но я должен,
я должен по-прежнему петь.
Я унесу их с собою
в глазах, как портрет и как снимок, -
в глубине моих глаз.
Я приеду, в глаза мне посмотрят,
и кто-нибудь скажет:
"Реки
и кони в твоих глазах".
Душа других горизонтов
осталась и тихо уснула
в глубине моих глаз.
Вы не слышите? Дальние воды
и кони забытые медленно
проходят в моих глазах.
В глубине моих глаз.
Из книги "ВЕСНА НАРОДОВ" (1955-1957)
Видеть снова, Европа, тебя! Видеть снова тебя! Видеть снова!
Наконец я увидел тебя. Ты меня одарила
долгим взглядом своим, но не мертвенным взглядом слепого -
безмятежным весельем встающего утром светила.
Я спустился к тебе как-то осенью с кручи небесной.
Расплескался ноябрь посреди голубого тумана.
Стыла Бельгия - в белое платье одетой невестой -
тихий ангел печали звонил в этот колокол странный.
Горн валялся в пыли, и горнист рядом мертвый валялся.
Погружаясь в коричневый сон, я от боли заплакал.
Я в Германии был, мрак над ней в небесах колыхался,
но уже распускался в руках ее утренний факел.
В снегопад я спустился на тело страдалицы Польши.
Осторожно на щит приняла меня Вислы сирена.
Меч усталый ее не был кровью окрашенным больше,
жив народ ее, вставший с душой обнаженной из плена.
Да, из всех в нашем мире однажды придуманных казней
величайшая казнь на безвинный народ этот пала.
Пасть врага с каждым днем все грозней, все больней, все
ужасней
его тело живое стальными зубами терзала.
Но взгляните: он все-таки жив. Снова, кроткий и нежный,
родничок его сердца забившей струею играет,
обращается к жизни мечта его с новой надеждой,
ночь над ним умирает, и день перед ним рассветает.
И опять я летел. Средь тумана вдали закачалась
Прага, как городок в поднебесье - приветливый, дальний,
и в студеном течении спящая Влтава казалась
королевой под крыльями белой голубки хрустальной.
Я увидел людей на заводах, в работе упорных;
стеклодувов ее - меж тончайших прозрачнейших граней;
совершенство и стройность во всем; и на землях просторных -
виноградные грозди, в варе тяжелевшие ранней.
А потом я с тобой повстречался: латинянка, но и славянка,
шла пастушкою вдоль запевающих песню полей ты,
и во лбу твоем месяц звенящий горел, точно ранка,
и вливалось в уста тростниковой дыхание флейты.
И сказал я: привет передай мой румынским крестьянам,
что спаслись после всех испытаний и тягот суровых.
Разбиваясь на брызги, нефть била под солнцем фонтаном,
пробуждался свободный народ, засыпавший в оковах.
О любовь, о величье, о слава! С какой теплотою
мне Румыния руку рукой своей крепкой пожала!
Ты - хозяйка судьбы, ты хозяйка над вольной землею,
ты засеешь ее, чтобы завтра скорее настало.
Я в Москву прилетел. Льдами город был наглухо скован.
Охраняла его звезд кремлевских высокая стая,
и Василий Блаженный по-прежнему был коронован,
в небе луковками куполов разноцветных блистая.
Вот сюда из развалин войны, после скорби горючей,
величавая мать навсегда возвратилась устало,
и из чрева ее появился младенец могучий -
бурной жизни начало и нового света начало.
Я покинул ее, когда ветер повеял весенний
и под снегом зеленые рожь выпускала побеги.
"Никогда еще в них, - говорили печальные тени, -
большей не было силы и большей младенческой неги".
И, летя в небесах, я сказал ей уже на прощанье:
"Сохрани яркость красной влюбленной гвоздики навеки!"
И платок бросил вниз я. На белой горящее ткани
плыло сердце мое через горы, и долы, и реки.
До свиданья. Планета землею в глаза мне смотрела.
Солнце вышло из карцера туч на просторы вселенной.
Над Европой теплело, да, да - над Европой теплело...
И внезапно я встал на мосту над красавицей Сеной.
О виновная Франция, ты и Париж твой греховный!
Кто бы смог не простить вас, хоть раз увидав ваши лица?
Исстрадавшийся, раненый, слабый, несчастный, бескровный,
разреши мне, Париж, в твои волосы глубже зарыться.
Я очнулся и тихо сказал себе: "В путь! Я дождался,
о Европа, с тобой расставанья минуты щемящей".
С Нотр-Дам лился звон колокольный... И все приближался
ветра сдавленный крик, из Америки морем летящий.
Я принес бы тебе с собою -
я тебя не видал столько лет -
все богатство мое, на котором
лежит до сих пор запрет.
Твой лоб высок и прекрасен -
чего б я ему не принес!
Из Кадиса - синие волны
и гвоздику Севильи,
из Гранады - мирты
и колос из-под неба Кастильи.
Твой лоб - это лоб героя,
и чего б я ему не принес!
Твое сердце открыто и нежно -
чего б ему не принес?
И реку Гвадалквивир,
от цветенья лимонов бледную,
и рощи кордовских олив,
и дрожь тополей у Дуэро.
Твое сердце - сердце героя,
и чего б я ему не принес!
