Страница:
– Добро пожаловать, сэр король, – приветствовал он его. – Как вы попали сюда?
– По жестокой нужде: меня одолели в сражении.
– Кто это сделал?
За пленника ответил Мерлин:
– Балин, прозванный Рыцарем о двух мечах, и его брат Балан. Он – рыцарь великой доблести, но, увы, ему не суждено прожить долго. Но сейчас не время грустить. Вскоре он окажет тебе еще большую услугу. Посмотрите, что творится на границах, сир: король Неро, брат Риенса, приближается, и с ним еще одиннадцать королей. Завтра поутру они со своим войском выступят против вас. Готовьтесь!
Итак, король Артур собрал свое войско. Хотя у Неро людей было больше, они не были под стать людям Артура. Сам король убил двадцать вражеских рыцарей и еще сорок ранил. Он сразил шестерых королей. Балин и Балан были впереди в гуще сражения, они неистово наносили удары во все стороны и убили еще шестерых королей, и в их числе самого короля Неро [67]. Кто видел их в бою, принимал братьев либо за ангелов, сошедших с небес, либо за дьяволов из ада. Более всех восхищался ими Артур. Итак, Артур велел изготовить медные статуи, покрытые сверху слоем золота, изображающие двенадцать королей, павших в этом бою. Каждый из них держал в руках свечу, горевшую денно и нощно. Кроме того, была отлита статуя самого Артура – из золота, с мечом в руке, а двенадцать королей своими позами выражали подчинение. Эту дивную работу выполнил Мерлин в память о победе Артура.
Затем Мерлин сказал Артуру, что после его смерти эти двенадцать свечей погаснут; он также предсказал поиски святого Грааля и Прискорбный удар, который будет нанесен мечом сэра Балина.
Девица наполняет блюдо своей кровью
Прискорбный удар причиняет смерть
Два брата сражаются и погибают
Артур и Гиневра
Предостережение Мерлина
Рок Мерлина
Битва Артура против пяти королей
– По жестокой нужде: меня одолели в сражении.
– Кто это сделал?
За пленника ответил Мерлин:
– Балин, прозванный Рыцарем о двух мечах, и его брат Балан. Он – рыцарь великой доблести, но, увы, ему не суждено прожить долго. Но сейчас не время грустить. Вскоре он окажет тебе еще большую услугу. Посмотрите, что творится на границах, сир: король Неро, брат Риенса, приближается, и с ним еще одиннадцать королей. Завтра поутру они со своим войском выступят против вас. Готовьтесь!
Итак, король Артур собрал свое войско. Хотя у Неро людей было больше, они не были под стать людям Артура. Сам король убил двадцать вражеских рыцарей и еще сорок ранил. Он сразил шестерых королей. Балин и Балан были впереди в гуще сражения, они неистово наносили удары во все стороны и убили еще шестерых королей, и в их числе самого короля Неро [67]. Кто видел их в бою, принимал братьев либо за ангелов, сошедших с небес, либо за дьяволов из ада. Более всех восхищался ими Артур. Итак, Артур велел изготовить медные статуи, покрытые сверху слоем золота, изображающие двенадцать королей, павших в этом бою. Каждый из них держал в руках свечу, горевшую денно и нощно. Кроме того, была отлита статуя самого Артура – из золота, с мечом в руке, а двенадцать королей своими позами выражали подчинение. Эту дивную работу выполнил Мерлин в память о победе Артура.
Затем Мерлин сказал Артуру, что после его смерти эти двенадцать свечей погаснут; он также предсказал поиски святого Грааля и Прискорбный удар, который будет нанесен мечом сэра Балина.
Девица наполняет блюдо своей кровью
Через день или два после битвы Артур заболел. Он раскинул шатер посреди поляны, где благоухали целебные травы, и лег на одеяле поспать. Надеялись, что вид и аромат этих трав исцелит короля, но он не находил себе места. И когда он лежал там, то услышал стук копыт, выглянул и увидел, как мимо его шатра проезжает рыцарь, погруженный в глубочайшую скорбь.
– Стойте! – крикнул ему Артур. – Отчего вы так печальны? Возможно, я сумею вам помочь?
– Ничто мне не поможет, – отвечал печальный рыцарь и поехал своим путем.
Вслед за рыцарем явился сэр Балин. При виде Артура он спешился и с подобающим почтением приветствовал короля.
– Добро пожаловать, Балин, – сказал ему король. – Только что мимо меня проехал рыцарь, и он был чем-то глубоко опечален, но причины я не ведаю. Не могли бы вы догнать его и привести ко мне? Можете и силой, если понадобится.
– Я к вашим услугам, – ответил Балин. Мгновение – и он уже вскочил на своего коня и поскакал вслед за печальным рыцарем. Он отыскал его в лесу, подле прекрасной дамы, и приветствовал его достаточно учтиво.
– Сэр рыцарь, – сказал он ему, – вы должны поехать со мной к королю и объяснить ему причину своей печали.
– Этого я сделать не могу. Это навлечет беду на мою голову, а вам ничем не поможет.
– Тогда готовьтесь, сэр! Я захвачу вас в бою и приведу вам к королю силой. Но мне бы не хотелось сражаться из-за этого.
– Поручитесь ли вы за мою безопасность, если я поеду с вами?
– Непременно! Я буду защищать вас даже ценой собственной жизни.
Итак, рыцарь по имени сэр Харлеус поехал вместе с Балином, оставив свою даму в лесу. Как только они приблизились к королевскому шатру, невидимый всадник пронзил Харлеуса копьем. Умирая, несчастный шепнул Балину:
– Это дело рук рыцаря по имени Гарлон. Возьмите моего коня, он проворнее вашего. Возвращайтесь в лес и спасите прекрасную даму. Она поможет вам совершить подвиг, за который я взялся. Отомстите за мою смерть.
– Я последую тем путем, по которому поспешали вы. Богом клянусь, я завершу ваш подвиг.
Балин рассказал Артуру о том, что произошло. Затем он поехал обратно тем же путем. Спустя какое-то время он вернулся в тот лес и нашел там прекрасную даму. Он вручил ей обломок копья, которым был убит Харлеус, и дама горестно оплакала его смерть. Затем они вместе поехали прочь из леса и добрались до ворот большого замка. Едва Балин проехал, решетка опустилась за ним, и дама осталась по ту сторону. Тут какие-то рыцари окружили ее с мечами наголо и хотели убить. Но Балин взлетел по каменным ступеням в башню у ворот, кинулся оттуда в ров и, выхватив меч, бросил этим рыцарям вызов. Рыцари отказались сражаться, ответив, что всего лишь следовали обычаям своего замка. Они рассказали Балину, что их госпожа много лет лежит больная, и ей сказали, что ее исцелит серебряное блюдо с кровью знатной дамы, девственницы и королевской дочери [68]. По этой причине они пускали кровь каждой девице, которая осмеливалась приблизиться к замку.
