Между тем Жерве подошел к ней сзади и вплел свои пальцы в волосы девушки. Лианна с трудом поборола желание отшатнуться.
   - Скажи мне, - вкрадчиво произнес Жерве, слегка оттягивая назад голову. - Каков англичанин? Он по достоинству оценил твою прелестную шею, прекрасную грудь? - другая рука пасынка легла на плечо Лианны. Хотя прикосновение было легким, она ощутила в его ласке скрытую жестокость.
   - Нашлось ли в твоем сердце местечко для него? - не отставал Жерве.
   - Тебя не касается то, что есть в моем сердце, - огрызнулась Лианна.
   - Мне это безразлично, - самоуверенно заявил Мондрагон. - Я - хозяин Буа-Лонга.
   Это утверждение разозлило ее сверх всякой меры.
   - Как ты можешь быть так уверен? Предположим, что я беременна от Лазаря, и на свет скоро появится настоящий наследник? - не сдержавшись, выпалила Лианна.
   Жерве презрительно рассмеялся.
   - Это невозможно. Мой отец поклялся, что никогда не спал с тобой.
   - Простыни с нашего свадебного ложа подверглись тщательному осмотру, отважно заявила она. - Брак состоялся по всем правилам.
   Ее слова просто взбесили Жерве. Он сжал плечи Лианны с такой силой, что она поморщилась от боли.
   - Ребенок только все усложнит. Было бы лучше, если бы ты лгала.
   Лианна промолчала. Приняв это за знак покорности и смирения, Мондрагон немного ослабил железную хватку своих пальцев. "Он - глупец, - подумала девушка. - Я перехитрю его".
   Решив сменить тему, она спросила:
   - Что докладывают разведчики?
   - Англичанин и его жалкая кучка людей полностью зависят от своевременного возвращения из Компьеня герцога Бургундского. Они отправились в прибрежное поселение, где стоит на приколе их корабль. Без сомнения, скоро англичане отплывут к своим родным берегам.
   Лианна повернулась к Жерве.
   - Удивляюсь, почему вы с Гокуром не нападете на них, чтобы поскорее прогнать с нашей земли?
   - Мы решили не делать этого, - уклончиво ответил Мондрагон; его глаза беспокойно забегали по комнате. - Нам нельзя делить наши силы.
   Лианна опустила голову, чтобы скрыть усмешку. Он знала, что настоящая причина состояла в том, что оба - и Жерве, и Гокур - боятся ее дяди.
   - Почему ты не отправляешься в постель, Жерве?
   - Почему бы тебе не пойти вместе со мной? - он рассмеялся над оскорбленным, сердитым взглядом, которым одарила его девушка. - Ах, Лианна, мы могли бы стать такой хорошей парой, ты и я. Ты так умело управляешь делами в замке, а я так хорошо умею завоевывать любовь и преданность окружающих. Подумай об этом. Вместе мы могли бы...
   - Прибереги свои мечты для Маси, - одернула его Лианна.
   - Маси, - раздраженно бросил Жерве. - Она превратилась в шип под моим седлом. Если бы не Маси, мы могли бы пожениться.
   "Нет, не могли бы, - мрачно подумала девушка. - Я уже замужем".
   - Боже мой, ты когда-нибудь прекратишь свои интриги?! - возмутилась Лианна.
   - Никогда, - усмехнулся Жерве.
   "Лазарь поплатился за это жизнью", - подумала она, но ничего не сказала.
   - Удивляюсь, - улыбнулся Мондрагон. - Сегодня майский праздник. Я должен переодеться для турнира. Гокур созвал на него всех своих людей, - он перегнулся через стол и осторожно взял прядь ее волос, потом начал медленно пропускать их между пальцами. - А ты, я думаю, будешь королевой Мая.
   Лианна гордо вскинула голову.
   - Я всегда была ею.
   Честно говоря, в этом году ей не очень-то хотелось играть эту роль. Но отдать титул Маси - значит признать за ней главенство в Буа-Лонге. А этого Лианна допустить не могла.