Твой голос чист и глубок -
чего б я ему не принес?
Гирлянду снегов Гвадаррамы,
лежащих в цветочном уборе,
и сердце Мадрида, и рыбу
Кантабрийского моря,
цветок Пиренейских гор
и свет Средиземного моря.
Твой голос - голос героя,
и чего б я ему не принес!
Чего б я тебе не принес
сегодня, если бы мог!
Всю любовь, что в крови и сознании
всего народа Испании.
Наконец-то весна настала.
Как светло! И с неба холодного,
над Москвой нависшего низко,
сколько вдруг лучей заблистало
солнца смелого и свободного,
сколько вдруг на улицах искр!
Слышно всем уж теперь, как воды
рвутся вон из-под кромки талой:
скоро к свету пробьются всходы.
Наконец-то весна настала.
Из книги "ОТКРЫТО В ЛЮБОЙ ЧАС" (1960-1963)
С тобой,
что станет с тобой?
Когда останешься без меня,
что за свет унесет тебя,
что за мрак - меня?
Боль в висках, в глазах,
боль в сердце, в костях,
в крови и в душе...
С тобой,
что станет с тобой?
Из книги "РИМ - ГРОЗА ПЕШЕХОДОВ" (1968)
Ah! cchi nun vede sta parte de monno
Nun za nnemmanco pe cche cosa e nnato.
G.-G. Belli {*}
{* О, кто не видит этой части мира,
Не знает сам, для чего родился.
Дж. Дж. Белли (итал.).}
Оставил я мои лесные дали,
моих собак - я вспомню их не раз -
и часть изгнанья - каждый долгий час,
казалось, равный вечности вначале.
Оставил дрожь на дальнем перевале,
костры - иной, быть может, не угас, -
и кровь слезы прощальной возле глаз,
и тень мою на дне чужой печали.
Оставил грустных горлиц у ручья,
нарядных лошадей среди арен
и запах моря сонного оставил.
Оставил все, чем жизнь была моя.
Дай мне, о Рим, тоски моей взамен
все то, что потерять меня заставил!
E ll'accidcnti, crescheno 'ggni ggiorno.
G.-G. Belli {*}
{* И несчастных случаев с каждым днем все больше.
Дж. Дж. Белли (итал.).}
Alma ciudad...
Cervantes {*}
{* Город-душа...
Сервантес (исп.).}
Забудь, забудь про памятники Рима,
когда идешь по Риму, пешеход!
Сто глаз открой - не для его красот,
раб мостовых, больной неизлечимо.
Забудь, забудь о роли пилигрима,
о куполах, летящих в небосвод:
здесь тысяча смертей зеваку ждет -
и осмотрительность необходима.
Увидел "СТОП" на светофоре - жди,
зажглось "ВПЕРЕД" - скорей переходи,
не забывай про Рим малолитражный.
Стань птицей - жизнь продлишь на много лет,
а смерти ищешь - в Рим возьми билет
и смерть найдешь в его душе гаражной.
Stavo a ppissia jjerzera lli a lo scuro...
G.-G. Belli {*}
{* Вчера вечером я мочился там, в темноте...
Дж. Дж. Белли (итал.).}
Среди мочи, по улицам текущей, -
моча болонок и моча дворняг,
моча монахинь и моча гуляк,
а тут прошел священник вездесущий.
Струя - пожиже и струя - погуще,
струя - веселый или грустный знак,
струя, что рассекла полночный мрак,
или струя - дитя зари встающей.
Кто мучится задержкою мочи,
кто умер, - только тот не направляет
на эти камни пенную струю.
И мочатся фонтаны... И в ночи,
светясь, горячий ручеек петляет...
Я поднял лапу... - я не отстаю.
Lui quarche ccosa l'avera abbuscata,
E ppijjeremo er pane, e mmaggnerete.
G.-G. Belli {*}
{* Кажется, он кое-что раздобыл,
И у нас будет хлеб, и вы сможете поесть.
Дж. Дж. Белли (итал.).}
Бумага, стекла, скорлупа, жестянки,
тряпье, коробки, горы кожуры,
бутыли, туфли, смрадные пары,
автомобилей бренные останки.
Коты любого сорта, банки, склянки,
бесстыжие крысиные пиры,
гнилая жижа, грязные дворы,
лицо домов - не краше их изнанки.
Неугомонные торговцы, плеск
фонтанов, голуби, колонны, блеск
величия, руин надменный холод.
И молча смотрят свалки и века
на стены, где безвестная рука
из ночи в ночь рисует серп и молот.
Вода, вода бесчисленных фонтанов,
сплю под немолчное ее журчанье.
Вода здесь, в Риме, -
мой всегдашний сон.
Она звенит, звенит, вода фонтанов,
всему чужда,
спокойно безучастна.
Без устали свои лепечет сны.
Вода - подарок моему изгнанью,
дар сердцу моему,
уставшему скитаться по земле.
Она поет - вода моих бессонниц,
часов томительных, когда немые тени,
которые я узнаю с трудом,
слоняются по комнатам.
Она течет для бедняков и нищих,
для всех, кто, скорчившись, проводит ночи
возле фонтанов.
Вода для псов бродячих, для прохожих,
что мимоходом утоляют жажду.
