Ему и не нужно было больше ничего добавлять. Безжалостное упоминание о сыне превратило Лианну из безучастного зрителя в ревностного исполнителя его плана.
   Ей некогда было думать о том, откуда у Луи столь подробные сведения. Конечно же, шпионы дофина шныряют повсюду, и они, возможно, следовали за ней из Мезонселя в Кале, а затем - в Англию. В какой-то момент Лианне захотелось ослушаться Луи и сохранить любовь Ранда, но мысль о сыне заставила ее думать по-другому.
   Она понимала, что Ранд навсегда потерян для нее. Даже если после исполнения свадебной песни к ним и вернулось прежнее чувство, то скоро со стороны мужа оно превратится в лютую ненависть. "Лучше ненависть, - подумала Лианна, - чем его смерть".
   Она проскользнула в свой кабинет, где обычно занималась делами с бумагами, и написала отчаянное письмо герцогу Бургундскому, которое тут же отправила с нарочным в Турней. Если кто и сумеет добраться до Эймери раньше людей дофина, то только Жан Бесстрашный. Затем Лианна пошла разыскивать Шионга, с чьей помощью она собиралась осуществить свой план.
   Уже занимался рассвет, когда Лианна добралась наконец до своей комнаты. Огонь в камине давно превратился в холодные угли. В комнате царил полумрак.
   Она устало отбросила со лба прядь волос и заметила на столике бутылку вина. Лианна не стала наливать вино в бокал, а сделала большой глоток прямо из горлышка.
   - Я ждал тебя.
   От неожиданности бутылка выскользнула у нее из рук и, упав, разбилась вдребезги. Вино кроваво-красным пятном растеклось по полу. Лианна медленно повернулась к кровати.
   Полностью одетый Ранд лежал поверх покрывала и устало смотрел на нее.
   О Господи, она совсем забыла, что муж собирался прийти в ее комнату. С замирающим от страха сердцем Лианна наблюдала, как он скользит взглядом по растрепанным волосам, по заляпанному грязью подолу платья.
   - Я... - у нее на миг перехватило дыхание. - Я... меня вызвали. Матушка Брюло неожиданно почувствовала себя плохо, и я ходила в сад нарвать для нее немного мушмулы.
   - Я опросил всех. Никто не видел тебя.
   - Когда я проходила мимо ворот, Жофрей спал на посту.
   - Понимаю.
   Лианна нервно теребила кончик своего пояса.
   - Я тоже ждала тебя, пока меня не вызвали. На лице Ранда промелькнуло подобие улыбки.
   - В зале началась драка. Я не мог уйти, пока не убедился, что они не убьют друг друга, - он опустил ноги на пол, встал и медленно направился к Лианне. - Осмелюсь предположить, что страсти в замке поутихнут, если все увидят, что мы пришли к согласию.
   Она торопливо кивнула.
   - Мы... пришли к согласию.
   - И больше не будет разговоров о предательстве?
   - Нет, - солгала Лианна, губы ее тряслись от волнения.
   - От этого всем станет только лучше. Я обещаю, - Ранд начал медленно раздевать ее, потом наклонился и поцеловал обнаженное плечо жены. - Ты пахнешь свежим ветром.
   Она почувствовала себя виноватой.
   - Да, я очень долго искала мушмулу.
   - Тебе нужно было позвать меня.
   - Я знала, что ты занят в зале, - опасаясь, что он все поймет по ее лицу, Лианна обвила руками шею мужа. - Я хочу забыть, Ранд, не думать о том, что английская армия - к югу от нас, а французская собирает свои силы на севере... О, Ранд, - прошептала она. - Я хочу отгородиться от всего мира. Заставь меня забыть все.
   Страстно целуя Лианну, он подхватил ее на руки и отнес на кровать. Как долго Ранд ждал этого момента! Лианна чувствовала его неистовое желание и, стараясь не вспоминать о том, на что толкает ее Луи, поклялась себе полностью посвятить эту ночь Ранду.
   - Я скучал по тебе, жена моя, - прошептал он.
   - И я тоже.