   - Я еще увижу тебя на площадке для игр, - сказал Жерве. - Мне нужно сделать одно сообщение перед началом турнира, - загадочно добавил он и вышел.
   Обеспокоенная самоуверенным видом пасынка, Лианна рассеянно отложила в сторону перо и закрыла чернильницу. В настроении, более подходящем для траура, чем для веселья, она вышла во двор. Слуги замка, позевывая и потягиваясь, уже начинали готовиться к празднику.
   В саду, сгорбившись на низенькой скамеечке, матушка Брюло присматривала за детьми, которые собирали цветы и сплетали в гирлянды. Некоторое время Лианна не могла оторваться от их свежих улыбающихся лиц, радуясь веселому щебетанию и смеху.
   Солнце поднялось уже высоко, и все вокруг купалось в его золотистых теплых лучах.
   Но вот, желая набрать как можно больше цветов, один крепыш забрался на грядку с овощами.
   - Осторожно, там горошек! - крикнула Лианна.
   После стычки с Жерве в ее голосе слышалось раздражение.
   Ребенок удивленно посмотрел на странное ползучее растение, примятое его босыми ногами, потом бросился к старой няне и испуганно прижался к ее боку.
   - Боже мой! - в сердцах воскликнула Лианна. - Эти цветы заглушили все овощи!
   - Но вы же сами приказали посадить их, моя госпожа, - осторожно напомнила ей матушка Брюло.
   - Не могу понять, почему я это сделала, - пробормотала девушка, хотя прекрасно все знала.
   Она была влюблена в Ранда, когда приказывала посадить цветы. А сейчас ее мечты развеялись как дым от его предательства. Злясь на себя за то, что напугала ребенка, Лианна порывисто обняла малыша и ушла.
   Посреди лужайки уже стояло "майское дерево" - украшенный цветами и разноцветными лентами столб, похожий на огромного часового. Скоро он станет центром всеобщего веселья; вокруг него закружатся хороводы, зазвучат песни. Нарядно одетая Лианна будет руководить праздником.
   Как всегда, прибудут гости из Абвиля и других близлежащих городков, чтобы принять участие в состязаниях в беге, катании обруча и в рыцарских поединках. Одетые в костюмы шахматных фигур люди разыграют партию на огромной шахматной доске. Будут катать по траве разноцветные шары, стараясь сбить зеленый, чтобы получить в награду ножной браслет с бубенчиками.
   Она должна вести себя так, с горечью думала Лианна, как будто эта весна ничем не отличается от всех предыдущих, словно хозяйка Буа-Лонга безмятежная хладнокровная дочь Эймери-Воина, а не тайная жена английского барона.
   ***
   Ближе к полудню гости уже заполнили огромный луг. Многие пришли сюда пешком, некоторые добирались в повозках или верхом на лошадях. Зрители теснили друг друга, чтобы лучше увидеть площадку для турнира.
   Нарядно одетая Лианна вместе с Маси расположилась в открытом шатре как раз напротив турнирного поля. Позади них сидела Бонни и с удовольствием грызла засахаренные фрукты.
   Место для состязаний было обнесено изгородью, в свою очередь окруженной другой, более высокой. В промежутке между ними собрались рыцари и их оруженосцы.
   - Жерве взял мой опознавательный знак, сообщила Маси, указывая на мужа рукой.
   Закованный в латы Жерве восседал на лошади у огороженного двумя веревками края площадки. К его рукаву был прикреплен лоскуток ярко-красного шелка.
   - Ты повязала свой Гокуру? - поинтересовалась Маси.
   Лианна покачала головой.
   - У меня нет избранника среди них, и вообще нет.
   Бонни шумно вздохнула, но Лианна бросила на нее испепеляющий взгляд. Фыркнув, Маси снова обратила все свое внимание на площадку.
   Там начинался парад рыцарей; развевались разноцветные флажки, сверкали на солнце доспехи и шпаги. Это был великолепный спектакль, демонстрирующий рыцарство во всей его красе и бессодержательности. Подумать только, один человек мчался навстречу другому только для того, чтобы выбить из седла соперника, который на самом деле не являлся противником. И все это ради того, чтобы выиграть венок на голову или браслет с бубенчиками на щиколотку.
