Билли Виндзор слушал этот рассказ с нарастающим интересом.
   — Черт! Это они! — воскликнул он.
   — Цитируя товарища Малонея, — сказал Псмит, — это как, товарищ Виндзор?
   — Ну те, кто целятся в газету. Сообщили в полицию о притонах, зная, что нас уволокут в участок прежде, чем мы успеем что-то захватить с собой. Держу пари на что хотите, они уже обыскали наши комнаты.
   — Касательно вашей, товарищ Виндзор, я ничего сказать не могу, но остается неопровержимым фактом, что моя комната, которую я посетил перед тем, как направиться в редакцию, с целью исправить некоторые все-таки мерещившиеся мне недочеты моего костюма, — моя комната выглядит так, словно через нее пронеслись два торнадо и одна молотилка.
   — Они ее обыскали?
   — При помощи частого гребня. Ни единая моя безделушка не осталась на своем месте.
   Билли Виндзор хлопнул себя по колену.
   — Как удачно, что вы отправили этот листок по почте, — сказал он. — Не то все было бы кончено. Только вот… — Голос его погрустнел. — Все идет к решающему взрыву, а я буду за решеткой.
   — Тридцать дней, — вздохнул Псмит. — Собственно го-воря, «Уютным минуткам» необходим зиц-редактор.
   — Что-что?
   — Зиц-редактор, товарищ Виндзор, это джентльмен, нанимаемый немецкими газетами, имеющими вкус к lese majeste [Оскорбление величества (фр.).], чтобы отправляться в тюрьму, как только это потребуется, вместо настоящего редактора. В своей блестящей и колкой редакционной статье настоящий редактор, например, укажет, что усы кайзера вызывают у него кошмары. Полицейские силы обрушиваются на редакцию en masse [В полном составе (фр.).], а их встречает зиц-редактор и мирно удаляется с ними, а редактор спокойно продолжает набрасывать план статьи о кронпринце. Нам необходим зиц-редактор для «Уютных минуток» — почти не меньше, чем боевой редактор, а у нас нет ни того, ни другого.
   — Значит, Киду пришлось уехать?
   — Ему необходимо немедленно приступить к тренировкам. Он очень благородно предложил отменить свой матч, но, разумеется, об этом и речи быть не может. Если вы не считаете, что товарищ Малоней способен взять на себя эти обязанности, мне придется поискать кого-нибудь другого. Я буду слишком занят чисто литературными делами, чтобы тратить время на случайных посетителей. Однако я кое-что наметил.
   — А именно?
   — Сдается мне, мы оставляем без употребления массу превосходного сырья в лице товарища Джервиса.
   — Бэт Джервис!
   — Он самый. Знаток кошек, чьей неугасимой благодарностью вы заручились в недавнем прошлом, пригрев его бродячую питомицу. Доброта с любовью в смене малых дел, как вы, несомненно, слышали, превращают землю в рай [Строка из хрестоматийного стихотворения «Мелочи» английской поэтессы Джулии Карни (1823 — 1908).], по мнению создательницы этих стихов. Так не должны ли мы предоставить товарищу Джервису возможность продемонстрировать правильность этих слов? По-моему, должны. Как только вас — простите, что касаюсь больной темы, — повлекут в темницу, я направлю стопы по адресу товарища Джервиса и позондирую его. К несчастью, его нежная привязанность, видимо, ограничивается вами. Согласится ли он утруждать себя ради меня, покажет будущее. Но попытка ничего не испортит. Если из моего визита ничего не выйдет, я, во всяком случае, буду иметь счастье побеседовать с одним из ваших наиболее именитых сограждан.
   В дверях возник полицейский.
   — Вот что, приятель, — сказал он Псмиту, — пора тебе и удочки сматывать. Даю тебе еще три минуты. Так говори побыстрее, что у тебя есть сказать.
   Он удалился. Билли наклонился к Псмиту.
