- Только потому, что случилось такое, - сказал он.
   - Об этом я и толкую, - заявил Гроуфилд. - Рой Челм мог оказаться последней каплей.
   - Для меня?
   - Возможно, и для вас. Или для Харри. Может, Харри считал, что с вас довольно. Вдруг вы сказали что-нибудь такое, от чего он...
   - Забудьте о Харри!
   Гроуфилд посмотрел на Харри, который лежал на боку, вытянувшись во весь рост. Ноги его оказались под столом. Он не шевелился, хотя и пребывал в сознании, и по-прежнему закрывал лицо руками. Скулеж прекратился, но дышал Харри так, будто переживал двадцатый приступ астмы кряду, такой же острый, как предыдущие девятнадцать вместе взятые.
   Гроуфилд сказал:
   - Если вы совершенно уверены, что это не Харри, то, пожалуй, распорядитесь, чтобы ему оказали помощь. Пусть его умоют и уложат в постель, но так, чтобы он не захлебнулся собственной кровью.
   Данамато посмотрел вниз и удивился, словно не ожидал увидеть там кого-нибудь. Он обогнул стол, чтобы получше рассмотреть Харри, потом уставился на Гроуфилда и спросил:
   - Что вы с ним сделали?
   - Не дал ему ударить меня пистолетом.
   - Это понятно. Но как вы действовали?
   - Я сам ударил его, - ответил Гроуфилд. Данамато снова посмотрел на Харри и, покачав головой, велел парню, который вчера сидел в мерседесе:
   - Фрэнк, поди приведи двух ребят, пусть отнесут Харри наверх.
   Фрэнк посмотрел на Гроуфилда так, словно хотел сказать, что теперь с него вовсе нельзя спускать глаз, но промолчал и, повернувшись на каблуках, скрылся в дебрях карманных джунглей. Единственный оставшийся охранник . сразу насторожился и нацелил пистолет в туловище Гроуфилда.
   Данамато стоял над Харри, разглядывая Гроуфилда и не видя перед собой ничего радующего глаз.
   - Не знаю, как с вами быть, - признался он. - Я был убежден, что это ваших рук дело, но теперь не уверен.
   - Это не я, - ответил Гроуфилд.
   - Вы способны на такое, - задумчиво произнес Данамато. - С вас станется. Но вы вроде бы не сумасшедший, а между тем убить Белл вы могли лишь в том случае, если бы сошли с ума, я так полагаю.
   - Я не сумасшедший, - заявил Гроуфилд.
   - А я и не думаю, что сумасшедший. - Данамато снова опустил глаза на Харри, но, кажется, опять так и не увидел его. - Вы на кого-то работаете? спросил он.
   - Нет, - ответил Гроуфилд. Данамато посмотрел на него.
   - Как же вас сюда занесло?
   - Ваша жена послала за мной. Вы это знаете ей нужен был телохранитель, который мог появляться с нею в обществе.
   - Моя жена послала за вами? Откуда же она про вас узнала?
   - Она про меня и не знала.
   - Тогда как же ее угораздило послать за вами? Гроуфилд покачал головой.
   - Все было совсем не так, - сказал он. - Есть один южноамериканский глава государства, с которым я знаком, некий генерал Позос, он...
   - Сроду о нем не слыхал.
   - Меня это нисколько не удивляет. Он заправляет там небольшой страной, Герреро.
   - О ней я тоже не слышал. В Южной Америке?
   - В Южной Америке, в Центральной, где-то там. Во всяком случае, я с ним знаком. В Мексике я получил от него послание. Билеты на самолет и указание прибыть сюда, чтобы помочь одному его другу, поскольку это сулит мне заработок.
   - Вы нанимаетесь на работу?
   - Обычно нет. - Гроуфилд пожал плечами. - Просто мне стало любопытно. В записке не говорилось, в чем суть. Не так давно я неплохо преуспел, денег мне хватит на год, а то и на два. Я приехал сюда в основном потому, что хотел узнать, какие дела тут творятся.
   - Преуспели? В чем же состоял ваш успех? - спросил Данамато.
   - Деньги, - ответил Гроуфилд. - Я добываю средства к существованию.
   - Вы что, домушник? Гроуфилд покачал головой.