– Что ж, – отвечал Балин, – возьмите у нее кровь, коли нужно, однако не подвергайте опасности ее жизнь.
Дама без лишних уговоров согласилась дать свою кровь и наполнила ею серебряное блюдо, но здоровья госпоже замка это не вернуло.
– Стойте! – крикнул ему Артур. – Отчего вы так печальны? Возможно, я сумею вам помочь?
– Ничто мне не поможет, – отвечал печальный рыцарь и поехал своим путем.
Вслед за рыцарем явился сэр Балин. При виде Артура он спешился и с подобающим почтением приветствовал короля.
– Добро пожаловать, Балин, – сказал ему король. – Только что мимо меня проехал рыцарь, и он был чем-то глубоко опечален, но причины я не ведаю. Не могли бы вы догнать его и привести ко мне? Можете и силой, если понадобится.
– Я к вашим услугам, – ответил Балин. Мгновение – и он уже вскочил на своего коня и поскакал вслед за печальным рыцарем. Он отыскал его в лесу, подле прекрасной дамы, и приветствовал его достаточно учтиво.
– Сэр рыцарь, – сказал он ему, – вы должны поехать со мной к королю и объяснить ему причину своей печали.
– Этого я сделать не могу. Это навлечет беду на мою голову, а вам ничем не поможет.
– Тогда готовьтесь, сэр! Я захвачу вас в бою и приведу вам к королю силой. Но мне бы не хотелось сражаться из-за этого.
– Поручитесь ли вы за мою безопасность, если я поеду с вами?
– Непременно! Я буду защищать вас даже ценой собственной жизни.
Итак, рыцарь по имени сэр Харлеус поехал вместе с Балином, оставив свою даму в лесу. Как только они приблизились к королевскому шатру, невидимый всадник пронзил Харлеуса копьем. Умирая, несчастный шепнул Балину:
– Это дело рук рыцаря по имени Гарлон. Возьмите моего коня, он проворнее вашего. Возвращайтесь в лес и спасите прекрасную даму. Она поможет вам совершить подвиг, за который я взялся. Отомстите за мою смерть.
– Я последую тем путем, по которому поспешали вы. Богом клянусь, я завершу ваш подвиг.
Балин рассказал Артуру о том, что произошло. Затем он поехал обратно тем же путем. Спустя какое-то время он вернулся в тот лес и нашел там прекрасную даму. Он вручил ей обломок копья, которым был убит Харлеус, и дама горестно оплакала его смерть. Затем они вместе поехали прочь из леса и добрались до ворот большого замка. Едва Балин проехал, решетка опустилась за ним, и дама осталась по ту сторону. Тут какие-то рыцари окружили ее с мечами наголо и хотели убить. Но Балин взлетел по каменным ступеням в башню у ворот, кинулся оттуда в ров и, выхватив меч, бросил этим рыцарям вызов. Рыцари отказались сражаться, ответив, что всего лишь следовали обычаям своего замка. Они рассказали Балину, что их госпожа много лет лежит больная, и ей сказали, что ее исцелит серебряное блюдо с кровью знатной дамы, девственницы и королевской дочери [68]. По этой причине они пускали кровь каждой девице, которая осмеливалась приблизиться к замку.
– Что ж, – отвечал Балин, – возьмите у нее кровь, коли нужно, однако не подвергайте опасности ее жизнь.
Дама без лишних уговоров согласилась дать свою кровь и наполнила ею серебряное блюдо, но здоровья госпоже замка это не вернуло.
Прискорбный удар причиняет смерть
В ту ночь они отдохнули в замке, а поутру продолжили путь. Они ехали четыре дня подряд без приключений, но на пятый день по воле случая остановились в богатой усадьбе. Когда они вместе с хозяином усадьбы сели ужинать, из соседней комнаты донеслись стенания и плач.
– Что там за шум? – спросил Балин.
– Это мой сын, – ответил ему хозяин. – Я расскажу вам, что с ним случилось. Я принял участие в турнире и дважды одержал победу над братом короля Пеллама. Тот поклялся отомстить мне, причинив боль лучшему моему другу, а лучшим моим другом оказался мой сын. Теперь он тяжко болен, а исцелить его может лишь кровь того человека, кто нанес ему рану. А я даже не знаю его имени. Он разъезжает невидимкой.
– Я его знаю, – сказал Балин. – Его имя – Гарлон. Он убил рыцаря, за безопасность которого я поручился. Мне всего золота, что накоплено в этой стране, не нужно, лишь бы встретиться с ним в бою.
– Я скажу вам, как это сделать. Король Пеллам из Листенойза устраивает через две недели великий праздник, но явиться туда рыцари могут лишь в сопровождении жен или возлюбленных. В тот день вы сможете его увидеть.
– В таком случае обещаю вам доставить его кровь, чтобы исцелить вашего сына. Утром мы поедем туда.
На рассвете следующего дня они поехали ко двору короля Пеллама, и там их приняли учтиво и почтительно. Балина проводили в его покои и принесли ему чистую одежду. Слуга попросил разрешения забрать его меч.
– Я не могу с ним расстаться, – возразил Балин. – По обычаю нашей страны рыцарь всегда держит оружие при себе.
И ему разрешили оставить меч. Вместе со своей прекрасной дамой он спустился в зал, где собрались прочие рыцари. Балин огляделся по сторонам.
– Есть ли здесь рыцарь, – спросил он одного из гостей, – который носит имя Гарлон?
– Есть такой. Вон он, с ожерельем из черного янтаря. Он совершил немало дивных деяний.
«Итак, – сказал себе Балин, – вот этот человек. Если я убью его здесь, не уйти мне из замка живым. Но если я сейчас его не трону, может, никогда больше его и не встречу. А сколько еще бед он натворит?»
Заметив, что Балин уставился на него, сэр Гарлон подошел к нему и тыльной стороной ладони ударил по лицу.
– Рыцарь, – сказал он ему, – с какой стати вы так пристально глядите на меня? Ешьте мясо и оставьте меня в покое. Делайте то, за чем явились сюда.
– Не в первый раз вы оскорбляете меня, – ответил Балин, – так что теперь я сделаю то, за чем явился.
Он поднялся на ноги и отрубил мечом голову Гарлону. Когда рыцарь упал на пол мертвым, Балин позвал свою даму:
– Дайте мне обломок копья, которым был убит Харлеус! – велел он. Дама повсюду носила с собой этот обломок, и теперь вручила его Балину. Острием он прободал широкую рану в боку Гарлона.
