Он позвал. Никто не ответил. Зная, что миссис Грей живет одна, полисмен забеспокоился. Он не стал больше ждать и вошел в переднюю. Заметив пятна крови на стенах, он бросился в гостиную, где увидел то же самое, что представилось взору Оратора: следы борьбы.
   Оливер позвал двух полицейских, приехавших из Скотленд-Ярда, и указал на блестящую поверхность медной решетки камина.
   — Там остались отпечатки пальцев. Снимите их. Когда закончите, я произведу более тщательный осмотр.
   На подставке камина лежали обрывки бумаги. Оратор собрал их и прочел несколько слов, написанных женской рукой:
   «Пытался убить меня… защищалась…»
   Неровные буквы выдавали сильное волнение писавшей.
   Положив обрывки бумаги на стол, сыщик вышел из дома и обошел вокруг него. Было уже достаточно светло, чтобы он мог тщательно осмотреть коттедж и сад. Следы крови, найденные им на камнях дорожки, указывали на то, что истекавшее кровью тело выволокли на шоссе. Здесь след кончался.
   Ратор вернулся в дом и спросил местного инспектора:
   — У нее была машина?
   — Да. Маленький двухместный автомобиль. Он стоит в запертом гараже, — ответил тот.
   — Ну? — полковник Левингтон был не в состоянии дольше оставаться молчаливым зрителем. — Не правда ли, теперь вам все ясно? Она поссорилась с кем-нибудь, ее убили и увезли тело…
   — Это ее служанки? — прервал его Оратор, увидев двух женщин, подходивших к коттеджу. Сыщик послал за ними, хотя и не был уверен в том, что они сообщат какие-нибудь новые данные. Попросив пожилую женщину войти в столовую, он задал ей несколько вопросов. Полковник вертелся рядом, хотя его никто не приглашал. По-видимому, женщина уже знала о случившемся: она дрожала всем телом и была очень бледна.
   — Был ли кто-нибудь у миссис Грей вечером? — спросил Ратор.
   — Только мистер Венн, сэр.
   Оливер нахмурился.
   Он хмурился всегда, когда был чем-нибудь очень удивлен.
   — Мистер Лестер Венн? — переспросил он.
   Она кивнула.
   — В какое время он был здесь?
   — Когда я ушла, сэр, он еще оставался. Около двенадцати часов одна из моих знакомых видела его автомобиль. Он ехал в сторону Лондона. Я не привыкла болтать лишнего, сэр, — тут в ее голосе зазвучали истерические нотки, — и вовсе не хочу кому-либо повредить своими словами, но я должна признаться, что они ссорились вчера вечером.
   — Кто?
   — Госпожа и мистер Венн, сэр. Он закричал громко, на весь дом: «Я требую объяснений!» Тогда госпожа попросила его говорить потише.
   — А вы подслушивали у дверей, да? — осведомился сыщик.
   Женщина покраснела.
   — Да, сэр, вы правы. Не хочу вам лгать. Я слыхала, как хозяйка сказала: «Я не могу выйти за вас замуж и никогда не выйду. Я отказываюсь назвать вам причину своего решения, Дик. Если вы меня действительно любите, то не будете больше настаивать».
   — И что же дальше? — спросил Оратор, записывая в блокнот отрывок разговора, подслушанный кухаркой.
   — Тут я услышала, как он воскликнул: «Я лучше убью вас, чем от вас откажусь!» Я совершенно ясно расслышала эти слова. Я могу засвидетельствовать их на суде под присягой. Правда, он очень славный человек, и мне не хотелось бы доставлять ему неприятности…
   — Вы не слышали какого-нибудь шума, когда уходили?
   Кухарка покачала головой.
   — Они разговаривали совсем мирно, когда она пожелала мне спокойной ночи через закрытую дверь. Моя дочь ушла приблизительно за час до начала ссоры.
