Первой заговорила Мод.
   — Пойду, пожалуй, — сказала она.
   Слова эти вывели ее собеседника из ступора.
   — Сейчас я тебе все объясню…
   — Объяснять нечего.
   — Это было… это мимолетное… это просто так… ничего…
   — Пупсик! — прожурчала Мод и пошла к двери.
   Он кинулся за ней.
   — Одумайся! — взывал он. — Мужчины не святые! Это ерунда, чепуха!… Нельзя же покончить… со всем… только потому, что я потерял голову?
   Мод улыбнулась. Ей стало гораздо легче. Темный интерьер «Уголка» уже не нагонял тоску. Она готова была расцеловать эту неведомую Бэби за то, что своими мудрыми действиями она позволила с чистой совестью закрыть прискорбную главу.
   — Ты потерял не только голову, Джеффри, — сказала она. — Ты потерял фигуру.
   Она быстро вышла. В пылком порыве Джеффри бросился было за ней, но его остановили. Покидая «Уютный уголок», посетитель должен соблюсти некоторые формальности.
   — С-с вашего разрешения, — произнес страдающий голос.
   Дама, которую мистер Уиллоуби назвал Мэйбл (и ошибся, ее звали Эрнестиной) стояла рядом с листочком бумаги в руке.
   — Шесть шиллингов два пенса, — сказала Эрнестина. Эти дикие слова отвлекли несчастного от главной темы.
   — Шесть и два пенса за чашку какао и два бисквита? — вскричал он в ужасе. — Это грабеж!
   — Шесть и два пенса, пожалуйста, — сказала атаманша с невозмутимым спокойствием. Это они уже проходили.
   В своем номере, в отеле «Карлтон», Джордж Бивен паковал вещи. Вернее сказать, он начал собирать их; последние же двадцать минут сидел на кровати, вглядываясь в будущее, которое представлялось ему чем дальше, тем все безрадостнее. В эти два дня он знавал такие приступы меланхолии, и с каждым разом становилось труднее их развеять. Теперь, перед лицом зияющего саквояжа, готового поглотить полагающееся ему содержимое, он всей душой отдался унынию.
   Этот саквояж, со всей сопутствующей ему символикой расставаний и путешествий, как бы подчеркивал то обстоятельство, что он уезжает один в пустой мир. Скоро он окажется на борту лайнера, и каждый новый оборот двигателей будет уносить его все дальше оттуда, где должно бы всегда пребывать его сердце. В иные мгновения эта мысль была настолько мучительна, что перерастала в физическую боль.
   Невозможно было даже представить, что каких-нибудь три недели назад он был счастливым человеком. Одиноким, да, может быть, но в каком-то расплывчатом, безличном смысле. Одиноким, но не тем одиночеством, которое терзает его теперь. Что ждет его впереди? Если говорить о триумфах, которые будущее может еще принести, то он, как сказал привратник служебного входа, «забурел». Всякий новый успех повторяет предыдущие, уже достигнутые успехи. Конечно, он будет работать и дальше, но…
   Телефонный звонок на другом конце комнаты выдернул его в настоящее. Бормоча проклятия, он поднялся. Кто-то опять звонит — из театра, скорее всего. С тех пор, как он объявил, что уезжает в Америку субботним пароходом, они звонили без конца.
   — Алло? — устало сказал он.
   — Это Джордж? — спросил голос. Он звучал знакомо, но по телефону все женские голоса одинаковы.
   — Да, Джордж, — ответил он. — Кто это?
   — Вы меня не узнаете?
   — Нет.
   — Скоро узнаете. Я люблю поговорить.
   — Билли, ты?
   — Нет, это не Билли. Я — женского пола, Джордж.
   — Билли тоже.
   — Ну что ж, придется просмотреть свой список друзей женского пола.
   — У меня нет друзей женского пола.
   — Ни одного?
   — Да.
   — Странно…
   — Почему?
   — Вы сами сказали два дня тому назад, что я — ваш лучший друг.
   Джордж сел. Он почувствовал, что у него нет скелета.
   — Это… это вы? — он запнулся. — Нет, невозможно… Мод?
   — Ах, какой догадливый! Джордж, я хочу спросить вас. Во-первых, вы любите масло?
   Джордж поморгал. Нет, это был не сон. Он только что ударился коленом о телефонный столик, и оно еще болело самым убедительным образом. Значит, он бодрствует.
   — Масло? — переспросил он. — Это в каком же смысле?
   — Ну ладно, раз вы даже не знаете этого слова, то все в порядке. Сколько вы весите, Джордж?
   — Фунтов сто восемьдесят. Но я не понимаю…
   — Подождите, — на том конце провода помолчали. — Это около тридцати стоунов, — произнес голос Мод. — Посчитала в уме. А сколько вы весили в прошлом году?