– Этим ты убил доброго рыцаря, – сказал он мертвецу, – а теперь я вонзаю это же копье в тебя.
И Балин крикнул своему хозяину:
– Теперь мы привезем достаточно крови, чтобы исцелить вашего сына.
Рыцари повскакали из-за столов, обнажая мечи. Король Пеллам был вне себя от гнева.
– Как посмел ты убить моего брата? Готовься к смерти!
– Если суждено мне умереть, – отвечал Балин, – пусть я паду от вашей руки.
– Так и будет. Брат отомстит за брата.
И король бросился на него с мечом. Балин пытался парировать удар, но его меч разбился вдребезги. Так он остался безоружным [69]. Он бросился бежать, заглядывая во все покои замка в поисках какого-нибудь клинка, а Пеллам с ревом бежал за ним по пятам. Наконец они ворвались в роскошный уединенный покой. Балин увидел в полумраке тело, покрытое золотым покровом, а рядом с ложем стоял столик из чистого золота на серебряных ножках, и на столе лежало копье необычной выделки.
Балин схватил копье и обернулся к Пелламу. От первого же удара король упал без чувств. В тот же миг крыша замка и его стены обвалились. Послышался грохот, словно гром прогремел, и воздух стал темным, как смола. Из недр земли донесся тяжкий стон, и вся земля содрогнулась. Так был нанесен Прискорбный удар, и ничто не могло теперь его исправить. Оба противника пролежали трое суток под руинами и разбитыми камнями, погруженные в оцепенение, пока Мерлин не явился им на помощь. Он поднял Балина и дал ему нового коня.
– Я не могу уехать без моей дамы, – сказал рыцарь.
– Погляди, вон она лежит, – возразил Мерлин. – Она мертва. И все остальные тоже погибли.
Пеллам пролежал много лет, страдая от своей раны. Он не находил исцеления, пока светлейший принц Галахад не спас его по пути в поисках святого Грааля. Желаете знать тайну копья? Это было то самое, которое пронзило бок Христа, когда тот висел на кресте. На нем осталась святая кровь, а позднее Иосиф Аримафейский доставил это копье в Англию. Сам Иосиф и покоился на том ложе под золотым покровом, а Пеллам приходился ему родичем. Так был нанесен Прискорбный удар, принесший всему миру смерть и страдания [70].
– Что там за шум? – спросил Балин.
– Это мой сын, – ответил ему хозяин. – Я расскажу вам, что с ним случилось. Я принял участие в турнире и дважды одержал победу над братом короля Пеллама. Тот поклялся отомстить мне, причинив боль лучшему моему другу, а лучшим моим другом оказался мой сын. Теперь он тяжко болен, а исцелить его может лишь кровь того человека, кто нанес ему рану. А я даже не знаю его имени. Он разъезжает невидимкой.
– Я его знаю, – сказал Балин. – Его имя – Гарлон. Он убил рыцаря, за безопасность которого я поручился. Мне всего золота, что накоплено в этой стране, не нужно, лишь бы встретиться с ним в бою.
– Я скажу вам, как это сделать. Король Пеллам из Листенойза устраивает через две недели великий праздник, но явиться туда рыцари могут лишь в сопровождении жен или возлюбленных. В тот день вы сможете его увидеть.
– В таком случае обещаю вам доставить его кровь, чтобы исцелить вашего сына. Утром мы поедем туда.
На рассвете следующего дня они поехали ко двору короля Пеллама, и там их приняли учтиво и почтительно. Балина проводили в его покои и принесли ему чистую одежду. Слуга попросил разрешения забрать его меч.
– Я не могу с ним расстаться, – возразил Балин. – По обычаю нашей страны рыцарь всегда держит оружие при себе.
И ему разрешили оставить меч. Вместе со своей прекрасной дамой он спустился в зал, где собрались прочие рыцари. Балин огляделся по сторонам.
– Есть ли здесь рыцарь, – спросил он одного из гостей, – который носит имя Гарлон?
– Есть такой. Вон он, с ожерельем из черного янтаря. Он совершил немало дивных деяний.
«Итак, – сказал себе Балин, – вот этот человек. Если я убью его здесь, не уйти мне из замка живым. Но если я сейчас его не трону, может, никогда больше его и не встречу. А сколько еще бед он натворит?»
Заметив, что Балин уставился на него, сэр Гарлон подошел к нему и тыльной стороной ладони ударил по лицу.
– Рыцарь, – сказал он ему, – с какой стати вы так пристально глядите на меня? Ешьте мясо и оставьте меня в покое. Делайте то, за чем явились сюда.
– Не в первый раз вы оскорбляете меня, – ответил Балин, – так что теперь я сделаю то, за чем явился.
Он поднялся на ноги и отрубил мечом голову Гарлону. Когда рыцарь упал на пол мертвым, Балин позвал свою даму:
– Дайте мне обломок копья, которым был убит Харлеус! – велел он. Дама повсюду носила с собой этот обломок, и теперь вручила его Балину. Острием он прободал широкую рану в боку Гарлона.
– Этим ты убил доброго рыцаря, – сказал он мертвецу, – а теперь я вонзаю это же копье в тебя.
И Балин крикнул своему хозяину:
– Теперь мы привезем достаточно крови, чтобы исцелить вашего сына.
Рыцари повскакали из-за столов, обнажая мечи. Король Пеллам был вне себя от гнева.
– Как посмел ты убить моего брата? Готовься к смерти!
– Если суждено мне умереть, – отвечал Балин, – пусть я паду от вашей руки.
– Так и будет. Брат отомстит за брата.
И король бросился на него с мечом. Балин пытался парировать удар, но его меч разбился вдребезги. Так он остался безоружным [69]. Он бросился бежать, заглядывая во все покои замка в поисках какого-нибудь клинка, а Пеллам с ревом бежал за ним по пятам. Наконец они ворвались в роскошный уединенный покой. Балин увидел в полумраке тело, покрытое золотым покровом, а рядом с ложем стоял столик из чистого золота на серебряных ножках, и на столе лежало копье необычной выделки.
Балин схватил копье и обернулся к Пелламу. От первого же удара король упал без чувств. В тот же миг крыша замка и его стены обвалились. Послышался грохот, словно гром прогремел, и воздух стал темным, как смола. Из недр земли донесся тяжкий стон, и вся земля содрогнулась. Так был нанесен Прискорбный удар, и ничто не могло теперь его исправить. Оба противника пролежали трое суток под руинами и разбитыми камнями, погруженные в оцепенение, пока Мерлин не явился им на помощь. Он поднял Балина и дал ему нового коня.
– Я не могу уехать без моей дамы, – сказал рыцарь.