   — Какой же вывод вы делаете из ее слов? — возбужденно спросил Левингтон. — По-моему, больше нечего сомневаться. После ухода кухарки они снова поссорились…
   — До убийства жертва успела лечь спать. Она сделала это после ухода человека, которому только что отказала, — холодно прервал его Ратор. — К тому же убийце пришлось взломать замок на двери черного хода. Мистеру Венну незачем было ломать дверь, не правда ли?
   Полковник покраснел.
   — Я хорошо знаю господина Венна, я несколько раз встречался с ним, — помолчав, произнес Левингтон. — Он очень вспыльчивый человек. Мне кажется, что вам следовало бы допросить его.
   — Эта оригинальная идея пришла в голову и мне, — иронически ответил сыщик.
   …Было около половины седьмого, когда Ратор подъехал к большому дому на Парк-Лейн, где жил мистер Лестер Венн.
   Квартира Дика находилась на первом этаже.
   Ратор постучал.
   Хозяин сам открыл дверь, узнал сыщика и — остолбенел.
   — Здравствуйте, мистер Венн.
   — Доброе утро, инспектор. Входите, — ответил хозяин, несколько овладев собой.
   Лестер широко распахнул дверь перед Оратором и пропустил его вперед. Инспектор заметил, что под халатом на Венне костюм, его подбородок покрыт щетиной, лицо осунулось от усталости. Похоже было, «то он провел бессонную ночь.
   Венн провел гостя в небольшой кабинет.
   — Я вас слушаю, мистер Ратор.
   Сыщик помолчал, пристально глядя на Дика.
   — Я расследую убийство миссис Грей, — раздельно проговорил Оливер.
   Венн был поражен.
   — Не может быть! — воскликнул он. — Этого абсолютно не может быть!
   Со свойственной ему краткостью Оратор сообщил известные читателю факты. По мере прояснения ситуации к Венну постепенно возвращалось спокойствие.
   — Как нелепо! Я подумал было… — Венн умолк, не окончив фразу. Потом с интересом посмотрел на сыщика. — Так вы полагаете, что миссис Грей нет в живых?
   Оратор не ответил.
   — Боже мой! Вы что, подозреваете меня?.. Но это было бы уж слишком явной нелепостью! — воскликнул Лестер.
   — Я ничего не подозреваю, — возразил Оливер. — Я исхожу из фактов. В гостиной коттеджа найдены пятна крови; на дорожке тоже обнаружены кровь и следы тела, вытащенного на дорогу.
   — Я, как всегда, натворил множество глупостей, — пробормотал Венн.
   — Как же вы мне все это объясните? — спросил Оратор.
   Венн пожал плечами.
   — Мне нечего сказать. Я не знаю, где находится миссис Грей и не могу ничего добавить к вашему рассказу.
   — Что на вас было вчера вечером? Вероятно, вечерний костюм?
   Венн медленно кивнул.
   — Я бы очень хотел взглянуть на него и на рубашку.
   Лестер смело выдержал испытующий взгляд сыщика.
   — Я пролил кофе на рубашку и сжег ее, — произнес он. — Костюм был старый, и я его тоже отправил в печку. Швейцар может подтвердить мои слова: он видел, как я сегодня утром спускался по лестнице в подвал с большим пакетом в руках.
   — Очевидно, на одежде тоже были пятна крови… У меня есть версия, которая все объясняет. Вы были вечером у миссис Грей, поссорились с ней и в припадке ярости убили ее. Остался невыясненным только один вопрос: куда вы дели труп?
   Венн едва не бросился на Ратора.
   — Говорю же вам, что не знаю! Я не видел Элифорд после ссоры. Если же вы думаете, что я убил ее, арестуйте меня!
   Лестер кипел от ярости.
   — Возьмите себя в руки, — холодно проговорил Оливер.
   — Простите, инспектор. Я больше ничего не могу добавить к сказанному. Боже мой! Как все по-дурацки получилось!
   — Я не буду вас арестовывать. По крайней мере, сейчас. Будьте дома после обеда. Я зайду к вам, — сказал сыщик и ушел.