Вода для птиц и для цветов, - вода,
вода для рыб безмолвных и для неба,
оброненного в каменную чашу,
с его луной и звездами и солнцем.
Вода, вода... И в самой своей сути
она лишь звук, повтор неутомимый,
цепочка снов, не знающих конца.
О вечная вода седого Рима!
Вода.
Когда я уеду из Рима,
кто будет меня вспоминать?
Спросите об этом
бродячих собак,
черных котов
и дырявый башмак.
Спросите, спросите
досужих ворон,
мертвую лошадь,
облезлый балкон.
Спросите у ветра,
он был мой сосед;
у двери от дома,
которого нет.
Спросите у Тибра,
он пишет с трудом
мои инициалы
под каждым мостом.
Когда я уеду из Рима,
спросите у них обо мне.
Из книги "ПЕСНИ ВЕРХОВЬЯ АНЬЕНЕ" (1967-1972)
Что такое олива?
Это
и старая, седая старуха,
и озорная девчонка
в венке из зеленых веток.
На ней поясок из шелка,
у пояска кошелка,
полная спелых оливок.
Я иду по улице Пилар,
в Резиденцию иду к тебе,
у твоих дверей тебя зову.
Но тебя там нет.
Федерико!
Ты смеялся, как никто на свете,
ты умел найти слова такие,
что никто их больше не найдет.
Я пришел к тебе в твою обитель.
А тебя там нет.
Федерико!
Но когда в горах у Аньене,
где твои оливы приютились,
я и ветер, - мы тебя окликнем,
ты услышишь, зашумишь листвою
нам в ответ.
Я знаю, что где-то идет война.
Я знаю, что гибнут люди
где-то на белом свете...
Но хоть на минуту оставьте меня.
Пусть я все позабуду...
И в дальнюю даль
пусть меня унесет этот ветер.
Опустел и заглох городок,
когда вышла на улицы осень.
Взобралась торопливо по скалам
и вступила на площадь.
"Я осень".
Глядят с печалью в глазах
на нее старики. И в долину
молодежь веселье уносит.
Зажженная бандерилья,
чадя, прикипела к шкуре,
и, словно слепая буря,
бык ринулся на квадрилью.
Как огненный астероид,
прожегший коня рогами,
смешал он и кровь и пламя,
копытами землю роя.
И четче, чем кастаньеты,
кровавые взвихрив складки,
смертельные такты схватки
отмеривает мулета.
Ступени сжимают кольца
под свист и под рев звериный,
и дразнятся апельсины,
лимоны и колокольцы.
Вот взмыла крылом мулета,
тот миг беспощадно метя,
в который клинку и смерти
вручается эстафета.
И в пене кровавой влаги
бык смерть принимает стоя,
считая, что все же стоит
коррида удара шпаги.
Родился 16 декабря 1902 года в городке Пуэрто-де-Санта-Мария (провинция
Кадис), расположенном на берегу Кадисской бухты. Рос в семье коммивояжера,
учился в иезуитской коллегии, самыми яркими впечатлениями детства обязан
морю - "ликующему прибою многоликой, переливчатой синевы". В 1917 году семья
переехала в Мадрид, где Рафаэль стал заниматься живописью, а с 1920 года -
писать стихи. Первый же его поэтический сборник "Моряк на суше" (опубликован
в 1925 году) еще в рукописи был удостоен Национальной премии по литературе,
причем решающую роль в этом сыграл одобрительный отзыв Антонно Мачадо,
являвшегося членом жюри. В последующие годы Альберти выпустил книги стихов
"Возлюбленная" (1926), "Левкой зари" (1927), "Прочная кладка" (1929), "Об
ангелах" (1929), "Проповеди и жилища" (1930).
Встреча с писательницей Марией-Тересой Леон, ставшей его женой и
соратницей, решительный переход на сторону борющегося народа помогли
Альберти преодолеть душевный и творческий кризис, выразившийся в последних
из названных книг. В 1931 году он стал членом Коммунистической партии
Испании, в 1932 году впервые посетил Советский Союз, в 1933 году основал
журнал "Октубре", вокруг которого объединилась революционная творческая
интеллигенция. Стихи этих лет составили сборник "Поэт на улице" (1936). В
1934 году поэт снова побывал в Советском Союзе в качестве гостя Первого
съезда советских писателей. Затем он отправился в Америку для сбора денег в
помощь жертвам астурийского восстания. Эта поездка вдохновила его на
создание цикла антиимпериалистических стихов "13 полос и 48 звезд".
Вернувшись на родину после победы Народного фронта на выборах, Альберти
становится секретарем Союза антифашистской интеллигенции. В годы гражданской
войны он редактирует литературно-художественный журнал "Моно асуль", пишет
боевые, агитационные стихи, вошедшие в сборник "Столица славы" (1938).
Поражение республиканцев вынудило поэта эмигрировать сначала во Францию, а
затем в Аргентину, где выходят книги, в которых он воплотил горечь изгнания,
тоску по родине, солидарность с испанским народом - "Между гвоздикой и
шпагой" (1941), "Куплеты Хуана Пекаря" (первый том - 1949), "Баллады и песни
реки Парана" (1954) и другие. Как общественный деятель и как поэт Альберти
активно участвует в движении сторонников мира. В 1965 году ему была
присуждена Международная Ленинская премия "За укрепление мира между
народами".