   "Ранд купался бы здесь в лучах славы", - ядовито подумала Лианна.
   Заметив чью-то одинокую фигуру на зубчатой стене, Маси заслонила глаза от солнца.
   - Шионг, - наконец узнала она. - Вероятно, он слишком занят своим порохом и его дозировкой, чтобы присоединиться к нам.
   Лианна поспешила встать на защиту друга.
   - Твой муж приказал вечером устроить фейерверк. Даже если бы Шионгу и захотелось посмотреть турнир, он слишком занят приготовлением зарядов.
   Она подняла руку и поприветствовала его. Шионг рассеянно помахал в ответ и исчез из поля зрения.
   В последнее время Шионг беспокоил Лианну. Он был какой-то необщительный, задумчивый и удивительно послушный всем капризам Жерве. И кроме этого, казалось, что китаец все время находится в напряженном ожидании.
   Внезапно Лианна почувствовала смутное беспокойство. Немного нервничая, она стала внимательно разглядывать пеструю толпу. Крестьяне и торговцы, смеясь, с удовлетворением ели имбирные пряники в форме человечков и потягивали сидр, специально приготовленный для майских праздников и подкрашенный петрушкой до зеленоватого оттенка.
   По западной дороге пребывали все новые и новые гости, возможно, их насчитывалось уже два-три десятка. Несколько тележек с высокими бортами тяжело громыхали позади лошадей. Вновь прибывшим, вероятно, так же жарко, как и ей, рассеянно подумала Лианна: все они были в длинных накидках.
   Маси не переставала восхищаться всем происходящим и восторженно подалась вперед, когда трубы заиграли приветствие. Семьдесят рыцарей с Жерве и Гокуром во главе заполнили турнирное поле. Их доспехи так ярко сверкали на солнце, что ослепляли зрителей. Толпа загудела, затем застыла в молчаливом ожидании.
   Лианна заслонила рукой глаза и снова стала смотреть по сторонам. Ее внимание опять привлекли недавно прибывшие гости: они настойчиво пробирались среди зрителей поближе к изгороди. Некоторые из них - с раздражением отметила она про себя - довольно грубо расталкивали окружающих. Лианна заметила священника в коричневой сутане, который шумно препирался с подростком из-за места. Его поведение показалось девушке необычным, так же, как и эти кожаные манжеты...
   - О Господи, - выдохнула она и вскочила на ноги.
   Маси схватила ее за руку и потянула вниз.
   - Ты мешаешь мне смотреть, Лианна. Успокойся и слушай. Жерве часами разучивал свою речь.
   - Он может просто зачитать ее, если, конечно, уже выучил буквы, пробормотала Бонни.
   Маси нахмурилась.
   - Молчи, когда говорит твой господин!
   Лианна так разволновалась, что едва расслышала нахальный ответ Бонни. Вся трепеща, она ощупывала глазами толпу, со смешанным чувством надежды и опасения наблюдая, как незнакомцы протискиваются к площадке не с любопытством зрителей, а с целенаправленностью хищников. Они деловито усаживались на изгородь, занимали ключевые позиции у входа и выхода. Самый рослый среди них в накидке с капюшоном устроился наверху внешнего ограждения.
   Лианна узнала эту мужественную фигуру, эту легкость и грациозность движений.
   Ранд.
   Очевидно, он вернулся, чтобы захватить замок. Она должна действовать, предупредить... Вооруженные до зубов рыцари покончат с ним раз и навсегда.
   Тем временем ничего не подозревающий Жерве монотонно перечислял правила поединка:
   - Нечестная игра ведет к конфискации приза... Не сражаться с тем, кто упал...