   Не в силах больше сдерживать свое желание, Лианна потянула его за тунику. Ранд рассмеялся и стал торопливо сбрасывать с себя одежду.
   Она восхищенно смотрела на мужа. Красота его обнаженного тела, нежность, которую излучали эти изумрудные глаза, заставляли трепетать ее душу.
   Лианна понимала, что это их последняя ночь, проведенная вместе. Больше они уже никогда не будут любить друг друга, потому что она предаст его любовь, уничтожит ее...
   При мысли об этом Лианна стала жаркими поцелуями осыпать лицо, шею, плечи Ранда. Она буквально пригвоздила его к кровати своим телом, неистово лаская мужа. Лианна боялась произнести хоть слово, слезы душили ее, рыдания были готовы вырваться наружу. Ей хотелось признаться Ранду в своей любви, но внутренний голос вовремя предостерег Лианну от этого. Муж вполне мог заподозрить ее в измене.
   Но она позволила говорить рукам и сердцу. Лианна касалась губами самых интимных мест Ранда, не пропустив ни один шрам на его сильном загорелом теле. Завесившись, словно плащом, длинными шелковистыми волосами, она склонилась над ним. Ее руки и губы стали ласкать возбужденную мужскую плоть. Ранд застонал, пытаясь притянуть Лианну к себе, но она продолжила эту сладкую пытку.
   - Лианна, перестань, - задыхался он. - Я ждал тебя слишком долго. Я...
   - Тише, - бормотала Лианна. - Позволь мне...
   Она хотела оставить память о себе, о своей любви, надеясь, что когда Ранд почувствует боль от ее измены, в его сердце шевельнется что-то еще кроме ненависти. Лианна ласкала мужа, вкладывая в поцелуи всю любовь к нему.
   Ранд весь напрягся.
   - Я... О Боже, Лианна...
   Потеряв над собой контроль, он забился в судорогах наслаждения. Она ощущала его восторг как свой собственный и чувствовала себя бесконечно счастливой.
   Ранд сжал Лианну в объятиях.
   - Ведьма, - прошептал он. - Ты совершенно лишила меня сил.
   Она с трудом выдавила улыбку.
   - Я... хотела доставить тебе удовольствие.
   - У тебя это получилось. Тепер настала моя очередь.
   С наигранной легкостью Лианна отпрянула от мужа и игриво сказала:
   - У меня есть одна идея.
   Он скользнул рукой по ее груди.
   - У меня тоже.
   Она глубоко вздохнула, стараясь успокоиться.
   - Давай встретимся у креста Святого Катберта, где мы впервые любили друг друга. Ты снова станешь моим странствующим рыцарем, а я - твоей девушкой.
   - Но со дня на день сюда может прибыть Генрих.
   - Может, но не сегодня. В последнем донесении Дилана говорилось, что английская армия находится в тридцати милях отсюда, - Лианна ущипнула Ранда за шею. - Ну, чего ты боишься? Запасы уже сделаны, все готово. Нам остается только ждать, - она поцеловала его в губы. - Давай превратим томительное ожидание в наслаждение, Ранд!
   - Боже, разве я могу с тобой спорить?!
   - Тогда жди меня на опушке у рощицы. Мне хочется много солнца и ветра, чтобы все было как тогда, когда мы впервые встретились.
   Ранд улыбнулся и погладил ее по голове.
   - Никогда не думал, что ты такая сентиментальная, моя дорогая.
   - Это ты сделал меня сентиментальной, - заявила Лианна, уповая на то, что он не расслышит слез у нее в голосе. - Пожалуйста, Ранд.
   Его глаза горели желанием.
   - Хорошо, мы отправимся туда вместе сразу после заутрени.
   - О нет, - поспешно возразила она. - Мы должны приехать порознь, в час, когда слетаются вальдшнепы, как всегда было заведено у нас. Уступи мне, супруг мой. У меня осталось так мало радости в жизни с тех пор, как с нами рядом нет Эймери.
   Ранд с нежностью посмотрел на Лианну.
   - Что я могу сказать? Конечно же, я буду ждать тебя там.
