Джин Вулф
Рыцарь

   С глубочайшим уважением посвящается Иву Мейнару, автору «Книги рыцарей»

 
ВСАДНИКИ
 
Кто населяет золотой
Край облачных равнин и гор?
Кто там закатною порой
На башнях тьмы несет дозор?
Телесным не дано ногам
Топтать воздушные дороги.
По тем долинам и холмам
Бесплотные ступают ноги.
Романов рыцарских герои,
Легенд старинных и поэм,
Во время жившие былое,
Известные доныне всем.
Вон там король, средь первых первый,
Что правил в замке Камелот,
С супругою своей, Гиневрой;
Вон славный рыцарь Ланселот.
А вон вдоль белоснежной кручи,
Что выше Пиренейских гор,
На скакуне Роланд могучий
Несется в бой во весь опор.
Вон Донкихотово копье:
Сверкает ярко, как всегда,
Его стальное острие…
Нет, то Вечерняя звезда.
 
Лорд Дансейни
 
   Бен, сначала взгляни на это.
   Я просматривал первую часть письма и вдруг понял, что там страшно много имен и названий, тебе не известных. Поэтому я составил нижеприведенный список. Если встретишь какое-нибудь незнакомое имя или название и захочешь узнать, кто это или где это находится, ты сможешь посмотреть здесь. Читать список сейчас не имеет смысла. Он служит просто справочником.
   Если каких-то имен и названий здесь нет, значит, я либо пропустил их по невнимательности, либо сам не знаю, что они значат, либо знал, что они тебе известны и без меня. Вот они:
   АГР. Гофмейстер Мардера, не самый плохой человек на свете.
   АЛЬВИТ. Одна из дев-воительниц Вальфатера.
   АНГРИДЫ. Великаны, изгнанные из Ская. Все они являются потомками легендарной великанши по имени Ангр – по крайней мере, они так утверждают.
   АНС. Горбатый крестьянин.
   АРНТОР. Король Целидона. Его изображение чеканилось на монетах. Дизири передала мне послание для него.
   АТЛ. Один из слуг Танрольфа.
   АУД. Главный камергер Танрольфа.
   БАКИ. Девушка из племени огненных эльфов, которую я встретил возле Башни Глас. Она и Ури называли себя моими рабынями.
   БАЛЬДИГ. Один из крестьян, живших в Гриффинсфорде.
   БЕН. Мой брат, оставшийся в Америке, по которому я все еще скучаю. Ты прочитал это, Бен?
   БЕРТОЛЬД ХРАБРЫЙ. Крестьянин из Гриффинсфорда, который позволил мне поджарить на своем костре куропатку и пустил меня к себе жить. Мы говорили всем, что мы братья, и он сам в это верил.
   БИМИР. Первый ангрид, встреченный мною в жизни.
   БИЛ. Барон, посланный Арнтором в Йотунленд.
   БЛЮСТОУН. Замок Индайна, разрушенный остерлингскими пиратами.
   БЛЮСТОУН. Скалистый остров, расположенный в четверти мили от материка.
   БОДАХАНЫ. Земляные эльфы, представители одного из эльфийских племен.
   БРЕГА. Крестьянка из Гленнидама.
   БЬЮ. Один из воинов Гарваона. Тоже хороший человек.
   ВАЛИ. Человек, взятый старым Таугом в помощь, чтобы убить меня.
   ВАЛЬФАТЕР. Король Ская.
   ВЕДЬМА-ВОИТЕЛЬНИЦА. Меч Гарваона.
   ВИ. Маленький сын Вали.
   ВИДАР. Один из рыцарей Мардера.
   ВИЛАНД. Человек, выковавший Этерне. Он был родом из Митгартра, но стал королем огненных эльфов.
   ВИСТАН. Оруженосец Гарваона.
   ВИТ. Матрос с «Западного купца».
   ВОДДЕТ. Сильнейший рыцарь в замке Ширвол.
   ВОЕННАЯ ДОРОГА. Главная дорога из Целидона в Йотунленд.
   ВОЛЛА. Покойная жена Гарваона.
   ВОЛЬНЫЕ ОТРЯДЫ. Благопристойное наименование разбойничьих шаек.
   ВУЛФКИЛ. Ручей, впадающий в Гриффин.
