— Следите за дорогой! — взвизгнула она.
   — Вошь астероидная!
   Артур едва не врезался в сто итальянских стиральных машин, которые путешествовали в кузове грузовика из Германии.
   — Я вам посоветую, — сказала она с тихим вздохом облегчения, — до отхода поезда угостить меня стаканчиком сока.

 


12


   По никому не ведомой причине в станционных буфетах всегда какая-то особая, необычайно мрачная атмосфера, какая-то особая, неповторимо унылая грязь. Пирожки со свининой имеют там какой-то особый, неповторимо блеклый цвет.
   Но есть вещь, которая еще хуже пирожков со свининой. Это сандвичи.
   В Англии устойчиво держится мнение, что делать сандвич аппетитным, привлекающим взор, таким, чтобы его было приятно есть, постыдно и так делают лишь иностранцы.
   «Да будут они засохшими, — предписывает инструкция, хранящаяся в коллективной памяти народа, — да будут они как резина. Если надо, чтобы они были свежими, раз в неделю протирайте их тряпочкой».
   Именно посещением закусочных по субботам и поглощением там бутербродов британцы стремятся искупить свои национальные грехи. Что это за грехи такие, они не знают, да и не желают знать. Грехи — тема скользкая и лучше в нее не лезть. Но каковы бы ни были эти грехи, они с лихвой искупаются бутербродами, которые многогрешная нация через силу заставляет себя съедать.
   Если же существует что-нибудь еще хуже бутербродов, так это сосиски. Безрадостного вида трубочки, набитые хрящами, плавающие в море чего-то горячего и унылого и украшенные пластмассовой палочкой в форме колпака шеф-повара: очевидно, это и есть памятник какому-то шеф-повару, который ненавидел человечество, а умер в нищете и одиночестве на черной лестнице в Степни. В последний путь покойного проводили только его кошки.
   Сосиски предназначены для людей, которые знают, в чем состоят их грехи, и желают искупить что-то особенное.
   — Можно поискать что-нибудь поприличнее, — сказал Артур.
   — Некогда, — ответила Фенни, взглянув на часы. — Мой поезд уходит через полчаса.
   Они сели за расшатанный столик. На нем стояло несколько грязных стаканов. Здесь же лежали мокрые от пива бумажные салфетки, на которых были напечатаны анекдоты. Артур взял для Фенни томатный сок, а для себя — кружку желтой газированной воды. А еще, сам не зная зачем, две сосиски. Видимо, чтобы было чем заняться, пока из воды газ выдыхается.
   Бармен окунул сдачу в лужу пива на стойке, за что Артур сказал ему «спасибо».
   — Ну, что ж, — сказала Фенни, глянув на часы, — расскажите мне то, что хотели.
   Ее голос выражал крайнее недоверие, и Артур совсем упал духом.
   Как он сможет в этой явно неблагоприятной обстановке объяснить этой холодной, настороженной девушке, что в состоянии, так сказать, «расширенного сознания» он вдруг телепатически понял, чем объясняется ее душевная болезнь: дело в том, что вопреки очевидному Земля была уничтожена, чтобы уступить место новому гиперпространственному экспресс-маршруту, но об этом на всей Земле знает только он — потому что видел все это своими глазами с борта вогонского звездолета, — а вдобавок его душа и тело нестерпимо тоскуют по Фенни, и ему необходимо как можно скорее лечь с ней в постель.
   — Фенни, — начал Артур.
   — Не хотите ли купить несколько лотерейных билетиков? Совсем маленькая лотерея.
   Артур резко вскинул голову.
   — Деньги пойдут в пользу Энджи, она уходит на пенсию.
   — Что?
   — И нуждается в искусственной почке.
   Над Артуром склонилась аккуратненькая сухопарая пожилая особа в аккуратненьком вязаном костюме, с аккуратненькой химической завивкой и растянутыми в аккуратненькой улыбочке губами, которые, вероятно, часто лизали аккуратненькие моськи.
   Особа держала книжечку с отрывными билетами и консервную банку для денег.
   — Всего десять пенсов, — сказала она, — так что вы, может, купите целых два. Для этого вам даже не придется грабить банк.