   — Думаю, шансы невелики, — зашептал он, — но, если вы меня снова увидите через день-другой, не удивляйтесь.
   — Я не улавливаю хода вашей мысли, товарищ Виндзор.
   — Из Блэкуэллской тюрьмы уже бывали побеги и раньше. Не очень часто, правда, но бывали.
   Псмит отрицательно покачал головой.
   — Не надо, — сказал он. — Вас обязательно изловят, и уж тогда вам не выкарабкаться. Вполне возможно, что вас упрячут в уютную камеру на год, если не больше.
   — Мне все равно, — мужественно ответил Билли. — 11усть год потом, лишь бы сейчас быть на месте.
   — Не надо, — убедительно повторил Псмит. — С газетой псе будет хорошо. Вы оставили штурвал на надежного человека.
   — Шансы, конечно, невелики, но, если представится случай, я попытаюсь.
   Дверь отворилась, и вновь появился полицейский.
   — Время вышло.
   — Ну, всего хорошего, товарищ Виндзор, — грустно сказал Псмит. — Избегайте лишних волнений. Теперь дорога впереди открыта, и ваше присутствие в редакции необязательно. Не спорю, раньше было не так. Но ситуация упростилась. Ничего не опасайтесь. Все пойдет как по маслу с начала и до конца.

24. Встреча кошачьих знатоков

   Когда Псмит вернулся в редакцию, высокородный Малоней на секунду поднял глаза от книги.
   — Там вас типчик ждет, — кратко объяснил он, дернув головой в сторону внутренней двери.
   — Ждет типчик, товарищ Малоней? При колбаске с песком или без нее?
   — Говорит, его фамилия Джексон, — поделился высокородный Малоней, перелистывая страницу.
   Псмит тут же его покинул.
   — Товарищ Джексон! — сказал он с видом отца, к которому вернулся блудный сын. — Этот день надо записать в календаре самыми золотыми буквами. Откуда вы взялись?
   Майк, очень загорелый и в отличной форме, отложил газету.
   — Привет, Смит, — сказал он. — Я вернулся утром. Завтра у нас игра в Бруклине.
   — Какие-нибудь важные дела сегодня?
   — Никаких, А что?
   — Дело в том, что я намерен взять вас с собой навестить товарища Джервиса, которого вы, без сомнения, помните.
   — Джервиса? — с недоумением повторил Майк. — Никакого Джервиса я не помню.
   — Проберитесь мысленно назад сквозь джунгли прошлого. Вспомните посещение комнаты товарища Виндзора…
   — Кстати, а Виндзор где?
   — В тюрьме. Ну, так в тот вечер…
   — В тюрьме?
   — На тридцать дней. За зверское избиение полицейского. Однако подробности позже. Вернемся к тому времени. Неужели вы не помните джентльмена со лбом, только-только достаточным, чтобы отделять волосы от бровей…
   — Ах, кошатник? Ну конечно…
   — Как вы весьма справедливо заметили, товарищ Джексон, кошатник. Не знаю ни одного человека, который продержался бы больше двух минут против вас, когда надо сразу попасть в цель и уловить суть ситуации. Натура товарища Джервиса может обладать другими сторонами, даже множеством сторон, но сегодня я хочу навестить его именно как кошатника.
   — А зачем? Для чего ты к нему пойдешь?
   — Не я, а мы, — поправил Псмит. — А это я объясню за легким завтраком, который, надеюсь, вы разделите со мной. Напряжение жизни журналиста таково, что я уже слышу, как ткани моего организма требуют восстановления. По устрице и стаканчику молока где-нибудь за углом, товарищ Джексон? Так я и думал. Так я и думал.
 
   — Я там читал «Уютные минутки», — сказал Майк за столиком. — Вы действительно над ними поработали. Воспоминания Кида Брейди — горячая штучка.
   — Обжигающая, товарищ Джексон, — согласился Псмит. — Однако, к несчастью, они обошлись нам в боевого редактора.