   Из-за горизонта уже показалось солнце, когда они начали одеваться. Ранд безмятежно напевал куплеты из "Песни Песней", и эти слова болью отдавались в сердце Лианны.
   "...вставай, любовь моя, и уходи..."
   "Уходи, - подумала она, - но ждет тебя не свидание, а ловушка".
   ***
   Прислонившись спиной к каменному кресту, Ранд наблюдал за беготней молодого зайчонка и наслаждался ласковыми лучами осеннего солнца.
   Наконец-то, подумал он, наконец-то Лианна снова принадлежала ему. Ранд уже опасался, что навсегда потерял ее, но этим утром она доказала обратное, причем сделала это с такой страстью, о которой он раньше мог только догадываться.
   Только бы Лианна поторопилась. Вспоминая о наслаждении, которое она доставила ему, он почувствовал, как бешено забилось его сердце. Да, Ранду нужно было прислушиваться к нему, а не давать волю своему гневу.
   Господи, где же Лианна? Он ждет уже почти полчаса; наверняка она скоро будет здесь.
   Ранд улыбнулся. Целый день Лианна чем-то занималась с Шионгом и подолгу беседовала с Бонни. Разумеется, у них нашлось о чем поговорить на следующее утро после свадьбы.
   Скоро он узнает, что же так изменило ее. И, поклялся Ранд самому себе, она никогда не пожалеет о том, что они снова вместе.
   Где-то хрустнула ветка, и зайчонок тут же испуганно бросился прочь. Ранд вскочил на ноги. Мускулы его напряглись, рука непроизвольно потянулась к шпаге.
   Он осмотрелся: деревья отбрасывали длинные тени, пахло землей и осенними листьями. Но что-то неуловимо изменилось вокруг. В воздухе стоял почти неуловимый запах... опасности.
   Боже, почему Ранд раньше ничего не заметил? Он так погрузился в мысли о Лианне, что забыл обо всем на свете.
   Ранд выхватил шпагу и, чрезвычайно встревоженный, направился к своему коню. Шарбу раздувал ноздри и бил копытом. Очевидно, жеребец тоже чувствовал чье-то невидимое присутствие.
   Зорко оглядываясь по сторонам, Ранд медленно отвязал коня и успокаивающе потрепал его по холке, затем вытащил кинжал. Пусть будут вооружены обе руки.
   Он повел коня через рощицу к огромному известняку, который скрывал от глаз тропинку к прибрежным скалам. Неожиданно послышались чьи-то шаги. Ранд посмотрел направо, в сторону Буа-Лонга.
   Ладони его вспотели. Он - в ловушке, и Лианна тоже скоро попадет в западню...
   Ранд решительно вскочил в седло и собирался повернуть Шарбу к замку, как вдруг заметил на холме несколько человек.
   - Остановитесь, милорд, - раздался позади знакомый голос.
   Совершенно сбитый с толку, Ранд соскочил с коня.
   - Шионг? Что ты здесь делаешь? Что...
   У него перехватило дыхание. Не только Шионг, но и Джек Кейд, Пьер Атвуд, Симон, Дилан, Батсфорд и другие стояли перед ним - все девять англичан из Буа-Лонга.
   - Что все это значит? - раздраженно спросил Ранд. - Вы сопровождаете меня на свидание с собственной женой?
   - Милорд, у меня печальные новости, - сказал Шионг.
   Нотки сожаления в голосе китайца, настороженный вид остальных не на шутку встревожили Ранда.
   Все казались слишком напряженными, и этот сочувственный вид... Они близко подошли к нему, словно желая утешить.
   - Клянусь честью! - воскликнул Ранд. - Будет ли кто-нибудь из вас говорить?
   - Милорд, - наконец произнес Джек. - Нас выманили из замка. Когда мы разгадали обман, все пушки были уже наставлены на нас...
   В этот момент воздух потряс сильный взрыв. Птицы испуганно поднялись с деревьев, захлопав крыльями. Ранд посмотрел на север: над замком взметнулись клубы дыма.
   Все, кроме Ранда, оцепенели от ужаса.
   Он судорожно схватился за переднюю луку седла.
   - Господи, Лианна...