   Сердце Лианны бешено стучало. Все внимательно слушали Жерве и никто не замечал передвижение людей Ранда. "Предупреди рыцарей, - говорила она себе. - Ради Буа-Лонга и Франции предупреди их". Но слова застряли у нее в горле. Лианна поняла, что даже ради своего дома, ради Франции она не сможет пожертвовать жизнью англичанина.
   Ранд сделал знак рукой. В ту же секунду незнакомцы все как один сбросили свои накидки, каждый поднял лук и приладил стрелу.
   - В конце дня победитель... - Жерве осекся.
   У толпы вырвался единый судорожный вздох. На мгновение все замерли подобно живописной картине, потом матери, словно опомнившись, прижали к себе детей; несколько человек, тревожно оглянувшись по сторонам, незаметно улизнули.
   Человек на изгороди сбросил плащ. У Лианны подскочило сердце.
   Солнце сияло в золотистых волосах Ранда и на позолоченном леопарде, украшавшем его одеяние. В руках англичанин держал лук. От него исходила такая сила и уверенность, что Лианна вдруг почувствовала гордость за мужа, отца своего будущего ребенка.
   Позади Ранда какой-то юноша поднял флаг с начертанным на нем девизом: "Для храбрых сердец нет ничего невозможного". Лианна быстро научилась уважать эти слова.
   Действительно, для храбрых сердец нет ничего невозможного. Даже завоевать семьдесят вооруженных рыцарей!
   Маси испуганно вцепилась в рукав Лианны.
   - Это же англичанин, который убежал из подземелья.
   - И тот нахальный посланник, - добавила Бонни, указывая на Джека Кейда. - Что все-таки проис...
   - Он не может сделать это, - не дала ей договорить Маси. - Жерве хотел, чтобы сегодня ему присягнули на верность, нам...
   - Тихо! - оборвала Лианна ее причитания.
   - Бросайте оружие! - словно гром среди ясного неба, прозвучал голос Ранда.
   Жерве с негодованием сплюнул на землю.
   - Никогда, англичанин! Сейчас ты умрешь на месте.
   Тем временем Гокур закончил подсчет лучников, окруживших их, и, казалось, немного успокоился.
   - Глупцы! - заорал он испуганной толпе; разукрашенная лошадь нетерпеливо переминалась под ним с ноги на ногу, легкий ветерок раскачивал длинный плюмаж <Плюмаж - украшение из перьев на головных уборах.> на шлеме. - Что эти разношерстные крестьяне и английские "проклинальщики" могут сделать против наших рыцарей!
   Гокур повернулся к своим людям.
   - Вооружайтесь! - решительно скомандовал он.
   Рыцари с готовностью принялись вытаскивать шпаги.
   Ранд кивнул Джеку Кейду, охранявшему выход; тот, усмехаясь, спокойно выпустил стрелу. Она словно бритвой срезала плюмаж на шлеме Гокура.
   Толпа ахнула.
   Бонни захлопала в ладоши и послала англичанину восхищенный взгляд. Несколько людей повернули к ней нахмуренные лица. Бонни тут же притихла, ожидая, что последует дальше.
   Гокур, вне себя от ярости, потряс кулаком в латной рукавице.
   - Ты дорого заплатишь за это, англичанин! Ты падаль! - он махнул в сторону замка. - Твоя голова скоро будет гнить на той стене.
   - Бросайте оружие! - повторил Ранд, на этот раз в его голосе явно слышались нетерпеливые нотки.
   Лицо Гокура под шлемом покраснело от гнева.
   - Незаконнорожденный! - прорычал он, вырвал флажок у одного из рыцарей и высоко поднял над головой, как сигнал к нападению.
   В древко тут же вонзилась стрела, переломив его пополам.
   Гокур вскрикнул от ярости. Рыцари беспокойно заерзали в своих седлах, тревожно оглядываясь по сторонам. Тогда Гокур пришпорил коня и, изрыгая проклятия, сломя голову понесся на Джека. Тот проворно перегнулся через изгородь, выхватил у одного из рыцарей копье и, крепко держась ногами за ограду, приладил его к плечу. Удар острия пришелся Гокуру в грудь; звеня доспехами, он свалился со своего коня. Потеряв равновесие, Джек тоже оказался на земле, но тут же вскочил на ноги, завладев шпагой Гокура. Он торжествующе приставил оружие к его лицу. Французские рыцари двинулись было вперед, но сразу отпрянули, когда кончик шпаги слегка порезал щеку Гокура.