   — Что-что?
   — Мы так прославили товарища Брейди, что у него нет отбоя от матчей. Сегодня он должен был покинуть нас и отправиться в Уайт-Плейнс тренироваться перед встречей с неким мистером Вудом, мастером быстрых перчаток большой известности.
   — Но боевой редактор вам зачем?
   — Он нам необходим, товарищ Джексон, абсолютно необходим.
   — Без шуток? Кто-нибудь взбрыкнул из-за ваших статей?
   — Взбрыкнул? Достаточно сказать, что один критически настроенный читатель пустил пулю мне в шляпу…
   — Черт! Быть не может.
   — А другие загнали меня на крышу и продержали там почти час. Бесспорно, они взбрыкнули, товарищ Джексон.
   — Только подумать! Да рассказывай же!
   Псмит вкратце изложил события последних недель.
   — Но послушай, — сказал Майк, когда он закончил, — почему вы не обратились в полицию?
   — Мы упомянули о происходящем избранным блюстителям закона. Они проявили кое-какой интерес, но не желание с энтузиазмом ринуться нам на помощь. У нью-йоркского полицейского, товарищ Джексон, как у всякого великого человека, есть свои причуды. Если вы подойдете к нью-йоркскому полицейскому и предъявите ему подбитый глаз, он внимательно его осмотрит и отдаст должное искусству подбивателя. Если вы вздумаете настаивать, он заскучает и скажет: «Тебе что — мало? Проваливай!» Совет этот здрав и заслуживает, чтобы ему следовали. Нет, поселившись в этом городе, я приобрел привычку самому о себе заботиться или прибегать к помощи частных лиц. Вот почему я хотел бы, чтобы вы в случае вашего согласия навестили со мной товарища Джервиса. Он человек с большим влиянием среди той части населения, которая примеривается сокрушить наши теменные кости. Я даже не знаю, кто бы мог превзойти его в этом. Если только мне удастся заручиться поддержкой товарища Джервиса, все будет тип-топ. Если вы достаточно подкрепились, не двинуться ли нам в его направлении? Кстати, в ходе нашей беседы, возможно, возникнет необходимость указать, что вы числитесь среди самых выдающихся из ныне живущих наших кошачьих знатоков. Вы не возражаете? Так не забудьте, что в вашем английском доме вы держите семьдесят четыре прекраснейшие кошки, главным образом ангорской породы. Усекли? Ну, так в путь. Товарищ Малоней снабдил меня адресом. До Ист-Сайда конец неблизкий. Я бы взял такси, но это могут счесть вульгарным. Доберемся пешком.
   Мистера Джервиса они нашли в его лавке на Грум-стрит, где он был занят интеллектуально — смазывал лапы кошки сливочным маслом. Он взглянул на них и принялся негромко застенчиво напевать.
   — Товарищ Джервис, — сказал Псмит, — вот мы и встретились снова. Вы меня помните?
   — Не-а, — ответил мистер Джервис, прервав мелодию в середине такта, и вновь ее продолжил.
   Псмит стойко перенес разочарование.
   — А! — сказал он снисходительно. — Бешеная суета нью-йоркской жизни. Как она сегодня стирает с ретины образы, запечатленные на указанной ретине всего лишь вчера. Вы разделяете мое мнение, товарищ Джервис?
   Кошачий знаток сосредоточился на очередной лапе и ничего не ответил.
   — Прекрасный образчик, — сказал Псмит, поправляя монокль. — К какому именно семейству фелис доместика, иначе кошки домашней, он принадлежит? По цвету шерсти это чудесное животное больше всего напоминает неаполитанское мороженое.
   Мистер Джервис осведомился недружеским тоном:
   — Чего вам надо? Ясно? Если хотите купить птичку или змею, почему так прямо и не скажете?