   - Остановите его, - крикнул кто-то.
   Несколько пар рук стащили Ранда с коня, а точный удар в висок на мгновение ошеломил его. Он покачнулся, затем, размахивая шпагой, ринулся вперед. Кто-то выбил у него из рук оружие.
   - Мы не позволим тебе нестись навстречу собственной смерти, - сказал Джек.
   Еще один удар, и все погрузилось для Ранда во мрак.
   Глава 21
   От страшного напряжения Лианну била мелкая дрожь. Она молила Бога, чтобы Шионг сумел удержать Ранда и его людей в безопасном месте, чтобы Ранд все понял и не возненавидел ее за этот поступок, чтобы герцог Бургундский получил послание и принял все меры для спасения Эймери...
   Лианна стояла на навесной башне и с грустью смотрела на разрушенный мост, который столько поколений соединял берега широкой и глубокой Соммы, служа выходом к заливным лугам и к лесам на юге. Теперь от него остались только щепки, которые подхватывало и уносило течение.
   Лианна сама подготовила взрыв, заложив заряд под опоры моста. Совершенно сбитые с толку всем происходящим, рыцари замка только мешали ей Единственное, что она разрешила им - поджечь фитиль.
   После этого ворота плотно закрыли, а люди укрылись за толстыми стенами замка...
   - Как вы могли? - бледная как полотно, залитая слезами Бонни с осуждением смотрела на нее.
   Лианна взяла ее руки в свои.
   - Не осуждай меня. Слишком многое сейчас поставлено на карту. Сам дофин отдал этот приказ.
   - Пусть его поразит дизентерия Святого Луи! Мой Джек теперь не со мной. Мы и дня не прожили вместе как муж и жена.
   - Бонни, он был бы уже мертв, если бы Ши-онг не выманил его и других англичан из замка.
   - Но король Генрих...
   - С ним покончено, - говоря об этом, Лианна почувствовала меньше удовлетворения, чем ожидала. - Армия англичан уменьшилась до шести тысяч, да и те все больные и голодные. Главнокомандующий французской армии - всего в нескольких милях к северу отсюда. Французы скоро наголову разобьют англичан. Жизнь Джека не будет стоить ни единого су, если его только обнаружат здесь.
   - Вы... Вы серьезно?
   - Да, Бонни, - Лианна порывисто сжала плечи девушки. От Бонни нежно пахло лавандой и розмарином, которые были разбросаны на ее брачном ложе. Мы обе знаем, что значит любить мужчину: нужно отбросить свои эгоистичные желания и постараться защитить его.
   - Госпожа, вы лишили их чести, не дав им постоять за себя.
   Размахнувшись, Лианна ударила Бонни по щеке.
   - Черт тебя побери, неужели ты не понимаешь? - но увидев, как девушка сморщилась от боли, она почувствовала раскаяние. - Извини, - сказала Лианна, обнимая Бонни и гладя ее по щеке. - Прости меня, пожалуйста. Я разозлилась, потому что ты сказала правду.
   Бонни кивнула с несчастным видом.
   - Где они теперь?
   - В безопасном месте с Шионгом. Он укроет их, пока англичане не уйдут в Харфлер. Со временем и Ранд, и Джек поймут, что у меня не было выбора.
   "Да, - подумала Лианна, - чем чаще это повторяешь, тем спокойнее становится на душе".
   - Что же с нами будет, госпожа?
   По спине Лианны пробежал холодок. Если Генрих начнет отступление, он, скорее всего, заберет Ранда с собой, в Англию. Тогда она никогда больше не увидит ни мужа, ни сына. Лианна постаралась отогнать от себя: эту ужасную мысль.
   - Дофин посылает нам людей для охраны замка.
   - Они прогонят англичан, когда те подойдут?
   - Я верю в мудрость Генриха. Увидев, что через мост невозможно перебраться, он наверняка повернет назад в Харфлер.
   - Хорошо, если так. А вдруг он не отступит, станет сражаться? А что, если Ранд и Джек присоединятся к нему?