– Погляди, вон она лежит, – возразил Мерлин. – Она мертва. И все остальные тоже погибли.
Пеллам пролежал много лет, страдая от своей раны. Он не находил исцеления, пока светлейший принц Галахад не спас его по пути в поисках святого Грааля. Желаете знать тайну копья? Это было то самое, которое пронзило бок Христа, когда тот висел на кресте. На нем осталась святая кровь, а позднее Иосиф Аримафейский доставил это копье в Англию. Сам Иосиф и покоился на том ложе под золотым покровом, а Пеллам приходился ему родичем. Так был нанесен Прискорбный удар, принесший всему миру смерть и страдания [70].
Два брата сражаются и погибают
Балин расстался с Мерлином в великом страхе.
– Больше мы не свидимся, – сказал он волшебнику.
Он блуждал из страны в страну, от города к городу и всюду видел мертвых и умирающих.
– Что ты натворил? – кричали ему те, кто еще был жив. – Всем нам ты принес горе и гибель. Прискорбный удар, который ты нанес Пелламу, погубит нас всех. За это злодеяние ты и сам поплатишься!
Балин поскакал дальше, прочь из края отчаяния и запустения, и однажды очутился в прекрасном лесу.
Пять дней он ехал по незнакомым местам, пока не добрался до каменного креста у входа в долину. На камне имелась надпись золотыми буквами, и она гласила: «Ни один рыцарь да не едет в одиночку к сему замку».
– Вот загадка, – сказал себе Балин, – которую я не в силах разгадать.
Вдруг ему навстречу вышел старик.
– Балин Дикарь, – крикнул он ему, – тут тебе не место. Поворачивай прочь, пока не поздно.
И старик исчез, а вдали затрубил рог, словно по затравленному оленю.
– По мне трубит роковой рог, – сказал Балин. – Я – добыча. Но я пока что жив.
Тут явилась перед ним сотня дам, которые с пением и плясками повели его в замок на другом конце долины, где его приветствовало множество славных рыцарей. Госпожа замка вышла к нему с улыбкой на устах.
– Сэр Балин о двух мечах [71], – обратилась она к нему, – настали вам время сразиться с рыцарем, охраняющим это место. Никто не проходит здесь, не сойдясь с ним в поединке. Таков обычай.
– Злосчастный обычай [72], – ответил Балин.
– Это всего лишь один рыцарь.
– Раз нужно сразиться, сразимся, – сказал Балин. – Хотя я проскакал много миль и конь мой устал, сердце мое по-прежнему сильно.
– Сэр, – сказал ему один из рыцарей, – ваш щит нехорош. Я одолжу вам другой, больше и крепче этого, если пожелаете.
Сэр Балин поменялся с ним щитами и поскакал в бой. Прежде чем он изготовился, явилась перед ним дама и приблизилась к нему.
– О, Балин! – воскликнула она. – Что ты наделал? По щиту тебя могли бы узнать. Он уберег бы тебя от погибели.
– Я сожалею о том, что заехал в эту страну, – сказал он. – Но повернуть назад не могу, это навлечет на меня позор. Я должен встретить свою судьбу, что бы меня ни ждало. На исходе этого дня я обрету либо жизнь, либо смерть.
Он перекрестился и поскакал вперед. Навстречу ему из замка выехал рыцарь, одетый в красное, и такого же цвета была упряжь на его коне. Балин не узнал родного брата Балана, который изготовился напасть на него. Балан не узнал Балина по щиту, поскольку тот одолжил для боя чужой, и так два брата, не ведая того, сошлись в поединке. Они с такой силой ударили копьями в щиты, что оба рухнули наземь. Балан первым поднялся на ноги и напал на Балина с обнаженным мечом; Балин принял удар на щит и поднялся, чтобы сразиться врукопашную. Долго, жестоко сражались они, пока вся земля вокруг не покрылась их кровью. Оба они были тяжко изранены и близки к смерти. Балан, младший из братьев, немного отполз в сторону.
– Кто ты, рыцарь? – окликнул его Балин. – Ни один человек не мог противостоять мне так, как ты.
– Я Балан, брат могущего рыцаря Балина.
– О Боже! – вскричал Балин. – Зачем я дожил до этого дня?
И он откинулся на спину и потерял сознание. Балан подполз к нему и снял с него шлем. Лицо Балина было так изувечено и окровавлено, что брат не мог распознать его черты. Но тут Балин очнулся от обморока и воскликнул:
– О, Балан, брат мой! Ты убил меня, а я убил тебя. Весь мир будет говорить о нас.
– Я не узнал тебя, брат, – ответил Балан. – Ты взял чужой щит, и я принял тебя за другого рыцаря.
– Кто-то в этом замке злоумышлял против нас. Мне подсунули этот щит. Хотел бы я уничтожить этот замок и покончить с его дурным обычаем.
– Когда я приехал сюда, мне велели сразиться с рыцарем, одетым в красное, – поведал ему брат. – После того как я его победил, мне пришлось остаться здесь и бросать вызов всем, кто сюда прибудет [73]. И надо же, чтобы сюда прибыл ты!
Тут вышла к ним госпожа замка и услышала их горестные стоны.
– Мы вышли из одной утробы, – сказал ей Балан. – Из одного материнского чрева мы произошли. Так похороните же нас вместе здесь, где мы сразились в бою.
Госпожа милосердно обещала исполнить их желание. Она послала за священником, который помазал их и совершил над ними предсмертный обряд.
– Когда схороните нас в одной гробнице, – сказал Балин, – укажите в надписи, что мы – два брата, которые сразились и убили друг друга по прискорбному недоразумению. Всякий рыцарь или просто добрый человек, кто увидит такую надпись, помолится за наши души.
С тем Балин и умер, а в полночь испустил дух и его брат. Госпожа замка воздвигла им усыпальницу и надписала на ней, что Балан был убит братом. Но имени Балина она не знала.
Потом к гробнице наведался Мерлин и сделал на ней еще одну надпись золотыми буквами: «Здесь лежит Балин Дикарь. Он был известен как Рыцарь о двух мечах. Это он нанес Прискорбный удар» [74]. Еще Мерлин сделал кровать из волшебного дерева, и всякий, кто ложился на эту кровать, лишался рассудка. Один лишь Ланселот позднее смог разрушить заклятие [75].
Своим колдовством Мерлин вонзил меч острием в мрамор, чтобы годы спустя он поплыл по реке к городу Камелоту, именуемому по-английски Винчестером. Там его найдет высокородный принц Галахад. Эта история рассказывается в Книге о святом Граале, самой священной книге на свете.
– Больше мы не свидимся, – сказал он волшебнику.
Он блуждал из страны в страну, от города к городу и всюду видел мертвых и умирающих.
