Страница:
Король вскоре вернулся в Камелот и призвал к себе короля Пеллинора.
– Вам известно, – сказал он ему, – что восемь рыцарей из числа моих лучших погибли? За Круглым столом появились свободные места. Кого избрать на их место?
– Сир, я дам вам наилучший совет, какой только смогу. При дворе у вас есть и молодые рыцари, и старые. Выберете по четыре из тех и других.
– Кого вы назовете из старших?
– Я бы выбрал короля Уриенса, супруга вашей сестры Феи Морганы, а также короля Озера [80]. К ним я бы добавил сэра Эрви де Ревеля [81], знатного рыцаря, и сэра Галагарса.
– Все добрые мужи, – молвил король. – Кого же из молодых?
– Первым пусть будет сэр Гавейн, ваш племянник, который не уступит ни одному рыцарю в этом королевстве. Затем я бы взял сэра Грифлета и сэра Кэя, ибо это великие воины. Что же до четвертого, тут можно выбрать либо сэра Багдемагуса, либо моего сына, сэра Тора [82]. В пользу сына я, понятно, говорить не могу, скажу лишь, что среди сверстников ему нет равных в этой стране. Он ни в чем дурном не замечен, а хвалы заслужил немало.
– Вы говорите верно, – отвечал Артур. – Я на деле убедился в отваге вашего сына. Говорит он мало, но делает много. В этот раз я усажу за Круглый стол его, а сэр Багдемагус подождет ближайшего случая.
Так было избрано восемь рыцарей, и когда бароны [83] выразили свое согласие, эти рыцари при шуме и восклицаниях заняли свои места за Круглым столом. Сэр Багдемагус прогневался, что его обошли в пользу сэра Тора. Он покинул двор и вместе со своим оруженосцем отправился на поиски приключений.
Целый день они скакали через темный лес и набрели на каменный крест в укромной роще. Сэр Багдемагус и его оруженосец спешились и преклонили колени в молитве. Тут оруженосец заметил надпись на камне.
– Видите ли вы эти слова, сэр? Здесь сказано, что Багдемагус не должен возвращаться ко двору, пока не узрит чудо.
– Неплохой способ завоевать всеобщее уважение, – сказал Багдемагус. – Так я сделаюсь достойным Круглого стола.
Они двинулись дальше тем же путем, и Багдемагус увидел при дороге траву столь святую, что она считалась знаком или залогом святого Грааля [84].
– Вот и чудо, – сказал Багдемагус. – Эту траву нельзя увидеть при свете дня. Она появляется лишь при свете святости. Найти ее может лишь тот, кто благословен.
Случилось так, что в том же путешествии он набрел на огромную скалу, под которой Нинева упрятала Мерлина. Заслышав плач и жалобы волшебника, Багдемагус спешился и подошел к скале. Он попытался приподнять камень, но чтобы хоть чуть сдвинуть его с места, понадобилась бы сила ста мужчин. Мерлин посоветовал ему не тратить зря силы, ибо освободить его могла только та дама, которая и заточила его здесь.
– Я обречен лежать здесь, – сказал он, – пока она не смилостивится.
Итак, рыцарь поехал прочь и после многих приключений вернулся ко двору короля Артура и был принят в орден Круглого стола.
Злодейство Феи Морганы
По озеру плывет зачарованная ладья
Земля пропитана кровью
Король выносит приговор сестре
Фея Моргана задумывает убить мужа
Приключения сэра Ланселота Озерного
Погоня на равнине
– Вам известно, – сказал он ему, – что восемь рыцарей из числа моих лучших погибли? За Круглым столом появились свободные места. Кого избрать на их место?
– Сир, я дам вам наилучший совет, какой только смогу. При дворе у вас есть и молодые рыцари, и старые. Выберете по четыре из тех и других.
– Кого вы назовете из старших?
– Я бы выбрал короля Уриенса, супруга вашей сестры Феи Морганы, а также короля Озера [80]. К ним я бы добавил сэра Эрви де Ревеля [81], знатного рыцаря, и сэра Галагарса.
– Все добрые мужи, – молвил король. – Кого же из молодых?
– Первым пусть будет сэр Гавейн, ваш племянник, который не уступит ни одному рыцарю в этом королевстве. Затем я бы взял сэра Грифлета и сэра Кэя, ибо это великие воины. Что же до четвертого, тут можно выбрать либо сэра Багдемагуса, либо моего сына, сэра Тора [82]. В пользу сына я, понятно, говорить не могу, скажу лишь, что среди сверстников ему нет равных в этой стране. Он ни в чем дурном не замечен, а хвалы заслужил немало.
– Вы говорите верно, – отвечал Артур. – Я на деле убедился в отваге вашего сына. Говорит он мало, но делает много. В этот раз я усажу за Круглый стол его, а сэр Багдемагус подождет ближайшего случая.
Так было избрано восемь рыцарей, и когда бароны [83] выразили свое согласие, эти рыцари при шуме и восклицаниях заняли свои места за Круглым столом. Сэр Багдемагус прогневался, что его обошли в пользу сэра Тора. Он покинул двор и вместе со своим оруженосцем отправился на поиски приключений.
Целый день они скакали через темный лес и набрели на каменный крест в укромной роще. Сэр Багдемагус и его оруженосец спешились и преклонили колени в молитве. Тут оруженосец заметил надпись на камне.
– Видите ли вы эти слова, сэр? Здесь сказано, что Багдемагус не должен возвращаться ко двору, пока не узрит чудо.
– Неплохой способ завоевать всеобщее уважение, – сказал Багдемагус. – Так я сделаюсь достойным Круглого стола.
Они двинулись дальше тем же путем, и Багдемагус увидел при дороге траву столь святую, что она считалась знаком или залогом святого Грааля [84].
– Вот и чудо, – сказал Багдемагус. – Эту траву нельзя увидеть при свете дня. Она появляется лишь при свете святости. Найти ее может лишь тот, кто благословен.
Случилось так, что в том же путешествии он набрел на огромную скалу, под которой Нинева упрятала Мерлина. Заслышав плач и жалобы волшебника, Багдемагус спешился и подошел к скале. Он попытался приподнять камень, но чтобы хоть чуть сдвинуть его с места, понадобилась бы сила ста мужчин. Мерлин посоветовал ему не тратить зря силы, ибо освободить его могла только та дама, которая и заточила его здесь.
