Страница:
Ирэн Адлер
Бриллиантовое ожерелье
Глава 1
Трое друзей
Думаю, вряд ли кто-нибудь смог бы упрекнуть меня во лжи, если бы я написала, что считаю себя первой и единственной подругой Шерлока Холмса, знаменитого детектива. Однако когда мы познакомились с ним, он ещё не был ни детективом, ни тем более знаменитым.
Мне тогда исполнилось двенадцать лет, ему немного больше.
Дело было летом.
А точнее — 6 июля.
До сих пор прекрасно помню, как впервые увидела его. Он сидел у бастионов на самой вершине скалы в заросшей плющом расщелине. За ним виднелось море: тёмно-синее, необъятное, неспокойное. А в небе медленно кружили чайки.
Мой друг сидел, подтянув колени к подбородку, едва ли не скрючившись, и так внимательно вглядывался в книгу, словно от того, что прочтёт в ней, зависело нечто исключительно важное для всего человечества.
Не думаю, что он заметил бы меня и мы познакомились, если б я не удивилась такой необычной сосредоточенности и не отвлекла его.
Я только что приехала в Сен-Мало и поэтому спросила его, давно ли он живёт тут.
Он ответил, даже не оторвав взгляда от страницы.
— Нет, — произнёс он. — Я живу на улице Сен-Саво, в доме 49.
«Юморист! — решила я про себя. — Разумеется, не в бастионе живёт, высоко над морем! Чудак!»
И поняла, что в этот момент мы бросили вызов друг другу.
Повторяю, мы только что приехали в Сен-Мало на каникулы, долго добираясь из Парижа в карете. Это мама так решила.
Я же не просто обрадовалась этому, а пришла в восторг. До сих пор я видела море только два или три раза: в тех редких случаях, когда мы ездили с папой в Кале, где садились на пароход, чтобы отправиться в Англию, и ещё в Сан-Ремо, в Италии. Говорили, будто я была слишком мала, чтобы помнить, но я запомнила его, это море. Очень даже хорошо запомнила.
Сама мысль провести всё лето 1870 года в курортном городке на море показалась мне великолепной. И я даже охотно прислушалась бы к совету отца, который всё время повторял:
— Оставайтесь тут ещё, если хотите. Нет никакой нужды возвращаться в Париж!
Но дело в том, что мама как раз предпочитала жить в городе. А мне осенью предстояло идти в школу… если бы не события этого лета — лета, которое всё изменило, мало того — целиком и полностью перевернуло всю мою жизнь.
Но шесть часов в дороге под пристальными взглядами мамы и мистера Нельсона показались мне бесконечными.
Мистер Нельсон, Гораций, чернокожий, служил дворецким в доме нашей семьи Адлер. Очень высокого роста, очень молчаливый и вечно беспокоившийся, как бы я чего не натворила.
Большинство наших слуг уехало к морю неделей раньше, чтобы подготовить дом, где предстояло провести лето, и нас в дороге сопровождал только мистер Нельсон.
Он не спускал с меня глаз.
И всякий раз повторял:
— Наверное, это не тот случай, мисс Ирэн, когда стоит это делать.
Должно быть, ещё и поэтому я улизнула от него при первой же возможности и направилась вверх по обдуваемой ветром тропинке к бастионам Сен-Мало.
Жить нам предстояло в двухэтажной вилле, небольшой, но очень уютной, со световым фонарём на крыше и с окнами, которые англичане называют эркерами — выпуклыми, а я с детства называла пузатыми.
Рядом с виллой пролегала тенистая аллея из глициний, а ползучий плющ затянул весь фасад дома. Мама сказала:
— О, небо, значит, тут будет полно животных.
И я не сразу поняла, что она имеет в виду.
Поняла через несколько дней, когда на ночь оставила в комнате открытые окна, а утром увидела на полу извивающегося ужа.
— Наверное, это не тот случай, мисс, когда стоит оставлять окна открытыми на ночь, — строго заметил мистер Нельсон, входя в комнату.
И взялся за каминную кочергу, но я тут же закричала:
— Даже и не думайте, мистер Гораций Нельсон!
Тогда он вздохнул, положил кочергу на место, ухватил змею за хвост и произнёс:
— Позвольте мне хотя бы отнести вашу гостью в сад.
Нельсон, конечно, ворчун, но иногда смешил меня.
Как только он удалился вместе с «моей ползучей гостьей», дверца шкафа внезапно распахнулась, и передо мной возник худощавый мальчишка.
Ещё один мой большой друг, с которым я провела то долгое лето.
Его звали Арсен Люпен, как и знаменитого джентльмена-грабителя[1]. Но в то далёкое время он ещё не начал свою фантастическую карьеру международного вора. И уж тем более не мог считаться джентльменом, поскольку был всего на пару лет старше меня и немного младше Шерлока Холмса.
Но как вы легко можете догадаться теперь, зная имена моих друзей, тем летом произошли такие события, о которых нельзя не рассказать.
И поэтому лучше начать всю эту историю с самого начала.
Мне тогда исполнилось двенадцать лет, ему немного больше.
Дело было летом.
А точнее — 6 июля.
До сих пор прекрасно помню, как впервые увидела его. Он сидел у бастионов на самой вершине скалы в заросшей плющом расщелине. За ним виднелось море: тёмно-синее, необъятное, неспокойное. А в небе медленно кружили чайки.
Мой друг сидел, подтянув колени к подбородку, едва ли не скрючившись, и так внимательно вглядывался в книгу, словно от того, что прочтёт в ней, зависело нечто исключительно важное для всего человечества.
Не думаю, что он заметил бы меня и мы познакомились, если б я не удивилась такой необычной сосредоточенности и не отвлекла его.
Я только что приехала в Сен-Мало и поэтому спросила его, давно ли он живёт тут.
Он ответил, даже не оторвав взгляда от страницы.
— Нет, — произнёс он. — Я живу на улице Сен-Саво, в доме 49.
«Юморист! — решила я про себя. — Разумеется, не в бастионе живёт, высоко над морем! Чудак!»
И поняла, что в этот момент мы бросили вызов друг другу.
Повторяю, мы только что приехали в Сен-Мало на каникулы, долго добираясь из Парижа в карете. Это мама так решила.
Я же не просто обрадовалась этому, а пришла в восторг. До сих пор я видела море только два или три раза: в тех редких случаях, когда мы ездили с папой в Кале, где садились на пароход, чтобы отправиться в Англию, и ещё в Сан-Ремо, в Италии. Говорили, будто я была слишком мала, чтобы помнить, но я запомнила его, это море. Очень даже хорошо запомнила.