   - Это уже не игра, - пробормотал кто-то в толпе.
   "Да, - подумала Лианна, дрожа всем телом несмотря на жару. - Это, действительно, не игра. Мой замок достанется Ранду".
   - Ты собираешься преступить закон? - с вызовом спросил Жерве. Он хотел поднять руку, чтобы погрозить кулаком, но, вспомнив, какая участь постигла флажок, передумал. - Я заявляю тебе, что Буа-Лонг мой! - он достал пергаментный свиток. - Король Карл передал Буа-Лонг мне.
   Сердце Лианны упало. Так вот что скрывал от нее Жерве, разговаривая с ней сегодня утром: французский король объявил его владельцем Буа-Лонга! "Будь проклят этот сумасшедший", - с отчаянием подумала девушка. Так-то он отблагодарил за всю преданность ему! Жизнь Лианны превратилась в одно сплошное предательство: один за другим ее обматывали люди, которым она доверяла.
   - Письмо подписано и скреплено печатью самим королем Карлом, пронзительно закричал Жерве, - и...
   Не дослушав его, Ранд спокойно выпустил стрелу. Она на лету вырвала пергамент из руки Мондрагона и пригвоздила письмо короля Карла к земле.
   - Вот, - холодно произнес Ранд, - что я думаю о бездумных пожалованиях вашего монарха.
   С этими словами он небрежно вытащил вторую стрелу и натянул тетиву.
   Маси лишилась чувств.
   Бонни принялась хлопотать вокруг нее, а Лианна как зачарованная смотрела на Ранда. Опять у него было лицо, которого она еще не знала: не возлюбленного в лесу, не разъяренного зверя в овраге, а холодного, расчетливого воина, уверенного в своей победе.
   Нацелив стрелу на Жерве, Ранд сказал:
   - Ты потерпел поражение. Правда, отсюда есть два выхода. Можешь попытаться прорваться через какой-нибудь из них, - при этом он выразительно посмотрел на пергамент, затем на беспомощного Гокура.
   - Чего ты хочешь, англичанин?
   - Только то, что по праву является моим. Бросайте оружие! - Ранд голосом дал понять, что его терпение лопнуло.
   Некоторые мужчины под прикрытием лучников вышли на площадку и стали разоружать рыцарей, которые, оставшись без предводителя, уже не сопротивлялись.
   "Боже мой, - с удивлением подумала Ли-анна. - Ранд даже французов сделал своими союзниками". Не в силах больше оставаться на месте, она Оставила бесчувственную Маси и сквозь толпу пробралась к Ранду.
   - Зачем ты здесь? - спросила она.
   Он пронзил ее взглядом изумрудных глаз.
   - Я пришел потребовать назад свои земли и свою жену.
   Перегнувшись через изгородь, Ранд обнял Ли-анну и крепко поцеловал ее в изумленные губы. Она растерянно отшатнулась и была крайне удивлена, увидев, что многие улыбаются, как будто здесь разыгрывалась сценка для их удовольствия.
   - Видишь, - прошептал Ранд. - Даже посторонние замечают, что мы связаны узами любви.
   Вне себя от возмущения, Лианна отвернулась от него.
   Ее взору открылось ужасное зрелище. Рауль де Гокур, храбрейший воин Франции, без доспехов, шпор, шпаги, со связанными за спиной руками, опустив голову, сидел в тележке, в которой уже находились его люди.
   - Предатели! - закричала Лианна, обращаясь к французским лучникам. - Вы делаете узниками людей, поклявшихся защищать Францию!
   - Лучше предать корону, чем свою семью, - огрызнулся пожилой мужчина.