   Она издала короткий, звонкий смешок, а затем удивительно долгий вздох. Замечание о том, что для этого не придется грабить банк, очевидно, неимоверно нравилось ей с тех самых пор, как во время войны в ее доме квартировали американские солдаты.
   — Э-э, да, хорошо, — пролепетал Артур, торопливо порывшись в кармане и вытащив пару монет.
   С убийственной медлительностью и аккуратненькой, если так можно выразиться, манерностью особа аккуратненько оторвала два билета и вручила их Артуру.
   — Я искренне надеюсь, что вы выиграете, — произнесла она, и улыбочка вдруг со щелчком сложилась, как японская фигурка-оригами, — у нас такие миленькие призы.
   — Спасибо, — произнес Артур, с демонстративной небрежностью запихивая в карман билеты и глядя на часы.
   И повернулся к Фенни.
   То же самое сделала особа с лотерейными билетами.
   — А вы, моя милочка? — проговорила она. — Это для Энджи, на искусственную почку. Энджи уходит на пенсию, понимаете. Ну как? — И она так растянула улыбочку, что та уже не умещалась на лице. Чтобы не лопнула кожа, особе пришлось остановиться и сдвинуть губы.
   — Э-э, послушайте, вот, пожалуйста, — сказал Артур и, в надежде ее спровадить, подтолкнул к ней пятидесятипенсовую монету.
   — О, мы люди небедные, да? — сказала особа, умудрившись одновременно многозначительно вздохнуть и многозначительно улыбнуться. — Мы, наверное, из Лондона.
   Артур все отдал бы за то, чтобы она не говорила так чертовски медленно.
   — О, право, ничего не надо, — махнув рукой, проговорил он, когда особа с жуткой обстоятельностью начала отрывать пять билетов — по одному.
   — Но вы должны взять билеты, — настаивала она, — а то не получите свой приз. Очень миленькие призы, знаете. Очень изысканные.
   Артур схватил билеты и как можно грубее сказал «спасибо».
   Особа снова повернулась к Фенни:
   — А теперь вы…
   — Нет! — завопил Артур. — Эти билеты для нее, — размахивая пятью билетами, объяснил он.
   — О, понимаю! Как мило!
   Особа тошнотворно улыбнулась им обоим.
   — И я искренне надеюсь, что вы…
   — Да, — огрызнулся Артур, — спасибо.
   Наконец особа отошла к соседнему столику. Артур в отчаянии повернулся к Фенни и с облегчением увидел, что губы у нее дрожат от беззвучного смеха.
   Артур вздохнул и улыбнулся.
   — На чем мы остановились?
   — Вы назвали меня Фенни, а я как раз собиралась попросить вас не называть меня так.
   — Почему?
   Она помешивала томатный сок маленькой деревянной палочкой для коктейля.
   — Знаете, почему я спросила, не дружите ли вы с моим братом? Вернее, со сводным братом. Он один называет меня Фенни. Именно за это я его терпеть не могу.
   — А как тогда?..
   — Фенчерч [Фенчерч-Стрит — вокзал в Лондоне].
   — Фенчерч!
   Она строго посмотрела на него.
   — Да, — подтвердила она, — и сейчас я с нетерпением жду, зададите ли вы мне тот самый дурацкий вопрос, который задают все. Мне от этого вопроса уже выть хочется. Если вы его зададите, я обижусь и в вас разочаруюсь. И вдобавок завою. Так что остерегайтесь.
   Она улыбнулась, встряхнула волосами так, что они упали ей на лицо, и поглядела на Артура сквозь эту завесу.
   — О… — сказал Артур, — это будет как-то не очень хорошо с вашей стороны, вам не кажется?
   — Кажется.
   — Ну ладно.
   — Хорошо, — сказала она смеясь, — спрашивайте. Давайте уж с этим разделаемся. А то еще вы будете все время называть меня Фенни.
   — Вероятно… — начал Артур.
   — Осталось всего два билетика, понимаете, и поскольку, когда я обратилась к вам в первый раз, вы были так щедры…
   — Что-о? — рявкнул Артур.
   Особа с химической завивкой и улыбочкой размахивала у него под носом отощавшей билетной книжечкой.
   — Я решила уступить эту возможность вам — очень уж миленькие у нас призы.
   Она доверительно наморщила нос.
   — Подобраны с большим вкусом. Я знаю, вам понравится. Это для Энджи, подарок к пенсии, понимаете. Мы хотим купить ей…
   — Искусственную почку, — докончил Артур. — Вот вам.
   Он протянул ей еще два десятипенсовика и взял билеты.