Сама мысль провести всё лето 1870 года в курортном городке на море показалась мне великолепной. И я даже охотно прислушалась бы к совету отца, который всё время повторял:
— Оставайтесь тут ещё, если хотите. Нет никакой нужды возвращаться в Париж!
Но дело в том, что мама как раз предпочитала жить в городе. А мне осенью предстояло идти в школу… если бы не события этого лета — лета, которое всё изменило, мало того — целиком и полностью перевернуло всю мою жизнь.
* * *
Дорога к морю оказалась ужасной. И дело не в карете, которую отец нанял, не считаясь с расходами, как всегда впрочем, когда надо было позаботиться обо мне или маме. Это была поистине королевская карета: запряжённая четырьмя чёрными лошадьми, с кучером в цилиндре на облучке и обшитыми китайским шёлком подушками на сиденьях.Но шесть часов в дороге под пристальными взглядами мамы и мистера Нельсона показались мне бесконечными.
Мистер Нельсон, Гораций, чернокожий, служил дворецким в доме нашей семьи Адлер. Очень высокого роста, очень молчаливый и вечно беспокоившийся, как бы я чего не натворила.
Большинство наших слуг уехало к морю неделей раньше, чтобы подготовить дом, где предстояло провести лето, и нас в дороге сопровождал только мистер Нельсон.
Он не спускал с меня глаз.
И всякий раз повторял:
— Наверное, это не тот случай, мисс Ирэн, когда стоит это делать.
Должно быть, ещё и поэтому я улизнула от него при первой же возможности и направилась вверх по обдуваемой ветром тропинке к бастионам Сен-Мало.
Жить нам предстояло в двухэтажной вилле, небольшой, но очень уютной, со световым фонарём на крыше и с окнами, которые англичане называют эркерами — выпуклыми, а я с детства называла пузатыми.
Рядом с виллой пролегала тенистая аллея из глициний, а ползучий плющ затянул весь фасад дома. Мама сказала:
— О, небо, значит, тут будет полно животных.
И я не сразу поняла, что она имеет в виду.
Поняла через несколько дней, когда на ночь оставила в комнате открытые окна, а утром увидела на полу извивающегося ужа.
— Наверное, это не тот случай, мисс, когда стоит оставлять окна открытыми на ночь, — строго заметил мистер Нельсон, входя в комнату.
И взялся за каминную кочергу, но я тут же закричала:
— Даже и не думайте, мистер Гораций Нельсон!
Тогда он вздохнул, положил кочергу на место, ухватил змею за хвост и произнёс:
— Позвольте мне хотя бы отнести вашу гостью в сад.
Нельсон, конечно, ворчун, но иногда смешил меня.
Как только он удалился вместе с «моей ползучей гостьей», дверца шкафа внезапно распахнулась, и передо мной возник худощавый мальчишка.
Ещё один мой большой друг, с которым я провела то долгое лето.
Его звали Арсен Люпен, как и знаменитого джентльмена-грабителя[1]. Но в то далёкое время он ещё не начал свою фантастическую карьеру международного вора. И уж тем более не мог считаться джентльменом, поскольку был всего на пару лет старше меня и немного младше Шерлока Холмса.
Но как вы легко можете догадаться теперь, зная имена моих друзей, тем летом произошли такие события, о которых нельзя не рассказать.
И поэтому лучше начать всю эту историю с самого начала.
Глава 2
Беглянка
— Чудак! — громко произнесла я.
Упёрла руки в бока и слегка склонила голову, как делала мама всякий раз, когда хотела привлечь внимание моего отца. Но Шерлок Холмс, похоже, и не думал замечать меня.
— Что читаешь? — поинтересовалась я.
— Книгу.
— Читаешь все слова или только какое-нибудь одно время от времени? — не отставала я.
Мой нахальный вопрос всё-таки задел его. Он заложил рукой страницу и взглянул на меня с искоркой в глазах.
— А тебе известно, кто такой Рене Дюго-Труа? — спросил он.
— Нет.
— Понятно, — произнёс он, — начисто лишена наблюдательности.
И сказав это, снова уткнулся в книгу.
Я слышала, что мама отдала прислуге распоряжение распаковать наши чемоданы, но мне совершенно не хотелось принимать в этом участие и тратить на это целый день! Я обнаружила в конце сада небольшую калитку и, открыв её, отправилась по кривым улочкам старого города к высокому мысу и бастионам.
Этот мальчик оказался первым, кого я встретила на пути. Я ничего не знала о нём, кроме того, что он грубиян и говорит по-английски, и потому решила не обращать на него внимания.
Я подошла к парапету бастиона и заглянула вниз. Полоска белого песка на берегу красивой бахромой словно обрамляла синеву моря. Я оглядела небольшой порт, мыс и два островка метрах в ста от берега.
И только обернувшись, увидела совсем рядом статую на пьедестале.
— Рене Дюго-Труа, — прошептала я, щёлкнув языком.
Вот кто это был.
— Это был корсар, — поправил меня мальчик и, перелистнув пару страниц, продолжал: — Он родился в этом городе в 1673 году, восьмым ребёнком в семье. Пятеро других умерли в младенчестве.
— А он нет.
— Нет. Он сел на судно и стал одним из самых знаменитых пиратов своего времени.
Я поболтала свисающими ногами и сделала вид, словно и не слушаю его. Тогда он умолк и притворился, будто читает.
Так прошло некоторое время, как вдруг я заметила, что, уткнувшись в книгу, он украдкой поглядывает на меня.
Мне стало смешно.
И я рассмеялась.
— Ну? В чём дело? — спросил он.
— Смешно, потому что рассматриваешь меня.
— Неправда, — солгал он.
— А вот и правда. Смотрел исподтишка.
— Уф! — фыркнул он и поёрзал в своей расщелине.
— Так или иначе, меня зовут Ирэн, — весело ответила я.
Сейчас, глядя на статую господина в шляпе, со шпагой в руке, я могла только смеяться и думать о том, сколько же глупостей наговорил этот мальчик. Корсар, пират, ля-ля-ля… Обычная мальчишеская болтовня.
— А ты? Как тебя зовут?
— У меня два имени: Уильям Шерлок, — ответил он, — но все называют просто Уильямом… Наверное, считают имя Шерлок слишком вычурным!