   В Скотленд-Ярде его ждала телеграмма из госпиталя, направившая Оратора на новый след. Почти одновременно с ней прибыло донесение от хорсхемского инспектора, содержащее дополнительные факты.
   После обеда Ратор зашел к Венну. С ним увязался несносный Левингтон.
   Дик уже успел привести себя в порядок.
   — Вам не придется меня ждать, инспектор, я только возьму шляпу, — и готов следовать за вами, — сказал он.
   — Нет, я не собираюсь арестовывать вас. Мне только нужны некоторые сведения, — ответил Оратор. — Скажите, куда вы дели тело?
   Он смотрел прямо в глаза Венну, и тот чувствовал; что уклониться от ответа больше не удастся.
   — Куда вы дели тело? — настойчиво повторил сыщик.
   Лестер был бледен, как мертвец.
   — В пяти милях от Хорсхема. Но я не оставлял его там…
   — Оно оставило вас, — уточнил Ратор. — Оно сейчас в Хорсхемском госпитале с поверхностной раной на правой руке. Удивительно, как много крови вытекает из подобных ран…
   Венн вздрогнул.
   — Он жив? — шепотом спросил Лестер.
   — Кто? — изумленно осведомился Левингтон. — До сих пор я думал, что речь идет о миссис Грей!
   — Минутку терпения, полковник, — сказал сыщик. — Да, он жив, мистер Венн. Лежит в госпитале и страдает не столько от раны, сколько от последствий пьянства. Так написано в рапорте, поступившем в Скотленд-Ярд. Настоящее имя этого господина, — продолжал Оливер, — Генри Вальтер Грей. Он известен полиции под кличкой «Блок». Я сейчас поеду в госпиталь и допрошу этого ожившего покойника. Но прежде всего я прошу вас чистосердечно рассказать все, как было.
   — Мы и сами почти все знаем, но все же интересно послушать вас, — вставил полковник Левингтон.
   Мистер Венн пригласил гостей сесть и начал свой рассказ.
   — Я впервые встретился с миссис Грей лет пять тому назад. Мы познакомились у наших общих знакомых и, признаюсь откровенно, я влюбился в нее с первого взгляда. Несмотря на мой скверный характер, она неизменно была добра ко мне. Она явно любила меня, но не соглашалась стать моей женой. Я не мог понять причины ее отказа. Ведь я не знал, что она вовсе не вдова! Ее муж десять лет сидел в тюрьме за какое-то страшное преступление. Семейная жизнь с ним была для Элифорд сущим адом. Когда его посадили, она переехала в наши места: здесь у нее не было знакомых. Она не знала, как развестись с ним. При наших английских законах…
   Венн умолк, не договорив фразу.
   — Если бы миссис Грей сказала мне, кто ее муж, то я давно помог бы ей оформить развод, — заметил Ратор.
   — Он только что вышел из тюрьмы. Каким-то образом нашел Элифорд и вчера вечером ввалился к ней в дом. Был мертвецки пьян и больше походил на скота, чем на человека. Кто-то рассказал ему о нашей с Элифорд дружбе. Он, конечно, объяснил ее по-своему, потому что был не в состоянии представить себе возвышенные, чистые отношения между людьми. Этот бандит пытался задушить ее. Защищаясь, она ударила его кинжалом, который я подарил ей для разрезания книг. Изверг упал, истекая кровью, и потерял сознание. Она подумала, что убила его, и написала мне записку, решив покончить с собой. Окончив писать, она немного успокоилась и сожгла записку в камине. Затем позвонила мне по телефону. Я сейчас же помчался в Сеннингдель, увез Элифорд к себе на квартиру и снова вернулся в коттедж. Я намеревался отвезти тело на берег моря и там оставить. Как всегда, натворил массу глупостей. В частности, оставил все комнаты и переднюю освещенными, а дверь — открытой. Уложив мнимого мертвеца в автомобиль, я поехал, через Хорсхем, но, миновав его, заметил, что машина не в порядке. Пришлось ненадолго остановиться и выйти из машины. Очевидно, в это время пьяный скот пришел в сознание и незаметно скрылся. Заметив, что он исчез, я сейчас же повернул обратно, но все мои поиски остались безрезультатными. Миссис Грей сейчас находится в Борнмуте. Когда инспектор пришел ко мне, она была у меня. Я как раз собирался позвать своего шофера… Чтобы Элифорд успела выбраться из Лондона, я попытался выиграть время и солгал вам, инспектор, что сжег свою одежду. Но как же вам удалось раскрыть все это?