   — Упрек принят, — сказал Псмит. — Мне следовало помнить, что время — деньги. Я зашел отчасти как коллега и младший партнер товарища Виндзора…
   — Мистера Виндзора? Который мою кошку нашел?
   — Его самого… а отчасти, чтобы познакомить двух именитых любителей кошек. Перед вами, — продолжал он, указывая на безмолвно протестующего Майка, — товарищ Джексон, возможно, наиболее известный из наших английских любителей кошек. Ангорки из питомника мистера Джексона славятся повсюду, где говорят по-английски, а также не говорят.
   Мистер Джервис встал, несколько мгновений с безмолвным восторгом разглядывал Майка, а потом протянул ему щедро умасленную руку. Псмит благожелательно наблюдал эту сцену.
   — Познания товарища Джексона о кошках, — сообщил он, — столь исчерпывающи, что больше нигде черпать не требуется. Одни его сведения об ангорской породе заняли бы целый фолиант.
   — Эй! — сказал мистер Джервис, видимо касаясь чего-то наболевшего. — Почему кошачьи лапки называются кошачьи лапки?
   Майк беспомощно посмотрел на Псмита: загадка-шутка? Нет, было очевидно, что вопрос мистер Джервис задал не из каких-либо фривольных побуждений. Он действительно хотел пополнить свои знания.
   — Название это, как собирался объяснить товарищ Джексон, представляет собой испорченный синоним кошачьей мяты, — сказал Псмит. — Зачем его портили, мне неизвестно. Но что из этого? Тема слишком сложная, чтобы в нее углубляться сейчас. Рекомендую вам обратиться к брошюре товарища Джексона, ей посвященной. Переходя по аналогии…
   — А такой кошки, чтоб жуков ела, у вас не было? — осведомился мистер Джервис.
   — Одно время многие кошачьи товарища Джексона питались почти исключительно жуками.
   — А они тощали?
   Майк почувствовал, что настал момент поддержать свою репутацию.
   — Нет, — заявил он твердо.
   На лице мистера Джервиса отразилось изумление.
   — От английских жуков, — сообщил Псмит, — кошки не тощают. Переходя по аналогии…
   — А вот у меня была кошка, — сказал мистер Джервис, пропустив его слова мимо ушей и не отклоняясь от курса, — которая жрала жуков, совсем отощала и прямо в узлы завязывалась.
   — Талантливое животное, — одобрил Псмит.
   — Эй! — продолжал мистер Джервис, явно затронув заветную тему. — Жуки эти — ну просто холера какая-то. Точно. И ничего не сделать. Я чего только не пробовал. Едят их кошки, и все. А потом тощают и в узлы завязываются.
   — Вам следует надевать на них смирительные рубашки, — порекомендовал Псмит. — Так вот, переходя по аналогии…
   — Эй, а косые кошки у вас были?
   — Питомцы товарища Джексона, — сказал Псмит, — к счастью, страбизмом практически не страдают.
   — Они удачу приносят, кошки косые. Заведешь косоглазую кошку, и нигде сбоя не будет. А вот среди ваших была такая, чтобы один глаз голубой, а другой чтобы желтый? Черт, это уж совсем! Это уж такое, кошка с голубым и желтым глазом. Тут уж жди неудачи. Один всучил мне такую кошку, и раз — одна неудача за другой. Только когда я всучил ее легавому на углу, а себе взял косую, опять все на лад пошло.
   — А с легавым что случилось? — с интересом осведомился Псмит.
   — Что следовало, — ответил мистер Джервис с полным равнодушием. — Один, которого он забрал, а тот вышел, подстерег его и пришиб дубинкой. Раз-два. Вот что получается, если завести кошку с одним голубым глазом и другим желтым.
   Мистер Джервис впал в молчание. Казалось, он размышляет над неисповедимыми путями судьбы. Псмит воспользовался паузой, чтобы оставить кошачью тему и перейти к более насущным делам.