   Он сплюнул на землю и тумаком заставил пошевелиться одного из рыцарей Гокура. Когда же тот забрался в тележку, старик добавил:
   - Это как раз те дьяволы, что разорили наш город, сожгли наши поля, насиловали наших женщин. Выкуп - слишком мягкое наказание для них, но мы пойдем на это.
   Лианна недоверчиво посмотрела на него.
   - Нет, - произнесла она внезапно охрипшим голосом. - Нет... то были разбойники.
   - Дарохранительница из нашей церкви! - вдруг закричал один из французских лучников. - Я нашел ее!
   Крестьянин указал на одного из рыцарей и высоко поднял над головой позолоченный ящичек.
   - Это было украдено из церкви, - пояснил Ранд. - Так кто же теперь разбойники, Лианна?
   - Проклятье! - воскликнул Гай, подходя к ним. - Несколько недель мы жили под одной крышей с шайкой разбойников, - с негодованием произнес он и принялся помогать крестьянам управляться с пленными.
   Остальные мужчины Буа-Лонга тоже последовали его примеру.
   Чувствуя подступающую дурноту, Лианна с ужасом смотрела на людей Гокура и видела на их злых, пристыженных лицах подтверждение преступных деяний.
   "Боже мой, - подумала она. - Я сама пригласила в замок головорезов". На щеках девушки проступили два ярко-красных пятна.
   Гости из окрестных поселений боязливо отправились по домам. Площадка для турниров опустела, лишь кони нервно переминались с ноги на ногу, но их скоро привязали позади тележек. Вся процессия не спеша тронулась в обратный путь.
   Лианна стояла с безвольно опущенными руками, потрясенная до глубины души.
   Неожиданно ее внимание привлек чей-то крик, сопровождаемый громкими ругательствами, и топот копыт. Повернувшись, она увидела Жерве, который во весь опор скакал к лесу. Его преследовали два англичанина.
   Старик рядом с Лианной пожал плечами.
   - Мондрагон. Мне с ним не из-за чего враждовать.
   - А у меня есть из-за чего.
   Услышав спокойный голос мужа, Лианна повернулась и оказалась лицом к лицу с золотым леопардом.
   Подняв голову, она язвительно сказала:
   - Полагаю, что твои люди получили приказ загнать его, как дикого кабана?
   - Я дал ему больше шансов на спасение, чем в свое время он - мне.
   Против своей воли Лианна окинула Ранда внимательным изучающим взглядом. Его лицо, хотя и сияющее торжеством, все еще было в синяках и ссадинах; костяшки пальцев больших сильных рук - содраны. Лианне хотелось посочувствовать ему, но она подавила в себе это желание и резко ответила:
   - Жерве делал то, что считал необходимым, чтобы защитить замок от англичан.
   В улыбке Ранда появилась досада!
   - Я думал, ты освободишь меня сегодня от дальнейшей борьбы, - он прижал Лианну к себе, обдавая запахом солнца и леса, - у нас впереди долгая ночь любви...
   Из шатра донеслись женские вздохи.
   Не обращая на окружающих никакого внимания, Лианна высокомерно спросила:
   - Справедливо ли было с твоей стороны хитростью окружить рыцарей Гокура, наставить на них стрелы, не оставляя никаких шансов на честный бой.
   - Я сделал то, что считал необходимым, - пожал плечами Ранд.
   - Ах, так, тогда я поступлю точно так же! - воскликнула Лианна и, вырвавшись из его объятий, заторопилась прочь.
   Оруженосец отвлек Ранда, требуя немедленно решить спор: кому достанется шпага Гокура, и он на время потерял Лианну из виду.
   Челядь замка все еще околачивалась на лугу, поглядывая на англичан с осторожностью, но и с невольным восхищением. Некоторые из них предпочли уйти в замок, в поисках надежного убежища.
   Шионга тоже не было видно.
   Молясь о том, чтобы остаться незамеченной, Лианна проскользнула по тропинке к северным воротам. Пробегая по мосту, она старалась не смотреть вниз, на воду, не отрывая глаз от пушки на зубчатой стене.