   — Я обнаружил отпечатки пальцев на каминной решетке. В Скотленд-Ярде по дактилоскопической картотеке установил, кто их оставил, — ответил сыщик. — Остальное стожилось само собой. Кроме того, у сбежавшего от вас преступника полиция обнаружила в кармане записку, доказывающую его намерение убить жену.
   — Как видите, Скотленд-Ярд все знает и все видит, — напыщенно произнес полковник.
   — Теперь я в этом не сомневаюсь, — кивнул Лестер, восхищенно глядя на Ратора.
   — Желаю счастья вам и миссис Элифорд, — сказал инспектор и откланялся.
   Мистер Левингтон последовал за ним.
 

ПОДЛОГ В СОЛИДНОМ БАНКЕ

   «Лондонский и Южный банк» был хорошо известен Оратору: там, в одном из сейфов, хранились все его маленькие сбережения. С мистером Байдом, директором отделения этого банка на улице Пиккадили, Оливер не был знаком, но знал его в лицо, потому что одно время жил на Джемс-стрит.
   Сидя утром у окна и покуривая трубку, сыщик часто видел мистера Байда, медленно шагавшего по Джемс-стрит в сторону Пиккадили с цилиндром на затылке, в пальто, расстегнутом и зимой, и летом; руки директора были неизменно заложены за спину, а лицо выражало глубокую задумчивость.
   Что же касается сэра Исаака Маннгейма, председателя «Лондонского и Южного банка», то его в столице знали все. Дед сэра Исаака родился в Германии и в молодости эмигрировал в Англию. Через два поколения Маннгеймы уже почти ничем не отличались по языку и привычкам от настоящих англичан. Тем не менее в начале войны сэр Исаак категорически отказался переменить свою фамилию на английскую.
   — Ее носил мой отец, — сказал он. — Буду носить и я.
   Так сэр Исаак и отправился с немецкой фамилией на войну с Германией. На фронте он получил несколько наград, потерял левую руку и возвратился в Лондон таким ярым врагом немцев, что приятели снова предложили ему переменить фамилию. Он внимательно выслушал их, мрачно улыбнулся и сказал:
   — Верните мне левую руку, и тогда я подумаю над вашим предложением.
   В сущности он лично руководил банком; директора были просто пешками. Благодаря его выдающимся способностям, банк вскоре занял первое место в Сити. Сэр Исаак встречался с Оратором лишь однажды и произвел на сыщика очень сильное впечатление.
   * * *
   По удивительному стечению обстоятельств, в тот самый день, когда инспектора Ратора вызвали в банк, он утром посетил мистера Джозефа Пардю, недавно вышедшего из Дартмурской тюрьмы. До заключения Пардю активно занимался мошенничеством и вымогательством. После освобождения Джозеф (или попросту Джо) открыл собственное агентство в аристократическом Вест-Энде. Войдя в приемную, Оратор внимательно оглядел помещение и понял, что дела у Джо идут великолепно.
   Сыщика ввели в «святая святых», где Джо Пардю важно восседал за письменным Столом в стиле ампир, ковыряя в зубах позолоченной зубочисткой. Джо нисколько не обрадовался приходу Ратора, но тут же вскочил из-за стола и поспешил навстречу сыщику.
   — Как давно я вас не видел, дорогой мистер Ратор!
   Усадив посетителя, хозяин агентства бросился ко второй двери из красного дерева, ведущей в заднюю комнату, и тщательно прикрыл ее.