– Я обречен лежать здесь, – сказал он, – пока она не смилостивится.
Итак, рыцарь поехал прочь и после многих приключений вернулся ко двору короля Артура и был принят в орден Круглого стола.
Злодейство Феи Морганы
Однажды Артур со многими рыцарями отравился охотиться в большой лес. Король заприметил между деревьями белого оленя и вместе с королем Уриенсом и сэром Акколоном Галльским поскакал за ним. У всех троих были хорошие кони, и они скакали так быстро, что далеко опередили всех остальных. Не проскакали они и десяти миль, как их лошади в изнеможении пали наземь. Охотники двинулись дальше пешком, но олень все еще убегал от них.
– Что будем делать? – спросил своих спутников Артур. – Мы устали и измучены.
– Пойдем дальше, – предложил король Уриенс. – Найдем какое-нибудь жилище.
Они брели через лес, пока не вышли на берег озера, и там увидели оленя, затравленного стаей собак. Артур протрубил в рог в знак своей победы, и они разрубили оленя начетверо.
– Что будем делать? – спросил своих спутников Артур. – Мы устали и измучены.
– Пойдем дальше, – предложил король Уриенс. – Найдем какое-нибудь жилище.
Они брели через лес, пока не вышли на берег озера, и там увидели оленя, затравленного стаей собак. Артур протрубил в рог в знак своей победы, и они разрубили оленя начетверо.
По озеру плывет зачарованная ладья
Тут Артур увидел, как по озеру к ним плывет ладья. Паруса на ней были из пурпурного и белого шелка, и она тихо приближалась к берегу. Ветер, наполнявший ее паруса, доносил аромат фиалок [85]. Король подошел, любопытствуя посмотреть, кто правит ладьей. Но внутри не оказалось ни одного земного создания.
– Пойдемте, сэры, – позвал он. – Обследуем это судно.
Все трое поднялись на борт и убедились, что внутри судно богато отделано шелковыми тканями. К тому времени сгустились сумерки, но ладью вдруг осветила сотня факелов; они пылали так ярко, что все озеро заблистало светом. Деревья на берегу отбрасывали огромные тени. Явилось двенадцать прекрасных дам и, преклонив колени, приветствовали короля по имени. Затем они повели его и его спутников в помещение, где был накрыт стол со всевозможными яствами, прекрасный на вид. По завершении трапезы троих рыцарей проводили в богато убранные спальные покои, и там они крепко уснули. Когда король Уриенс проснулся на следующее утро, он увидел, что лежит в объятиях своей жены Феи Морганы: к своему изумлению, он вернулся в Камелот.
Когда же проснулся король Артур, он оказался в мрачной темнице, а вокруг него стонали и жаловались измученные узники.
– Почему вы так горюете? – спросил он их.
– Мы здесь все пленники. Некоторые из нас провели здесь уже восемь лет, а то и больше.
– По какой причине?
Тут один из них повел рассказ:
– Хозяин этого замка, по имени сэр Дамас, самый подлый и коварный рыцарь на всем белом свете. Он к тому же трус. У него есть младший брат, сэр Отлейк [86], всеми любимый как человек достойный и отважный. Но у сэра Отлейка нет имений, все они принадлежат старшему брату. И вот сэр Отлейк вызвал брата на поединок, с тем чтобы победитель забрал все наследство себе. Дамас не осмелился вступить с ним в бой, он попытался найти рыцаря, который согласился бы заменить его. Но он так всем ненавистен, что ни один рыцарь не захотел сражаться за него. Он схватил нас всех, когда мы ехали каждый на свой подвиг, и когда мы отказались исполнить его требование, осудил нас на вечное заточение. Вот почему мы сидим здесь в печали. Пищи и воды у нас так мало, что мы едва живы.
– Спаси вас Бог! – сказал им Артур.
Тут явилась прекрасная дама и спросила короля, каково ему сейчас.
– Сам не знаю, – ответил Артур.
– Вот что я скажу вам, сэр: у вас есть выбор. Либо вы сразитесь за хозяина замка и вас выпустят из этого места, либо же вы умрете в темнице. Что вы предпочтете?
– Выбрать нелегко. Я бы предпочел сразиться с рыцарем, нежели гнить в темнице. Если со мной вместе выпустят и всех остальных узников, я приму вызов.
– Это я могу обещать.
– Тогда я готов. Дайте мне только оружие и коня.
– Скоро вы их получите.
– Мне кажется, мадам, – сказал он, – что я видел вас при дворе короля Артура.
– Нет, – отвечала она, – я никогда там не бывала. Я – дочь Дамаса, господина этого замка.
Но дама солгала. Она принадлежала к свите Феи Морганы, сестры короля.
Итак, она пошла к сэру Дамасу и сообщила ему, что один из пленников согласен сразиться вместо него. Дамас послал за Артуром и с первого взгляда убедился, что тот силен и крепок.
– Жаль, – сказал он, – если бы такой рыцарь зачах в темнице. Вы готовы сразиться за меня?
– Если вы освободите остальных, я готов служить вам.
Итак, остальных рыцарей выпустили из камер, и они возрадовались, вновь увидев свет дня.
А теперь обратимся к сэру Акколону Галльскому. Когда он пробудился после сна в зачарованной ладье, он увидел, что висит над глубоким колодцем и вот-вот упадет и разобьется насмерть. Из колодца бил фонтан: вода изливалась по серебряной трубе и падала на мраморную плиту. При виде такого чуда сэр Акколон поспешно осенил себя крестом [87], оберегаясь от всякого вреда.
– Помилуй нас Иисусе, – прошептал он. – Эти дамы на ладье предали нас. Демоны, а не женщины. Если я выберусь из этой ловушки, я перебью их всех до единой и покончу с их колдовством.
Тут подошел к нему карлик с большим ртом и плоским носом. Он приветствовал сэра Акколона и сообщил ему, что послан Феей Морганой.
– Она передает тебе привет и просит тебя собраться с духом. Нынче утром ты выйдешь на бой с отважным рыцарем. Итак, она посылает тебе меч Экскалибур вместе с его волшебными ножнами. Она велит тебе сражаться изо всех сил и не давать пощады. Ты должен отрубить голову королю – ибо твой противник король, – и Фея Моргана обещала сделать королевой ту даму, которая принесет ей эту голову [88].