С 1964 по май 1977 года Алъберти жил в Италии. В мае 1977 года
вернулся в Испанию. За время литературной деятельности нм создано более
двадцати поэтических сборников, несколько пьес, книга воспоминаний
"Затерянная роща" (1959). В основу настоящего издания положены собрания
поэтических произведений Альберти, вышедшие в Аргентине (Poesias
completes, Buenos Aires, 1961) и в Испании (Poesia (1924-1967), Madrid,
1972), а также сборники ("Poemas escenicos", Buenos Aires, 1962; Roma,
peligro de los caminantes, Mexico, 1968; Canciones del Alto Valle dell',
Aniene у otros versos у prosas, Buenos Aires, 1972).
Из книги "МОРЯК НА СУШЕ" (1924)
Капитану (стр. 460). - Эпиграф взят из стихотворения французского поэта
Шарля Бодлера (1821-1867) "Человек и море".
Из книги "ЛЕВКОЙ ЗАРИ" (1925-1926)
Рыбак без гроша за душой (стр. 470). - Эти стихи, как вспоминает
Альберти, были вызваны к жизни сожалением о быстро растаявшей премии,
полученной за сборник "Моряк на суше": "очень уж как-то бестолково я ее
растратил в компании случайных приятелей".
Башня Иснахар (стр. 474). - Как признает Альберти, это стихотворение
написано "в духе романсов Лорки". Иснахар - город в провинции Кордова, где
стоит старинный мавританский замок с башней.
Хоселито в славе своей (стр. 475). - Хоселито - знаменитый испанский
тореро Хосе Гомес Ортега (1895-1920), погибший на арене в
Талавере-де-ла-Рейна. Смерть его оплакивала вся Испания. Игнасьо Санчес
Мехиас (см. с. 680) был другом и зятем Хоселито, участвовавшим в его
последнем бою. Кеадрилья - вся группа лиц, совместно действующих в корриде.
Из книги "ПРОЧНАЯ КЛАДКА" (1926-1927)
Бой быков (стр. 479). - Бандерилья - маленькая пика с острым крючком на
конце, украшенная флажками и лентами. Эти пики втыкают в холку быка, чтобы
разъярить его.
Южная станция (стр. 480). - Мансанилья - андалузское белое вино.
Хиральда, одноногий гироскоп... - колокольня Хиральда увенчивается флюгером,
выполненным в форме четырехметровой статуи. Это и имеет в виду поэт,
уподобляя Хиральду гироскопу - вращающемуся прибору, который сохраняет
устойчивость в любом положении.
Из книги "ОБ АНГЕЛАХ" (1927-1928)
Три воспоминания о небе (стр. 489). - Густаво Адольфо Беккер
(1836-1870) - испанский поэт и прозаик, представитель позднего романтизма,
лирическое творчество которого было по-настоящему оценено лишь в XX в.
Воспоминание первое (стр. 490). - Эпиграф взят из стихотворения Беккера
"Когда на грудь склоняешь..." (сборник "Рифмы", XIX).
Воспоминание второе (стр. 490). - Эпиграф взят из стихотворения Беккера
"Невидимые воздуха частицы..." (сборник "Рифмы", X).
Воспоминание третье (стр. 491). - Эпиграф взят из стихотворения Беккера
"Ее рука в моих руках..." (сборник "Рифмы", XL).
Из книги "ПОЭТ НА УЛИЦЕ" (1931-1935)
"Дети Эстремадуры..." (стр. 494). - Эстремадура - историческая область
Испании, расположенная на западе страны.
Романс о крестьянах из Сориты (стр. 494). - Стихотворение посвящено
реальным событиям: 11 декабря 1932 г. в деревне Сорита (провинция Касерес)
жандармы расстреляли голодных крестьян, собиравших желуди на земле помещика,
в результате чего вспыхнуло восстание.
Диалог между революцией и поэтом (стр. 496). - Лопе де Вега (Лопе
Феликс де Вега Карпьо, 1562-1635) - великий испанский поэт и драматург.
Обращение Альберти к его творчеству и стремление использовать это творчество
в революционных целях связано с исполнявшимся в 1935 г. трехсотлетием со дня
смерти Лопе де Веги.
Если бы Лопе воскрес... (стр. 496). - ...шумит Овечий источник. -
Имеется в виду знаменитая пьеса Лопе де Беги "Фуэнте Овехуна" ("Овечий
источник", 1619), изображающая восстание крестьян против феодала-насильника.
Призыв горняка (стр. 497). - Стихотворение является откликом на
восстание рабочих Астурии в октябре 1934 г. ...уж дрожат зубцы Овьедо... - В
ходе боев астурийские повстанцы заняли крепость в Овьедо, центральном городе
области.
Либертария Лафуэнте (стр. 499). - Комсомолка Айда Лафуэнте, прозванная
Либертарией (Освободительницей), героически погибла в дни астурийского
восстания.