   И вдруг до пожилой особы вроде бы что-то дошло. Но дошло очень медленно. Так далекая волна доходит до песчаного берега.
   — О Боже, — сказала она. — Я вам не мешаю?
   И с тревогой уставилась на Артура и Фенчерч.
   — Нет, все прекрасно, — ответил Артур. — Прекраснее некуда, — настаивал он. И добавил: — Спасибо.
   — Послушайте, — проговорила особа упоенно, восторженно и взволнованно,
   — у вас… любовь, да?
   — Трудно сказать, — ответил Артур. — Мы даже не успели поговорить.
   И покосился на Фенчерч. Та улыбалась.
   Особа понимающе кивнула.
   — Через минуту я покажу вам призы, — сказала она и удалилась.
   Артур со вздохом снова повернулся к девушке, хотя вряд ли решился бы сказать, любовь ли у них.
   — Вы собирались меня спросить, — сказала она.
   — Да, — согласился Артур.
   — Если хотите, мы можем спросить вместе, — предложила Фенчерч. — Нашли ли меня…
   — …в сумке… — подхватил Артур.
   — …в камере хранения, как Уорсинга из пьесы «Как важно быть серьезным»… — проскандировали они хором.
   — …на вокзале Фенчерч-Стрит?
   — Отвечаю: нет, — сказала Фенчерч.
   — Отлично, — заметил Артур.
   — Меня там зачали.
   — Что?
   — Меня там за…
   — В камере хранения? — возопил Артур.
   — Нет, конечно, нет. Не говорите глупостей. Что моим родителям делать в камере хранения? — выпалила она, несколько шокированная его предположением.
   — Ну, я не знаю, — промямлил Артур, — может…
   — Это было в очереди за билетами.
   — В очереди…
   — В очереди за билетами. Это с их собственных слов. Детали они сообщать отказываются. Они только говорят, что никто не в силах представить, какая скука стоять в очереди за билетами на вокзале Фенчерч-Стрит.
   Она лениво сделала маленький глоток томатного сока и посмотрела на часы.
   Артур никак не мог оправиться после того, как поперхнулся газировкой.
   — У меня осталась минута, максимум — две, — сказала Фенчерч, — а вы еще не начали рассказывать удивительную, потрясающую историю, которую так хотели рассказать.
   — Может, вы все-таки разрешите подвезти вас до Лондона? — спросил Артур. — Сегодня суббота, у меня нет важных дел, я…
   — Нет, — сказала Фенчерч, — спасибо, очень мило с вашей стороны, но нет. Мне надо несколько дней побыть одной.
   Она улыбнулась и пожала плечами.
   — Но…
   — Расскажете в другой раз. Я дам вам свой телефон.
   Пока она царапала карандашом на клочке бумаги семь цифр и передавала клочок Артуру, сердце его то проваливалось в пятки, то тщилось выскочить из груди.
   — Теперь мы можем вздохнуть спокойно, — проговорила она, раздвинув губы в медленной улыбке. Ее улыбка заполнила все существо Артура, и ему показалось, что еще немножко — и он взорвется.
   — Фенчерч, — сказал он, упиваясь звуками этого имени. — Я…
   — Коробка «Пьяной вишни», — возвестил приближающийся голос, — и еще одна прелестная вещь, я так и знала, что вам понравится — пластинка. На ней записаны пьесы для шотландской волынки…
   — Да, спасибо, очень мило, — твердо сказал Артур.
   — Я решила вам их показать, раз уж вы приехали из Лондона, — объяснила особа с химической завивкой.
   Она держала их на вытянутых руках, чтобы Артуру было лучше видно. Он видел, что это и впрямь коробка конфет «Пьяная вишня» и пластинка с пьесами для шотландской волынки. Вот такие призы.
   — Теперь пейте спокойно ваше ситро, — сказала особа, легонько потрепав Артура по мокрому от пота плечу. — Я так и знала, что вам захочется на них посмотреть.
   Глаза Артура вновь встретились с глазами Фенчерч, и он вдруг не нашелся, что сказать. Мгновение пришло и миновало, испорченное этой проклятой старой дурой.
   — Не волнуйтесь, — произнесла Фенчерч, пристально глядя на Артура поверх стакана, — мы еще поговорим.
   И сделала еще глоток.
   — Возможно, — добавила Фенчерч, — если бы не она, у нас ничего бы не получилось.
   Фенчерч улыбнулась уголком рта и встряхнула головой. Волосы вновь упали ей на лицо.
   Она была совершенно права.
   Артуру пришлось признать, что она была совершенно права.