Старинные книги повествуют, что Фея Моргана украла меч у брата с помощью колдовства: она сделалась невидимкой и прокралась в покой, где он хранил Экскалибур. Как только она дотронулась до меча, он тоже стал невидим.
– Теперь, когда этот меч у меня, – сказал Акколон, – я смогу выполнить ее желание. Когда ты видел Фею Моргану?
– Только что.
Акколон крепко прижал к себе карлика.
– Передай от меня поклон госпоже, – велел он. – Я выполню ее поручение или погибну. Думается, это она прислала нам ладью с прекрасными призраками?
– Можете быть уверены, сэр!
– Пойдемте, сэры, – позвал он. – Обследуем это судно.
Все трое поднялись на борт и убедились, что внутри судно богато отделано шелковыми тканями. К тому времени сгустились сумерки, но ладью вдруг осветила сотня факелов; они пылали так ярко, что все озеро заблистало светом. Деревья на берегу отбрасывали огромные тени. Явилось двенадцать прекрасных дам и, преклонив колени, приветствовали короля по имени. Затем они повели его и его спутников в помещение, где был накрыт стол со всевозможными яствами, прекрасный на вид. По завершении трапезы троих рыцарей проводили в богато убранные спальные покои, и там они крепко уснули. Когда король Уриенс проснулся на следующее утро, он увидел, что лежит в объятиях своей жены Феи Морганы: к своему изумлению, он вернулся в Камелот.
Когда же проснулся король Артур, он оказался в мрачной темнице, а вокруг него стонали и жаловались измученные узники.
– Почему вы так горюете? – спросил он их.
– Мы здесь все пленники. Некоторые из нас провели здесь уже восемь лет, а то и больше.
– По какой причине?
Тут один из них повел рассказ:
– Хозяин этого замка, по имени сэр Дамас, самый подлый и коварный рыцарь на всем белом свете. Он к тому же трус. У него есть младший брат, сэр Отлейк [86], всеми любимый как человек достойный и отважный. Но у сэра Отлейка нет имений, все они принадлежат старшему брату. И вот сэр Отлейк вызвал брата на поединок, с тем чтобы победитель забрал все наследство себе. Дамас не осмелился вступить с ним в бой, он попытался найти рыцаря, который согласился бы заменить его. Но он так всем ненавистен, что ни один рыцарь не захотел сражаться за него. Он схватил нас всех, когда мы ехали каждый на свой подвиг, и когда мы отказались исполнить его требование, осудил нас на вечное заточение. Вот почему мы сидим здесь в печали. Пищи и воды у нас так мало, что мы едва живы.
– Спаси вас Бог! – сказал им Артур.
Тут явилась прекрасная дама и спросила короля, каково ему сейчас.
– Сам не знаю, – ответил Артур.
– Вот что я скажу вам, сэр: у вас есть выбор. Либо вы сразитесь за хозяина замка и вас выпустят из этого места, либо же вы умрете в темнице. Что вы предпочтете?
– Выбрать нелегко. Я бы предпочел сразиться с рыцарем, нежели гнить в темнице. Если со мной вместе выпустят и всех остальных узников, я приму вызов.
– Это я могу обещать.
– Тогда я готов. Дайте мне только оружие и коня.
– Скоро вы их получите.
– Мне кажется, мадам, – сказал он, – что я видел вас при дворе короля Артура.
– Нет, – отвечала она, – я никогда там не бывала. Я – дочь Дамаса, господина этого замка.
Но дама солгала. Она принадлежала к свите Феи Морганы, сестры короля.
Итак, она пошла к сэру Дамасу и сообщила ему, что один из пленников согласен сразиться вместо него. Дамас послал за Артуром и с первого взгляда убедился, что тот силен и крепок.
– Жаль, – сказал он, – если бы такой рыцарь зачах в темнице. Вы готовы сразиться за меня?
– Если вы освободите остальных, я готов служить вам.
Итак, остальных рыцарей выпустили из камер, и они возрадовались, вновь увидев свет дня.
А теперь обратимся к сэру Акколону Галльскому. Когда он пробудился после сна в зачарованной ладье, он увидел, что висит над глубоким колодцем и вот-вот упадет и разобьется насмерть. Из колодца бил фонтан: вода изливалась по серебряной трубе и падала на мраморную плиту. При виде такого чуда сэр Акколон поспешно осенил себя крестом [87], оберегаясь от всякого вреда.
– Помилуй нас Иисусе, – прошептал он. – Эти дамы на ладье предали нас. Демоны, а не женщины. Если я выберусь из этой ловушки, я перебью их всех до единой и покончу с их колдовством.
Тут подошел к нему карлик с большим ртом и плоским носом. Он приветствовал сэра Акколона и сообщил ему, что послан Феей Морганой.
– Она передает тебе привет и просит тебя собраться с духом. Нынче утром ты выйдешь на бой с отважным рыцарем. Итак, она посылает тебе меч Экскалибур вместе с его волшебными ножнами. Она велит тебе сражаться изо всех сил и не давать пощады. Ты должен отрубить голову королю – ибо твой противник король, – и Фея Моргана обещала сделать королевой ту даму, которая принесет ей эту голову [88].
Старинные книги повествуют, что Фея Моргана украла меч у брата с помощью колдовства: она сделалась невидимкой и прокралась в покой, где он хранил Экскалибур. Как только она дотронулась до меча, он тоже стал невидим.
– Теперь, когда этот меч у меня, – сказал Акколон, – я смогу выполнить ее желание. Когда ты видел Фею Моргану?
– Только что.
Акколон крепко прижал к себе карлика.
– Передай от меня поклон госпоже, – велел он. – Я выполню ее поручение или погибну. Думается, это она прислала нам ладью с прекрасными призраками?
– Можете быть уверены, сэр!
Земля пропитана кровью
Тут явился рыцарь и с ним шестеро оруженосцев. Он приветствовал Акколона и пригласил его отдохнуть в господском доме неподалеку. Итак, Акколон сел на коня, которого они привели с собой, и поскакал с ними вместе.
Тем временем сэр Дамас послал за своим братом сэром Отлейком и велел ему приготовиться. Он-де нашел рыцаря, который согласен сразиться за него. Отлейка эта весть застала врасплох. Неделей раньше он был ранен на турнире, копье пронзило ему бок [89], и он был не в состоянии сражаться.
Но колдовство Феи Морганы изменило его судьбу. Акколона ведь привели как раз в дом Отлейка. Когда хозяин дома поведал гостю о своем затруднении – он вынужден выйти на бой, хотя не имеет на то сил – Акколон вызывался заменить его.