   ГАРВАОН. Лучший рыцарь Била.
   ГАРСЕГ. Имя, которым назвался Сетр, когда я впервые его встретил.
   ГЕЙНОР. Жена Арнтора, королева Целидона.
   ГЕРДА. Невеста Храброго Бертольда.
   ГИЛЛИНГ. Король ангридов.
   ГИЛЬФ. Мой пес, изначально принадлежавший Вальфатеру, но потерянный им. Я согласился держать Гильфа у себя, покуда Вальфатер не потребует его обратно.
   ГЛЕННИДАМ. Деревня, где родились Ульфа и Тауг.
   ГОРН. Хозяин трактира «Пиво с устрицами».
   ГРЕНГАРМ. Дракон, владевший Этерне.
   ГРИФФИН. Маленькая речка, протекающая близ Гриффинсфорда и впадающая в Ирринг.
   ГРИФФИНСФОРД. Деревня, стертая с лица земли ангридами.
   ДАНС. Старший брат Анса.
   ДЕВА-ВОИТЕЛЬНИЦА. Меч Равда. Мечи имеют имена, как и корабли.
   ДЖЕР. Предводитель шайки разбойников.
   ДЖЕРИ. Девушка, с которой ты встречался, когда я покинул Америку.
   ДИЗИРА. Жена Сикснита.
   ДИЗИРИ. Королева моховых эльфов.
   ЗАЛ УТРАЧЕННОЙ ЛЮБВИ. Зал, который становился, когда в него входишь, подобием другого мира. Иногда в нем вам являлись умершие люди.
   «ЗАПАДНЫЙ КУПЕЦ». Корабль, на который я сел в Иррингсмауте.
   идн. Дочь Била, очаровательная миниатюрная девушка. Больше всего мне запомнились огромные темные глаза и нежный голос.
   ИНДАЙН. Герцог, убитый остерлингами. Он владел замком Блюстоун.
   ИРРИНГ. Большая река.
   ИРРИНГСМАУТ. Город Индайна, расположенный в месте впадения Ирринга в море. Остерлинги сожгли значительную его часть.
   истхолл. Поместье Воддета.
   ЙЕНС. Маленький порт между Форсетти и Кингсдумом.
   йонд. Оруженосец Воддета.
   ЙОТУНЛЕНД. Владения ангридов, расположенные к северу от гор.
   КАСПАР. Главный тюремщик в замке Ширвол.
   КЕЛПИ. Девушки из племени морских эльфов.
   КЕРЛ. Старший помощник капитана на «Западном купце».
   КИНГСДУМ. Столица Целидона, морской порт.
   КЛЕОС. Второй мир, расположенный над Скаем.
   КОЛЛИНЗ. Мой старый учитель английского.
   КРОЛ. Герольд Била.
   КРУГЛАЯ БАШНЯ. Самый большой замок на Огненной горе.
   КУЛИЛИ. Отвечает за эльфов.
   ЛЕДИ. Младшая дочь Вальфатера. Произносить вслух ее имя запрещается, поэтому мы говорим просто «Леди».
   ЛЕСНАЯ КОРОЛЕВА. То есть Дизири. Многие люди не решаются произносить вслух имя Дизири из страха, что она явится. (В моем случае такого ни разу не произошло.)
   ЛУД. Один из рыцарей Мардера.
   ЛУННЫЙ ВСАДНИК. Любой рыцарь, которого Леди посылает в Митгартр.
   ЛУТ. Кузнец, выковавший Деву-воительницу.
   МАГНЕИС. Боевой конь, подаренный мне Мардером.
   МАЙКЛ (МИХАИЛ). Обитатель Клеоса.
   МАНИ. Большой черный кот, путешествовавший со мной и Гильфом.
   МАРДЕР. Правитель самого северного герцогства в Целидоне.
   МЕЧЕДРОБИТЕЛЬ. Моя палица. Нечто вроде железного бруса.
   МИТГАРТР. Четвертый мир, где находится Целидон.
   МОДГУДА. Служанка в замке Ширвол.
   МОРИ. Кузнец из Иррингсмаута.
   МОРКАНА. Принцесса. Сестра Арнтора и Сетра.
   МОХОВИКИ. Вообще представители племени моховых эльфов.
   МОХОВЫЕ ДЕВЫ. Юные девушки из племени моховых эльфов.