   — Не хотите ли выпить хорошего вина? — спросил Джо.
   — Каким мошенничеством вы теперь занимаетесь? — спросил Оливер, движением головы отказываясь от предложенного напитка.
   Пардю широко улыбнулся.
   — Никакого мошенничества, мистер Ратор! Я стал порядочным человеком. У меня есть свое дело. Четыреста известнейших в Лондоне семей являются моими клиентами. Я зарабатываю почти тысячу фунтов в неделю. С прежним покончено, мистер Ратор, — приложив руку к сердцу, заявил Джо. — Теперь я мечтаю только о спокойной жизни в моем собственном доме в Бейсуотере. Пусть полиция охраняет меня, а не охотится за мной. Помните, как вы поймали меня в Саутгемптоне? Но я не злопамятен. Может, все-таки выпьем за приятную встречу?..
   Собственно говоря, Ратор навестил Джо из простого любопытства, интересуясь судьбой старого знакомого.
   …Отворяя дверь на лестницу, Оливер едва не столкнулся с дамой, направлявшейся в агентство Джо. Это была высокая женщина с темно-каштановыми волосами и красивыми серыми глазами. Тонкие черты ее лица, изысканный костюм и великолепная косметика заставили Оратора подумать, что перед ним — представительница одной из тех четырехсот семей, о которых говорил Джо. Сыщику показалось, что он уже где-то встречал ее. Образ этой женщины был в его памяти почему-то связан со звоном разбитого стекла.
   Оратор отступил назад, чтобы дать ей дорогу, и дама величественно вошла в агентство.
   * * *
   Вернувшись в Скотленд-Ярд, мистер Ратор получил донесение: «Лондонский и Южный банк» выплатил 35000 фунтов по чеку, подпись на котором впоследствии оказалась поддельной.
   …Мистер Байд встретил инспектора в вестибюле. Директор выглядел таким усталым, словно провел бессонную ночь.
   Отделение банка на Пиккадили было недавно перестроено и отличалось большой роскошью. Ратор любил высокие сводчатые потолки и мраморные стены, поэтому он с удовольствием оглядел вестибюль.
   Байд пригласил инспектора в кабинет, и, придвинув стул, предложил ему сесть.
   — Случилась большая неприятность, — сказал директор. — При мне еще никогда не происходило подобного, никогда! Я работаю уже тридцать пять лет в банке и мне никогда не приходилось иметь дела с подлогом!
   — Вам повезло, — произнес Оратор.
   Его нисколько не интересовала биография директора.
   — Прошу вас, мистер Байд, как можно точнее описать все обстоятельства дела.
   — Я понял, что произошла какая-то ошибка, когда секретарь мистера Джиллана явился ко мне с приходно-расходной книгой, в которой нигде не была указана сумма в 35000 фунтов, взятая с текущего счета. В нашей же книге обнаружена запись, сделанная неизвестно кем.
   Директор открыл огромную книгу и указал на нужную строчку. Там было написано «Чек на 35000 фунтов нашелся. Его по ошибке присоединили к счету другого клиента. Чек, безусловно, подделан» .
   — Вот этот чек.
   Байд передал листок бумаги сыщику. Ратор прочитал его, посмотрел на свет и даже зачем-то понюхал.
   — Он вырван из чековой книжки мистера Джиллана? — спросил Оратор. — Вы, конечно, отмечаете у себя все чековые книжки, которые выдаете вкладчикам?
   Директор кивнул.
   — Да, конечно, предъявленный чек является последним в книжке, которую мы выдали мистеру Джиллану месяц тому назад. Мы посылали ему каждые шесть месяцев по десяти книжечек, на сотню чеков каждую. Мистер Джиллан — очень богатый биржевой маклер. Имеет дом на Гросвенор-сквер. Текущий счет у нас является не только частным, но и деловым его счетом.
   Оратор еще раз осмотрел чек. Слова «Томас Л.Джиллан» были написаны мелким почерком над названием банка. В левом углу сыщик заметил инициалы «В.Д.»