– Что ты натворил? – кричали ему те, кто еще был жив. – Всем нам ты принес горе и гибель. Прискорбный удар, который ты нанес Пелламу, погубит нас всех. За это злодеяние ты и сам поплатишься!
Балин поскакал дальше, прочь из края отчаяния и запустения, и однажды очутился в прекрасном лесу.
Пять дней он ехал по незнакомым местам, пока не добрался до каменного креста у входа в долину. На камне имелась надпись золотыми буквами, и она гласила: «Ни один рыцарь да не едет в одиночку к сему замку».
– Вот загадка, – сказал себе Балин, – которую я не в силах разгадать.
Вдруг ему навстречу вышел старик.
– Балин Дикарь, – крикнул он ему, – тут тебе не место. Поворачивай прочь, пока не поздно.
И старик исчез, а вдали затрубил рог, словно по затравленному оленю.
– По мне трубит роковой рог, – сказал Балин. – Я – добыча. Но я пока что жив.
Тут явилась перед ним сотня дам, которые с пением и плясками повели его в замок на другом конце долины, где его приветствовало множество славных рыцарей. Госпожа замка вышла к нему с улыбкой на устах.
– Сэр Балин о двух мечах [71], – обратилась она к нему, – настали вам время сразиться с рыцарем, охраняющим это место. Никто не проходит здесь, не сойдясь с ним в поединке. Таков обычай.
– Злосчастный обычай [72], – ответил Балин.
– Это всего лишь один рыцарь.
– Раз нужно сразиться, сразимся, – сказал Балин. – Хотя я проскакал много миль и конь мой устал, сердце мое по-прежнему сильно.
– Сэр, – сказал ему один из рыцарей, – ваш щит нехорош. Я одолжу вам другой, больше и крепче этого, если пожелаете.
Сэр Балин поменялся с ним щитами и поскакал в бой. Прежде чем он изготовился, явилась перед ним дама и приблизилась к нему.
– О, Балин! – воскликнула она. – Что ты наделал? По щиту тебя могли бы узнать. Он уберег бы тебя от погибели.
– Я сожалею о том, что заехал в эту страну, – сказал он. – Но повернуть назад не могу, это навлечет на меня позор. Я должен встретить свою судьбу, что бы меня ни ждало. На исходе этого дня я обрету либо жизнь, либо смерть.
Он перекрестился и поскакал вперед. Навстречу ему из замка выехал рыцарь, одетый в красное, и такого же цвета была упряжь на его коне. Балин не узнал родного брата Балана, который изготовился напасть на него. Балан не узнал Балина по щиту, поскольку тот одолжил для боя чужой, и так два брата, не ведая того, сошлись в поединке. Они с такой силой ударили копьями в щиты, что оба рухнули наземь. Балан первым поднялся на ноги и напал на Балина с обнаженным мечом; Балин принял удар на щит и поднялся, чтобы сразиться врукопашную. Долго, жестоко сражались они, пока вся земля вокруг не покрылась их кровью. Оба они были тяжко изранены и близки к смерти. Балан, младший из братьев, немного отполз в сторону.
– Кто ты, рыцарь? – окликнул его Балин. – Ни один человек не мог противостоять мне так, как ты.
– Я Балан, брат могущего рыцаря Балина.
– О Боже! – вскричал Балин. – Зачем я дожил до этого дня?
И он откинулся на спину и потерял сознание. Балан подполз к нему и снял с него шлем. Лицо Балина было так изувечено и окровавлено, что брат не мог распознать его черты. Но тут Балин очнулся от обморока и воскликнул:
– О, Балан, брат мой! Ты убил меня, а я убил тебя. Весь мир будет говорить о нас.
– Я не узнал тебя, брат, – ответил Балан. – Ты взял чужой щит, и я принял тебя за другого рыцаря.
– Кто-то в этом замке злоумышлял против нас. Мне подсунули этот щит. Хотел бы я уничтожить этот замок и покончить с его дурным обычаем.
– Когда я приехал сюда, мне велели сразиться с рыцарем, одетым в красное, – поведал ему брат. – После того как я его победил, мне пришлось остаться здесь и бросать вызов всем, кто сюда прибудет [73]. И надо же, чтобы сюда прибыл ты!
Тут вышла к ним госпожа замка и услышала их горестные стоны.
– Мы вышли из одной утробы, – сказал ей Балан. – Из одного материнского чрева мы произошли. Так похороните же нас вместе здесь, где мы сразились в бою.
Госпожа милосердно обещала исполнить их желание. Она послала за священником, который помазал их и совершил над ними предсмертный обряд.
– Когда схороните нас в одной гробнице, – сказал Балин, – укажите в надписи, что мы – два брата, которые сразились и убили друг друга по прискорбному недоразумению. Всякий рыцарь или просто добрый человек, кто увидит такую надпись, помолится за наши души.
С тем Балин и умер, а в полночь испустил дух и его брат. Госпожа замка воздвигла им усыпальницу и надписала на ней, что Балан был убит братом. Но имени Балина она не знала.
Потом к гробнице наведался Мерлин и сделал на ней еще одну надпись золотыми буквами: «Здесь лежит Балин Дикарь. Он был известен как Рыцарь о двух мечах. Это он нанес Прискорбный удар» [74]. Еще Мерлин сделал кровать из волшебного дерева, и всякий, кто ложился на эту кровать, лишался рассудка. Один лишь Ланселот позднее смог разрушить заклятие [75].
Своим колдовством Мерлин вонзил меч острием в мрамор, чтобы годы спустя он поплыл по реке к городу Камелоту, именуемому по-английски Винчестером. Там его найдет высокородный принц Галахад. Эта история рассказывается в Книге о святом Граале, самой священной книге на свете.
Артур и Гиневра
В первые годы своего правления король Артур во всем полагался на руководство Мерлина. И наступил день, когда он подошел к нему и сказал:
– Мои бароны не желают оставить меня в покое, Мерлин, пока я не женюсь. Но я не хочу выбирать себе госпожу без твоей мудрости и совета.
– Мои бароны не желают оставить меня в покое, Мерлин, пока я не женюсь. Но я не хочу выбирать себе госпожу без твоей мудрости и совета.
Предостережение Мерлина
– Они правильно делают, государь, – отвечал волшебник, – что так вас торопят. У короля непременно должна быть супруга. Есть ли дама, которая вам нравится больше других?
– О да, есть. Гиневра, дочь Лодегранса, короля земли Камелерд. Она самая красивая и самая бесстрашная женщина, какую я когда-либо видел.
– Готов согласиться, что она превосходит всех красотой. Но если бы вы подождали немного, я бы нашел вам другую даму, и красивую, и мудрую. Но когда мужчина отдал свое сердце, он вынужден следовать за ним.