   МОХОВЫЕ МАТРОНЫ. Зрелые женщины из племени моховых эльфов.
   МОХОВЫЕ ЭЛЬФЫ. Клан Дизири.
   МУСПЕЛЬ. Шестой мир, расположенный под Эльфрисом.
   МЫШИ. Результат связи ангридов и людей.
   МЫШИНЫЕ ГОРЫ. То же самое, что Северные горы.
   МЭГ. Мать Бертольда Храброго.
   НЖОРС. Матрос с «Западного купца».
   НИДАМ. Остров к югу от Целидона. Я там никогда не был.
   НИТИР. Рыцарь, над которым я одержал верх в трактире «Пиво с устрицами».
   НУКАРА. Мать Анса.
   НУР. Второй помощник капитана на «Западном купце».
   ОБР. Отец Свона, барон.
   ОВЕРКИНЫ. Обитатели Ская, народ Вальфатера.
   ОГНЕННАЯ ГОРА. Врата в Муспель.
   ОГНЕННЫЕ ЭЛЬФЫ. Эльфийское племя, полностью подчиненное Сетру.
   ОЛОФ. Барон, который пришел к власти на Огненной горе, покуда мы с Танрольфом находились в Муспеле.
   ОРГ. Огр, с которым меня познакомил Анс.
   ОССАР. Ребенок Дизиры.
   ОСТЕРЛЕНД. Страна, расположенная к востоку от Солнечных гор.
   ОСТЕРЛИНГИ. Человекоподобные существа, которые пожирают людей с целью усиления своей человеческой природы.
   ПАПАУНС. Один из старших слуг Била.
   ПАРКА. Женщина из Клеоса.
   «ПИВО С УСТРИЦАМИ». Трактир в Форсетти, в котором мы остановились.
   ПОУК БАДЕЙ. Моряк, предложивший мне свои услуги.
   ПОТАШ. Преподаватель физики и химии.
   РАВД. Доблестнейший рыцарь из всех, мне известных.
   РЕДХОЛЛ. Поместье Равда.
   РЕЧНАЯ ДОРОГА. Главная дорога из Иррингсмаута, которая тянется вдоль северного берега реки Ирринг.
   САЛАМАНДРЫ. Огненные эльфы. Ури и Баки были саламандрами.
   САРТ. Помощник Хордсвина.
   СВЕРТ. Слуга Била.
   СВОН. Оруженосец Равда.
   СЕВЕРНЫЕ ГОРЫ. Горная гряда между Целидоном и Йотунлендом.
   СЕТР. Дракон, отец которого был человеком.
   СИГИРТ. Замок Танрольфа.
   СИКСНИТ. Житель Гленнидама, имевший дела с разбойниками.
   СКАЙ. Третий мир, расположенный над Миргартром.
   СКАУР. Добрый рыбак из Иррингсмаута.
   СКИЕНА. Девушка, жившая в Гриффинсфорде.
   СНЕЖНЫЕ ВЕЛИКАНЫ. Ангриды, особенно те, что занимаются разбоем.
   СОЛНЕЧНЫЕ ГОРЫ. Горная гряда между Целидоном и Остерлендом.
   СПАРРЕО. Моя учительница математики, очень милая женщина.
   СЭЙБЕЛ. Мертвый рыцарь.
   ТАНГ. Учитель фехтования, занимавшийся с Гарваоном.
   ТАУГ (младший). Брат Ульфы, одних лет со мной или чуть старше.
   ТАУГ (старший). Отец Ульфы.
   ТИАЗИ. Министр Гиллинга.
   ТОУП. Мастер военного дела при дворе Мардера.
   УЛЬД. Фермер, живший в Гриффинсфорде.
   УЛЬФА. Девушка из Гленнидама, сшившая мне одежду.
   УРИ. Подруга Баки (иногда они представлялись сестрами).
   УТГАРД. Замок Гиллинга и город, расположенный вокруг него.
   ФАЙНФИЛД. Поместье Гарваона.
   ФОЛЬСУНГ. Дед Била, король Целидона.
   ФОРСЕТТИ. Город Мардера, морской порт.
   ХАЛЬТА. Женщина из Гленнидама.
   ХЕЙМИР. Сын Герды от Хюмира. То есть представитель племени Мышей.