   - Я работаю по-крупному. Данамато пытливо оглядел его.
   - По виду не скажешь, - заметил он.
   - Благодарю.
   - Что за дело вы провернули? Может, я о нем слышал?
   - Вы знаете казино на острове у побережья Техаса?
   - Вы имеете в виду ночной клуб на острове? Он сгорел, - ответил Данамато.
   - Это было казино, - сказал Гроуфилд. - Я его и спалил. И теперь живу на доход с этого дела.
   - В таком случае приезжать сюда и вовсе было бессмысленно, - рассудил Данамато. - Тут работа не по вашей части.
   - Знаю. Я же вам сказал: мне стало любопытно. Данамато снова принялся жевать щеки, потом покачал головой и сказал:
   - Не знаю. Не знаю, что с вами делать.
   - Я не убивал вашу жену, - напомнил ему Гроуфилд.
   - И я не убивал, - ответил Данамато. - И Харри тоже. Кто же тогда?
   - Не знаю.
   - Я хочу это знать, - заявил Данамато. Он снова наставил на Гроуфилда палец. - Сказать вам, чего я хочу? Я хочу просто-напросто считать, что это были вы. Тогда мы похороним вас где-нибудь в джунглях, да и дело с концом.
   - Дело не кончится, если вы убьете не того, кого следовало бы, возразил Гроуфилд.
   - Я знаю. - Данамато покачал головой. - Потому-то я и хотел повидать вас, прежде чем вами займутся. Вот почему я слушал вас так долго. Вот почему я не стал карать вас за то, что вы сотворили с Харри.
   - Я ударил его, - сказал Гроуфилд.
   - Я знаю, что вы его ударили!
   Вернулся Фрэнк, а вскоре и двое других. Это были пуэрториканцы, встретившие Гроуфилда накануне. Без дробовика и собаки они казались меньше ростом, ничтожнее и глупее.
   Они подняли Харри и унесли прочь. У него булькало в горле.
   Фрэнк снова вытащил из кобуры свой пистолет и направил его в сторону Гроуфилда.
   - Би Джи, - сказал Гроуфилд, - мне уже тошно от того, что в меня все время целятся.
   - Какая жалость, - ответил Данамато. - А откуда моя жена знала этого генерала как-бишь-его?
   - Позоса.
   - Какая мне разница! Откуда она его знала? Гроуфилд пожал плечами.
   - Понятия не имею. Возможно, у них был общий знакомый, который попросил генерала оказать ей услугу. Может, Милфорд. Или этот цветной парень, Марба.
   - Надо бы это выяснить. - Данамато сунул руку во внутренний карман и вытащил новую сигару. - Ну что ж, - сказал он, - поищем еще. Если появится другой подозреваемый, вы сможете отправиться восвояси.
   - А если не появится?
   Данамато снимал с сигары обертку. Он прервал это занятие и, взглянув на Гроуфилда, сказал:
   - Не задавайте глупых вопросов.
   9
   Его чемодан лежал на кровати.
   - Вот здорово, - сказал Гроуфилд, входя в спальню, в которой провел часть предыдущей ночи. Он повернулся к Фрэнку и еще одному парню, которые привели его сюда под дулом пистолета, и спросил: - Я успею принять душ?
   - Забавно, - сказал Фрэнк. - Одевайтесь.
   - А почистить зубы?
   - Обратно в подвал захотелось?
   - Ну ладно, - сказал Гроуфилд. Он открыл чемодан, увидел, в каком беспорядке вещи, и понял, что в нем рылись. Хотя ничего и не взяли.
   Он достал свежую одежду, быстро облачился в нее. Фрэнк и его напарник ждали, стоя на пороге. Как приятно было снова обуть башмаки и натянуть сорочку: это придавало ему уверенности, давало возможность почувствовать себя человеком, способным с честью выйти из трудного положения.
   Например, из нынешнего.
   - Вы готовы?
   - Осталось только припудрить нос.
   - Пошли, - сказал Фрэнк.
   Гроуфилд пошел. Он спустился по лестнице, сторожа шагали слева и справа. Потом последовал за ними в столовую. Она оказалась поменьше той, в которой он был накануне вечером: Данамато устроил тут себе нечто вроде кабинета.