– Так оно со мной и обстоит.
Мерлин предостерег Артура о том, что со временем Гиневра причинит ему великое страдание, что сэр Ланселот полюбит ее, и она ответит ему взаимностью. Все так и обернулось, как он предсказывал. Потом Мерлин поведал королю некие тайны о святом Граале, о которых умалчивают даже старинные книги. А после того волшебник отправился ко двору короля Лодегранса и передал ему желание Артура.
– Это лучшая новость, какую мне доводилось слышать, – ответил Лодегранс. – Лучшего мужа я бы для нее и пожелать не мог. Я готов отдать все свои земли в приданое за дочерью, но знаю, что у Артура и так земли много. Я пошлю ему дар, которому он обрадуется даже больше: я отправлю ему Круглый стол, который некогда подарил мне его отец Утер Пендрагон. За ним могут усесться сто пятьдесят добрых рыцарей. У меня их сто, а пятьдесят погибли за время моего правления.
Итак, король Лодегранс вместе с дочерью и сотней рыцарей отправились ко двору Артура в Винчестер. Когда они прибыли в город, их приняли по-королевски. Артур преисполнился радости при виде них.
– Это прекраснейшая дама во всей стране, – сказал он. – И она более всех достойна стать моей женой. А Круглый стол приятнее мне, чем золото и иные сокровища. Рыцари, которые будут сидеть за ним, превзойдут всех прочих рыцарей. Этот стол станет началом и источником великих приключений. Я в этом уверен.
Тогда устроили пир, а на следующий день Артур с великой торжественностью обвенчался с Гиневрой в монастырской церкви того же города. Под благословляющий звон колоколов их пронесли на королевских тронах по нефу великого собора; перед ними несли золотой крест высотой шесть футов, а под конец обряда они пятикратно целовали крест в поминовение пяти ран Христа.
– О да, есть. Гиневра, дочь Лодегранса, короля земли Камелерд. Она самая красивая и самая бесстрашная женщина, какую я когда-либо видел.
– Готов согласиться, что она превосходит всех красотой. Но если бы вы подождали немного, я бы нашел вам другую даму, и красивую, и мудрую. Но когда мужчина отдал свое сердце, он вынужден следовать за ним.
– Так оно со мной и обстоит.
Мерлин предостерег Артура о том, что со временем Гиневра причинит ему великое страдание, что сэр Ланселот полюбит ее, и она ответит ему взаимностью. Все так и обернулось, как он предсказывал. Потом Мерлин поведал королю некие тайны о святом Граале, о которых умалчивают даже старинные книги. А после того волшебник отправился ко двору короля Лодегранса и передал ему желание Артура.
– Это лучшая новость, какую мне доводилось слышать, – ответил Лодегранс. – Лучшего мужа я бы для нее и пожелать не мог. Я готов отдать все свои земли в приданое за дочерью, но знаю, что у Артура и так земли много. Я пошлю ему дар, которому он обрадуется даже больше: я отправлю ему Круглый стол, который некогда подарил мне его отец Утер Пендрагон. За ним могут усесться сто пятьдесят добрых рыцарей. У меня их сто, а пятьдесят погибли за время моего правления.
Итак, король Лодегранс вместе с дочерью и сотней рыцарей отправились ко двору Артура в Винчестер. Когда они прибыли в город, их приняли по-королевски. Артур преисполнился радости при виде них.
– Это прекраснейшая дама во всей стране, – сказал он. – И она более всех достойна стать моей женой. А Круглый стол приятнее мне, чем золото и иные сокровища. Рыцари, которые будут сидеть за ним, превзойдут всех прочих рыцарей. Этот стол станет началом и источником великих приключений. Я в этом уверен.
Тогда устроили пир, а на следующий день Артур с великой торжественностью обвенчался с Гиневрой в монастырской церкви того же города. Под благословляющий звон колоколов их пронесли на королевских тронах по нефу великого собора; перед ними несли золотой крест высотой шесть футов, а под конец обряда они пятикратно целовали крест в поминовение пяти ран Христа.
Рок Мерлина
Случилось так, что Мерлин тоже влюбился, и влюбился до безумия в юную даму, служившую прежде в свите Владычицы Озера; звали ее Нинева. Волшебник не давал ей покоя, следовал за ней повсюду; она льстила ему и притворялась, будто охотно принимает его ухаживания, пока не выведала у него все, что хотела. А он все так же оставался одурманен ею и не отходил от нее ни на шаг.
Артуру Мерлин тоже поведал много тайн. Он предупредил, что ему самому осталось недолго жить и что его живьем зароют в землю. Он предостерег короля от множества бед, которые его подстерегали, и велел ему беречь свой меч, в особенности же ножны.
– Но и то правда, – сказал он королю, – что меч и ножны похитит у вас женщина, которой вы более всего доверяете. Она пожелает забрать у вас Экскалибур. Тогда-то вам желаннее будет иметь мою мудрость, нежели все сокровища мира.
– Быть похороненным заживо – страшная участь, – сказал король. – Но если ты столь ясно предвидишь свою судьбу, почему же не отвратишь ее своим волшебством?
– Невозможно. Таков мой рок. Но я не знаю дня, когда это сбудется.
В ту пору Нинева решила покинуть двор, и Мерлин поехал с нею. Куда бы она ни направлялась, он оставался при ней. Он пытался соблазнить ее силой своего колдовства, но не преуспел. И она заставила его дать клятву, что он никогда не попытается овладеть ею силой колдовства или какого-либо заклятия. Вместе они отправились за море ко двору короля Бана в области Бенвик во Франции, и там Мерлин поговорил с женой короля. Звали ее Элейн. Видел там Мерлин и юного Ланселота. Когда Элейн пожаловалась Мерлину, что ее земли разоряет Клодас, король Пустынных Земель [76], он указал ей на мальчика:
– Утешьтесь, мадам, – сказал он. – Через двадцать лет этот мальчик отомстит за вас Клодасу. Он одолеет злого короля. Весь христианский мир будет дивиться его отваге. Он станет первым воителем в мире. В крещении его назвали Галахадом, но на конфирмации вы дали ему имя Ланселота [77].
– Это правда. Прежде его имя действительно было Галахад. Как вы узнали?
Волшебник улыбнулся и промолчал.
– Ах, Мерлин, неужто и вправду я доживу до того, что мой сын прославится отвагой?
– Да, мадам, вы это увидите. Имя Ланселота прогремит на весь мир. А вы проживете еще много лет.