– Я владею Экскалибуром, – заявил он, – и не боюсь никаких врагов.
Он же не знал, что ему предстоит сразиться с Артуром [90].
Артур вооружился и приготовился к сражению. Он и сэр Дамас прослушали мессу, а затем король сел на коня. В этот момент от Феи Морганы явилась вестница и принесла меч, похожий на Экскалибур.
– Ваша сестра шлет вам его, – сказала она, – ради вашей взаимной любви. Она горько сожалеет о том, что похитила его у вас. На нее нашло безумие.
Но на самом деле этот меч был подделкой, хрупкой и никудышной.
Сэр Отлейк подъехал к ним и сообщил, что его боец тоже готов. Итак, Артур вышел на поле битвы, где его ждал Акколон. Нинева, спутница Владычицы Озера, тоже явилась туда. Она прекрасно знала, что Фея Моргана хочет убить Артура, и поспешила спасти его от сестринских козней.
Два рыцаря ринулись друг другу навстречу с такой силой, что оба вылетели из седла и пали наземь; оба вскочили на ноги и, собравшись с силами, выхватили мечи. Завязалась жестокая сеча. Как только Артур получил первую рану, он понял, что его меч – подделка: он никак не мог нанести противнику рану, а сам истекал кровью. Земля была уже красна от нее. Вскоре Артур угадал, что Экскалибур у его врага, и заподозрил Фею Моргану в предательстве.
– Ну, рыцарь, – крикнул Акколон Артуру, – держись от меня подальше!
Артур не отвечал, но нанес такой удар, что чуть не сшиб противника наземь. Тогда Акколон высоко поднял Экскалибур и ударил так сильно, что король попятился. Бой продолжался. Артур хотел отступить, чтобы передохнуть, но Акколон наступал на него.
– Не время отдыхать, – сказал он.
Он взмахнул Экскалибуром и одним ударом раздробил меч Артура, осколки посыпались на траву. Артур устрашился, что вот-вот погибнет, но все же поднял щит и как мог отбивал тяжкие удары.
– Сэр рыцарь, – обратился к нему Акколон, – вы побеждены. Вы не можете продолжать бой. У вас нет больше оружия, и вы потеряли много крови. Так сдавайтесь же, пока не поздно.
– Нет, сэр, не могу. Я дал клятву биться до конца и предпочту погибнуть с честью, а не жить в позоре. Если б предстояло мне умереть сотней смертей, я бы предпочел такую участь, нежели сдаться. Я, как вы и сказали, остался без оружия, и если вы меня убьете, вам же будет стыдно.
– Пусть будет так! Держитесь подальше от меня, или вам конец!
Акколон вновь набросился на Артура, но король оттолкнул его щитом. Нинева увидела, что Артур вот-вот рухнет, и пустила в ход колдовство, которому научилась у Мерлина. Она сделала знак, и Экскалибур выпал из рук Акколона. Артур подскочил и схватил меч.
– А! – сказал он. – Надолго же ты оставил меня! Смотри, какой вред ты мне причинил!
Тут он увидел на боку Акколона заколдованные ножны. Одним движением он сорвал их и отбросил подальше.
– Сэр рыцарь! – крикнул он. – Ныне вы наделали славных дел моим мечом! Но теперь вы умрете. Я отплачу вам кровью за кровь.
Он подбежал к Акколону и ударил его с такой яростью, что шлем рыцаря разбился и сам рыцарь упал наземь. Тогда Артур задал ему трепку: кровь хлестала у Акколона изо рта, носа и ушей.
– А теперь я убью вас! – вскричал Артур.
– Убейте меня, сэр, если желаете. Никогда я не видел, чтобы рыцарь сражался столь отважно. Вижу, Бог на вашей стороне. Я поклялся биться до конца, и я ни за что не преступлю свою клятву. Пусть Господь распорядится моим телом, как пожелает.
Артуру показалось, будто он узнает своего противника, хотя тот был окровавлен и изувечен.
– Скажите мне, – попросил он, – из какой вы страны, при каком состоите дворе?
– Я служу при дворе короля Артура, а зовусь Акколон Галльский.
Страшно разгневался Артур. Он припомнил, как их всех троих околдовали на лодке, и подозрение овладело его душой.
– Скажите мне, сэр, кто дал вам этот меч?
– О, если б я никогда его не видел! Он причинил мне немало горя.
– И все же, кто дал его вам?
– Это дар Феи Морганы. Мне принес его вчера карлик, чтобы я убил им короля Артура. В этом я должен признаться: более всех на свете она ненавидит брата и однажды обещала посадить меня на его трон. Мы бы правили вместе. Но теперь все в прошлом. Я ничего больше не жду, кроме смерти.
– Бесчестно было бы убить своего господина, – сказал ему Артур.
– Это правда. Любовь к Фее Моргане сбила меня с пути. Но кто же вы, сэр?
Король снял шлем.
– Я – Артур.
Тем временем сэр Дамас послал за своим братом сэром Отлейком и велел ему приготовиться. Он-де нашел рыцаря, который согласен сразиться за него. Отлейка эта весть застала врасплох. Неделей раньше он был ранен на турнире, копье пронзило ему бок [89], и он был не в состоянии сражаться.
Но колдовство Феи Морганы изменило его судьбу. Акколона ведь привели как раз в дом Отлейка. Когда хозяин дома поведал гостю о своем затруднении – он вынужден выйти на бой, хотя не имеет на то сил – Акколон вызывался заменить его.
– Я владею Экскалибуром, – заявил он, – и не боюсь никаких врагов.
Он же не знал, что ему предстоит сразиться с Артуром [90].
Артур вооружился и приготовился к сражению. Он и сэр Дамас прослушали мессу, а затем король сел на коня. В этот момент от Феи Морганы явилась вестница и принесла меч, похожий на Экскалибур.
– Ваша сестра шлет вам его, – сказала она, – ради вашей взаимной любви. Она горько сожалеет о том, что похитила его у вас. На нее нашло безумие.
Но на самом деле этот меч был подделкой, хрупкой и никудышной.
Сэр Отлейк подъехал к ним и сообщил, что его боец тоже готов. Итак, Артур вышел на поле битвы, где его ждал Акколон. Нинева, спутница Владычицы Озера, тоже явилась туда. Она прекрасно знала, что Фея Моргана хочет убить Артура, и поспешила спасти его от сестринских козней.