   — Как ни увлекателен и ни поучителен этот экскурс в кошачью офтальмологию, — сказал он, — есть еще вопрос, к которому я, с вашего разрешения, перейду. Я не стал бы докучать вам моими личными неприятностями, но этот вопрос касается товарища Виндзора не меньше, чем меня, а мне известно, что к товарищу Виндзору вы питаете почти маниакальную привязанность.
   — Чего-чего?
   — Я говорю, — сказал Псмит, — что товарищ Виндзор человек, которому вы всегда готовы распахнуть объятия.
   — Ага. Хороший человек мистер Виндзор. Он нашел мою кошку.
   — Вот именно. А это она в узлы завязывалась?
   — Не-а. Другая.
   — А-а! Но не будем отвлекаться. Дело в том, мистер Джервис, что нас всячески преследуют негодяи. Как печален сей мир! Мы глядим во все стороны, мы глядим на север, восток, юг и запад — и что мы видим? Преимущественно негодяев. Полагаю, вы кое-что слышали о наших неприятностях. И даже, насколько мне известно, те же самые негодяи обращались к вам с целью заручиться вашими услугами, чтобы нас прикончить, но вы с присущим вам благородством отказались.
   — Ага, — сказал мистер Джервис, смутно что-то поняв. — Приходит ко мне один и говорит, что ему надо, чтоб вас с мистером Виндзором убрали, но я его отшил. «Не пойдет, — говорю, — мистер Виндзор нашел мою кошку».
   — Так мне и сообщили, — сказал Псмит. — Ну, получив у вас отказ, они направились к джентльмену по фамилии Рейли…
   — К Пауку Рейли?
   — В самую точку, товарищ Джервис. К Пауку Рейли, уп-равляющему и распорядителю банды Три-Пойнтс.
   — Три-Пойнтс дрянь. Много себе позволяют.
   — Совершенно справедливо, товарищ Джервис.
   — Эй! — продолжал мистер Джервис, проникаясь праведным гневом при воспоминании. — Чего, по-вашему, типы эти устроили на днях? Шум подняли в моем дансинге!
   — В «Ирландском трилистнике»? — спросил Псмит.
   — Ага. В «Ирландском трилистнике». Руки распустили заодно с этими, из Тейбл-Хилл. Они у меня вот где сидят.
   Псмит просиял одобрительной улыбкой.
   — Это, — сказал он, — похвальный дух. Ничего не может быть прекраснее. Нас соединяет общее желание положить предел наметившейся среди членов Три-Пойнтс тенденции много себе позволять. Присовокупите тот факт, что нас объединяет тонкое проникновение в привычки и обычаи кошек, а главное, что товарищ Джексон, величайший их английский знаток, — наш взаимный друг, так чего еще нам нужно? Ничего.
   — Мистер Джексон хороший парень, — согласился мистер Джервис, окидывая Майка дружелюбным взглядом.
   — Мы все — хорошие парни, — сказал Псмит. — А попросить вас я хотел вот о чем. Редакцию газеты, в которой и работаю, до этого утра надежно охранял товарищ Брейди, имя которого вам, несомненно, знакомо.
   — Кид, что ли?
   — Как всегда, в яблочко, товарищ Джервис. Кид Брейди, следующий чемпион мира в легком весе. Ну так, к несчастью, он вынужден покинуть нас, и, следовательно, путь в редакцию открыт для любого специалиста с колбаской, полной пе-ска, которому вздумается туда забрести. В последние дни дела газеты приняли такой оборот, что массовое вторжение таких специалистов практически неминуемо, если только… вот тут-то и появляетесь вы.
   — Я?
   — Вы не согласились бы занять на несколько дней место товарища Брейди?
   — Это как?
   — Не согласитесь ли вы ближайшие день-два приходить в редакцию и держать оборону? Упомяну, что это денежная работа. Мы оплатим ваши услуги. Ну так как же, товарищ Джервис?
   Мистер Джервис задумался на краткий миг.