Хорошо помню, что я долго размышляла, прежде чем ответить ему, и наконец сказала:
— Нет, думаю, ошибаются! Уильям — самое обычное имя… А Шерлок тебе больше подходит, знаешь?
— Если ты так считаешь…
— Уверена. Более того — буду звать тебя Шерлоком!
Мальчик пожал плечами:
— Как хочешь. В конце концов, это ведь только имя…
Тогда я спросила:
— И давно ты живёшь в Сен-Мало со своими братьями?
У него приподнялась бровь.
— Ты сказал, что я нисколько не наблюдательна, не так ли? — И я указала на статую, которую не сразу заметила. — Наверное, ты прав. Но зато я знаю, что ты не француз, потому что мы говорим с тобой по-английски и у тебя слишком хорошее произношение, значит, учил язык не в школе. Кроме того… одет ты не как отдыхающий, и поэтому я подумала, что живёшь здесь уже давно. Выглядишь мрачным, словно недавно с кем-то поссорился или убежал из дома, как только что сделала я. И ещё: куртка у тебя поношенная, не хватает пуговиц. А когда говорил об умерших братьях корсара, глаза у тебя сверкнули, из чего я заключила, что ты только что поссорился со своим братом. — Я перевела дыхание и помолчала. — Что из моих наблюдений верно?
Во взгляде Шерлока читалось искреннее изумление. Это был совсем не тот ледяной, пронизывающий взгляд, что будет известен всем спустя несколько лет, когда этот мальчик станет самым известным детективом на свете.
Он закрыл книгу, и я невольно улыбнулась. Похоже, я всё-таки добилась его внимания.
— Говоришь по-английски, но ты не англичанка, — произнёс он.
— Американка, — поспешила ответить я, чтобы он не стал гадать.
— Но живёшь в Париже.
— Верно. — И я удивилась, как же он угадал. На мне всё было светлое — платье, туфли и носки, но ничего такого особенно парижского. — А что, очень заметно?
Шерлок усмехнулся.
— Нет, не очень. Просто я попытался угадать… Однако… Туфли твои не годятся для прогулок по пляжу или за городом… Значит, только что приехала. Ты сказала, что убежала из дома, и я понял — ты здесь надолго. И не кажешься испуганной, как человек, который в страхе бежал откуда-то. Значит, убежала по какой-то другой причине. Скорее всего приехала сюда с родителями на каникулы.
Он говорил спокойно, неторопливо, приятным мелодичным голосом.
Я поддержала игру:
— И у меня есть сёстры?
Уильям Шерлок помолчал немного и покачал головой:
— Нет.
— А братья?
— Я думал об этом. По твоим словам можно предположить, что есть. Старший брат.
— Ошибаешься, Шерлок.
— Ты единственный ребёнок в семье.
Я рассмеялась и поболтала ногами.
— Молодец, однако. Ты угадал практически всё, кроме родителей, потому что я только с мамой…
— Мне жаль, — поспешил извиниться Шерлок. — Я не хотел…
— Де нет же! Ты не так понял. Ты что подумал? Мой папа жив-здоров, но не поехал с нами сюда. Знаешь, ему приходится работать. Он занимается поездами и железными дорогами. Но это он выбрал для нас Сен-Мало. Мы приехали втроём: я, мама… и мистер Нельсон.
Я посмотрела на лабиринт улочек, по которым пришла сюда, и представила, что с минуты на минуту увижу там нашего дворецкого, запыхавшегося и встревоженного.
Я не заметила печальную тень, промелькнувшую в глазах Шерлока, когда говорила ему о своём отце.
Тогда я не могла знать, что его отец скончался ещё восемь лет назад.
— А что читаешь?
Он повернул книгу и посмотрел на обложку, словно забыл название.
— «Всеобщая история пиратов»… О капитане Джонсоне.
— Неужели интересно?
— О да. Очень!
— А тебе хотелось бы?
— Что?
— Стать пиратом.
Шерлок усмехнулся, прежде чем ответить.
— Никогда не думал об этом, по правде говоря.
— А я хотела бы. Из меня получился бы отличный пират. Или пиратесса?
— Наверное, пиратесса. Но таких было совсем немного.
— Жаль! А я стану. Буду отдавать всем приказы, и у меня будет собственный остров. А ну, гребцы! Левый борт! Правый борт!
Шерлок улыбнулся.
И тут я услышала голос мистера Нельсона. Он звучал где-то далеко и разносился по всем переулкам:
— Мисс Адлер! Мисс Адлер!
«Как неловко! — подумала я. — Но в то же время отличный способ заявить о себе в незнакомом месте».
Мой новый друг следил за моей реакцией.
Я спрыгнула с парапета. Взглянула на порт, на море и на один из островков метрах в ста от берега. И представила себе на минуту, что это настоящий остров сокровищ, а рядом парусник, и на нём развевается чёрный флаг.
— Думаю, мне нужно бежать, Шерлок, — сказала я. — Мистер Нельсон, наш дворецкий, сейчас будет здесь.
— Бежать?
— Ну да, бежать, ты не ошибся. Он же уведёт меня домой, а я не хочу.
— Мне кажется, он беспокоится о тебе.
— Нет, нисколько. Это мама послала его. Вернусь ли я с ним или приду сама позднее — за ужином всё равно получу нагоняй. Так пусть уж не напрасно.
— Очень хорошо понимаю тебя.
Я направилась к каменной лестнице, которая вела с бастиона на берег.
— А кроме того… — сказала я, сделав вид, будто ухожу, — я вовсе не намерена целый день раскладывать бельё и одежду по шкафам… Или, что ещё хуже, играть в карты.
— Это, конечно, ужасно! — ответил Шерлок. Не знаю только, что он имел в виду — одежду или карты.
С моей стороны это был, разумеется, лишь предлог, игра, потому что одежду в шкафы разложат горничные, а мама моя в карты не играла.
— Мисс Ирэн! — совсем уже близко раздался голос Нельсона.
Я упёрла руки в бока.
— Ну, так что же, Шерлок? Что будешь делать? Останешься тут читать свою книгу или… поможешь мне убежать?
Подумав недолго, Шерлок закрыл книгу о пиратах и сунул её в небольшую матерчатую сумку, висевшую на плече.
— Сюда… — произнёс он, указав на узкий, словно расщелина, переулок, и захотел пройти вперёд. При этом наши руки нечаянно соприкоснулись, и он отдёрнул свою ладонь, словно обжёгся. Потом он долго молчал, и мне показалось даже, что слишком долго.