   Он восседал за тяжелым квадратным столом, какие в чести в Мексике. Взмахом руки Данамато велел Гроуфилду сесть справа от него. За его спиной стояли еще двое подручных - бородач, похитивший Гроуфилда накануне, и тот парень, который вчера орудовал магнитофоном. Ни тот, ни другой не бряцали оружием, зато на столе красовался магнитофон. На низкой бежевой подставке криво торчал микрофон.
   Данамато обратился к Гроуфилду:
   - Значит, так. Никто из слуг не мог этого сделать. Они исключаются.
   - Почему?
   - Всю ночь двое стояли на страже внизу под лестницей, - ответил Данамато. - Это Милфорда осенило после того, как вы запросто пробрались в дом. Выходит, Белл угробил кто-то из находившихся на втором этаже.
   Гроуфилд кивнул.
   - Хорошо. Если круг подозреваемых сужается, мне это на руку.
   - Как бы этот круг не сузился до вас одного, - съязвил Данамато. - Вы заронили мне в душу сомнение, приятель, но ваше имя еще не вычеркнуто из списка. По сути, вы по-прежнему подозреваемый номер один.
   - Мне больно это слышать, - ответил Гроуфилд.
   - Прошлой ночью тут было еще пять человек, - продолжал Данамато. Он держал в руке раскрытый блокнот и теперь прочел вслух список: - Рой Челм и его сестра. Чета Милфордов. И этот черномазый, Онум Марба. Что это за имя?
   - Африканское, я полагаю.
   - Да-а. - Данамато оторвался от списка и пристально посмотрел на Гроуфилда. - Кого из этих пятерых, по-вашему, стоило бы поставить выше вас в списке?
   - Это нелегко, - признал Гроуфилд. - Честно говоря, Харри по-прежнему остается единственным, кому я уступил бы первенство.
   Данамато покачал головой.
   - Это не Харри. Он слишком хорошо знал, как обстоят дела, и не мог совершить такую глупость.
   - А как насчет Милфорда? Разве он не знал, как обстоят дела? Почему он вдруг выставил охрану, если знал, что речь идет всего лишь о семейной размолвке?
   - Он знает лишь то, что говорит ему Белл, - заявил Данамато. - Вы думаете, он наш семейный поверенный? До начала этой бракоразводной бодяги Милфорд о нас и слыхом не слыхивал. Он адвокат, навязывающий свои услуги жертвам несчастных случаев. Белл наняла его по совету одной своей разведенной подруги.
   - Мне показалось, - сказал Гроуфилд, - он нисколько не удивился, когда Харри сообщил, что он по прежнему работает на вас.
   - Когда Харри сообщил ему, что кто по-прежнему работает на меня?
   - Когда Харри сообщил ему, что Харри по-прежнему работает на вас.
   - Ах, вот так? И Милфорд не удивился?
   - Как будто он догадывался об этом, - пояснил Гроуфилд. - Так что меня занимает вопрос, почему он выставил охрану, если подозревал, что троянский конь уже стоит у. ворот?
   - Что-что?
   Гроуфилд покачал головой.
   - Да это я так, для красного словца, - сказал он. - Ничего, я еще спрошу Милфорда. - Он указал на магнитофон. - Так вот что вы задумали? Хотите играть в легавого, да?
   - Я задам этим пятерым несколько вопросов, - ответил Данамато. - Я хочу узнать, можно ли поставить кого-нибудь из них выше вас в списке.
   - Значит, вы взяли на себя роль легавого, - сказал Гроуфилд. - В театре мы называем это рискованным распределением ролей. Как, например, Мики Руни, игравший того китайца в Завтраке у Тиффаник.
   Сбитый с толку Данамато нахмурился.
   - Что?! Мики Руни?!
   - Ладно, это ерунда, - ответил Гроуфилд. - А что должен делать я, по-вашему? Просто сидеть и наблюдать, или я тоже могу задавать вопросы?
   - Ваша ставка в этом деле очень высока, - напомнил ему Данамато. - Если у вас возникнут вопросы, можете задавать.
   - У меня уже есть один вопрос, - сказал Гроуфилд.
   - К кому?
   - К вам.
   - Я полагал, мы с этим покончили, - сказал Данамато.
   - Вопрос иного рода. Полицию ведь еще не вызвали? Данамато покачал головой.