Два рыцаря ринулись друг другу навстречу с такой силой, что оба вылетели из седла и пали наземь; оба вскочили на ноги и, собравшись с силами, выхватили мечи. Завязалась жестокая сеча. Как только Артур получил первую рану, он понял, что его меч – подделка: он никак не мог нанести противнику рану, а сам истекал кровью. Земля была уже красна от нее. Вскоре Артур угадал, что Экскалибур у его врага, и заподозрил Фею Моргану в предательстве.
– Ну, рыцарь, – крикнул Акколон Артуру, – держись от меня подальше!
Артур не отвечал, но нанес такой удар, что чуть не сшиб противника наземь. Тогда Акколон высоко поднял Экскалибур и ударил так сильно, что король попятился. Бой продолжался. Артур хотел отступить, чтобы передохнуть, но Акколон наступал на него.
– Не время отдыхать, – сказал он.
Он взмахнул Экскалибуром и одним ударом раздробил меч Артура, осколки посыпались на траву. Артур устрашился, что вот-вот погибнет, но все же поднял щит и как мог отбивал тяжкие удары.
– Сэр рыцарь, – обратился к нему Акколон, – вы побеждены. Вы не можете продолжать бой. У вас нет больше оружия, и вы потеряли много крови. Так сдавайтесь же, пока не поздно.
– Нет, сэр, не могу. Я дал клятву биться до конца и предпочту погибнуть с честью, а не жить в позоре. Если б предстояло мне умереть сотней смертей, я бы предпочел такую участь, нежели сдаться. Я, как вы и сказали, остался без оружия, и если вы меня убьете, вам же будет стыдно.
– Пусть будет так! Держитесь подальше от меня, или вам конец!
Акколон вновь набросился на Артура, но король оттолкнул его щитом. Нинева увидела, что Артур вот-вот рухнет, и пустила в ход колдовство, которому научилась у Мерлина. Она сделала знак, и Экскалибур выпал из рук Акколона. Артур подскочил и схватил меч.
– А! – сказал он. – Надолго же ты оставил меня! Смотри, какой вред ты мне причинил!
Тут он увидел на боку Акколона заколдованные ножны. Одним движением он сорвал их и отбросил подальше.
– Сэр рыцарь! – крикнул он. – Ныне вы наделали славных дел моим мечом! Но теперь вы умрете. Я отплачу вам кровью за кровь.
Он подбежал к Акколону и ударил его с такой яростью, что шлем рыцаря разбился и сам рыцарь упал наземь. Тогда Артур задал ему трепку: кровь хлестала у Акколона изо рта, носа и ушей.
– А теперь я убью вас! – вскричал Артур.
– Убейте меня, сэр, если желаете. Никогда я не видел, чтобы рыцарь сражался столь отважно. Вижу, Бог на вашей стороне. Я поклялся биться до конца, и я ни за что не преступлю свою клятву. Пусть Господь распорядится моим телом, как пожелает.
Артуру показалось, будто он узнает своего противника, хотя тот был окровавлен и изувечен.
– Скажите мне, – попросил он, – из какой вы страны, при каком состоите дворе?
– Я служу при дворе короля Артура, а зовусь Акколон Галльский.
Страшно разгневался Артур. Он припомнил, как их всех троих околдовали на лодке, и подозрение овладело его душой.
– Скажите мне, сэр, кто дал вам этот меч?
– О, если б я никогда его не видел! Он причинил мне немало горя.
– И все же, кто дал его вам?
– Это дар Феи Морганы. Мне принес его вчера карлик, чтобы я убил им короля Артура. В этом я должен признаться: более всех на свете она ненавидит брата и однажды обещала посадить меня на его трон. Мы бы правили вместе. Но теперь все в прошлом. Я ничего больше не жду, кроме смерти.
– Бесчестно было бы убить своего господина, – сказал ему Артур.
– Это правда. Любовь к Фее Моргане сбила меня с пути. Но кто же вы, сэр?
Король снял шлем.
– Я – Артур.
Король выносит приговор сестре
Сэр Акколон в ужасе уставился на него.
– О Боже! Смилуйтесь надо мной, государь! Я не узнал вас.
– Я буду милостив. Верю на слово, что сейчас вы не узнали меня, однако по вашему же признанию вина ваша велика. Вы злоумышляли на мою жизнь. Вы предатель. И все же я склонен простить вас. Моя сестра оплела вас своими чарами и погубила вас колдовством. Ей я и хочу отомстить. Я сделаю с ней такое, что весь христианский мир заговорит об этом. Когда-то я любил и почитал ее. Теперь она пожнет плоды моей ненависти.
Артур призвал судей этого боя и рассказал им о том, как два добрых рыцаря чуть было не поубивали друг друга.
– Знай я, кто передо мной, – сказал он, – я бы не поднял свой меч против него.
И Акколон призвал зрителей:
– На колени! Это ваш король. Это Артур.
Все пали на колени и молили о прощении.
– Я милую вас, – сказал король. – Вы сами видели, что может случиться, если двое рыцарей вдадутся в обман. Я сражался с одним из моих людей, и оба мы жестоко изранены. Мне нужно отдохнуть. Но прежде я должен рассудить двух братьев.
Итак, он подозвал к себе сэра Дамаса и сэра Отлейка.
– Дамас, вы навлекли на себя бесчестье. Я обвиняю вас в трусости и злодействе. Поэтому я передаю все земли вашему брату, а он будет каждый год выдавать вам лошадь под дамским седлом. Только добрые рыцари могут ездить на боевых конях. Я требую, чтобы вы уплатили этим рыцарям компенсацию за долгое заключение в темнице и чтобы под страхом смерти обещали никого больше не захватывать в плен. Если при моем дворе снова кто-нибудь пожалуется на вас, вы за это умрете. Вы меня поняли?
Сэр Дамас молча склонил голову.
– Что до вас, сэр Отлейк, вы доказали свою отвагу и честь. Прошу вас как можно скорее явиться ко мне, я приму вас в число моих рыцарей.
– Возблагодари вас Господь за вашу доброту и щедрость, – отвечал сэр Отлейк. – С этой поры я в вашем распоряжении. Не будь я ранен, вышло бы так, что я бы сегодня сражался против вас.
– Лучше бы моим противником были вы, тогда бы я не был так жестоко изранен. Мой собственный меч обернули против меня и чуть не прикончили меня колдовством.