   ХЕЛА. Дочь Герды от Хюмира, сестра Хеймира.
   ХЕЛЬ. Оверкинская женщина, богиня смерти.
   ХЕРМАД. Один из рыцарей Мардера.
   ХИНДЛ. Ангрид, сын Хюмира.
   ХОБ. Один из стражников Каспара.
   ХОРДСВИН. Кок на «Западном купце».
   ХЮМИР. Ангрид, взявший в плен Герду.
   ЦЕЛИДОН. Большая страна, сильно вытянутая в длину и расположенная на побережье материка. Иррингсмаут, Форсетти и Кингсдум – целидонские города.
   ЧЕРНОГРИВЫЙ. Боевой конь Равда.
   ША. Торговка рыбой, но она была очень мила со мной.
   ШИЛДСТАР. Один из самых влиятельных ангридов.
   ШИРВОЛ. Замок Мардера.
   ЭГИЛ. Один из разбойников.
   ЭГР. Один из старших слуг Била.
   ЭЙБЕЛ. Таким именем я называю себя здесь. Так же звали и брата Бертольда Храброго.
   ЭЛЬФЫ. Обитатели Пятого мира. Они не утруждают себя работой, покровительствуют деревьям и прочим растениям и на многие вещи смотрят иначе, чем люди.
   ЭЛЬФРИС. Пятый мир, находящийся под Митгартром.
   ЭТЕРНЕ. Мать мечей.
   Вот и все, Бен. Мне не составило труда перечислить все имена и названия. Трудно было заставить тебя увидеть все словно воочию. Помни, что у остерлингов длинные зубы и изможденные лица, ангриды же дурно пахнут. Помни, что Дизири умеет менять облик, и все ее обличья прекрасны.

Глава 1
ДОРОГОЙ БЕН

   Наверное, ты уже перестал задаваться вопросом, что случилось со мной давным-давно. Да уж, с тех пор прошло много лет. Здесь у меня есть время писать и есть возможность переслать тебе написанное, поэтому я попытаюсь подробно поведать о своих приключениях. Если я изложу все вкратце, на паре страниц, ты мало чему поверишь – скорее всего, не поверишь вообще ничему, поскольку многие вещи у меня самого в голове не укладываются. Поэтому я собираюсь рассказать тебе все по порядку. Вполне возможно, дочитав до конца, ты так и не поверишь мне, но во всяком случае тогда будешь знать то же, что знаю я. В известном смысле это значит многое. В других отношениях практически ничего не значит. Когда я увидел тебя, сидящего у нашего камина… моего родного брата… там, на поле битвы… Не обращай внимания. В свое время я дойду до этого. Просто мне кажется, что именно поэтому я сейчас и пишу.
   Помнишь день, когда мы приехали в нашу лесную хижину? Потом позвонила Джери. Тебе потребовалось срочно возвратиться в город – и желательно не в обществе сопливого мальчишки. Мы пришли к выводу, что у меня нет никаких причин ехать с тобой: я останусь в хижине, а на следующее утро ты вернешься.
   Мы решили, что я порыбачу.
   Вот и все дела.
   Только я не стал рыбачить. Без тебя рыбалка представлялась мне не особо увлекательным занятием, но воздух дышал прохладой и листья зябко скручивались по краям, поэтому я решил просто прогуляться. Возможно, здесь я совершил ошибку. Я шел довольно долго, но не заблудился. В скором времени я поднял с земли палку и пошел, опираясь на нее, но она была кривая и не очень прочная. Она мне не понравилась, и я решил вырезать хороший крепкий посох, который смог бы хранить в нашей хижине и использовать во время наших наездов туда.
   Я увидел дерево, не похожее на все остальные. Не очень высокое, с белой корой и блестящими листьями. Это было колючее апельсиновое дерево, Бен, но я никогда прежде о таких не слышал. Позже Бертольд Храбрый много чего рассказал мне о них. Оно было слишком большим, чтобы срезать все целиком, но я нашел почти прямую ветку, которую отрубил, обтесал и все такое прочее. Наверное, здесь я совершил главную свою ошибку. Это особенные деревья, и моховики заботятся о них больше, чем обо всех прочих.