   - И не вызову, пока сам во всем не разберусь.
   - А где сейчас ваша жена?
   - В подвале есть морозильник. Гроуфилд посмотрел на него.
   - И она там?
   Данамато тяжелым взглядом посмотрел Гроуфилду в глаза.
   - Нет, - сказал он. - Это не Белл. Белл больше не существует. Это всего лишь кусок мяса, который надо какое-то время сохранить свежим. Белл умерла. - Он неожиданно отвернулся и провел ладонью по лбу и глазам. - Белл ушла. Ее нет нигде на этой земле. А тот кусок мяса - это не она, заберите его у меня. В нем от Белл не больше, чем в том костюме, который я прошлым летом пожертвовал благотворительному фонду. - Он снова посмотрел на Гроуфилда. Вы следите за моей мыслью?
   - Что ж, хорошо, - ответил тот.
   Странно, но до сих пор Гроуфилду не верилось, что Данамато и впрямь испытывает какие-то чувства к жене, однако теперь, когда он услышал, что ее труп засунули в морозилку, будто баранью ляжку, услышал, почему Данамато считал возможным так обойтись с телом, он вдруг осознал, что все это всерьез, а не понарошку. Данамато, толстый, грубый, с сигарой в зубах и целым войском бандитов за спиной, искренне любил свою жену Белл. Любил даже сейчас. И собирался строго покарать того, кто навеки отнял у него Белл, подсунув вместо нее кусок мяса. Он и бодрился-то лишь потому, что хотел разделаться с виновным.
   Гроуфилд понял, что, пожалуй, ему стоит помочь Данамато отыскать человека, который сменил бы его на первой позиции в списке.
   Секунд тридцать они молчали, потом Данамато спросил:
   - У вас есть еще вопросы, или можно начинать?
   - Пока вопросов нет, - сказал Гроуфилд.
   - Ну что ж. - Данамато заглянул в список. - Давайте-ка вызовем на ковер этого черномазого. Сходи за ним, Фрэнк.
   10
   Онум Марба сел за стол напротив Данамато, лицо его было, по обыкновению, непроницаемо. Нынче утром он оделся на западный лад - серые слаксы, серые туфли на каждый день и белая рубашка с коротким рукавом. Как оказалось, накануне вечером его свободные одежды прикрывали сильное тело с красивой мускулатурой. Торчавшие из рукавов руки казались твердыми, как чурки, и были будто вырезаны из эбенового дерева, почти черного, с легким серым налетом, приглушавшим блеск.
   Все тем же тихим текучим голосом с легкими щелкающими звуками Марба сказал, нарушая молчание:
   - Похоже, сегодня меня держат пленником в этом доме, а вы - человек, по приказу которого это делается.
   - Вы не пленник, - ответил ему Данамато. - Просто вы хрен уедете, пока мы все не выясним. Я не уеду, Гроуфилд не уедет, вы не уедете.
   Уголки губ Марбы снова дрогнули в некоем подобии улыбки. Он произнес ничего не выражающим тоном:
   - Однако номинально я не пленник. Понятно. Не могли бы вы объяснить, почему говорите то хрен уедете, то не уедете? Я и не думал, что люди говорят на таком разном английском в формальной обстановке и повседневном быту.
   Данамато вытаращился на него, не веря своим ушам.
   - Какого черта?
   - Это все радио и телевидение, мистер Марба, - объяснил Гроуфилд. Средний американец подвержен влиянию всей культурной шкалы. Это обеспечивает однородность, которая может показаться иностранцу такой причудливой.
   - Спасибо, - сказал Марба, чуть склонив голову в сторону Гроуфилда.
   Данамато с ненавистью смотрел на них.
   - Вы закончили совещание?
   - Я бы хотел задать вопрос, имеющий отношение к цели нашего собрания, сказал Гроуфилд.
   - Тогда задавайте, - разрешил Данамато.
   - Мистер Марба, не вы ли просили генерала Позоса порекомендовать Белл Данамато какого-нибудь работника?
   На сей раз Марба улыбнулся милой задумчивой улыбкой.
   - Да, я. Я был рад помочь хозяйке всем, чем могу.
   - Вы из Африки, так ведь?
   - Из Ундурвы, да.