   — Ага, — сказал он. — Подходяще. Когда приступать?
   — Чудесно, товарищ Джервис. Ничего не может быть лучше. Весьма вам обязан. Мнится мне, что веселую банду Три-Пойнтс, которая, несомненно, навестит редакцию «Уютных минуток» в ближайшие дни, если не завтра, ждет пикантнейший в их жизни сюрприз. Не могли бы вы прийти завтра в десять?
   — Приду. И шпалер принесу.
   — Отлично, — сказал Псмит. — При определенных обстоятельствах один шпалер стоит целого фонтана красноречия. Так до завтра, товарищ Джервис. Очень, очень вам обязан.
 
   — Не зря потраченный час, — с тихой гордостью заметил Псмит, когда они вышли на Грум-стрит. — Вам, товарищ Джексон, выносится благодарность за вашу неоценимую помощь. Принято единогласно.
   — По-моему, я сделал не так чтобы уж очень много, — заметил Майк со смешком.
   — По видимости — нет. В реальности — да. Вы держались идеально. Без панибратства, но не высокомерно. Именно так, как держался бы именитый специалист по кошкам. Я заметил, что товарища Джервиса вы просто очаровали. Кстати, если вы думаете завтра заглянуть в редакцию, то, пожалуй, будет к месту, если вы запасетесь кое-какими фактами относительно мира кошачьих. Кто знает, какую любознательность ночной отдых может пробудить в товарище Джервисе. Не смею советовать, но, если бы вы, например, во всей полноте овладели проблемой кошачьих лапок или кошачьей мяты, это могло бы прийтись очень кстати.

25. Капкан захлопнулся

   Мистер Джервис сдержал слово. Ровно в десять часов на следующее утро он вошел в редакцию «Уютных минуток». Челка его по торжественному случаю была напомажена даже обильнее обычного, а правый карман пиджака топырился, выдавая просвещенному взгляду присутствие верного шпалера. Вдобавок к револьверу он привел с собой долговязого худого молодого человека в сине-красном свитере под коричневым пиджаком. Привел ли его мистер Джервис в качестве подмоги на случай нужды или просто как родственную душу для общения в долгие часы дежурства, осталось неуточненным.
   Появление этих знаменитостей вывело Мопсю из обычного равновесия, он выпученными глазами следил, как они входили в кабинет, и на целых пять минут лишился речи. Псмит принял новоприбывших в святая святых редакции с сердечной любезностью. Мистер Джервис представил своего коллегу:
   — Вот, подумал, захвачу. Длинный Отто. Это его кликуха.
   — Вы поступили абсолютно правильно, товарищ Джервис, — заверил его Псмит. — Ваш безошибочный инстинкт не подвел вас, когда шепнул, что товарищ Отто украсит нашу жизнь, как майские цветы. Товарища Отто, я полагаю, голыми руками не возьмешь.
   Мистер Джервис подтвердил этот вывод. Длинный Отто, заметил он, не какой-нибудь фраер, а свой в доску. Самый отпетый хулиган дважды подумает, заводить ли волынку в помещении, украшенном присутствием Длинного Отто и его самого.
   — В таком случае, — сказал Псмит, — я могу заняться своими профессиональными обязанностями с легким сердцем. Возможно, я промурлыкаю такт-другой какого-нибудь мотива. Сигары вон в том ящике. Если вы с товарищем Отто возьмете по одной и живописной группой расположитесь в креслах, я займусь слегка подпорченной статьей о приближающихся выборах.
   Мистер Джервис с интересом оглядел стол, заваленный редакционными материалами, — как и Длинный Отто, но тот, будучи молчаливой натурой, ничего не сказал. И теперь, и на протяжении последовавших событий он ограничивался покрякиванием. Видимо, другими способами выражения мыслей он не обладал, хотя и оставался обаятельнейшим человеком.
   — Тут вот вы и пишете для газеты? — осведомился мистер Джервис, созерцая стол.