   — Что означают эти буквы?
   Байд кисло улыбнулся.
   — Это — условный знак: тридцать пять тысяч фунтов. Когда мистер Джиллан выписывал чек на сумму в тысячу фунтов или больше, он пользовался шифром. «В» означает «три», «д» — «пять». Если бы чек был на одну тысячу, стояла бы буква «А».
   — Кому известно это условие? — спросил Оратор.
   — Кроме мистера Джиллана и меня, это соглашение никому в банке не было известно. Все чеки на крупные суммы всегда проверялись мной. Странно, но именно этот чек почему-то не прошел через мои руки. Секретарша еще сегодня утром заметила, что я должен был обнаружить подлог, если бы все было сделано в строгом соответствии с правилами.
   — Кто ваша секретарша?
   — Я думаю, вам следует повидать ее.
   Директор нажал кнопку электрического звонка.
   Через несколько мгновений стеклянная дверь отворилась, и в комнату вошла мисс Эллен Лайн.
   Она была среднего роста, но, благодаря стройной фигуре, казалась высокой. У нее было красивое и умное лицо. Темные волосы были гладко зачесаны назад. Большие очки в роговой оправе очень ей шли. С виду девушке нельзя было дать больше двадцати четырех лет, она нисколько не смутилась под пристальным взглядом сыщика.
   — Мисс Лайн. Мистер Ратор, — представил их друг другу директор.
   Сыщик поклонился.
   — Вы знали про условные знаки на чеках? — отрывисто спросил он.
   На мгновение девушка удивленно сдвинула брови, но затем ее лицо прояснилось.
   — А, вы спрашиваете про буквы на чеках мистера Джиллана? Да, я знала.
   Байд изумленно уставился на нее.
   — Но я никогда не говорил вам о них! — воскликнул он.
   Она иронически улыбнулась.
   — Действительно, мне никто не говорил о них. Я сама догадалась. Я так много видела чеков мистера Джиллана, что, наконец, поняла значение букв.
   — Быть может, фальшивый чек принесли во время отсутствия мистера Байда, и вы приняли его?
   — Нет, я никогда не держала его в руках.
   Оратор задал ей еще несколько вопросов, на которые она ответила, смело глядя прямо на него. Сыщику показалось что в ее глазах иногда проскальзывала насмешка. Это раздражало его. Отпустив девушку, он выждал, пока дверь закрылась за ней, потом тихо подошел к двери, быстро открыл — и выглянул из кабинета. Секретарши в коридоре не было.
   — Где вы ее нашли? — спросил Ратор.
   Байд глубоко вздохнул.
   — Она большая умница, но я не могу с ней ужиться… Ее прислало ко мне главное правление банка с полгода тому назад. Я не могу ее ни в чем упрекнуть: она прекрасная работница. Часто даже остается после моего ухода, чтобы закончить оформление бумаг.
   — Где вы храните ключи?
   Байд подвел сыщика к сейфу.
   — Здесь, — ответил он, показывая около двадцати больших и маленьких ключей, висевших внутри несгораемого шкафа.
   Оливер спросил о назначении каждого из них. Директор объяснил.
   — Имеет ли мисс Лайн доступ к этому сейфу?
   — Нет.
   — Насколько вы ей доверяете?
   — Вполне доверяю. Ее рекомендовал сам сэр Исаак, а он никогда не ошибается в людях.
   — Сэр Исаак Маннгейм?
   — Да.
   — Где он сейчас находится?
   Директор снова вздохнул.
   — Катается на яхте в Средиземном море. Мы уже пытались связаться с ним, но пока безрезультатно.
   Оратор допросил помощника директора, заведующего текущими счетами и главного кассира в банке, затем клерков и остальных служащих. Тем не менее в конце дня он знал ничуть не больше, чем в ту минуту, когда утром входил в здание банка.
   Перед уходом он заглянул в кабинет мистера Байда.
   — Вы что-нибудь выяснили? — спросил директор.