   - Сроду не слыхал, - вставил Данамато.
   - Мне кажется, - вкрадчиво проговорил Марба, - что вы не слыхали о доброй половине народов мира. О нас мало кто слышал. Вы удивитесь, узнав, что шестьдесят шесть стран, членов ООН, уступают численностью населения городу Нью-Йорку.
   Данамато наставил на него палец.
   - Марба, - сказал он, - стоит вам открыть рот, и мы начинаем обсуждать не пойми что. Мы здесь не для того, чтобы обсуждать невесть что. Мы собрались для того, чтобы поговорить об убийстве моей жены.
   - В связи с которым я выражаю вам свои соболезнования, - ответил Марба.
   Почувствовав, что Данамато вот-вот выйдет из себя, Гроуфилд сказал:
   - Я думаю, Би Джи, все объясняется тем, что Марба - политический деятель. В наши дни политики любят щегольнуть статистикой. Они переняли это у американских политиканов, дающих пресс-конференции. - Он повернулся к Марбе. - У себя на родине вы занимаетесь политикой, не так ли, мистер Марба?
   Ослепительная, здоровая, бодрая улыбка Марбы вспыхнула снова.
   - Я занимаюсь политикой везде, мистер Гроуфилд, - ответил он.
   - А откуда вы знаете генерала Позоса? - спросил Гроуфилд.
   - В основном, по работе в ООН. Мы встретились в Нью- Йорке, но я бывал и в его стране, а также сопровождал генерала во время морской прогулки на яхте.
   - Как вы думаете, у вас с ним много общего?
   - О чем это вы? - спросил Данамато.
   - Это имеет определенное значение, - ответил Гроуфилд.
   Марба снова убавил мощность улыбки, теперь она говорила о приятных воспоминаниях.
   - В политическом смысле, я бы сказал, у нас с генералом много общего. Мы оба служим народам, стоящим в начале пути и добивающимся места под солнцем.
   - А в личном плане? - спросил его Гроуфилд. Улыбка Марбы сделалась немного грустной.
   - Генерал Позос слишком потворствует своей ненасытной плоти, - заявил он.
   Гроуфилд улыбнулся в ответ, услышав это едва ли не самое сдержанное высказывание, когда-либо произнесенное за пределами Британских островов. Генерал Позос был донельзя толст, прожорлив как свинья и развратен.
   - Что же касается меня, - продолжал Марба, - боюсь, мои потребности гораздо скромнее. По сравнению с добрым генералом я, пожалуй, вполне могу сойти за аскета.
   - Но вы находили общий язык.
   - В политике, - подчеркнул Марба.
   - Этого хватило, чтобы вы вспомнили о нем, когда Белл Данамато понадобился кавалер, сопровождающий ее в свете, - заметил Гроуфилд.
   Марба пожал плечами.
   - В здешних местах он оказался единственным знакомым мне видным политиком. Кроме того, мне казалось, он, вероятно, может располагать связями в тех кругах, где можно найти нужного нам человека. - Он улыбнулся, указал на Гроуфилда и добавил: - Как видите, я был прав.
   - Да уж, - кисло отозвался Гроуфилд, глубоко сожалея о том, что Марбе пришел на ум генерал Позос, а не кто-нибудь еще. Тогда и в переделку попал бы не он, а другой человек.
   - Довольно об этом, - сказал Данамато. - Мне надо знать, что случилось вчера вечером.
   - У меня все, - сообщил Гроуфилд.
   - А может, и для вас тоже все, - буркнул Данамато и спросил Марбу: Что вы знаете о событиях вчерашней ночи?
   Марба слегка передернул плечами.
   - Ничего, - ответил он.
   - Ничего? Так-таки и ничего? Вы ведь знаете, что моя жена мертва, не так ли?
   - Разумеется. Я полагал, вас интересуют сведения об убийце. Не видел ли я, как кто-то крадется по коридору с проволокой в руках, и тому подобное. Я ничего не видел.
   - Вы спали, когда это произошло? - спросил Гроуфилд.
   - Да, конечно. Было четыре часа утра.
   - В самом деле? А я даже не знал, который час. Что вас разбудило?
   - Крик Патриции.
   - Что вы сделали?
   Легкая улыбка снова заиграла на губах Марбы.