 


13


   В тот же вечер Артур прогуливался вприпляску вокруг своего дома, воображая, что медленно бредет через поле спелой ржи, и каждую минуту, сам не зная почему, разражаясь хохотом. Ему пришло в голову, что даже прослушивание выигранных пьес для волынки не испортит ему настроения. Было восемь часов, и он решил, что принудит себя, силком заставит прослушать всю пластинку — а потом уже позвонит Фенчерч. Возможно, вообще следует отложить звонок до завтра — это будет ход светского человека. Или до следующей недели.
   Нет. Никаких хитростей. Девушка нужна ему, а на остальное ему наплевать. Она нужна ему решительно и бесповоротно, он обожает ее, он желает ее, он хочет проделать с ней вместе много всяких вещей и разделить с ней свою жизнь.
   Он изумленно поймал себя на том, что кричит «Гип-гип-ура!» и, как дурак, несется вприпрыжку вокруг дома. Ее глаза, ее волосы, ее голос да вся она…
   Артур остановился.
   Он поставит пластинку с волынкой. А потом позвонит.
   Или сначала позвонит.
   Нет. Он сделает вот что. Он поставит пластинку с волынкой. Прослушает все пьесы до самого конца, до последнего стона раненой ведьмы. И только тогда позвонит. Именно в таком порядке. Да будет так.
   Артур уже боялся дотрагиваться до предметов; ему казалось, что от его прикосновения они взорвутся.
   Он взял в руки пластинку. Надо же, не взорвалась. Вытащил ее из конверта. Открыл проигрыватель, включил усилитель. Все осталось цело.
   Опустив иглу на диск, глупо захихикал.
   Уселся в кресло и торжественно прослушал «Шотландского солдата».
   Прослушал «Чудотворное милосердие».
   Прослушал нечто о какой-то горной долине.
   Вспомнил о сегодняшнем замечательном ленче.
   Только они собрались уходить, как вдруг раздались оглушительные возгласы. Особа с жуткой химической завивкой махала им рукой из другого конца зала, точно глупая куропатка с перебитым крылом. Все посетители буфета повернулись к Артуру и Фенчерч, будто требуя от них ответа.
   Они пропустили мимо ушей рассказ о том, как довольна и счастлива будет Энджи, когда узнает, что ей собрали четыре фунта тридцать пенсов на искусственную почку, до них еле-еле дошло, что кто-то за соседним столиком выиграл коробку «Пьяной вишни», и они не сразу усекли, что громогласная особа интересуется, не у них ли билет номер тридцать семь.
   Оказалось, что у них. Артур сердито посмотрел на часы.
   Фенчерч подтолкнула его локтем.
   — Идите, — сказала она, — идите и получите приз. Не будьте букой. Произнесите речь про то, как вы рады, и можете мне позвонить и рассказать, как все прошло. Мне очень хочется послушать пластинку. Идите!
   Она легко коснулась его руки — и ушла.
   Завсегдатаи буфета сочли благодарственную речь Артура чересчур эмоциональной. В конце концов он получил всего лишь пластинку.
   Артур вспоминал об этом, слушал музыку и хохотал.

 


14


   Дзинь-дзинь.
   Дзинь-дзинь.
   Дзинь-дзинь.
   — Алло, слушаю. Да, правильно. Да. Говорите громче, здесь очень шумят. Что?
   — Нет, я обслуживаю только вечером. Днем подают Ивонна и Джим, он хозяин. Нет, меня не было. Что?
   — Говорите громче. Что? Нет, ничего не знаю ни про какую лотерею. Что?
   — Нет, ничего не знаю. Не ложьте трубку, я позову Джима.
   Буфетчица зажала отверстие трубки ладонью и попыталась перекричать шум.
   — Эй, Джим, тут парень звонит и говорит, он выиграл в лотерею. Говорит, у него тридцать седьмой билет и он выиграл.
   — Нет, выиграл парень, который сидел в буфете, — зычно отозвался буфетчик.
   — Он спрашивает: его билет у нас?
   — Почем он знает, что он выиграл, если у него нет билета?
   — Джим говорит, почем вы знаете, что вы выиграли, если у вас нет билета? Что?
   Она снова закрыла ладонью отверстие трубки.
   — Джим, он мне совсем закрутил голову. Говорит, на билете номер.
   — Само собой, на билете номер, это же лотерейный билет, пропади он пропадом.
   — Он говорит, на билете номер телефона.
   — Давай ложь трубку и обслуживай клиентов, черт побери.