Шерлок шёл быстро, большими шагами, а я с любопытством следовала за ним по переулкам и лесенкам, ведущим к морю. Мы спустились на берег у основания бастиона и двинулись вдоль него к порту.
— А куда мы идём? — спросила я, стараясь не отстать.
— К другу.
Шерлок был высокого роста, очень худой, настолько, что под полотняной курткой выделялись лопатки.
— А чем занимается твой друг?
— У него небольшая лодка. Не его, отцовская, но… обычно мы пользуемся ею.
— Лодка?
— Да, очень маленькая.
— И ты думаешь отправиться на ней… в море?
— Обычно лодки для этого и предназначены.
Я не верила своим ушам! Едва приехала сюда и уже познакомилась с мальчиком, и он к тому же приглашает прокатиться на лодке.
— Но… это невероятно! — воскликнула я, сияя до ушей.
Вот так и получилось, что Шерлок Холмс привёл меня в порт и познакомил со своим загадочным другом.
Если бы мне нужно было точно указать время, когда начались все наши беды, думаю, я назвала бы именно этот момент.
Упёрла руки в бока и слегка склонила голову, как делала мама всякий раз, когда хотела привлечь внимание моего отца. Но Шерлок Холмс, похоже, и не думал замечать меня.
— Что читаешь? — поинтересовалась я.
— Книгу.
— Читаешь все слова или только какое-нибудь одно время от времени? — не отставала я.
Мой нахальный вопрос всё-таки задел его. Он заложил рукой страницу и взглянул на меня с искоркой в глазах.
— А тебе известно, кто такой Рене Дюго-Труа? — спросил он.
— Нет.
— Понятно, — произнёс он, — начисто лишена наблюдательности.
И сказав это, снова уткнулся в книгу.
* * *
Я не осталась бы в долгу, случись такой разговор несколькими годами позже, но тогда не рискнула. Слишком радовалась в тот момент, что впереди целое лето на этом чудесном морском побережье, и мне не хотелось ссориться с первым же человеком, которого встретила, выйдя из дома.Я слышала, что мама отдала прислуге распоряжение распаковать наши чемоданы, но мне совершенно не хотелось принимать в этом участие и тратить на это целый день! Я обнаружила в конце сада небольшую калитку и, открыв её, отправилась по кривым улочкам старого города к высокому мысу и бастионам.
Этот мальчик оказался первым, кого я встретила на пути. Я ничего не знала о нём, кроме того, что он грубиян и говорит по-английски, и потому решила не обращать на него внимания.
Я подошла к парапету бастиона и заглянула вниз. Полоска белого песка на берегу красивой бахромой словно обрамляла синеву моря. Я оглядела небольшой порт, мыс и два островка метрах в ста от берега.
И только обернувшись, увидела совсем рядом статую на пьедестале.
— Рене Дюго-Труа, — прошептала я, щёлкнув языком.
Вот кто это был.
* * *
— Герой морей! — громко произнесла я, оглядывая статую, и, слегка подпрыгнув, уселась на парапет. За моей спиной далеко внизу шуршал прибой. Восхитительным оказалось это ощущение высоты, откуда открывалась чудесная панорама.— Это был корсар, — поправил меня мальчик и, перелистнув пару страниц, продолжал: — Он родился в этом городе в 1673 году, восьмым ребёнком в семье. Пятеро других умерли в младенчестве.
— А он нет.
— Нет. Он сел на судно и стал одним из самых знаменитых пиратов своего времени.
Я поболтала свисающими ногами и сделала вид, словно и не слушаю его. Тогда он умолк и притворился, будто читает.
Так прошло некоторое время, как вдруг я заметила, что, уткнувшись в книгу, он украдкой поглядывает на меня.
Мне стало смешно.
И я рассмеялась.
— Ну? В чём дело? — спросил он.
— Смешно, потому что рассматриваешь меня.
— Неправда, — солгал он.
— А вот и правда. Смотрел исподтишка.
— Уф! — фыркнул он и поёрзал в своей расщелине.
— Так или иначе, меня зовут Ирэн, — весело ответила я.
Сейчас, глядя на статую господина в шляпе, со шпагой в руке, я могла только смеяться и думать о том, сколько же глупостей наговорил этот мальчик. Корсар, пират, ля-ля-ля… Обычная мальчишеская болтовня.
— А ты? Как тебя зовут?
— У меня два имени: Уильям Шерлок, — ответил он, — но все называют просто Уильямом… Наверное, считают имя Шерлок слишком вычурным!
Хорошо помню, что я долго размышляла, прежде чем ответить ему, и наконец сказала:
— Нет, думаю, ошибаются! Уильям — самое обычное имя… А Шерлок тебе больше подходит, знаешь?
— Если ты так считаешь…
— Уверена. Более того — буду звать тебя Шерлоком!
Мальчик пожал плечами:
— Как хочешь. В конце концов, это ведь только имя…
Тогда я спросила:
— И давно ты живёшь в Сен-Мало со своими братьями?
У него приподнялась бровь.
— Ты сказал, что я нисколько не наблюдательна, не так ли? — И я указала на статую, которую не сразу заметила. — Наверное, ты прав. Но зато я знаю, что ты не француз, потому что мы говорим с тобой по-английски и у тебя слишком хорошее произношение, значит, учил язык не в школе. Кроме того… одет ты не как отдыхающий, и поэтому я подумала, что живёшь здесь уже давно. Выглядишь мрачным, словно недавно с кем-то поссорился или убежал из дома, как только что сделала я. И ещё: куртка у тебя поношенная, не хватает пуговиц. А когда говорил об умерших братьях корсара, глаза у тебя сверкнули, из чего я заключила, что ты только что поссорился со своим братом. — Я перевела дыхание и помолчала. — Что из моих наблюдений верно?
Во взгляде Шерлока читалось искреннее изумление. Это был совсем не тот ледяной, пронизывающий взгляд, что будет известен всем спустя несколько лет, когда этот мальчик станет самым известным детективом на свете.
Он закрыл книгу, и я невольно улыбнулась. Похоже, я всё-таки добилась его внимания.
— Говоришь по-английски, но ты не англичанка, — произнёс он.
— Американка, — поспешила ответить я, чтобы он не стал гадать.
— Но живёшь в Париже.
— Верно. — И я удивилась, как же он угадал. На мне всё было светлое — платье, туфли и носки, но ничего такого особенно парижского. — А что, очень заметно?
Шерлок усмехнулся.