   — Примерно столько же, я думаю. Я всегда вешу примерно одинаково.
   — Это чудесно! Джордж!
   — Да?
   — Это очень важно. Вы бывали во Флориде?
   — Был как-то раз зимой.
   — Знаете вы рыбу, которая называется «помпано»?
   — Да.
   — Расскажите мне о ней.
   — Это в каком же смысле? Ну, рыба. Ее едят.
   — Я знаю. Подробности, пожалуйста.
   — Да нет там никаких подробностей. Едят, и все.
   Голос на другом конце провода одобрительно замурлыкал.
   — Какая красота! Человек, который рассказывал мне о помпано, прямо ударился в лирику — петрушка, растопленное масло… Так, с этим разобрались. Теперь другое, тоже очень важное… Как насчет обоев?
   Джордж прижал свободную руку ко лбу. Разговор был решительно непонятен.
   — Не понял.
   — Чего именно?
   — Ну, я не уловил, что вы сказали. Мне показалось что-то вроде «как насчет обоев»?
   — Так и было, как насчет обоев. Почему вы удивляетесь?
   — Тут нет никакого смысла, — слабо сказал Джордж.
   — Есть, есть! Я хочу сказать: как насчет обоев в вашей каморке?
   — Где?
   — В каморке. У вас должна быть своя каморка, свой кабинет. Иначе где вы будете работать? Так вот, мне видятся стены приятных, спокойных тонов. Скажем, светло-зеленые. И, конечно, картины и книги. Да, моя фотография. Пойду и специально снимусь. Потом, рояль для работы, два-три уютных кресла. И… и все, пожалуй, как по-вашему?
   Джордж сосредоточился.
   — Алло? — сказал он.
   — Почему вы говорите «алло»?
   — Я забыл, что я в Лондоне. Надо было сказать «Вы слушаете»?
   — Я слушаю.
   — Ну хорошо, тогда скажем так: что все это значит?
   — Что именно?
   — Все, что вы говорите. Масло, и помпано, и обои, и мой кабинет. Я не понимаю.
   — Какой вы бестолковый! Я спрашивала, какие обои будут в вашем кабинете, когда мы поженимся.
   Джордж уронил трубку. Она ударилась о край столика. Он слепо пошарил рукой, отыскивая ее.
   — Алло! — сказал он.
   — Не говорите «алло». Это слишком резко.
   — Что вы сказали?
   — Я сказала: «Не говорите „алло“.
   — Нет, перед этим. Перед этим! Вы сказали что-то насчет «поженимся».
   — Ну и что? Разве вы не собираетесь жениться? Наша помолвка объявлена в «Морнинг Пост».
   — Но… но…
   — Джордж! — ее голос дрогнул. — Не говори, что ты собираешься меня бросить! А если собираешься, скажи заранее, я предъявлю иск за нарушение брачных обязательств. Я только что познакомилась с одним очень способным молодым человеком, который все это проделает. Он носит котелок набок и говорит официанткам «Мэйбл». Отвечай, да или нет? Женишься ты на мне?
   — Но… но… как насчет… я, то есть, насчет… я имею в виду, как насчет…
   — Реши, наконец, что ты имеешь в виду.
   — Насчет другого! — выдохнул Джордж. Мелодичный смех донесся до него с того конца.
   — А что другой?
   — Ну да, что?
   — Может же девушка передумать, — сказала Мод.
   Джордж взвизгнул. Мод закричала.
   — Прекрати петь! — сказала она. — Ты меня оглушил.
   — Ты передумала?
   — Конечно.
   — И ты… ты хочешь… Я имею в виду, ты правда хочешь… ты правда думаешь…
   — Не бормочи ты!
   — Мод!
   — Ну?
   — Ты выйдешь за меня замуж?
   — Непременно.
   — Елки-палки!
   — Что ты сказал?
   — Я сказал: «Елки-палки»! И запомни, когда я говорю — «Елки-палки», я имею в виду «елки-палки». Где ты? Мне надо тебя видеть. Где мы встретимся? Я хочу тебя видеть! Ради всего святого, где ты сейчас находишься? Я хочу тебя видеть1 Где ты? Где ты?
   — Внизу.
   — Где? Здесь, в «Карлтоне»?
   — Здесь, в «Карлтоне».
   — Одна?
   — Совершенно одна.
   — Долго одна не пробудешь, — сказал Джордж.
   Он повесил трубку и рванулся через всю комнату туда, где на спинке стула висел его пиджак, задев ногой за край саквояжа.
   — Ну, ты! — сказал ему Джордж. — Чего бодаешься? Кому ты-то нужен, хотел бы я знать?!
   Перевод с английского А. Дормана