   - Шионг постарается сделать все, чтобы не допустить этого. Кроме того, главная цель Генриха - добраться до Кале. Я не думаю, что он будет рисковать своей армией, чтобы получить такую незначительную награду, как Буа-Лонг. Лианна все время хотела сохранить за собой замок, но почему-то ощущала в душе пустоту и безысходность.
   Неожиданно у ворот замка запели трубы. Лианна и Бонни поспешили во двор, где уже беспокойно толпились обитатели Буа-Лонга. Когда баронесса проходила мимо, до ее ушей донесся возмущенный шепот: Ранд был их господином, и они знали только то, что она предала его.
   Лианна направилась к задним воротам, которые выходили на ров с северной стороны замка, и кивнула Жофрею. Перекидной мост со скрежетом опустился. Лианна встала под аркой, собираясь до конца исполнить свой долг и радушно встретить французских воинов. Это ведь были ее соотечественники; они пришли защитить Буа-Лонг от захватчиков. Но все же какое-то дурное предчувствие не покидало Лианну.
   К замку приближался отряд из тридцати воинов; их доспехи ярко блестели на солнце. Позади всех ехала женщина. "Мой Бог, - недоумевала Лианна, неужели они взяли с собой жен или это проститутка?"
   По плюмажу на шлеме переднего рыцаря она догадалась, что он в отряде самый главный. Предводитель ехал с закрытым забралом, на простом плаще не было видно никаких опознавательных знаков.
   Лианна задумчиво постукивала по подбородку указательным пальцем. Конечно же, успокаивала она себя, дофин не станет посылать сюда своих лучших людей; этих воинов, очевидно, еще ожидает слава, завоеванная в сражениях.
   У самого рва старший отряда сделал остальным знак рукой построиться по одному, а сам переехал мостик и остановился перед Лианной.
   - Отлично сделано, баронесса, - сказал он; внутри стального шлема голос прозвучал гулко и как-то неестественно.
   Рука, одетая в латную рукавицу, медленно подняла забрало, и в тот же миг ярость, а затем леденящий душу ужас охватил Лианну. Она отпрянула.
   - Пресвятая Дева Мария! Жерве!
   ***
   К Ранду постепенно возвращалось сознание. Он попытался открыть глаза, но не смог и некоторое время лежал не шевелясь. Голова, казалось, раскалывалась на части от боли. Карканье грачей и крики чаек еще больше раздражали его. Откуда-то долетали запахи кухни... Ранд вспомнил удар, после которого он потерял сознание.
   Удар... Мысли путались у него в голове. Ранд не помнил, чтобы была драка, но... Джек свалил его, потому что... потому что...
   Наконец сознание прояснилось: потому что разрушен мост, и армия Генриха теперь не сможет переправиться через Сомму.
   Ранд с трудом открыл глаза и осмотрелся. Убого обставленная комната показалась знакомой. Черно-белая кошка, мяукнув, запрыгнула к нему на тюфяк, набитый соломой, и уютно устроилась у него под боком. Ранд находился в таверне Ладжоя.
   Чертыхаясь, он попытался подняться, но дощатый пол тут же поплыл под ногами, и Ранд откинулся назад. Немного погодя, ему все-таки удалось, вытянув шею, заглянуть в соседнюю комнату: за столом сидели двое и о чем-то шептались.
   - Какого черта я делаю здесь? - прорычал Ранд, с отвращением чувствуя, как звук собственного голоса болью отозвался у него в висках.
   Мужчины медленно повернулись, и он уставился на обеспокоенные лица Джека Кейда и Роберта Батсфорда.
   - Я жду ответа, - стараясь не обращать внимания на боль, потребовал Ранд.
   Джек поспешил к нему и трясущимися руками протянул глиняную кружку.
   - Успокойтесь, милорд, выпейте пока это, мы сейчас все объясним.
   Ранд хотел отказаться, но во рту ужасно пересохло, и он с трудом сделал глоток. Вино с медом оказалось очень приятным на вкус. Ранд осушил кружку до дна, чувствуя, как приятное тепло разлилось по его телу.
   - Говори, Джек, так будет лучше для всех. Как долго я нахожусь здесь?
   Священник и лучник обменялись долгим взглядом. Джек сглотнул.