"НАЙТИ ТЕБЯ И НЕ ВСТРЕТИТЬ" (1934)
ЭЛЕГИЯ
Это произведение рождено тем же событием, что и "Плач по Игнасьо
Санчесу Мехиасу" Гарсиа Лорки (см. с. 680). Элегию, посвященную памяти
друга, Альберти начал писать сразу же по получении горестного известия,
возвращаясь морем из Советского Союза в Европу, а закончил в августе 1935
г., находясь в Мексике, однако датировал ее годом смерти Санчеса Мехиаса.
Мулета - красное полотнище, прикрепленное к деревянной палке, с помощью
которого матадор выполняет различные маневры с быком. Альпаргаты -
крестьянские сандалии на веревочной подошве. Вероника - один из приемов
матадора: быстро вести вокруг себя раскрытый плащ, побуждая быка мчаться за
ним. Гаона-и-Хименес Родолъфо - известный мексиканский тореро. Сан-Фернандо
- остров в Кадисском заливе.
Из книги "С МИНУТЫ НА МИНУТУ" (1934-1939)
В этой книге автор собрал различные стихи и поэмы, написанные им с 1934
по 1939 г., в том числе - цикл стихотворений "Столица славы", посвященный
героической обороне Мадрида и вышедший отдельным изданием.
13 полос и 48 звезд (стр. 511). - Имеется в виду государственный флаг
США. Хуан Маринельо (1898-1977) - выдающийся кубинский литературовед,
публицист, общественный деятель. Эпиграф к циклу "13 полос и 48 звезд" взят
из стихотворения Рубена Дарио "Лебеди", вошедшего в книгу "Песни жизни и
надежды"(1905) и посвященного Хуану Рамону Хименесу.
Кубинская песня (стр. 514). - Педросо Рехино (р. в 1896 г.) - первый
пролетарский поэт Кубы. Хосе Мануэль Поведа (1888-1926) - кубинский поэт,
развивавший социальную тематику.
Я тоже пою Америку (стр. 515). - Заглавие этого стихотворения -
перевод, а эпиграф к нему - оригинал строки известного американского поэта
Лэнгстона Хьюза (1902-1967), которой начинается "Эпилог" в книге Хьюза
"Грустные блюзы" (1926).
Из книги "СТОЛИЦА СЛАВЫ" (1936-1938)
Я из Пятого полка (стр. 520). - Пятый полк - воинская часть, созданная
в начале национально-революционной войны испанскими коммунистами в
дополнение к четырем полкам мадридского гарнизона. Сыграл важнейшую роль в
обороне Мадрида.
Эль-Пардо (стр. 520). - Так называется парк неподалеку от Мадрида, где
находилась летняя королевская резиденция.
Из книги "МЕЖДУ ГВОЗДИКОЙ И ШПАГОЙ" (1939-1940)
В стихотворениях этого сборника, созданных во Франции и в Южной
Америке, Альберти запечатлел горькие чувства первых лет изгнания.
Бык в море (стр. 526). - Набережная Часов - одна из набережных Сены в
Париже (остров Сите). Овидий (Публий Овидий Назон, 43 г. до н. э. - 17 г. н.
э.) - знаменитый римский поэт, умерший в изгнании на берегах Черного моря.
Из книги "ЖИВОПИСЬ" (1945-1952)
Боттичелли (стр. 532). - Боттичелли Сандро (1445-1510) - великий
итальянский художник флорентийской школы.
Тициан (стр. 533). - Тициан Вечеллио (ок. 1477-1576) - великий
итальянский художник венецианской школы, творчество которого сыграло
особенно важную роль в духовном формировании Альберти. "Именно Тициан, в
чьей живописи доминирующее - свет, - писал он, - утвердил меня больше, чем
кто бы то ни было в мысли о моей корневой, изначальной связи с
цивилизациями, влюбленными в голубое и синее, два цвета, которыми еще в
младенчестве опоили меня голубые наличники окон и дверей и до блеска
выбеленные стены наших андалузских домов..."
Каллисто - в греческой мифологии дочь короля Аркадии, взятая Зевсом на
небо, где она превратилась в созвездие Большой Медведицы. Даная - в
греческой мифологии мать Персея, родившегося от Зевса, который явился к
Данае в виде золотого дождя. Сиена - коричневая краска. Пьеве ди Кадоре -
место рождения Тициана. Приап - в греческой мифологии сын Диониса и Хионы,
бог садов, полей, чувственных наслаждений. Адонис - персонаж античной
мифологии, юноша, наделенный дивн ой, несколько женственной красотой.
Сезанн (стр. 535). - Сезанн Поль (1839-1906) - великий французский
художник, один из самых ярких мастеров постимпрессионизма. Святой
Себастьян - христианский мученик, убитый по приказу римского императора
Диоклетиана в 288 г. Изображается в виде прекрасного юноши, пронзенного
стрелами.
Из книги "ПРИМЕТЫ ДНЯ" (1945-1955)
Свободные народы! А Испания?.. (стр. 537). - Стихотворение написано в
связи с окончанием второй мировой войны.
Из книги "КУПЛЕТЫ ХУАНА ПЕКАРЯ" (1949-1953)
Первый том этой книги был выпущен в Монтевидео (1949). На ее титульном
листе сообщалось, что куплеты Хуана Пекаря собраны Рафаэлем Альберти.