   Завидев колючий апельсин, я свернул с тропы и по приближении к нему увидел, что он растет на самой опушке леса, за которым начинается холмистое плоскогорье. Многие холмы были довольно крутыми, но все равно прекрасными, с гладкими склонами, поросшими высокой травой. И вот я пошел туда со своим новым посохом и перевалил через три или четыре холма. Прогулка мне страшно понравилась. Я нашел маленький ручеек на вершине одного из холмов, присел возле него (к тому времени я уже здорово устал) и принялся вырезать невесть что на своем посохе. Просто забавы ради. Немного погодя я отвлекся от своего занятия и посмотрел на облачное небо. Облака всегда принимают самые разные очертания, но в тот день я увидел нечто такое, чего не видел ни до, ни после: бородатого старика, который под воздействием ветра превратился сначала в черного дракона, затем в чудесного коня с рогом на лбу и наконец в прекрасную женщину, улыбнувшуюся мне.
   Потом я увидел летучий замок, похожий на многоконечную звезду, поскольку башни и башенки торчали по всем углам крепостной стены. Я продолжал говорить себе, что вижу просто облако, но видение нисколько не походило на облако, Бен. Замок в небе казался каменным. Я вскочил на ноги и побежал за ним, ожидая, что вот-вот ветер рассеет чудесным образом сгустившиеся облака, но ничего подобного так и не произошло.
   Настала ночь. Теперь я не видел летучего замка и сознавал, что нахожусь очень далеко от нашей рыбачьей хижины. Скорым шагом я двинулся обратно через холмистое плоскогорье, но шел все вниз и вниз по склону, не имевшему конца. В темноте кто-то схватил меня за плечо, а когда я оттолкнул незримую руку, еще кто-то поймал меня за лодыжку. Потом я услышал голос: «Кто это пришел к нам в Эльфрис?» Я до сих пор живо помню это, а потом не помню ничего. Только голос и ощущение, что в меня со всех сторон вцепляются десятки рук.
 
   Я очнулся в пещере у моря, где старая женщина с неимоверным количеством зубов сидела и пряла; немного овладев собой и нашарив свой посох, я спросил по возможности вежливым тоном:
   – Не можете ли вы сказать мне, мадам, где я нахожусь и как отсюда добраться до Гриффинсфорда?
   По непонятной причине я посчитал, что мы живем в Гриффинсфорде, Бен, и я до сих пор не помню названия нашего родного города. Возможно, он действительно называется Гриффинсфордом. Они у меня совсем смешались.
   Старуха отрицательно потрясла головой.
   – Вы знаете, как я попал сюда?
   Она рассмеялась, и в смехе слышался шум ветра и моря; она являлась единым целым с солеными брызгами и пеной волн, разбивавшихся о скалы у пещеры. Разговаривая с ней, я разговаривал с морем. Так мне казалось. Звучит безумно, верно? Я слыл малость тронутым с самого своего рождения, а теперь стал нормальным и чувствовал себя замечательно. Ветер и волны сидели вместе со мной в этой пещере, прядя бесконечную нить, и природа теперь не казалась чем-то внешним и чуждым. Старуха воплощала собой почти всю природу, а я малую часть оной, и я уже очень давно покинул родные края. Позже Гарсег сказал, что меня исцелило море.
   Я направился к выходу из пещеры и не останавливался, покуда вода не поднялась мне до пояса; но я видел лишь отвесные стены утесов, нависавших над пещерой, темно-синюю воду впереди, чаек и зубчатые черные скалы, похожие на драконьи зубы.
   – Надо подождать отлива, – сказала старуха.
   Я вернулся, насквозь промокший до подмышек.
   – А отлив скоро начнется?
   – Не очень.
   Затем я просто сел, опершись на свой посох, и стал наблюдать за пляшущим веретеном, пытаясь понять, что за странные такие волокна старуха скручивает в нить и почему волокна издают такие звуки. Порой казалось, что в кудели на мгновение проступают лица, мелькают руки и ноги.
   – Ты Эйбел Благородное Сердце.
   Я удивился и назвал свое прежнее имя. Старуха впервые подняла глаза от веретена.
   – Мое слово закон, непреложен он, – сказала она.
   Я извинился.