Вскоре после этого Мерлин и Нинева поехали своим путем, и он показал ей еще много чудес. Он научил ее разговаривать с лесными зверями и заговаривать бурю. И он все пытался овладеть ею, чистыми средствами или нечистыми, но женщине он прискучил, она мечтала избавиться от него. Однако Мерлин был сыном дьявола – от него так просто не избавиться. Однажды он показывал Ниневе чудо, сокрытое в скале, и женщина убедила его залезть под скалу, и там он был зачарован тем заклинанием, которому сам же научил Ниневу, и заперт в пещере под скалой, и никакая магия уже не могла его выручить. И Нинева отправилась, довольная, своим путем, а Мерлин был погребен заживо.
Артуру Мерлин тоже поведал много тайн. Он предупредил, что ему самому осталось недолго жить и что его живьем зароют в землю. Он предостерег короля от множества бед, которые его подстерегали, и велел ему беречь свой меч, в особенности же ножны.
– Но и то правда, – сказал он королю, – что меч и ножны похитит у вас женщина, которой вы более всего доверяете. Она пожелает забрать у вас Экскалибур. Тогда-то вам желаннее будет иметь мою мудрость, нежели все сокровища мира.
– Быть похороненным заживо – страшная участь, – сказал король. – Но если ты столь ясно предвидишь свою судьбу, почему же не отвратишь ее своим волшебством?
– Невозможно. Таков мой рок. Но я не знаю дня, когда это сбудется.
В ту пору Нинева решила покинуть двор, и Мерлин поехал с нею. Куда бы она ни направлялась, он оставался при ней. Он пытался соблазнить ее силой своего колдовства, но не преуспел. И она заставила его дать клятву, что он никогда не попытается овладеть ею силой колдовства или какого-либо заклятия. Вместе они отправились за море ко двору короля Бана в области Бенвик во Франции, и там Мерлин поговорил с женой короля. Звали ее Элейн. Видел там Мерлин и юного Ланселота. Когда Элейн пожаловалась Мерлину, что ее земли разоряет Клодас, король Пустынных Земель [76], он указал ей на мальчика:
– Утешьтесь, мадам, – сказал он. – Через двадцать лет этот мальчик отомстит за вас Клодасу. Он одолеет злого короля. Весь христианский мир будет дивиться его отваге. Он станет первым воителем в мире. В крещении его назвали Галахадом, но на конфирмации вы дали ему имя Ланселота [77].
– Это правда. Прежде его имя действительно было Галахад. Как вы узнали?
Волшебник улыбнулся и промолчал.
– Ах, Мерлин, неужто и вправду я доживу до того, что мой сын прославится отвагой?
– Да, мадам, вы это увидите. Имя Ланселота прогремит на весь мир. А вы проживете еще много лет.
Вскоре после этого Мерлин и Нинева поехали своим путем, и он показал ей еще много чудес. Он научил ее разговаривать с лесными зверями и заговаривать бурю. И он все пытался овладеть ею, чистыми средствами или нечистыми, но женщине он прискучил, она мечтала избавиться от него. Однако Мерлин был сыном дьявола – от него так просто не избавиться. Однажды он показывал Ниневе чудо, сокрытое в скале, и женщина убедила его залезть под скалу, и там он был зачарован тем заклинанием, которому сам же научил Ниневу, и заперт в пещере под скалой, и никакая магия уже не могла его выручить. И Нинева отправилась, довольная, своим путем, а Мерлин был погребен заживо.
Битва Артура против пяти королей
Тем временем король Артур переехал вместе со своим двором из Винчестера в Карлайл и там получил неприятное известие. Гонец сообщил ему, что пятеро королей вторглись в его страну и хотят сжечь все замки и города на своем пути. То были король Ирландии, король Дании [78], король Долины, король Сурлузы и король Дальних островов.
– Ах! – воскликнул Артур. – Я не прожил и месяца в покое с тех пор, как надел на себя корону. Нет мне счастья. И не отдохнуть мне, пока я не встречусь с этими пятью королями в чистом поле. Не могу я позволить, чтобы мои подданные погибали от их руки. Кто хочет, пусть идет со мной, а остальные ждите здесь.
Тогда Артур написал королю Пеллинору и просил его явиться с таким количеством людей, какое тот сможет собрать. Он также созвал своих лордов и вассалов и велел им готовить войска к битве. Затем король отправился в покои своей королевы Гиневры и обнял ее.
– Госпожа моя, – сказал он. – Приготовься ехать со мной. Я не могу оставить тебя здесь, я бы слишком тосковал. К тому же ты вдохнешь в меня отвагу. Я буду защищать тебя любой ценой.
– Сир, – отвечала она. – Повелевайте мной.
И король с королевой и всеми воинами, сколько им удалось собрать, направились по болотам и топям на юго-восток; и стали привалом в лесу возле реки Хамбер. Когда весть об их прибытии достигла пятерых королей, те спросили совета у одного из своих родичей.
– Вы хорошо знаете, – сказал он им, – что рыцарей Артура превозносят во всем мире за их мощь и отвагу. Поспешите же изо всех сил им навстречу. Если промедлите, король сделается еще сильнее. К нему придет подмога, и его армия вырастет.
Пятеро королей обдумали этот совет и после недолгого спора последовали ему. Со своими армиями они вышли из Северного Уэльса и направились навстречу Артуру. Они подошли к нему с наступлением ночи, когда король и его рыцари отдыхали в своих шатрах. Сэр Кэй только что предупредил короля о том, как опасно разоружаться перед сном, но сэр Гавейн считал, что бодрствовать с оружием нет нужды. И тут послышался громкий крик и вопль: «Измена!»
– Увы! – вскричал Артур. – Нас застигли врасплох. К оружию! К оружию!
В шатер вбежал раненый рыцарь и бросился к королю.
– Сир! – вскричал он. – Спасайтесь сами и спасайте королеву. Наше войско окружено, многих наших воинов перебили.
Итак, Артур, Гиневра и трое рыцарей вскочили в седло и поскакали к Хамберу. Вода в реке поднялась высоко и бушевала, и беглецы в нерешительности остановились на берегу.
– Тебе решать, – сказал король супруге. – Готова ли ты ввериться волнам или предпочтешь остаться на этом берегу, где нас может отыскать враг?
– Я предпочту утонуть, – сказала Гиневра, – нежели попасть в руки этим людям.
Пока они так беседовали, сэр Кэй заприметил пятерых королей, скакавших к ним с копьями наперевес.
– Они скачут одни, без воинов, – сказал он. – Поедем навстречу и вызовем их на бой.
– Это было бы глупо, – возразил сэр Гавейн. – Их пятеро, а нас всего четверо.
– Так что же? Я возьму двоих на себя, а вам оставлю только троих.
