нью-Йорка, неоэкспрессионистом. Его карьера рано прервалась. Он умер от передозировки наркотиков в возрасте двадцати семи лет. Это «Рыбный рынок». Чудесное приобретение за миллион двести.
   Свет погас и зажегся снова. На этот раз он был направлен на картину «Женщина с голубым зонтиком» Моне. Пинкстер похвалил залитый солнцем сад и добавил:
   – Может, вы помните, что изначально эта картина была больших размеров. Один из прежних владельцев отрезал десять дюймов, но, по мнению некоторых критиков, это послужило картине на пользу. Это очень серьезная вещь, и я хочу за нее двенадцать миллионов.
   Следующим был Марк Шагал. Это была ярко раскрашенная цирковая сценка, очень любопытная.
   – Я еще не определил ее стоимость, но думаю, она будет не меньше пяти миллионов.
   Пинкстер стоял в луче света, направленного на Моне, лицо его было таким же красным, как розы в саду на картине.
   – Я должен показать вам еще одну картину. Мне предложили ее прошлой зимой, и я рискнул. Она не всем придется по вкусу, но частных коллекционеров может заинтересовать.
   Все шесть картин были освещены, и Пинкстер включил еще одну, очень яркую лампу. Перед ними появилась картина, изображавшая трех жокеев на лошадях; позади толпились любители скачек.
   – Это «Перед скачками» Эдгара Дега.
   Кондо рванулся к картине.
   – Где вы ее взяли?
   – В Швейцарии. Это все, что я могу сказать.
   – Она украдена из собрания Берроуз в Бостоне! – воскликнул Кондо.