– Печально это, – молвил сэр Отлейк, – чтобы столь великому королю вредили предатели.
– Они получат награду по заслугам. И Фея Моргана тоже будет наказана, можете быть в этом уверены. А теперь скажите мне вот что: далеко ли мы от Камелота?
– В двух днях езды, государь.
– Я хотел бы добраться до какого-нибудь монастыря, где я мог бы отдохнуть и исцелить мои раны.
– Здесь поблизости есть аббатство, основанное вашим отцом, там живут монахини.
Итак, Артур и Акколон взяли коней и поехали в аббатство. Там их лечили хорошие врачи, но Акколон четыре дня спустя умер от ран: он потерял слишком много крови. Зато к королю вернулись прежние силы. Он положил тело Акколона на конную повозку и велел шести рыцарям проводить его обратно в Камелот.
– Доставьте его моей сестре Фее Моргане, – сказал он им. – Скажите ей, что это мой подарок. И сообщите ей также, что мой меч и ножны вернулись ко мне.
– О Боже! Смилуйтесь надо мной, государь! Я не узнал вас.
– Я буду милостив. Верю на слово, что сейчас вы не узнали меня, однако по вашему же признанию вина ваша велика. Вы злоумышляли на мою жизнь. Вы предатель. И все же я склонен простить вас. Моя сестра оплела вас своими чарами и погубила вас колдовством. Ей я и хочу отомстить. Я сделаю с ней такое, что весь христианский мир заговорит об этом. Когда-то я любил и почитал ее. Теперь она пожнет плоды моей ненависти.
Артур призвал судей этого боя и рассказал им о том, как два добрых рыцаря чуть было не поубивали друг друга.
– Знай я, кто передо мной, – сказал он, – я бы не поднял свой меч против него.
И Акколон призвал зрителей:
– На колени! Это ваш король. Это Артур.
Все пали на колени и молили о прощении.
– Я милую вас, – сказал король. – Вы сами видели, что может случиться, если двое рыцарей вдадутся в обман. Я сражался с одним из моих людей, и оба мы жестоко изранены. Мне нужно отдохнуть. Но прежде я должен рассудить двух братьев.
Итак, он подозвал к себе сэра Дамаса и сэра Отлейка.
– Дамас, вы навлекли на себя бесчестье. Я обвиняю вас в трусости и злодействе. Поэтому я передаю все земли вашему брату, а он будет каждый год выдавать вам лошадь под дамским седлом. Только добрые рыцари могут ездить на боевых конях. Я требую, чтобы вы уплатили этим рыцарям компенсацию за долгое заключение в темнице и чтобы под страхом смерти обещали никого больше не захватывать в плен. Если при моем дворе снова кто-нибудь пожалуется на вас, вы за это умрете. Вы меня поняли?
Сэр Дамас молча склонил голову.
– Что до вас, сэр Отлейк, вы доказали свою отвагу и честь. Прошу вас как можно скорее явиться ко мне, я приму вас в число моих рыцарей.
– Возблагодари вас Господь за вашу доброту и щедрость, – отвечал сэр Отлейк. – С этой поры я в вашем распоряжении. Не будь я ранен, вышло бы так, что я бы сегодня сражался против вас.
– Лучше бы моим противником были вы, тогда бы я не был так жестоко изранен. Мой собственный меч обернули против меня и чуть не прикончили меня колдовством.
– Печально это, – молвил сэр Отлейк, – чтобы столь великому королю вредили предатели.
– Они получат награду по заслугам. И Фея Моргана тоже будет наказана, можете быть в этом уверены. А теперь скажите мне вот что: далеко ли мы от Камелота?
– В двух днях езды, государь.
– Я хотел бы добраться до какого-нибудь монастыря, где я мог бы отдохнуть и исцелить мои раны.
– Здесь поблизости есть аббатство, основанное вашим отцом, там живут монахини.
Итак, Артур и Акколон взяли коней и поехали в аббатство. Там их лечили хорошие врачи, но Акколон четыре дня спустя умер от ран: он потерял слишком много крови. Зато к королю вернулись прежние силы. Он положил тело Акколона на конную повозку и велел шести рыцарям проводить его обратно в Камелот.
– Доставьте его моей сестре Фее Моргане, – сказал он им. – Скажите ей, что это мой подарок. И сообщите ей также, что мой меч и ножны вернулись ко мне.
Фея Моргана задумывает убить мужа
Тем временем Фея Моргана, считая, что король мертв, составила план убийства и супруга. Она хотела управлять государством вместе со своим возлюбленным Акколоном и присвоить себе всю власть. Увидев, что король Уриенс уснул, она призвала одну из фрейлин.
– Принесите меч моего господина, – распорядилась она. – Сейчас самый подходящий момент, чтобы его убить.
– Госпожа, – сказала ей девушка, – если вы убьете мужа, не будет вам избавления.
– Цыц! Время настало. Неси меч.
Девушка вышла из спальни и прямиком отправилась к сыну королевы. Она пробудила сэра Увейна от сна.
– Вставайте, сэр, – сказала она ему. – Моя госпожа, ваша мать, надумала убить вашего отца. Она велела мне принести его меч.
– Делайте, как она велит, – отвечал сэр Увейн. – Я сам с ней разберусь.
Дрожащими руками девушка поднесла королеве меч. Фея Моргана приняла его с улыбкой и приблизилась к ложу. Едва она занесла оружие, чтобы поразить супруга, как сэр Увейн схватил ее за руку и вынудил опустить меч.
– Что ты за демон! – крикнул он ей. – Не будь ты моей матерью, я бы этим самым мечом снес тебе голову! Говорят, будто Мерлин – сын нечистого, но я и вовсе сын земного демона!
– Помилуй меня, славный сынок! Дьявол соблазнил меня и ввел в заблуждение. Никогда больше я не сделаю ничего подобного. Пожалей меня! Не выдавай двору.
– Пока ты не нарушишь это обещание, я не выдам тебя.
– Даю тебе слово.
Затем пришло известие, что сэр Акколон скончался, а король вновь обрел свой меч. От такого несчастья Моргана едва не лишилась чувств, но не хотела выдавать свою скорбь и сумела сохранить видимость спокойствия. Тем не менее она прекрасно понимала, что с возвращением Артура ее жизнь окажется в опасности.