Из книги "БАЛЛАДЫ И ПЕСНИ РЕКИ ПАРАНА" (1953-1954)
"Цветами апельсина вдруг..." (стр. 556). - Парана - река, протекающая
по Бразилии и Аргентине; по ней частично проходит граница между Аргентиной и
Парагваем.
Из книги "ВЕСНА НАРОДОВ" (1955-1957)
Путешествие в Европу (стр. 559). - ...Вислы сирена. - На гербе Варшавы
изображена сирена со щитом в одной руке и мечом в другой.
Возвращение в Советский Союз (стр. 561). - Дуэро - река в Испании,
протекающая через города Серию, Торо, Самора и уходящая в Португалию. См.
прим. к с. 161.
Из книги "РИМ - ГРОЗА ПЕШЕХОДОВ" (1968)
Римские сонеты (стр. 577). - Эпиграфы к стихотворениям этого цикла
взяты из "Римских сонетов" итальянского поэта Джузеппе Джоакино Белли
(1791-1863), писавшего на римском простонародном диалекте.
Из книги "ПЕСНИ ВЕРХОВЬЯ АНЬЕНЕ" (1967-1972)
Аньене - река в Италии, приток Тибра.
Федерико! (стр. 582). - В этом стихотворении Альберти обращается к
образу Федерико Гарсиа Лорки. Резиденция - Студенческая резиденция в
Мадриде, где Гарсиа Лорка жил с 1919 по 1929 г.
Л. Осповат
я должен по-прежнему петь.
Я унесу их с собою
в глазах, как портрет и как снимок, -
в глубине моих глаз.
Я приеду, в глаза мне посмотрят,
и кто-нибудь скажет:
"Реки
и кони в твоих глазах".
Душа других горизонтов
осталась и тихо уснула
в глубине моих глаз.
Вы не слышите? Дальние воды
и кони забытые медленно
проходят в моих глазах.
В глубине моих глаз.
Из книги "ВЕСНА НАРОДОВ" (1955-1957)
Видеть снова, Европа, тебя! Видеть снова тебя! Видеть снова!
Наконец я увидел тебя. Ты меня одарила
долгим взглядом своим, но не мертвенным взглядом слепого -
безмятежным весельем встающего утром светила.
Я спустился к тебе как-то осенью с кручи небесной.
Расплескался ноябрь посреди голубого тумана.
Стыла Бельгия - в белое платье одетой невестой -
тихий ангел печали звонил в этот колокол странный.
Горн валялся в пыли, и горнист рядом мертвый валялся.
Погружаясь в коричневый сон, я от боли заплакал.
Я в Германии был, мрак над ней в небесах колыхался,
но уже распускался в руках ее утренний факел.
В снегопад я спустился на тело страдалицы Польши.
Осторожно на щит приняла меня Вислы сирена.
Меч усталый ее не был кровью окрашенным больше,
жив народ ее, вставший с душой обнаженной из плена.
Да, из всех в нашем мире однажды придуманных казней
величайшая казнь на безвинный народ этот пала.
Пасть врага с каждым днем все грозней, все больней, все
ужасней
его тело живое стальными зубами терзала.
Но взгляните: он все-таки жив. Снова, кроткий и нежный,
родничок его сердца забившей струею играет,
обращается к жизни мечта его с новой надеждой,
ночь над ним умирает, и день перед ним рассветает.
И опять я летел. Средь тумана вдали закачалась
Прага, как городок в поднебесье - приветливый, дальний,
и в студеном течении спящая Влтава казалась
королевой под крыльями белой голубки хрустальной.
Я увидел людей на заводах, в работе упорных;
стеклодувов ее - меж тончайших прозрачнейших граней;
совершенство и стройность во всем; и на землях просторных -
виноградные грозди, в варе тяжелевшие ранней.
А потом я с тобой повстречался: латинянка, но и славянка,
шла пастушкою вдоль запевающих песню полей ты,
и во лбу твоем месяц звенящий горел, точно ранка,
и вливалось в уста тростниковой дыхание флейты.
И сказал я: привет передай мой румынским крестьянам,
что спаслись после всех испытаний и тягот суровых.
Разбиваясь на брызги, нефть била под солнцем фонтаном,
пробуждался свободный народ, засыпавший в оковах.
О любовь, о величье, о слава! С какой теплотою
мне Румыния руку рукой своей крепкой пожала!
Ты - хозяйка судьбы, ты хозяйка над вольной землею,
ты засеешь ее, чтобы завтра скорее настало.
Я в Москву прилетел. Льдами город был наглухо скован.
Охраняла его звезд кремлевских высокая стая,
и Василий Блаженный по-прежнему был коронован,
в небе луковками куполов разноцветных блистая.
Вот сюда из развалин войны, после скорби горючей,
величавая мать навсегда возвратилась устало,
и из чрева ее появился младенец могучий -
бурной жизни начало и нового света начало.
Я покинул ее, когда ветер повеял весенний
и под снегом зеленые рожь выпускала побеги.
"Никогда еще в них, - говорили печальные тени, -
большей не было силы и большей младенческой неги".
И, летя в небесах, я сказал ей уже на прощанье:
"Сохрани яркость красной влюбленной гвоздики навеки!"
И платок бросил вниз я. На белой горящее ткани
плыло сердце мое через горы, и долы, и реки.