— Нет, не очень. Просто я попытался угадать… Однако… Туфли твои не годятся для прогулок по пляжу или за городом… Значит, только что приехала. Ты сказала, что убежала из дома, и я понял — ты здесь надолго. И не кажешься испуганной, как человек, который в страхе бежал откуда-то. Значит, убежала по какой-то другой причине. Скорее всего приехала сюда с родителями на каникулы.
Он говорил спокойно, неторопливо, приятным мелодичным голосом.
Я поддержала игру:
— И у меня есть сёстры?
Уильям Шерлок помолчал немного и покачал головой:
— Нет.
— А братья?
— Я думал об этом. По твоим словам можно предположить, что есть. Старший брат.
— Ошибаешься, Шерлок.
— Ты единственный ребёнок в семье.
Я рассмеялась и поболтала ногами.
— Молодец, однако. Ты угадал практически всё, кроме родителей, потому что я только с мамой…
— Мне жаль, — поспешил извиниться Шерлок. — Я не хотел…
— Де нет же! Ты не так понял. Ты что подумал? Мой папа жив-здоров, но не поехал с нами сюда. Знаешь, ему приходится работать. Он занимается поездами и железными дорогами. Но это он выбрал для нас Сен-Мало. Мы приехали втроём: я, мама… и мистер Нельсон.
Я посмотрела на лабиринт улочек, по которым пришла сюда, и представила, что с минуты на минуту увижу там нашего дворецкого, запыхавшегося и встревоженного.
Я не заметила печальную тень, промелькнувшую в глазах Шерлока, когда говорила ему о своём отце.
Тогда я не могла знать, что его отец скончался ещё восемь лет назад.
— А что читаешь?
Он повернул книгу и посмотрел на обложку, словно забыл название.
— «Всеобщая история пиратов»… О капитане Джонсоне.
— Неужели интересно?
— О да. Очень!
— А тебе хотелось бы?
— Что?
— Стать пиратом.
Шерлок усмехнулся, прежде чем ответить.
— Никогда не думал об этом, по правде говоря.
— А я хотела бы. Из меня получился бы отличный пират. Или пиратесса?
— Наверное, пиратесса. Но таких было совсем немного.
— Жаль! А я стану. Буду отдавать всем приказы, и у меня будет собственный остров. А ну, гребцы! Левый борт! Правый борт!
Шерлок улыбнулся.
И тут я услышала голос мистера Нельсона. Он звучал где-то далеко и разносился по всем переулкам:
— Мисс Адлер! Мисс Адлер!
«Как неловко! — подумала я. — Но в то же время отличный способ заявить о себе в незнакомом месте».
Мой новый друг следил за моей реакцией.
Я спрыгнула с парапета. Взглянула на порт, на море и на один из островков метрах в ста от берега. И представила себе на минуту, что это настоящий остров сокровищ, а рядом парусник, и на нём развевается чёрный флаг.
— Думаю, мне нужно бежать, Шерлок, — сказала я. — Мистер Нельсон, наш дворецкий, сейчас будет здесь.
— Бежать?
— Ну да, бежать, ты не ошибся. Он же уведёт меня домой, а я не хочу.
— Мне кажется, он беспокоится о тебе.
— Нет, нисколько. Это мама послала его. Вернусь ли я с ним или приду сама позднее — за ужином всё равно получу нагоняй. Так пусть уж не напрасно.
— Очень хорошо понимаю тебя.
Я направилась к каменной лестнице, которая вела с бастиона на берег.
— А кроме того… — сказала я, сделав вид, будто ухожу, — я вовсе не намерена целый день раскладывать бельё и одежду по шкафам… Или, что ещё хуже, играть в карты.
— Это, конечно, ужасно! — ответил Шерлок. Не знаю только, что он имел в виду — одежду или карты.
С моей стороны это был, разумеется, лишь предлог, игра, потому что одежду в шкафы разложат горничные, а мама моя в карты не играла.
— Мисс Ирэн! — совсем уже близко раздался голос Нельсона.
Я упёрла руки в бока.
— Ну, так что же, Шерлок? Что будешь делать? Останешься тут читать свою книгу или… поможешь мне убежать?
Подумав недолго, Шерлок закрыл книгу о пиратах и сунул её в небольшую матерчатую сумку, висевшую на плече.
— Сюда… — произнёс он, указав на узкий, словно расщелина, переулок, и захотел пройти вперёд. При этом наши руки нечаянно соприкоснулись, и он отдёрнул свою ладонь, словно обжёгся. Потом он долго молчал, и мне показалось даже, что слишком долго.
Шерлок шёл быстро, большими шагами, а я с любопытством следовала за ним по переулкам и лесенкам, ведущим к морю. Мы спустились на берег у основания бастиона и двинулись вдоль него к порту.
— А куда мы идём? — спросила я, стараясь не отстать.
— К другу.
Шерлок был высокого роста, очень худой, настолько, что под полотняной курткой выделялись лопатки.
— А чем занимается твой друг?
— У него небольшая лодка. Не его, отцовская, но… обычно мы пользуемся ею.
— Лодка?
— Да, очень маленькая.
— И ты думаешь отправиться на ней… в море?
— Обычно лодки для этого и предназначены.
Я не верила своим ушам! Едва приехала сюда и уже познакомилась с мальчиком, и он к тому же приглашает прокатиться на лодке.
— Но… это невероятно! — воскликнула я, сияя до ушей.
Вот так и получилось, что Шерлок Холмс привёл меня в порт и познакомил со своим загадочным другом.
Если бы мне нужно было точно указать время, когда начались все наши беды, думаю, я назвала бы именно этот момент.
Глава 3
Вилла Эшкрофта
Друг оказался таким же темноглазым и черноволосым мальчиком, как и Шерлок, худощавым, крепкого сложения. Он чистил вёсельную лодку, пришвартованную в самом конце причала.
Солнце изрядно пригревало, чайки опускались на мачты разных плавучих средств, несколько рыбаков чинили неподалёку вытащенные на берег сети.
Нельсона уже не было слышно, и я рассматривала лодку, которая тихо покачивалась на спокойной воде.
— Насколько я понимаю, Люпен, у нас непредвиденная ситуация, — не тратя времени на приветствия, сказал Шерлок, когда мы подошли ближе.
— Что за непре… — Увидев меня, мальчик замолк на полуслове. До сих пор не понимаю, почему — потому ли, что увидел меня, или потому, что увидел меня рядом с Шерлоком. Но он замолчал и замер, как статуя, с ведром в руках.