   – Без лишений нельзя никак, посему постановляю так: чем низменнее твоя возлюбленная, тем возвышеннее твоя любовь. – Старуха отвлекась от своего занятия и улыбнулась мне. Я понимал, что она улыбается доброжелательно, но ее зубы, на вид острые как бритвы, наводили ужас. – За дерзость, – сказала она, – приходится расплачиваться, а поскольку так оно обычно всегда и бывает, особого вреда не случится.
   Так я получил новое имя.
   Старуха вновь принялась прясть, но казалось, она читает по нити.
   – Ты переживешь падение перед взлетом и взлет перед падением.
   Испуганный этими словами, я попросил позволения задать вопрос.
   – Раз уж ты задаешь вопрос, постарайся задать вопрос потолковее. Что ты хочешь знать, Эйбел Благородное Сердце?
   В голове у меня теснилось столько вопросов, что я не смог выбрать ни одного дельного.
   – Ты кто? – спросил я.
   – Парка.
   – Ты предсказательница?
   Она снова улыбнулась.
   – Некоторые так считают.
   – Как я сюда попал?
   Старуха указала веретеном с навитой на него пряжей в глубину пещеры, погруженную в густой мрак.
   – Я не помню, чтобы я был там, – сказал я.
   – Это воспоминание стерто из твоей памяти.
   Я сразу же понял, что так оно и есть. Кое-что я помнил. Я помнил тебя, нашу лесную хижину и облака – но все это осталось в далеком прошлом, а с той поры произошло множество событий, которых я совершенно не помнил.
   – Тебя привели ко мне эльфы.
   – Кто такие эльфы? – Мне казалось, я должен знать.
   – Разве ты не знаешь, Эйбел Благородное Сердце?
   Затем она надолго погрузилась в молчание. Я сел и пристально уставился на нее, хотя время от времени оборачивался и бросал взгляд в глубину пещеры, откуда, по словам старухи, я пришел. Каждый раз, когда я отводил от нее глаза, она начинала увеличиваться в размерах, и я остро чувствовал близкое присутствие некоего огромного существа. Когда же я вновь переводил взгляд на нее, она неизменно оказывалась ниже меня ростом.
   Это во-первых. Во-вторых, я помнил, что в детстве знал об эльфах все; и с этим воспоминанием было связано другое, о маленькой девочке, которая играла со мной… и там были огромные-преогромные деревья, папоротники гораздо выше нашего роста и прозрачные родники. И мох. Очень много мха. Зеленого мягкого мха, похожего на бархат.
   – Они прислали тебя с рассказом о своих обидах, – сказала Парка, – и о своем поклонении.
   – Поклонении? – Я не понял толком, что она имеет в виду.
   – Поклонении вам.
   Эти слова вызвали у меня другие воспоминания – не совсем воспоминания, а смутные чувства.
   – Они мне не нравятся, – сказал я, и это было правдой.
   – Посади одно семечко, – сказала старуха.
   Я долго ждал, не скажет она еще чего; ждал, поскольку не хотел задавать вопросов. Но она молчала, и наконец я спросил:
   – Вы не собираетесь рассказать мне обо всем? Об обидах и прочих делах?
   – Нет.
   Я облегченно вздохнул. Я боялся услышать что-нибудь ужасное.
   – Ну и хорошо.
   – Да. Без успехов нельзя никак, посему постановляю так: всякий раз, когда ты исполнишь желание сердца своего, сердце твое будет устремляться к еще высочайшей цели.
   У меня возникло ощущение, что если я продолжу задавать вопросы, ответы на них мне не понравятся. Солнце протянуло свои руки в пещеру и благословило нас обоих – по крайней мере, мне так показалось; потом оно опустилось в море, и море попыталось последовать за ним. Вскоре перед пещерой, где я недавно стоял в воде по пояс, обнажился берег.
   – Это и есть отлив? – спросил я.
   – Подожди. – Старуха прекратила прясть, намотала на кисть руки кусок нити с деревянного веретена, перекусила ее и протянула мне. – Для твоего лука.
   – У меня нет лука.
   Она указала на мой посох, Бен, и я увидел, что он пытается превратиться в лук. Он чуть изогнулся посередине, в остальном оставаясь совершенно прямым, а поскольку толстый конец посоха я обстругал, на концах он теперь был тоньше, чем посередине.