 


15


   К западу отсюда, в точке, отделенной от буфета и Артура восемью часами лета, на пляже в полном одиночестве сидел человек и оплакивал одну непостижимую утрату. Он мог переживать свою утрату лишь частями, капля за каплей, потому что вся целиком она была так велика, что ни одна живая душа не смогла бы ее вынести.
   Он смотрел, как набегают на песок высокие, величавые волны Тихого океана, и ждал, ждал, когда придет пустота, которая, он знал, должна прийти. Когда же приходило время ей прийти, она не приходила, а меж тем день неторопливо клонился к вечеру, и солнце ныряло в морские волны, и наступала новая ночь.
   Мы не станем называть этот пляж, поскольку рядом стоял частный дом этого человека. Скажем лишь, что это была маленькая песчаная полоска, крохотный отрезок длинного побережья, которое, вырвавшись за границы Лос-Анджелеса, поворачивает к западу («Путеводитель» в одной главе отзывается о городе Лос-Анджелес как о «сборище болванов, хулиганов, наркоманов и прочих павианов, а также иной всевозможной дряни», а в другой, написанной всего несколькими часами позже, сравнивает его с «несколькими тысячами квадратных километров, заваленных рекламой „Америкэн экспресс“, но без присущего этой компании чувства моральной ответственности. Вдобавок местный воздух по неизвестным причинам имеет очень желтый цвет»).
   Взяв курс на запад, побережье вскоре меняет свои планы и сворачивает на север, к туманному заливу Сан-Франциско. «Путеводитель» сообщает об этом городе следующее: «Симпатичное местечко. Очень трудно отделаться от впечатления, что город сплошь населен нашим братом — космическими пришельцами. Вместо „Здрасте“ они тут же, не сходя с места, сочинят для вас новую религию. Пока вы не обосновались и не освоились в этих местах, на любые три вопроса из любых четырех лучше отвечать „нет“, ибо события здесь происходят странные, порой смертельно опасные для неискушенного космического странника». Такое вот побережье: на сотни километров — то песок, то скалы, тут пальмы, там белогривые волны. И закаты. Побережье в целом «Путеводитель» характеризует кратко: «Отпад. Полный».
   И вот на безвестном отрезке этого «полного отпада» стоял дом этого безутешного человека, человека, которого многие считали сумасшедшим. Но только потому, как он сам охотно пояснял, что это соответствовало действительности.
   Сумасшедшим его считали по целому бесконечно долгому ряду причин — в том числе потому, что дом у него был особенный, неприлично особенный даже для этой местности, застроенной сплошь особенными и неповторимыми домами.
   Дом этого человека назывался «За пределами психушки».
   Человека звали заурядным именем Джон Уотсон, хотя он больше любил, чтобы его величали Медведь Здравоумный. И некоторые друзья скрепя сердце так его и именовали.
   В доме у него хранилось несколько затейливых вещей, в том числе сосуд из серого стекла, на котором было выгравировано шесть слов.
   Об этом человеке мы поговорим попозже: это всего лишь интермедия, чтобы посмотреть, как садится солнце, и отметить, что он тоже смотрит, как оно садится.
   Он потерял все, что было ему дорого на свете, и теперь просто сидел и ждал конца света — ни сном ни духом не ведая, что конец света уже был да сплыл.

 