   Да, лихорадочно соображала Лианна, даже с двумя пушками она справится с англичанами. Их совсем немного, а ее умение плюс опыт Шионга...
   Неожиданно Лианна почувствовала чью-то железную хватку на своей руке. Она резко повернулась и оказалась лицом к лицу с Рандом. Девушка бросила на пушку иступленный отчаянный взгляд.
   - Даже не пытайся, Лианна, - спокойно сказал Ранд, разгадав ее намерения.
   Лианна попробовала вырваться, но он еще крепче сжал руку.
   - Я не позволю тебе просто зайти и взять замок. Мои люди никогда не примут тебя как господина! - выкрикнула она.
   - Я не дам им другого выбора, - невозмутимо ответил Ранд.
   Лианна прекрасно поняла то, что не было сказано вслух: ей он тоже не даст выбора.
   Ранд ослабил свои пальцы.
   - Пойдем, - произнес он, направляясь к воротам. - Последний раз я проходил здесь как узник, а сейчас вхожу как господин.
   - Французы все равно одержат над тобой верх, - холодно заявила Лианна, с трудом приноравливаясь к его широким шагам. - Ты можешь выиграть день-два, но Франция так легко не сдастся.
   Ранд неожиданно повернулся, сделал своим людям какой-то знак рукой и продолжил свой путь. Лианна едва поспевала за ним.
   - Я никогда не прощу тебя за это, - не унималась она.
   - Прощение, - усмехнулся Ранд, - не входит в клятвы, которые ты давала мне в Ле-Кро-той, - он замедлил шаг и посмотрел на Лианну с нежным, почти печальным выражением. - Но я бы очень хотел, чтобы ты все-таки простила меня.
   Лианна понуро последовала за Рандом в замок, раздираемая на части желанием навсегда связать с ним свою судьбу и необходимостью защищать интересы Франции.
   ***
   К огромному неудовольствию Лианны, провозглашение Ранда бароном Лонгвуда оказалось очень простым делом. Сначала Батсфорд, священник, отслужил праздничную мессу, а затем призвал барона и баронессу Лонгвуда встать перед алтарем.
   Под шумные вздохи, шарканье ног и перешептывание Лианна неохотно последовала за Рандом. Она украдкой оглянулась назад, ожидая увидеть на лицах своих людей недовольство, злость, гнев.
   Но вместо этого на них читалась только изумленная радость от того, что их госпожа втайне от всех стала женой красавца-англичанина.
   Положив руку на богато украшенную раку <Рака - гробница для хранения мощей святых.> с костью от мощей Святого Дионисия, Ранд торжественно произнес:
   - Я буду вам верным господином, защитником и покровителем, буду служить правому делу верой и без обмана. Клянусь!
   Лианна заметила, что многие женщины согласно кивали и улыбались, явно очарованные привлекательностью Ранда. Но в еще большую ярость ее привело то, что даже двадцать рыцарей Буа-Лонга, которые совсем недавно униженно стояли под английскими стрелами, сейчас вели себя со спокойным фатализмом.
   Ранд обратился к Жану, их предводителю.
   - Я никогда не прикажу тебе подняться с оружием на француза, но и ты не должен пытаться уничтожить меня или моих людей. Подойди сюда и поклянись в своей преданности.
   Лианна покусывала губу и нервно теребила складки платья. Ее раздирали противоречивые чувства: с одной стороны, она боялась, что Жан бросит вызов Ранду, а с другой стороны, ей не хотелось, чтобы он подчинился ему.
   Жан приблизился к алтарю и почтительно сказал:
   - Раз вы - супруг моей госпожи, я присягаю вам и вверяю себя и своих рыцарей в ваши руки, барон Энгуиранд.
   Мужчины обменялись крепким рукопожатием. В толпе послышался ропот одобрения и облегчения.
   "Как он мог? - возмущалась про себя Лианна. - Как посмел подчиниться англичанину, чужестранцу, который предоставит возможность королю Генриху во главе своей армии пересечь Сомму и двинуться на завоевание Франции?!"