   — Тут и пишем, — ответил Псмит. — В дотемничные дни товарища Виндзора он сидел, где сейчас сижу я, мой же бивак был вон за тем столиком. По утрам в Мэдисон-Сквер-Гарден слышали деловое шевеление наших мозговых извилин… Но погодите! Меня осенила мысль!
   Он позвал Мопсю.
   — Товарищ Малоней, — спросил он, — если редакция этой газеты предоставит вам выходной день, вы сумеете употребить его с пользой?
   — Еще как! — ответил Мопся с энтузиазмом. — Свожу свою девочку в Бронкский зоопарк.
   — Вашу девочку? — переспросил Псмит. — И до сих пор ни единого намека? А я воображал, что вы принадлежите к суровым, сильным мужчинам из крови и железа, которые выше сантиментов. Кто она?
   — Ну, девочка, — ответил Мопся. — У ее папаши кулинария на нашей улице. Дура, но ничего, — добавил пылкий влюбленный. — Мы с ней давно гуляем.
   — Не забудьте прислать мне приглашение на свадьбу, товарищ Малоней, — сказал Псмит, — а пока сводите ее в Бронкс, как намеревались.
   — Я чего — не нужен вам сегодня?
   — Сегодня не нужны. Усердный труд истощает ваш организм. Идите полюбуйтесь животными и передайте мой нежнейший привет перуанской ламе, с которой, как указывают мои друзья, у меня есть некоторое семейное сходство. А если для программы увеселений два доллара не окажутся лишними…
   — Не-а! Спасибо, босс.
   — Мне пришло в голову, — пояснил Псмит, когда Мопся удалился, — что предприимчивый сын Три-Пойнтс, вторгаясь в редакцию, начнет с того, что стукнет товарища Малонея по темени, дабы войти без доклада. Услуги товарища Малонея слишком ценны, и нет нужды подвергать его напрасному риску. Посетителям придется самим открывать себе дверь. А теперь за работу, поскольку в работе мы находим то и это, а также это и, конечно, то.
   Четверть часа тишину в редакции нарушали только поскрипывания пера Псмита и музыкальные сплевывания господ Отто и Джервиса. Затем Псмит с довольным видом откинулся на спинку стула и заговорил:
   — Хотя, как, разумеется, вам известно, товарищ Джервис, нет мук, подобных мукам литературного творчества, труд этот несет в себе свою награду. Редакционная статья, которую я только что завершил, содержит каплю этого целительного бальзама. Товарищ Отто поддержит меня во мнении, что изящно построенная фраза дарит тонкое наслаждение. Я прав, товарищ Отто?
   Долговязый умоляюще посмотрел на мистера Джервиса, и тот вступился за него:
   — Он не трепло, Отто то есть. Псмит кивнул:
   — Понимаю, понимаю. Я сам человек немногословный. Таковы все великие люди. Фон Мольтке, товарищ Отто и я. Но что — слова? Вся соль в действии. Таков клич. Действие! И если сила товарища Отто в нем, тем лучше, ибо, мнится мне, в ближайшие четверть минуты нуждаться мы будем не в словах, но в делах. Во всяком случае, если шаги, которые я слышу, действительно принадлежат нашим друзьям из Три-Пойнтс, как я сильно подозреваю.
   Джервис и Длинный Отто обернулись к двери. Псмит был прав: в приемной кто-то крадучись двигался — и, видимо, не один.
   — Как удачно, — негромко сказал Псмит, — что товарища Малонея нет на посту. И вот, примерно через четверть минуты, как я сказал… Ага!
   Ручка двери начала поворачиваться медленно и бесшумно. В следующую минуту в комнату кубарем влетели три человека. Они явно не ожидали, что дверь окажется отперта, и навалились на нее самым эффектным образом. Стремительный полет двоих прервало столкновение со столом. Третьему, который держался за ручку, повезло больше.