«Уж золотом-то он меня не осыплет», – сказала она себе и второпях отправилась к королеве Гиневре просить разрешения покинуть двор: у нее-де срочные дела в собственном королевстве.
– Неужто вы не дождетесь возвращения брата? – спросила ее Гиневра.
– Не могу медлить, госпожа. Неотложное дело.
– Тогда, конечно, вам следует ехать.
Итак, на рассвете следующего дня Фея Моргана села на коня и скакала день и ночь, подальше от двора Артура. На второй день она добралась до аббатства, где Артур оправлялся от ран. Узнав, что король находится там, она спросила, как его самочувствие.
– Сейчас он уснул, – сказала ей настоятельница. – Последние три ночи он мало спал.
– Ну, хорошо, – сказала она. – Тогда не будите его, я сама его попозже разбужу.
На самом деле она задумала вновь украсть волшебный меч и ножны.
Моргана прямиком прошла в те покои, где отдыхал ее брат, и увидела, что он спит, сжимая в руке обнаженный меч.
– Я не сумею забрать у него Экскалибур, не разбудив его, – прошептала Моргана. – Что же мне делать?
Тут она увидела заколдованные ножны и проворно их схватила. Она выбежала из покоев и велела подать ей коня.
Проснувшись, Артур увидел, что ножны пропали.
– Кто сюда приходил, пока я спал? – спросил он настоятельницу.
– Только ваша сестра, государь. Королева Фея Моргана.
– Вы плохо служили мне. Вы не сумели меня уберечь.
– Что же я должна была сказать королеве? Я не посмела ослушаться ее.
– А теперь слушайте меня: дайте мне лучшего коня, какого сможете сыскать. Зовите сэра Отлейка и велите ему прибыть сюда на добром коне и во всеоружии не позднее чем через час.
Вдвоем с Отлейком он поскакал вслед за Феей Морганой. Проскакав много миль, они добрались до каменного креста и там увидели бедного пастуха. Они спросили его, проезжала ли этим путем какая-нибудь дама.
– Господа, – отвечал он, – была тут дама, а с ней сорок человек. Они в лес поехали, вон туда.
Они помчались в лес и, отыскав тропу, заметили далеко впереди сестру Артура. Они погнались за ней промеж деревьев. Увидев преследователей, она пришпорила коня. На берегу озера она приостановилась на миг.
– Все равно, что случится со мной, – сказала она, – лишь бы Артур не получил обратно эти ножны.
И она со всей силы бросила их на середину озера, и там ножны сразу же пошли ко дну под тяжестью золота и драгоценных камней.
Впереди лежала каменистая долина, откуда не было выхода. Тогда Фея Моргана обратила себя и своих спутников в большие глыбы мрамора, холодные и неподвижные. Вскоре подоспели Артур и Отлейк.
– Они, значит, поехали другим путем, – решил король. – Вернемся же в аббатство.
Как только они уехали, Фея Моргана сняла заклятье и вернула всем своим спутникам человеческий образ.
– Господа, – сказала она, – теперь мы можем ехать куда хотим.
Вскоре они встретили рыцаря верхом, а за собой он вез рыцаря, привязанного к коню: у того рыцаря была повязка на глазах, руки и ноги связаны. Фея Моргана остановила их.
– Что вы собираетесь сделать с этим рыцарем? – спросила она.
– Хочу утопить его в том озере.
– По какой причине?
– По какой причине? Я застал его с моей женой. Она умрет такой же смертью.
– Это было бы жаль, – сказала Моргана. Затем она спросила связанного рыцаря:
– Что скажете? Он говорит правду?
– Нет, госпожа. Он солгал.
– Откуда вы?
– Я служу при дворе короля Артура. Мое имя Манессен. Я прихожусь кузеном сэру Акколону Галльскому.
– Это хорошо: из любви к Акколону я освобожу вас. Можете обойтись со своим врагом так, как он хотел обойтись с вами.
Итак, Манессена освободили, а того рыцаря связали и бросили в озеро, и он утонул. Затем Манессен взял коня и собрался ехать прочь.
– Вы что-нибудь желаете передать Артуру? – спросил он свою избавительницу.
– Скажите ему, что я спасла вас из любви к Акколону, а не из любви к нему. А еще скажите, что, покуда я не разучилась превращать себя и своих спутников в камни, он не страшен мне. Артур поймет, о чем я говорю. И шепните ему на ушко: наступит время, и я еще не то сделаю.
С тем она отправилась в страну Гоор, где ее приветствовали и прекрасно приняли. Она позаботилась укрепить свои города и замки. С того дня Фея Моргана жила в страхе перед гневом своего брата.
Конец
– Принесите меч моего господина, – распорядилась она. – Сейчас самый подходящий момент, чтобы его убить.
– Госпожа, – сказала ей девушка, – если вы убьете мужа, не будет вам избавления.
– Цыц! Время настало. Неси меч.
Девушка вышла из спальни и прямиком отправилась к сыну королевы. Она пробудила сэра Увейна от сна.
– Вставайте, сэр, – сказала она ему. – Моя госпожа, ваша мать, надумала убить вашего отца. Она велела мне принести его меч.
– Делайте, как она велит, – отвечал сэр Увейн. – Я сам с ней разберусь.
Дрожащими руками девушка поднесла королеве меч. Фея Моргана приняла его с улыбкой и приблизилась к ложу. Едва она занесла оружие, чтобы поразить супруга, как сэр Увейн схватил ее за руку и вынудил опустить меч.
– Что ты за демон! – крикнул он ей. – Не будь ты моей матерью, я бы этим самым мечом снес тебе голову! Говорят, будто Мерлин – сын нечистого, но я и вовсе сын земного демона!
– Помилуй меня, славный сынок! Дьявол соблазнил меня и ввел в заблуждение. Никогда больше я не сделаю ничего подобного. Пожалей меня! Не выдавай двору.
– Пока ты не нарушишь это обещание, я не выдам тебя.
– Даю тебе слово.
Затем пришло известие, что сэр Акколон скончался, а король вновь обрел свой меч. От такого несчастья Моргана едва не лишилась чувств, но не хотела выдавать свою скорбь и сумела сохранить видимость спокойствия. Тем не менее она прекрасно понимала, что с возвращением Артура ее жизнь окажется в опасности.
«Уж золотом-то он меня не осыплет», – сказала она себе и второпях отправилась к королеве Гиневре просить разрешения покинуть двор: у нее-де срочные дела в собственном королевстве.