16


   После того мерзкого воскресенья, когда Артур перерыл мусорные ящики на заднем дворе буфета в Тонтоне и ничего не нашел: ни лотерейного билета, ни номера телефона, — он перепробовал все способы отыскать Фенчерч, и чем больше он пробовал, тем больше проходило дней и недель.
   Артур рвал и метал, полный ненависти к себе, к судьбе, ко всему свету и даже к погоде. Объятый горем и яростью, он даже пошел в кафе при бензоколонке, где был перед самой встречей с Фенчерч.
   — А уж когда моросит, у меня все внутри переворачивается.
   — Будьте добры, заткнитесь. Я устал от этих ваших «моросит», — огрызнулся Артур.
   — Я бы заткнулся, если бы заткнулся этот фонтанчик.
   — Послушайте…
   — Но я вам говорил, что будет, когда этот дождик отморосит?
   — Нет.
   — Град.
   — Что?
   — Град пойдет.
   Артур оторвал взгляд от чашки кофе и уставился на гнусную окружающую действительность. Нет смысла сидеть в этом кафе, осознал он, ведь его пригнало сюда суеверие, а не логика. Однако, словно искушая Артура, судьба решила показать, что совпадения бывают, и вновь свела его с тем самым шофером, который встретился ему в прошлый раз.
   Артур отчаянно старался не обращать внимания на соседа по столику, но чувствовал, что этот нудный разговор затягивает его, как бездонное болото.
   — Кажется, — вяло проговорил Артур, проклиная себя за мягкотелость, — дождь скоро прекратится.
   — Ха!
   Артур только пожал плечами. Надо уйти. Вот что надо сделать. Надо просто уйти.
   — Дождь не прекращается никогда! — напыщенно изрек шофер.
   И грохнул по столу кулаком, пролив свой чай, и на миг показалось, что это не от чая, а от него самого идет пар.
   Нельзя просто уйти, не ответив на подобное заявление.
   — Нет, прекращается, — не согласился Артур.
   Едва ли такое опровержение можно назвать вежливым, но Артуру надо было это сказать.
   — Дождь… идет… всегда, — ударяя кулаком по столу в такт словам, бушевал шофер.
   Артур покачал головой.
   — Говорить, что всегда, — это бред… — сказал он.
   Брови оскорбленного шофера выгнулись дугой.
   — Бред? Как это бред? Как это бред говорить, что дождь идет всегда, если он идет всегда?
   — Вчера не шел.
   — Шел, в Дарлингтоне.
   Артур осторожно помолчал.
   — Вы хотите спросить, где я был вчера, — сказал водитель грузовика. — Да?
   — Нет, — ответил Артур.
   — Думаю, вы догадались.
   — Вы так думаете?
   — На букву «Д».
   — Ясно.
   — Весь город обос…ал там, вот что я вам скажу!
   — Зря ты уселся сюда, приятель, — весело обратился к Артуру проходивший мимо их столика незнакомый человек в комбинезоне. — Это Угол Грозовых Туч. Место забронировано нашим другом «Мама, меня из-за угла дождиком шарахнуло!». Он бронирует места во всех столовых на автостраде, отсюда до солнечной Дании. Держись от него подальше — мой тебе совет. Мы все так делаем. Как делишки, Роб? Трудишься вовсю? Натянул шины для сырой погоды? Хо-хо!
   Пройдя к соседнему столику, незнакомец уселся и стал рассказывать анекдот.
   — Видите, никто из этих ублюдков не принимает меня всерьез, — сказал Роб Маккенна. — Но, — мрачно прибавил он, подавшись вперед и сощурив глаза, — они все знают, что я прав!
   Артур нахмурился.
   — Как моя жена, — прошипел единоличный владелец и шофер «Грузоперевозок Маккенны». — Она говорит: все это мура, мол, я поднимаю шум и жалуюсь из-за ерунды, но… — он сделал театральную паузу, и в его глазах блеснули молнии, — …когда я звоню и говорю, что еду, она всегда перевешивает белье, которое настирала, со двора в дом! — Он помахал чайной ложкой. — Что вы на это скажете?
   — Ну…
   — У меня есть книга специальная, — продолжал Роб Маккенна. — У меня есть книга. Дневник. Пятнадцать лет его веду. Описываю все места, где бываю. День за днем. И какая погода. И всякий раз она гнусная, — гаркнул он. — Я исколесил всю Англию, Шотландию, Уэльс. Изъездил вдоль и поперек всю Европу: Италию, Германию, Данию, был в Югославии. Я все отметил и составил карты. Я записывал, даже когда ездил в гости к брату в Сиэтл, — добавил он.
   — Ну, может, вам следует эту книгу кому-нибудь показать, — сказал Артур и наконец поднялся, чтобы уйти.
   — Покажу, — пообещал Роб Маккенна.
   И выполнил обещание.

 


17


   Тоска. И уныние. И вновь тоска, отступающая лишь для того, чтобы смениться новым приступом уныния. Ему нужно было занять себя каким-нибудь делом. И он выдумал для себя такое дело.
   Он найдет свою пещеру.
   На доисторической Земле Артур жил в пещере — не лучшей из возможных пещер, прямо сказать, паршивой, но… Никаких «но». Пещера была крайне паршивая, он ее терпеть не мог. Но прожил в ней пять лет, и за это время она стала для него каким-никаким домом, а людям свойственно беспокоиться о судьбе своих домов. Артур Дент был как раз таким человеком, и поэтому он отправился в Эксетер покупать компьютер.
   Вот что ему на самом деле было нужно: компьютер. Но он полагал, что прежде чем просто взять и ухлопать кучу денег на вещь, которую многие люди считают лишь игрушкой, надо поставить перед собой важную задачу. И он поставил перед собой такую вот важную задачу. Определить точное местоположение одной пещеры на доисторической Земле. Так он и сказал продавцу в магазине.