Он помчался вперед и поразил одного из королей копьем, убив его на месте. Гавейн тоже выехал вперед и нанес второму королю такой удар, что и тот пал мертвым наземь. Артур расправился с третьим, а сэр Гавейн одним ударом сломал шею четвертому. Сэр Кэй сдержал свое слово и пятого короля зарубил мечом.
– Отличная работа, сэр Кэй, – похвалил его Артур. – Ты сдержал свое слово. Ты весьма достойный муж.
Затем они посадили королеву в лодку, чтобы она плыла на тот берег. Перед тем как отчалить, она обратилась к сэру Кэю:
– Если б какая-нибудь дама отвергла вашу любовь и преданность, она бы заслуживала величайшего упрека, – сказала Гиневра. – Я буду славить вас перед всеми, кого встречу. Вы дали великое обещание и совершили великий подвиг [79].
Король с тремя рыцарями поскакал обратно в лес, нашел там остатки своего войска и порадовал их вестью, что с пятью королями покончено.
– Отдохнем здесь до рассвета, – предложил Артур своим людям. – Когда враги узнают, что их вожди пали, будет у них скорбь и страдание без меры.
Так и случилось. Узнав о судьбе своих королей, вражеское войско стало громко и горько сетовать, Артур же воспользовался их смятением и двинулся на врагов. С несколькими сотнями воинов он возглавил атаку, рубя направо и налево; его спутники перебили тридцать тысяч человек, и ни один враг не ушел с поля боя живым. Из своих людей Артур потерял две сотни, среди них восьмерых рыцарей Круглого стола. Итак, король преклонил колени посреди поля битвы и возблагодарил Бога за столь великую победу. На том же поле он построил монастырь, богато одарил его в память этой победы и назвал его аббатством Доброй Удачи. Для его врагов удача не была доброй, все они пали духом. Короли Севера и Уэльса горевали о том, что среди них вдруг возвысился Артур.
– Ах! – воскликнул Артур. – Я не прожил и месяца в покое с тех пор, как надел на себя корону. Нет мне счастья. И не отдохнуть мне, пока я не встречусь с этими пятью королями в чистом поле. Не могу я позволить, чтобы мои подданные погибали от их руки. Кто хочет, пусть идет со мной, а остальные ждите здесь.
Тогда Артур написал королю Пеллинору и просил его явиться с таким количеством людей, какое тот сможет собрать. Он также созвал своих лордов и вассалов и велел им готовить войска к битве. Затем король отправился в покои своей королевы Гиневры и обнял ее.
– Госпожа моя, – сказал он. – Приготовься ехать со мной. Я не могу оставить тебя здесь, я бы слишком тосковал. К тому же ты вдохнешь в меня отвагу. Я буду защищать тебя любой ценой.
– Сир, – отвечала она. – Повелевайте мной.
И король с королевой и всеми воинами, сколько им удалось собрать, направились по болотам и топям на юго-восток; и стали привалом в лесу возле реки Хамбер. Когда весть об их прибытии достигла пятерых королей, те спросили совета у одного из своих родичей.
– Вы хорошо знаете, – сказал он им, – что рыцарей Артура превозносят во всем мире за их мощь и отвагу. Поспешите же изо всех сил им навстречу. Если промедлите, король сделается еще сильнее. К нему придет подмога, и его армия вырастет.
Пятеро королей обдумали этот совет и после недолгого спора последовали ему. Со своими армиями они вышли из Северного Уэльса и направились навстречу Артуру. Они подошли к нему с наступлением ночи, когда король и его рыцари отдыхали в своих шатрах. Сэр Кэй только что предупредил короля о том, как опасно разоружаться перед сном, но сэр Гавейн считал, что бодрствовать с оружием нет нужды. И тут послышался громкий крик и вопль: «Измена!»
– Увы! – вскричал Артур. – Нас застигли врасплох. К оружию! К оружию!
В шатер вбежал раненый рыцарь и бросился к королю.
– Сир! – вскричал он. – Спасайтесь сами и спасайте королеву. Наше войско окружено, многих наших воинов перебили.
Итак, Артур, Гиневра и трое рыцарей вскочили в седло и поскакали к Хамберу. Вода в реке поднялась высоко и бушевала, и беглецы в нерешительности остановились на берегу.
– Тебе решать, – сказал король супруге. – Готова ли ты ввериться волнам или предпочтешь остаться на этом берегу, где нас может отыскать враг?
– Я предпочту утонуть, – сказала Гиневра, – нежели попасть в руки этим людям.
Пока они так беседовали, сэр Кэй заприметил пятерых королей, скакавших к ним с копьями наперевес.
– Они скачут одни, без воинов, – сказал он. – Поедем навстречу и вызовем их на бой.
– Это было бы глупо, – возразил сэр Гавейн. – Их пятеро, а нас всего четверо.
– Так что же? Я возьму двоих на себя, а вам оставлю только троих.
Он помчался вперед и поразил одного из королей копьем, убив его на месте. Гавейн тоже выехал вперед и нанес второму королю такой удар, что и тот пал мертвым наземь. Артур расправился с третьим, а сэр Гавейн одним ударом сломал шею четвертому. Сэр Кэй сдержал свое слово и пятого короля зарубил мечом.
– Отличная работа, сэр Кэй, – похвалил его Артур. – Ты сдержал свое слово. Ты весьма достойный муж.
Затем они посадили королеву в лодку, чтобы она плыла на тот берег. Перед тем как отчалить, она обратилась к сэру Кэю:
– Если б какая-нибудь дама отвергла вашу любовь и преданность, она бы заслуживала величайшего упрека, – сказала Гиневра. – Я буду славить вас перед всеми, кого встречу. Вы дали великое обещание и совершили великий подвиг [79].
Король с тремя рыцарями поскакал обратно в лес, нашел там остатки своего войска и порадовал их вестью, что с пятью королями покончено.
– Отдохнем здесь до рассвета, – предложил Артур своим людям. – Когда враги узнают, что их вожди пали, будет у них скорбь и страдание без меры.
Так и случилось. Узнав о судьбе своих королей, вражеское войско стало громко и горько сетовать, Артур же воспользовался их смятением и двинулся на врагов. С несколькими сотнями воинов он возглавил атаку, рубя направо и налево; его спутники перебили тридцать тысяч человек, и ни один враг не ушел с поля боя живым. Из своих людей Артур потерял две сотни, среди них восьмерых рыцарей Круглого стола. Итак, король преклонил колени посреди поля битвы и возблагодарил Бога за столь великую победу. На том же поле он построил монастырь, богато одарил его в память этой победы и назвал его аббатством Доброй Удачи. Для его врагов удача не была доброй, все они пали духом. Короли Севера и Уэльса горевали о том, что среди них вдруг возвысился Артур.