   - Целый день, милорд.
   Ранда охватила ярость. Вырвав из рук Батсфорда флягу, он одним махом выпил все ее содержимое. Во рту остался горьковатый привкус лекарственных трав.
   Батсфорд подался вперед, пытаясь протестовать, но Джек оттолкнул его и торопливо сказал:
   - Нам пришлось удержать вас, милорд, иначе вы бросились бы отвоевывать Буа-Лонг.
   - Каждый благородный рыцарь так и поступил бы на моем месте, нахмурившись, Ранд сердито спросил: - Неужели ни один из вас не попытался защитить замок?
   Джек вспыхнул.
   - Разумеется, мы могли предпринять безрассудную попытку, но потеряли бы и жизнь, и замок.
   Ранд сел на кровати.
   - Я немедленно еду туда.
   Комната тотчас же качнулась у него перед глазами, лица Джека и Батсфорда расплылись.
   - Не стоит, милорд, - сказал священник. - Мы ждем сообщение от Шионга. Он как раз отправился к замку, чтобы разведать обстановку. Нет смысла лезть напролом, не зная, что нас ждет впереди.
   - Шионг? Я считал, что он предал меня. Разве взрыв моста - не его рук дело?
   - Вспомните, милорд, он был с нами, когда мы нашли вас.
   Ужасная догадка зародилась у него в голове, но он всячески старался отогнать ее.
   - Но Шионг, должно быть, подложил заряд? - с надеждой спросил Ранд, хватаясь за эту идею, как утопающий - за соломинку.
   Джек молчал; Батсфорд с преувеличенным вниманием принялся разглядывать свою кожаную манжету. Ранд пристально смотрел на них, ожидая ответа.
   Наконец, Квейд не выдержал:
   - Милорд, Шионг не подкладывал заряд.
   В измученном мозгу Ранда замелькали образы Лианны.
   ...Лианна в перепачканном речным илом платье пичкает его рассказами о том, как она искала в саду мушмулу.
   ...Лианна, уговаривающая встретиться с нею в рощице в час, когда слетаются вальдшнепы.
   ...Лианна, ласкающая его так безудержно и страстно, словно в последний раз.
   - Это и был последний раз, будь она проклята! - взревел Ранд.
   Лица Джека и Батсфорда сочувственно вытянулись.
   Джек проговорил:
   - У вашей жены не оставалось другого выхода. Шионг. рассказал нам, что к ней тайком приходил дофин Луи, приказал разрушить мост и впустить в Буа-Лонг французских рыцарей.
   Ранд почувствовал внутри какую-то странную пустоту.
   - И она подчинилась...
   - Мне кажется, что дофин угрожал ей.
   - Чем угрожал? - со страхом спросил Ранд.
   - Я не уверен, милорд, что могу все точно объяснить, но Шионг утверждает, что баронесса вне опасности.
   Ранд снова попытался встать на ноги. Колени его предательски дрожали, на лбу выступил холодный пот.
   - Посмотрим, - процедил он сквозь зубы, - что там за французы в Буа-Лонге.
   - Милорд, вам нельзя появляться там, - взволнованно сказал Батсфорд.
   - Это, действительно, так, - согласился Джек.
   Слабость и ярость туманили сознание Ранда, пошатываясь, он схватил кружку и понюхал ее.
   - Что, черт побери, вы добавили в вино?! - взревел Ранд, швыряя кружку на пол. Джек смущенно отвел глаза.
   - Настойку мака.
   - Черт тебя побери, Джек, - медленно опускаясь на тюфяк, покачал головой Ранд.
   - Простите меня, мой господин, - в голосе Джека слышалось сожаление. Мне страшно удерживать вас здесь обманом, но еще страшнее, если вы вернетесь в Буа-Лонг.
   Не в силах сопротивляться снотворному средству, Ранд закрыл глаза. Сон отгораживал его от всего мира и от предательства любимой женщины. "О Лианна, - подумал он, погружаясь в темноту и забвение. - Я считал, что наша любовь значит для тебя гораздо больше".