   Я поблагодарил Парку и выбежал из пещеры на каменистый берег под скалой. Когда я обернулся и помахал рукой на прощание, мне померещилось, будто пещера полна белых птиц, порхающих взад-вперед. Старуха помахала мне в ответ; теперь она казалась очень маленькой, словно огонек свечи.
   К югу от пещеры я нашел тропинку, круто поднимавшуюся по склону скалы. Наверху я обнаружил развалины каменных стен и крепостной башни. К тому времени, когда я добрался туда, на небе уже высыпали звезды и стало холодно. Я поискал какое-нибудь защищенное от ветра убежище и вскоре нашел, а потом забрался на полуразрушенную башню.
   Башня стояла на скалистом острове, соединенном с материком длинной каменистой отмелью, столь низкой, что она едва выступала из воды даже в пору полного отлива.
   При свете звезд я напряженно вглядывался в перекатывающиеся через нее волны, наверное, минут пять, прежде чем окончательно удостоверился, что вижу именно отмель. Я понимал, что должен выбраться с острова, пока есть такая возможность, и найти ночлег на берегу.
   Я понимал, но не сделал этого. Во-первых, я страшно устал. Я не испытывал ни голода, ни особой жажды, но чувствовал такую усталость, что хотел лишь прилечь где-нибудь. Во-вторых, меня пугала мысль о том, что я могу найти на берегу и что может найти меня.
   Кроме того, мне требовалось хорошенько подумать. Я очень многого не помнил, а все, что помнил (тебя, Бен, лесную хижину, наш дом и фотографии мамы и папы, которые ты хранил в своем альбоме), осталось в далеком, далеком прошлом. Я хотел попробовать вспомнить еще что-нибудь и хотел поразмыслить над словами Парки, понять, что они значат.
   Поэтому я вернулся к защищенному от ветра укрытию, которое отыскал между голубых валунов, и улегся там. Я был босиком, и мне пришло в голову, что вообще-то у меня должны быть туристские ботинки и носки. Я не помнил, куда они делись. Я был в серой шерстяной рубашке без пуговиц и серых шерстяных штанах без карманов, что тоже казалось странным. Еще у меня были ремень и кожаный мешочек, свисавший с него на шнурке-завязке, – но в нем лежали только три твердых черных семечка, – тетива Парки и маленький ножик с деревянной рукояткой в деревянных ножнах. Рукоятка ложилась в ладонь удобно, словно вырезанная по размеру моей руки, но я совершенно не помнил, откуда у меня нож.

Глава 2
РАЗРУШЕННЫЙ ГОРОД

   Меня разбудило солнце. Я до сих пор живо помню, как здорово было лежать там, под теплыми солнечными лучами, вдали от чужих голосов, от всех чужих трудов и забот, от всех вещей, о которых мне постоянно напоминала тетива. Я пролежал на солнце, наверное, целый час, прежде чем поднялся.
   Я почувствовал голод и жажду. Дождевая вода в чаше разбитого фонтана показалась мне восхитительной на вкус, а выпрямившись, я увидел рыцаря, наблюдавшего за мной, – высокого широкоплечего мужчину в кольчуге. Его лица я не разглядел под шлемом, но на верхушке шлема у него чернел дракон, сверливший меня взглядом, и изображения черных драконов украшали его щит и плащ. У меня на глазах рыцарь начал растворяться в воздухе, и через пару секунд ветер развеял клочки тумана, оставшиеся от него. Прошло много времени, прежде чем я узнал, кто он такой, поэтому сейчас я не стану ничего говорить про него, но хочу сказать об одной вещи, упомянуть которую здесь можно с таким же успехом, как в любом другом месте.
   Тот мир называется Митгартром. Я узнал это позже, но не вижу причин, почему бы тебе не узнать это сейчас. Пещера Парки находилась не полностью там, а между Митгартром и Эльфрисом. Остров Блюстоун расположен целиком в Митгартре, но я оказался там, только когда попил воды. Или, если выразиться совсем точно, я перенесся туда окончательно. Вот почему появился рыцарь: он хотел удостовериться, что я выпью воды.
   – Боже мой! – сказал я, но меня никто не услышал. Рыцарь напугал меня. Нет, я вовсе не решил, что мне являются видения, – просто я думал, что нахожусь на острове один. Я продолжал опасливо оглядываться через плечо (это не такая уж дурная привычка, Бен), но так никого и не увидел.