   — Очевидно, подлог совершен кем-нибудь из служащих, имеющих доступ к книгам и к вашему сейфу, — сказал Оратор.
   Байд выжидательно смотрел на сыщика, но Оратор не собирался делиться с ним своими выводами, а точнее, сообщать об их отсутствии. Он вернулся в Скотленд-Ярд и изложил своему начальнику известные факты.
   — Вы сказали — Джиллан? — переспросил тот. — Любопытное совпадение: мистер Джиллан погиб в день предъявления чека. В Кенте разбился самолет. В числе жертв названо и его имя. Впрочем, быть может, это однофамилец.
   Оратор задумчиво посмотрел на начальника, но ничего не сказал.
   …Явившись на следующее утро в банк, Оливер узнал, что Байд заболел и на службу не придет.
   — Я могу получить у вас сведения? — обратился Оратор к вице-директору.
   — Да, конечно. Что вас интересует?
   — Я хотел бы просмотреть список всех ваших клиентов, умерших в течение последних двенадцати месяцев.
   Сыщик услыхал позади себя восклицание и обернулся.
   Мисс Лайн бесшумно вошла в комнату и с удивлением смотрела на него. Поздоровавшись с ним, она произнесла слова, которых он никогда не смог простить ей:
   — Как это умно с вашей стороны!
   Он был еще под впечатлением неслыханной дерзости девушки, когда в кабинет вошел клерк.
   — Миссис Любен Келнер просит принять ее, — доложил он вице-директору.
   Фамилия показалась Оливеру знакомой. Он вспомнил, что миссис Келнер содержит скаковых лошадей. Ее кони прославились в спортивном мире как худшие во всей Англии. Она сама тренировала их и очень гордилась тем, что является единственной в Соединенном Королевстве женщиной-тренером.
   Вице-директор нерешительно взглянул на Оратора.
   — Я думаю, мне бы следовало принять даму…
   — Мне выйти?
   — Нет. Если вы ничего не имеете против, я приглашу ее сюда.
   — Пожалуйста.
   — Пригласите даму, — сказал вице-директор клерку.
   Тот отворил дверь.
   В кабинет вошла та самая женщина, которую сыщик видел в Джо Пардю. Она тоже узнала его, окинула быстрым внимательным взглядом и обратилась к вице-директору:
   — Простите за беспокойство, но где же мистер Байд?
   Голос ее звучал грубо и хрипло.
   — Он нездоров сегодня. Но я к вашим услугам и надеюсь, что смогу его заменить.
   Она снова взглянула на сыщика.
   — Я хотела бы переговорить с вами без свидетелей, — сказала она вице-директору.
   Оратору пришлось выйти из кабинета вслед за клерком.
   Сыщик стал прогуливаться по коридору, размышляя о том, почему при виде этой женщины ему каждый раз чудится звон разбитого стекла.
   Через несколько минут вице-директор прошел в кабинет мистера Байда и снова вернулся к посетительнице. После ее ухода он подошел к Оливеру.
   — Кто она? — спросил Ратор.
   Вице-директор пожал плечами. Ему было известно только то, что она очень состоятельная дама. Больше от него ничего нельзя было добиться. Служащие банков очень сдержанны в отзывах о своих клиентах, особенно если ими интересуются сыщики.
   — Откровенно говоря, она пришла не по делу, а за своей записной книжкой, которую забыла вчера у мистера Байда, — добавил он.
   Расставшись с вице-директором, сыщик навестил секретаршу, желая узнать у нее кое-какие подробности. Он подошел к двери ее комнаты, повернул ручку и вошел. Она сидела перед пишущей машинкой и заметила его присутствие только после того, как он заговорил. Она поспешно захлопнула записную книжку, которую внимательно просматривала. Похоже было, что Оратор помешал ей в каком-то важном деле.
   — Почему «умно»? — спросил он.
   Она повернулась и посмотрела ему в глаза. И снова он заметил легкую иронию в ее взоре.