– Неужто вы не дождетесь возвращения брата? – спросила ее Гиневра.
– Не могу медлить, госпожа. Неотложное дело.
– Тогда, конечно, вам следует ехать.
Итак, на рассвете следующего дня Фея Моргана села на коня и скакала день и ночь, подальше от двора Артура. На второй день она добралась до аббатства, где Артур оправлялся от ран. Узнав, что король находится там, она спросила, как его самочувствие.
– Сейчас он уснул, – сказала ей настоятельница. – Последние три ночи он мало спал.
– Ну, хорошо, – сказала она. – Тогда не будите его, я сама его попозже разбужу.
На самом деле она задумала вновь украсть волшебный меч и ножны.
Моргана прямиком прошла в те покои, где отдыхал ее брат, и увидела, что он спит, сжимая в руке обнаженный меч.
– Я не сумею забрать у него Экскалибур, не разбудив его, – прошептала Моргана. – Что же мне делать?
Тут она увидела заколдованные ножны и проворно их схватила. Она выбежала из покоев и велела подать ей коня.
Проснувшись, Артур увидел, что ножны пропали.
– Кто сюда приходил, пока я спал? – спросил он настоятельницу.
– Только ваша сестра, государь. Королева Фея Моргана.
– Вы плохо служили мне. Вы не сумели меня уберечь.
– Что же я должна была сказать королеве? Я не посмела ослушаться ее.
– А теперь слушайте меня: дайте мне лучшего коня, какого сможете сыскать. Зовите сэра Отлейка и велите ему прибыть сюда на добром коне и во всеоружии не позднее чем через час.
Вдвоем с Отлейком он поскакал вслед за Феей Морганой. Проскакав много миль, они добрались до каменного креста и там увидели бедного пастуха. Они спросили его, проезжала ли этим путем какая-нибудь дама.
– Господа, – отвечал он, – была тут дама, а с ней сорок человек. Они в лес поехали, вон туда.
Они помчались в лес и, отыскав тропу, заметили далеко впереди сестру Артура. Они погнались за ней промеж деревьев. Увидев преследователей, она пришпорила коня. На берегу озера она приостановилась на миг.
– Все равно, что случится со мной, – сказала она, – лишь бы Артур не получил обратно эти ножны.
И она со всей силы бросила их на середину озера, и там ножны сразу же пошли ко дну под тяжестью золота и драгоценных камней.
Впереди лежала каменистая долина, откуда не было выхода. Тогда Фея Моргана обратила себя и своих спутников в большие глыбы мрамора, холодные и неподвижные. Вскоре подоспели Артур и Отлейк.
– Они, значит, поехали другим путем, – решил король. – Вернемся же в аббатство.
Как только они уехали, Фея Моргана сняла заклятье и вернула всем своим спутникам человеческий образ.
– Господа, – сказала она, – теперь мы можем ехать куда хотим.
Вскоре они встретили рыцаря верхом, а за собой он вез рыцаря, привязанного к коню: у того рыцаря была повязка на глазах, руки и ноги связаны. Фея Моргана остановила их.
– Что вы собираетесь сделать с этим рыцарем? – спросила она.
– Хочу утопить его в том озере.
– По какой причине?
– По какой причине? Я застал его с моей женой. Она умрет такой же смертью.
– Это было бы жаль, – сказала Моргана. Затем она спросила связанного рыцаря:
– Что скажете? Он говорит правду?
– Нет, госпожа. Он солгал.
– Откуда вы?
– Я служу при дворе короля Артура. Мое имя Манессен. Я прихожусь кузеном сэру Акколону Галльскому.
– Это хорошо: из любви к Акколону я освобожу вас. Можете обойтись со своим врагом так, как он хотел обойтись с вами.
Итак, Манессена освободили, а того рыцаря связали и бросили в озеро, и он утонул. Затем Манессен взял коня и собрался ехать прочь.
– Вы что-нибудь желаете передать Артуру? – спросил он свою избавительницу.
– Скажите ему, что я спасла вас из любви к Акколону, а не из любви к нему. А еще скажите, что, покуда я не разучилась превращать себя и своих спутников в камни, он не страшен мне. Артур поймет, о чем я говорю. И шепните ему на ушко: наступит время, и я еще не то сделаю.
С тем она отправилась в страну Гоор, где ее приветствовали и прекрасно приняли. Она позаботилась укрепить свои города и замки. С того дня Фея Моргана жила в страхе перед гневом своего брата.
Конец
Приключения сэра Ланселота Озерного
Вскоре после того, как король Артур вернулся к своему двору, все рыцари Круглого стола собрались вместе и затеяли множество турниров и состязаний. Кое-кто доказал свою силу и отвагу, но всех превзошел сэр Ланселот Озерный. Из всех состязаний он выходил победителем, одолеть его могли только чары и волшебство. Слава его возросла так, что в повествовании об Артуре французские книги упоминают его первым. Он также стал возлюбленным королевы Гиневры и ради нее сражался во многих битвах. А сам он так сильно любил королеву, что, как мы узнаем, спас ее от лживых клеветников и от костра.
Погоня на равнине
Пресытившись турнирами, сэр Ланселот подозвал к себе сэра Лионеля, своего родича.
– Слишком много времени мы провели в забавах, – сказал он. – Пора ехать в мир и искать удивительных приключений.
Итак, они вооружились и сели на коней. Вскоре они выехали на широкую равнину, усеянную камнями и деревьями. Был полдень, солнце сильно припекало. Сэр Ланселот сказал, что ему очень хочется спать.
– Вон яблоня, – сказал ему сэр Лионель, – там, у ограды. Почему бы не отдохнуть в ее тени?
– Так я и сделаю. Она дает прекрасную густую тень. А меня вот уже семь лет так сильно в сон не клонило.
– Слишком много времени мы провели в забавах, – сказал он. – Пора ехать в мир и искать удивительных приключений.
Итак, они вооружились и сели на коней. Вскоре они выехали на широкую равнину, усеянную камнями и деревьями. Был полдень, солнце сильно припекало. Сэр Ланселот сказал, что ему очень хочется спать.
– Вон яблоня, – сказал ему сэр Лионель, – там, у ограды. Почему бы не отдохнуть в ее тени?
– Так я и сделаю. Она дает прекрасную густую тень. А меня вот уже семь лет так сильно в сон не клонило.