— Это Ирэн, — представил меня Шерлок.
— Привет, — поздоровалась я.
— Привет, — услышала в ответ.
— А это Люпен, — добавил Шерлок.
— Люпен? — удивилась я.
— Мой друг не так равнодушен к именам, как я, — с улыбкой пояснил Шерлок.
— Ну, ещё бы!.. Назвали Арсеном! Самое дурацкое имя, какое только можно придумать! Куда лучше Люпен.
— Ты француз? — уточнила я, понимая, что имя французское.
— Ну да… — кивнул он. — А ты?
— Она убежала из дома, — вмешался Шерлок. — Ничего страшного, — добавил он. — Знаешь, как бывает порой…
— Хочется уединиться? — угадал Люпен.
— Совершенно верно.
— Должно быть, поссорилась с сестрой?
Я покачала головой.
— С матерью?
— С мистером Нельсоном, — ответила я. — Но не ссорилась. Просто… не хочу сейчас возвращаться домой.
— Она тут на каникулах, — объяснил Шерлок. — И я сказал ей, что у меня есть друг, который не задаёт лишних вопросов.
И мальчики обменялись взглядами, смысл которых был очевиден: мы с тобой ещё поговорим об этом!
Шерлок пожал плечами, а Люпен опустил ведро и, указав мне на швартовый канат, сказал:
— Всё готово… Отвяжи и забирайтесь в лодку. Покатаемся. У тебя есть купальник?
— Нет, — ответила я.
— Тогда будь осторожна, не оступись!
Лодка, действительно совсем маленькая, сильно закачалась, когда мы стали рассаживаться. В ней имелось всего два сиденья: у вёсел и на носу. А на корме лежала куча канатов, обрывков сетей, каких-то ржавых железок, которые Люпен поднимал со дна во время ныряний.
Ребята помогли мне усесться на носу, а сами сели на вёсла и взялись за них — Шерлок справа, Люпен слева. Гребли быстро, в хорошем темпе, словно старые морские волки, и вскоре вывели лодку из порта.
— Можно узнать, кто такой мистер Нельсон? — спросил вдруг Люпен. — И почему он носит имя английского адмирала?
Я вообще-то и не знала, почему, и не могла ответить. Мистера Нельсона всегда так звали, и я никогда не задумывалась над этим. Он служил в нашей семье с незапамятных времён.
Я посмотрела в сторону удаляющегося порта. С каждым ударом вёсел нос лодки поднимался и тотчас резко опускался на воду. Вокруг виднелось множество разных других плавучих средств, и все больше и внушительнее нашей лодчонки. А в ней казалось, что сидишь прямо на воде.
Мы уже огибали мыс, как вдруг с берега донёсся крик, и я увидела, как взлетело несколько чаек.
Я улыбнулась.
— Может, спросим у него самого?
Это мистер Нельсон звал меня и махал руками, стараясь привлечь внимание:
— Мисс Адлер! Мисс Адлер! Куда вы?
Мои друзья на минуту перестали грести, словно испугавшись этого огромного чернокожего слуги моей мамы. Но я жестом успокоила их и добавила:
— Нет-нет… прошу вас… Не бойтесь. Он не сделает нам ничего плохого.
И помахала мистеру Нельсону в знак того, что со мной всё в порядке и ему нечего беспокоиться.
— Скоро вернусь! — крикнула я, махнув белым платочком. — Всё в порядке!
— Будем надеяться… — прошептал Люпен, снова с опаской взглянув на дворецкого. — Потому что мне кажется, он и в самом деле слишком огромный и сердитый.
— Даже если и так… — усмехнулась я, продолжая махать мистеру Нельсону, который бежал по берегу вслед за нами. — Думаю, он не умеет плавать!
— А если ошибаешься? — спросили мои новые друзья, погружая вёсла в спокойные воды Атлантического океана.
Мы направились в открытое море, проходя между островами, которые будто оторвались от мыса. Во время отлива, объяснили мальчики, к ним можно пройти пешком по каменистой дорожке у самой поверхности воды.
— Уточним для ясности, что мы тебя не похищали… — несколько раз повторил Люпен, показавшийся мне более рассудительным и в то же время более озабоченным. — Это ты сама захотела убежать…
Я пожала плечами:
— Конечно, это так. Но не беспокойтесь, дома я получу свою обычную головомойку.
— Обычную? — удивился Шерлок.
— Ну да. Это ведь не первый раз, когда я… вырываюсь на свободу! — призналась я со смехом. — А что тут такого?
— Да нет, вполне нормальное дело.
— Мама… всегда устраивает мне нахлобучки, — ответила я и почувствовала, как что-то тревожно заныло в груди. — Я давно, привыкла к ним, — заключила я, осматриваясь.
Мы оставили позади первый остров, на котором возвышался огромный крест, и уже огибали второй, на котором виднелось в кустах какое-то низкое массивное строение.
Указав на него, я спросила друзей:
— А это что такое?
— Небольшой военный форт, — ответил Люпен. — Обычно он пустует. Только французский флаг болтается там на ветру.
Мы проследовали дальше. Солнце уже не просто пригревало, а припекало, и я опустила руку в струящуюся за кормой воду, радуясь её прохладе. Посмотрела на редкие домики среди деревьев на берегу и совсем немногие фигурки на пляже.
В те годы не модно было купаться и загорать. Мужчины предпочитали девушек со светлой кожей, скорее бледных, нежели загорелых.
Я оглядела извилистый берег и спросила:
— А куда мы плывём?
— К вилле Эшкрофта, — ответил Люпен.
— Там живут ваши друзья? — поинтересовалась я.
Он отрицательно мотнул головой, а потом кивком указал вдаль.
— Это старое заброшенное здание в самом конце пляжа. Дорога к нему заросла ежевикой, и обычно никто не ходит туда. Говорят, там остался только призрак старого Эшкрофта…
— Но это же чистейшая глупость, — недовольно прервал его Шерлок.
Я улыбнулась.
Люпен хотел создать ореол загадочности вокруг виллы семьи Эшкрофт, а Шерлок своим резким замечанием пожелал разрушить его.
— Старый необитаемый дом, — заметила я. — Это может быть интересно.
— Нисколько. Пустые комнаты. Повсюду пыль. Смотреть не на что, — возразил Шерлок.
Люпен ткнул его локтем в бок, дав мне понять тем самым, что он иного мнения.
— Не слушай его. Это в самом деле особое место. И потом… Оно теперь уже наше.
— Ваше?