   - Я сплю нагишом, - сказал он. - Я накинул кое-какую одежду, затем вышел в коридор и увидел, как Харри выводит вас из комнаты миссис Данамато под дулом пистолета.
   - Вы были за обеденным столом, когда этот парень угрожал моей жене пистолетом? - спросил Данамато. Марба выдержал его взгляд.
   - Да, был. Он отобрал пистолет у Харри. Я полагаю, тот же самый пистолет был у Харри после убийства миссис Данамато.
   - Это показалось вам серьезным? - спросил Данамато.
   - Что показалось мне серьезным?
   - Ну, эта угроза пистолетом! - гаркнул Данамато.
   - За обедом? Разумеется, нет. Данамато, похоже, был не меньше Гроуфилда поражен этим ответим.
   - Что значит это ваше разумеется, нет? - спросил он. - Гроуфилд наставил на нее пистолет, верно?
   - Но ведь не выстрелил, - ответил Марба. - Вот кабы он выстрелил, тогда все было бы серьезно.
   Данамато понадобилось две-три секунды, чтобы переварить это, потом он сказал:
   - Ладно. А вам не показалось, что он может выстрелить? Он ведь потребовал, чтобы моя жена упрашивала его не стрелять в нее, верно?
   - По-моему, так и было, да.
   - Вам не показалось, что Гроуфилд может выстрелить, если она не сделает то, что он велел?
   Марба призадумался, но его лицо оставалось бесстрастным, потом он сказал:
   - Не знаю. Лично я считаю, что он просто хотел сыграть на публику, не причиняя никому вреда. Пустить пулю в окно, скажем, или разнести вдребезги чей-нибудь бокал.
   Гроуфилд посмотрел на него с легким удивлением. Марба очень умело раскусил его: если бы Белл Данамато в тот миг разозлила Гроуфилда, он бы принялся палить по столу, но аккуратно, чтобы не попасть ни в кого из сидящих за ним людей.
   - Ну что ж, - сказал Данамато. - Вы так считаете. Но не можете знать наверняка, что он сделал бы, а чего не сделал.
   - Наверняка нельзя знать ни про кого, - невозмутимо ответил Марба. - Мы все, по большому счету, непредсказуемы.
   - Да, уж это точно, непредсказуемы.
   - Давно ли вы здесь живете? - спросил Гроуфилд.
   - Я здесь одиннадцать дней. Миссис Данамато и остальные, я полагаю, уже около месяца. Данамато покосился на Гроуфилда.
   - Завтра будет ровно четыре недели, - сказал он. - А что?
   - Мне просто хотелось знать, сколько времени эти люди провели вместе, ответил Гроуфилд и спросил Марбу: - Миссис Данамато сидела тут безвылазно, не так ли?
   - Насколько я знаю, да. Во всяком случае, последние одиннадцать дней.
   - А как насчет остальных? Кто-нибудь из них хоть раз отлучался?
   - Мистер Милфорд иногда ездил в Сан-Хуан по делам, связанным с работой и деньгами, - ответил Марба. - А больше никто не отлучался. Во всяком случае, последние одиннадцать дней.
   - Дом хоть и просторный, но не с точки зрения человека, который почти месяц просидел тут в заточении, - заметил Гроуфилд. - Как эти люди ладили между собой?
   Марба снова едва заметно пожал плечами.
   - Да в общем неплохо, - ответил он. - Мелкие трения, вспышки раздражения и тому подобное всегда неизбежны, если людям, как вы говорите, приходится подолгу тесно соприкасаться друг с другом.
   - И кто же особенно отличился?
   - Простите?
   - Кто из них был самым вспыльчивым? - спросил Гроуфилд.
   На губах Марбы снова появилась грустная улыбка.
   - Не люблю дурно отзываться о людях, вместе с которыми пользуюсь гостеприимством.
   - Обстоятельства необычные, - напомнил ему Гроуфилд.
   - Сейчас не время миндальничать, - с нажимом сказал Данамато.
   Марба, улыбнулся, поклонился Данамато и ответил:
   - Вы выражаетесь на удивление кратко, мистер Данамато. - И добавил, обращаясь к Гроуфилду: - По-моему, самым невыдержанным из нас был Рой Челм. Он склонен к... - Марба умолк, подыскивая подходящее слово.