   ***
   - Я думал, что ваш муж значит для вас гораздо больше, - с вызовом произнес Гай.
   - У меня не было выбора, - наверное, уже в сотый раз повторила Лианна.
   Гай наотрез отказался подчиниться требованиям Жерве принести еще вина для его людей. Он разыскал Лианну и стал допытываться, почему она все-таки открыла дом своего мужа этим мародерам.
   - Но, госпожа...
   - Тише, - прошептала Лианна. - Я не могу сейчас все объяснить.
   После прибытия Жерве все собрались в зале. Здесь же находились и рыцари замка, пристыженные и злые: пришельцы немедленно разоружили их.
   - Вспомните, ваш муж всегда побеждал Мондрагона.
   Лианна подумала об Эймери.
   - Поверь, Гай, у меня были на это причины, - поймав его осуждающий взгляд, она добавила: - Я поговорю с Жерве насчет вина.
   "Мародеры, - горько усмехнулась Лианна, глядя на вновь прибывших рыцарей, - и это еще мягко сказано". Здесь не было даже намека на цвет французского рыцарства: большинство из них оказались грубы и неотесаны.
   Она пробиралась через зал, касаясь рукоятки кинжала на поясе, когда слышала наглые и непристойные замечания в свой адрес. Жерве по-хозяйски восседал за столом, окруженный этими людьми. Здесь же находилась и Маси.
   - Мне нужно поговорить с тобой наедине, Жерве, - требовательно произнесла Лианна и, не дожидаясь его ответа, направилась в небольшую комнату позади зала.
   Чуть позже пришел Жерве, а за ним по пятам - Маси.
   - Не обольщайся, - сказал Мондрагон, - что я поспешил к тебе по первому твоему зову. Но я так же, как и ты, жажду возобновить наше знакомство, Лианна.
   Он, улыбаясь, протянул к ней руки. Пожалуй, в эту минуту Жерве казался даже красивым, карие глаза излучали тепло, выражение лица было вполне искренним и серьезным. Но Лианна однажды уже обманулась его безмятежным видом и хорошо знала, что скрывается за этой доброжелательной улыбкой.
   - Я всего лишь предлагаю свои услуги, - напомнил Жерве. - Ты ведь не забыла, что захватчики уже на подступах к замку, - он с деланным удивлением огляделся по сторонам. - А где же Ранд и его люди?
   - Дофин ничего не говорил о том, что мой муж должен дожидаться здесь твоего возмездия.
   По взгляду Лианны Жерве понял, что она не раскроет местонахождение Ранда. Он пожал плечами.
   - В конце концов, это уже не имеет значения. Король Генрих скоро вернется в Харфлер и заберет с собой твоего трусливого мужа и его лучников.
   Лианну охватила ярость.
   - Он не трус. Он...
   "О Господи, - подумала она, - что же я наделала?! Как и Жерве, все будут думать, что Ранд трусливо сбежал, вместо того чтобы защищать замок!" Это наверняка сразит ее храброго мужа...
   - А где китаец?
   - Шионга тоже здесь нет.
   Жерве опять пожал плечами.
   - Впрочем, я всегда считал его предателем. Но вообще-то жаль, что он не с нами. Мне бы хотелось, чтобы Шионг навел свои пушки на англичан, - при этом Мондрагон многозначительно посмотрел на Лианну. - Конечно, и твое мастерство может послужить на благо Франции.
   "Франции", - с горечью подумала Лианна. Дофин, который угрожает ей смертью сына и присылает в замок каких-то разбойников...
   - Нет, - покачала она головой.
   - О? Хочешь сказать, что не хочется увидеть, как Генрих будет уносить ноги назад в Англию?
   Лианна до боли закусила губу.
   - Я хочу мира, Жерве. Я просто хочу мира. И советовала бы тебе хорошенько подумать, прежде чем посылать своих людей стрелять из пушек: в неумелых руках это очень опасно.
   Маси посмотрела на нее затуманенным от вина взором.
   - Да, да, мы не должны использовать порох, когда поблизости ребенок...
   - Молчи, женщина! - казалось, от рева Жерве задрожали стены.
   У Лианны застучало в висках.