— Когда хочется уйти от всяких бед, мы отправляемся туда.
— И что же это у вас за беды такие, от которых хочется уйти? — полюбопытствовала я.
Ребята ответили не сразу. А я, между тем, подумала, что они похожи на братьев, но всё же не братья. Некоторое время переглядываясь, они словно старались условиться, какими секретами можно поделиться со мной, а какими нет. И мне это очень понравилось, потому что ужасно разжигало любопытство. Что же такое они не хотят открыть мне, а главное, почему не хотят. И у меня возникло ощущение, будто я вожусь с каким-то особенно сложным замком в двери, ведущей в комнату сокровищ.
— Ну… беды… — пробормотал Люпен. — Да не такие уж это настоящие беды.
— Обычное дело, — добавил Шерлок.
— Ну, например?
— Его брат и сестра, например, — признался Люпен.
— У тебя есть брат и сестра? — обратилась я к Шерлоку.
Он кивнул, усмехнувшись.
— Брат старше, а сестра младше. И оба выводят меня из себя.
— А у тебя? — спросила я Арсена.
— Никаких братьев и сестёр… — Он помахал рукой, отпустив весло и тут же с ловкостью фокусника мгновенно ухватив его. — Но у меня очень беспокойная семья.
— Можешь выразиться и посильней, — усмехнулся Шерлок.
— И поэтому, когда терпение у вас лопается, вы садитесь в лодку и плывёте сюда? — уточнила я.
— Совершенно верно, — согласился Люпен.
Мне почему-то стало смешно.
— А приехав сюда, что делаете?
— Ну, для начала… Тут столько комнат, всё можно осмотреть, — сказал Люпен. — Старый кабинет Эшкрофта… подвалы… чердак…
— Да. Много комнат и все пустые! — насмешливо уточнил Шерлок, заработав ещё один толчок локтем.
— Так что же там такого интересного?
— Там я могу, например, спокойно читать, — объяснил он.
Я посмотрела на его тонкие худые руки, державшие весло, и сравнила с выпуклыми мускулами на руках Люпена. Действительно, трудно представить двух более непохожих мальчишек. У Шерлока кожа белая, как молоко, у Люпена тёмная от загара, как у рыбаков. У Шерлока движения резкие, угловатые, а Люпен двигался, словно чёрная африканская пантера, каких рисуют в книгах про путешествия.
Мы круто обогнули берег, и оказалось, что пляж тут окончился — на берегу кусты и деревья. И где-то вдали среди них между нагромождениями скал виднелась крыша старого дома.
— Вилла Эшкрофта… — негромко произнёс Шерлок Холмс, поднимая весло.
Солнце изрядно пригревало, чайки опускались на мачты разных плавучих средств, несколько рыбаков чинили неподалёку вытащенные на берег сети.
Нельсона уже не было слышно, и я рассматривала лодку, которая тихо покачивалась на спокойной воде.
— Насколько я понимаю, Люпен, у нас непредвиденная ситуация, — не тратя времени на приветствия, сказал Шерлок, когда мы подошли ближе.
— Что за непре… — Увидев меня, мальчик замолк на полуслове. До сих пор не понимаю, почему — потому ли, что увидел меня, или потому, что увидел меня рядом с Шерлоком. Но он замолчал и замер, как статуя, с ведром в руках.
— Это Ирэн, — представил меня Шерлок.
— Привет, — поздоровалась я.
— Привет, — услышала в ответ.
— А это Люпен, — добавил Шерлок.
— Люпен? — удивилась я.
— Мой друг не так равнодушен к именам, как я, — с улыбкой пояснил Шерлок.
— Ну, ещё бы!.. Назвали Арсеном! Самое дурацкое имя, какое только можно придумать! Куда лучше Люпен.
— Ты француз? — уточнила я, понимая, что имя французское.
— Ну да… — кивнул он. — А ты?
— Она убежала из дома, — вмешался Шерлок. — Ничего страшного, — добавил он. — Знаешь, как бывает порой…
— Хочется уединиться? — угадал Люпен.
— Совершенно верно.
— Должно быть, поссорилась с сестрой?
Я покачала головой.
— С матерью?
— С мистером Нельсоном, — ответила я. — Но не ссорилась. Просто… не хочу сейчас возвращаться домой.
— Она тут на каникулах, — объяснил Шерлок. — И я сказал ей, что у меня есть друг, который не задаёт лишних вопросов.
И мальчики обменялись взглядами, смысл которых был очевиден: мы с тобой ещё поговорим об этом!
Шерлок пожал плечами, а Люпен опустил ведро и, указав мне на швартовый канат, сказал:
— Всё готово… Отвяжи и забирайтесь в лодку. Покатаемся. У тебя есть купальник?
— Нет, — ответила я.
— Тогда будь осторожна, не оступись!
Лодка, действительно совсем маленькая, сильно закачалась, когда мы стали рассаживаться. В ней имелось всего два сиденья: у вёсел и на носу. А на корме лежала куча канатов, обрывков сетей, каких-то ржавых железок, которые Люпен поднимал со дна во время ныряний.
Ребята помогли мне усесться на носу, а сами сели на вёсла и взялись за них — Шерлок справа, Люпен слева. Гребли быстро, в хорошем темпе, словно старые морские волки, и вскоре вывели лодку из порта.
— Можно узнать, кто такой мистер Нельсон? — спросил вдруг Люпен. — И почему он носит имя английского адмирала?
Я вообще-то и не знала, почему, и не могла ответить. Мистера Нельсона всегда так звали, и я никогда не задумывалась над этим. Он служил в нашей семье с незапамятных времён.
Я посмотрела в сторону удаляющегося порта. С каждым ударом вёсел нос лодки поднимался и тотчас резко опускался на воду. Вокруг виднелось множество разных других плавучих средств, и все больше и внушительнее нашей лодчонки. А в ней казалось, что сидишь прямо на воде.
Мы уже огибали мыс, как вдруг с берега донёсся крик, и я увидела, как взлетело несколько чаек.
Я улыбнулась.
— Может, спросим у него самого?
Это мистер Нельсон звал меня и махал руками, стараясь привлечь внимание:
— Мисс Адлер! Мисс Адлер! Куда вы?
Мои друзья на минуту перестали грести, словно испугавшись этого огромного чернокожего слуги моей мамы. Но я жестом успокоила их и добавила:
— Нет-нет… прошу вас… Не бойтесь. Он не сделает нам ничего плохого.