   - Проявлениям неприязни? - подсказал Гроуфилд. Марба просиял от восторга.
   - Неприязни! Вот именно. Точное слово.
   - К кому-нибудь конкретно?
   - К кому угодно. Иногда даже к миссис Данамато, хотя и реже, чем к остальным. Как-никак, она ему покровительствовала.
   - Кто хуже всех ладил с миссис Данамато? - спросил Гроуфилд.
   - По-моему, Патриция Челм. Она полагала, что ее брат и миссис Данамато - не пара.
   - У нее хватило бы сил как-то повлиять на положение? - спросил Гроуфилд.
   - Да что вы! - Похоже, Марба был по-настоящему потрясен. - Эта девчушка? Ни за что на свете.
   - Хорошо, - сказал Гроуфилд.
   - А что вы-то здесь делаете, а, Марба? Откуда моя жена знает вас? встрял в разговор Данамато.
   - Я пришел к ней и познакомился, - ответил Марба. - Насколько я слышал, ее интересовали возможности некоторых капиталовложений. Мне казалось, она сочтет, что вложения в моей стране весьма выгодны. Мы ведем поиск иностранных вкладчиков, как вам известно.
   - Вложения? - Данамато озадаченно покачал головой. - Какие именно вложения?
   - Первого июня, - сказал Марба, - наша страна узаконит игорные дома. Европейский и британский, а потом, может, даже американский туризм. С этим связаны надежды всей Центральной Африки, во всяком случае, на обозримое будущее. У нас в Ундурве мы намерены...
   - Погодите-ка, - прервал его Данамато. - Вы хотели, чтобы моя жена вложила деньги в казино? В этой вашей стране?
   - Вот именно. Кажется, она очень этим заинтересовалась.
   Данамато покачал головой.
   - Иисусе Христе, - проговорил он. - Из всех недоумков...
   - Уверяю вас, - сказал Марба, - вложения в казино в Ундурве через несколько лет дадут хорошую прибыль. Наши пляжи...
   - Прекратите эти речи зазывалы, - потребовал Данамато. - Меня не интересует ваша болтовня.
   - И тем не менее, - сказал Марба, - когда с этим делом будет покончено и вы переживете траур, я очень хотел бы ознакомить вас с нашими потенциальными возможностями. Мне кажется, вы будете ошеломлены. Вы знали, что...
   - Ни слова больше об этом! - закричал Данамато. - Все. Вы нам больше не нужны.
   - Минуточку, - сказал Гроуфилд. - У меня еще один последний вопрос.
   Данамато посмотрел на него с большим неодобрением.
   - Кончайте поскорее, - бросил он. Гроуфилд обратился к Марбе:
   - Мистер Марба, установлено, что один из нас, находившихся на втором этаже, должен быть убийцей. Один из нашей шестерки.
   Марба кивнул.
   - Да, я знаю.
   - Кого вы прочите в убийцы? Кто, на ваш взгляд, это сделал?
   - Честно говоря, - ответил Марба, - мне трудно поверить, что это сделал кто-то из нас.
   - Мне тоже. Но это наверняка один из нас. Больше выбирать не из кого. Так кто же, по-вашему? Улыбка у Марбы вышла очень-очень грустная.
   - Боюсь, - сказал он, - что это вы, мистер Гроуфилд.
   11
   Вошел Рой Челм, злой и раздраженный, с багровыми щеками. Указав на Фрэнка, одного из своих конвоиров, он заявил:
   - Эта обезьяна ударила по щеке мою сестру! Сбила ее с ног!
   Он был вне себя от ярости. Данамато спокойно посмотрел на Фрэнка.
   - Из-за чего сыр-бор?
   Фрэнку было откровенно скучно.
   - Она не хотела отпустить с нами своего маленького братика. Она хотела увязаться за ним, иначе, мол, эта кисейная барышня никуда не пойдет.
   - Он ударил ее? - закричал Челм. Данамато окинул его долгим ровным взглядом и спросил;
   - Сколько вам лет, Челм?
   - Какая разница? Он ударил мою...
   - Фрэнк, - громко произнес Данамато, перекрывая голосящего Челма, уведи эту шпану и поколоти как следует. Когда будет готов отвечать на вопросы, приведи обратно.