До свиданья. Планета землею в глаза мне смотрела.
Солнце вышло из карцера туч на просторы вселенной.
Над Европой теплело, да, да - над Европой теплело...
И внезапно я встал на мосту над красавицей Сеной.
О виновная Франция, ты и Париж твой греховный!
Кто бы смог не простить вас, хоть раз увидав ваши лица?
Исстрадавшийся, раненый, слабый, несчастный, бескровный,
разреши мне, Париж, в твои волосы глубже зарыться.
Я очнулся и тихо сказал себе: "В путь! Я дождался,
о Европа, с тобой расставанья минуты щемящей".
С Нотр-Дам лился звон колокольный... И все приближался
ветра сдавленный крик, из Америки морем летящий.
Я принес бы тебе с собою -
я тебя не видал столько лет -
все богатство мое, на котором
лежит до сих пор запрет.
Твой лоб высок и прекрасен -
чего б я ему не принес!
Из Кадиса - синие волны
и гвоздику Севильи,
из Гранады - мирты
и колос из-под неба Кастильи.
Твой лоб - это лоб героя,
и чего б я ему не принес!
Твое сердце открыто и нежно -
чего б ему не принес?
И реку Гвадалквивир,
от цветенья лимонов бледную,
и рощи кордовских олив,
и дрожь тополей у Дуэро.
Твое сердце - сердце героя,
и чего б я ему не принес!
Твой голос чист и глубок -
чего б я ему не принес?
Гирлянду снегов Гвадаррамы,
лежащих в цветочном уборе,
и сердце Мадрида, и рыбу
Кантабрийского моря,
цветок Пиренейских гор
и свет Средиземного моря.
Твой голос - голос героя,
и чего б я ему не принес!
Чего б я тебе не принес
сегодня, если бы мог!
Всю любовь, что в крови и сознании
всего народа Испании.
Наконец-то весна настала.
Как светло! И с неба холодного,
над Москвой нависшего низко,
сколько вдруг лучей заблистало
солнца смелого и свободного,
сколько вдруг на улицах искр!
Слышно всем уж теперь, как воды
рвутся вон из-под кромки талой:
скоро к свету пробьются всходы.
Наконец-то весна настала.
Из книги "ОТКРЫТО В ЛЮБОЙ ЧАС" (1960-1963)
С тобой,
что станет с тобой?
Когда останешься без меня,
что за свет унесет тебя,
что за мрак - меня?
Боль в висках, в глазах,
боль в сердце, в костях,
в крови и в душе...
С тобой,
что станет с тобой?
Из книги "РИМ - ГРОЗА ПЕШЕХОДОВ" (1968)
Ah! cchi nun vede sta parte de monno
Nun za nnemmanco pe cche cosa e nnato.
G.-G. Belli {*}
{* О, кто не видит этой части мира,
Не знает сам, для чего родился.
Дж. Дж. Белли (итал.).}
Оставил я мои лесные дали,
моих собак - я вспомню их не раз -
и часть изгнанья - каждый долгий час,
казалось, равный вечности вначале.
Оставил дрожь на дальнем перевале,
костры - иной, быть может, не угас, -
и кровь слезы прощальной возле глаз,
и тень мою на дне чужой печали.
Оставил грустных горлиц у ручья,
нарядных лошадей среди арен
и запах моря сонного оставил.
Оставил все, чем жизнь была моя.
Дай мне, о Рим, тоски моей взамен
все то, что потерять меня заставил!
E ll'accidcnti, crescheno 'ggni ggiorno.
G.-G. Belli {*}
{* И несчастных случаев с каждым днем все больше.
Дж. Дж. Белли (итал.).}
Alma ciudad...
Cervantes {*}
{* Город-душа...
Сервантес (исп.).}
Забудь, забудь про памятники Рима,
когда идешь по Риму, пешеход!
Сто глаз открой - не для его красот,
раб мостовых, больной неизлечимо.
Забудь, забудь о роли пилигрима,
о куполах, летящих в небосвод:
здесь тысяча смертей зеваку ждет -
и осмотрительность необходима.
Увидел "СТОП" на светофоре - жди,
зажглось "ВПЕРЕД" - скорей переходи,
не забывай про Рим малолитражный.
Стань птицей - жизнь продлишь на много лет,
а смерти ищешь - в Рим возьми билет
и смерть найдешь в его душе гаражной.
Stavo a ppissia jjerzera lli a lo scuro...
G.-G. Belli {*}
{* Вчера вечером я мочился там, в темноте...
Дж. Дж. Белли (итал.).}
Среди мочи, по улицам текущей, -
моча болонок и моча дворняг,
моча монахинь и моча гуляк,
а тут прошел священник вездесущий.
Струя - пожиже и струя - погуще,
струя - веселый или грустный знак,
струя, что рассекла полночный мрак,
или струя - дитя зари встающей.
Кто мучится задержкою мочи,
кто умер, - только тот не направляет
на эти камни пенную струю.
И мочатся фонтаны... И в ночи,
светясь, горячий ручеек петляет...
Я поднял лапу... - я не отстаю.
Lui quarche ccosa l'avera abbuscata,
E ppijjeremo er pane, e mmaggnerete.