И помахала мистеру Нельсону в знак того, что со мной всё в порядке и ему нечего беспокоиться.
— Скоро вернусь! — крикнула я, махнув белым платочком. — Всё в порядке!
— Будем надеяться… — прошептал Люпен, снова с опаской взглянув на дворецкого. — Потому что мне кажется, он и в самом деле слишком огромный и сердитый.
— Даже если и так… — усмехнулась я, продолжая махать мистеру Нельсону, который бежал по берегу вслед за нами. — Думаю, он не умеет плавать!
— А если ошибаешься? — спросили мои новые друзья, погружая вёсла в спокойные воды Атлантического океана.
* * *
Добежав до оконечности мыса, мистер Нельсон остановился. Постоял некоторое время, как статуя, поставив ногу на высокий камень, при этом его чёрная лысина так и сверкала на солнце, а затем пошёл домой докладывать моей маме о происходящем.Мы направились в открытое море, проходя между островами, которые будто оторвались от мыса. Во время отлива, объяснили мальчики, к ним можно пройти пешком по каменистой дорожке у самой поверхности воды.
— Уточним для ясности, что мы тебя не похищали… — несколько раз повторил Люпен, показавшийся мне более рассудительным и в то же время более озабоченным. — Это ты сама захотела убежать…
Я пожала плечами:
— Конечно, это так. Но не беспокойтесь, дома я получу свою обычную головомойку.
— Обычную? — удивился Шерлок.
— Ну да. Это ведь не первый раз, когда я… вырываюсь на свободу! — призналась я со смехом. — А что тут такого?
— Да нет, вполне нормальное дело.
— Мама… всегда устраивает мне нахлобучки, — ответила я и почувствовала, как что-то тревожно заныло в груди. — Я давно, привыкла к ним, — заключила я, осматриваясь.
Мы оставили позади первый остров, на котором возвышался огромный крест, и уже огибали второй, на котором виднелось в кустах какое-то низкое массивное строение.
Указав на него, я спросила друзей:
— А это что такое?
— Небольшой военный форт, — ответил Люпен. — Обычно он пустует. Только французский флаг болтается там на ветру.
Мы проследовали дальше. Солнце уже не просто пригревало, а припекало, и я опустила руку в струящуюся за кормой воду, радуясь её прохладе. Посмотрела на редкие домики среди деревьев на берегу и совсем немногие фигурки на пляже.
В те годы не модно было купаться и загорать. Мужчины предпочитали девушек со светлой кожей, скорее бледных, нежели загорелых.
Я оглядела извилистый берег и спросила:
— А куда мы плывём?
— К вилле Эшкрофта, — ответил Люпен.
— Там живут ваши друзья? — поинтересовалась я.
Он отрицательно мотнул головой, а потом кивком указал вдаль.
— Это старое заброшенное здание в самом конце пляжа. Дорога к нему заросла ежевикой, и обычно никто не ходит туда. Говорят, там остался только призрак старого Эшкрофта…
— Но это же чистейшая глупость, — недовольно прервал его Шерлок.
Я улыбнулась.
Люпен хотел создать ореол загадочности вокруг виллы семьи Эшкрофт, а Шерлок своим резким замечанием пожелал разрушить его.
— Старый необитаемый дом, — заметила я. — Это может быть интересно.
— Нисколько. Пустые комнаты. Повсюду пыль. Смотреть не на что, — возразил Шерлок.
Люпен ткнул его локтем в бок, дав мне понять тем самым, что он иного мнения.
— Не слушай его. Это в самом деле особое место. И потом… Оно теперь уже наше.
— Ваше?
— Когда хочется уйти от всяких бед, мы отправляемся туда.
— И что же это у вас за беды такие, от которых хочется уйти? — полюбопытствовала я.
Ребята ответили не сразу. А я, между тем, подумала, что они похожи на братьев, но всё же не братья. Некоторое время переглядываясь, они словно старались условиться, какими секретами можно поделиться со мной, а какими нет. И мне это очень понравилось, потому что ужасно разжигало любопытство. Что же такое они не хотят открыть мне, а главное, почему не хотят. И у меня возникло ощущение, будто я вожусь с каким-то особенно сложным замком в двери, ведущей в комнату сокровищ.
— Ну… беды… — пробормотал Люпен. — Да не такие уж это настоящие беды.
— Обычное дело, — добавил Шерлок.
— Ну, например?
— Его брат и сестра, например, — признался Люпен.
— У тебя есть брат и сестра? — обратилась я к Шерлоку.
Он кивнул, усмехнувшись.
— Брат старше, а сестра младше. И оба выводят меня из себя.
— А у тебя? — спросила я Арсена.
— Никаких братьев и сестёр… — Он помахал рукой, отпустив весло и тут же с ловкостью фокусника мгновенно ухватив его. — Но у меня очень беспокойная семья.
— Можешь выразиться и посильней, — усмехнулся Шерлок.
— И поэтому, когда терпение у вас лопается, вы садитесь в лодку и плывёте сюда? — уточнила я.
— Совершенно верно, — согласился Люпен.
Мне почему-то стало смешно.
— А приехав сюда, что делаете?
— Ну, для начала… Тут столько комнат, всё можно осмотреть, — сказал Люпен. — Старый кабинет Эшкрофта… подвалы… чердак…
— Да. Много комнат и все пустые! — насмешливо уточнил Шерлок, заработав ещё один толчок локтем.
— Так что же там такого интересного?
— Там я могу, например, спокойно читать, — объяснил он.
Я посмотрела на его тонкие худые руки, державшие весло, и сравнила с выпуклыми мускулами на руках Люпена. Действительно, трудно представить двух более непохожих мальчишек. У Шерлока кожа белая, как молоко, у Люпена тёмная от загара, как у рыбаков. У Шерлока движения резкие, угловатые, а Люпен двигался, словно чёрная африканская пантера, каких рисуют в книгах про путешествия.
Мы круто обогнули берег, и оказалось, что пляж тут окончился — на берегу кусты и деревья. И где-то вдали среди них между нагромождениями скал виднелась крыша старого дома.
— Вилла Эшкрофта… — негромко произнёс Шерлок Холмс, поднимая весло.
Глава 4
Умеешь играть в карты?
Старое деревянное здание с чёрной, плоской крышей и большими окнами, смотрящими в сторону моря, стояло далеко от берега на скалистом основании и почти скрывалось за деревьями и кустами. Неподалёку лежали, словно брошенные игрушки каких-то великанов, огромные валуны, гладкие и круглые.