G.-G. Belli {*}
{* Кажется, он кое-что раздобыл,
И у нас будет хлеб, и вы сможете поесть.
Дж. Дж. Белли (итал.).}
Бумага, стекла, скорлупа, жестянки,
тряпье, коробки, горы кожуры,
бутыли, туфли, смрадные пары,
автомобилей бренные останки.
Коты любого сорта, банки, склянки,
бесстыжие крысиные пиры,
гнилая жижа, грязные дворы,
лицо домов - не краше их изнанки.
Неугомонные торговцы, плеск
фонтанов, голуби, колонны, блеск
величия, руин надменный холод.
И молча смотрят свалки и века
на стены, где безвестная рука
из ночи в ночь рисует серп и молот.
Вода, вода бесчисленных фонтанов,
сплю под немолчное ее журчанье.
Вода здесь, в Риме, -
мой всегдашний сон.
Она звенит, звенит, вода фонтанов,
всему чужда,
спокойно безучастна.
Без устали свои лепечет сны.
Вода - подарок моему изгнанью,
дар сердцу моему,
уставшему скитаться по земле.
Она поет - вода моих бессонниц,
часов томительных, когда немые тени,
которые я узнаю с трудом,
слоняются по комнатам.
Она течет для бедняков и нищих,
для всех, кто, скорчившись, проводит ночи
возле фонтанов.
Вода для псов бродячих, для прохожих,
что мимоходом утоляют жажду.
Вода для птиц и для цветов, - вода,
вода для рыб безмолвных и для неба,
оброненного в каменную чашу,
с его луной и звездами и солнцем.
Вода, вода... И в самой своей сути
она лишь звук, повтор неутомимый,
цепочка снов, не знающих конца.
О вечная вода седого Рима!
Вода.
Когда я уеду из Рима,
кто будет меня вспоминать?
Спросите об этом
бродячих собак,
черных котов
и дырявый башмак.
Спросите, спросите
досужих ворон,
мертвую лошадь,
облезлый балкон.
Спросите у ветра,
он был мой сосед;
у двери от дома,
которого нет.
Спросите у Тибра,
он пишет с трудом
мои инициалы
под каждым мостом.
Когда я уеду из Рима,
спросите у них обо мне.
Из книги "ПЕСНИ ВЕРХОВЬЯ АНЬЕНЕ" (1967-1972)
Что такое олива?
Это
и старая, седая старуха,
и озорная девчонка
в венке из зеленых веток.
На ней поясок из шелка,
у пояска кошелка,
полная спелых оливок.
Я иду по улице Пилар,
в Резиденцию иду к тебе,
у твоих дверей тебя зову.
Но тебя там нет.
Федерико!
Ты смеялся, как никто на свете,
ты умел найти слова такие,
что никто их больше не найдет.
Я пришел к тебе в твою обитель.
А тебя там нет.
Федерико!
Но когда в горах у Аньене,
где твои оливы приютились,
я и ветер, - мы тебя окликнем,
ты услышишь, зашумишь листвою
нам в ответ.
Я знаю, что где-то идет война.
Я знаю, что гибнут люди
где-то на белом свете...
Но хоть на минуту оставьте меня.
Пусть я все позабуду...
И в дальнюю даль
пусть меня унесет этот ветер.
Опустел и заглох городок,
когда вышла на улицы осень.
Взобралась торопливо по скалам
и вступила на площадь.
"Я осень".
Глядят с печалью в глазах
на нее старики. И в долину
молодежь веселье уносит.
Зажженная бандерилья,
чадя, прикипела к шкуре,
и, словно слепая буря,
бык ринулся на квадрилью.
Как огненный астероид,
прожегший коня рогами,
смешал он и кровь и пламя,
копытами землю роя.
И четче, чем кастаньеты,
кровавые взвихрив складки,
смертельные такты схватки
отмеривает мулета.
Ступени сжимают кольца
под свист и под рев звериный,
и дразнятся апельсины,
лимоны и колокольцы.
Вот взмыла крылом мулета,
тот миг беспощадно метя,
в который клинку и смерти
вручается эстафета.
И в пене кровавой влаги
бык смерть принимает стоя,
считая, что все же стоит
коррида удара шпаги.
Родился 16 декабря 1902 года в городке Пуэрто-де-Санта-Мария (провинция
Кадис), расположенном на берегу Кадисской бухты. Рос в семье коммивояжера,
учился в иезуитской коллегии, самыми яркими впечатлениями детства обязан
морю - "ликующему прибою многоликой, переливчатой синевы". В 1917 году семья
переехала в Мадрид, где Рафаэль стал заниматься живописью, а с 1920 года -
писать стихи. Первый же его поэтический сборник "Моряк на суше" (опубликован
в 1925 году) еще в рукописи был удостоен Национальной премии по литературе,
причем решающую роль в этом сыграл одобрительный отзыв Антонно Мачадо,
являвшегося членом жюри. В последующие годы Альберти выпустил книги стихов
"Возлюбленная" (1926), "Левкой зари" (1927), "Прочная кладка" (1929), "Об
ангелах" (1929), "Проповеди и жилища" (1930).
Встреча с писательницей Марией-Тересой Леон, ставшей его женой и
соратницей, решительный переход на сторону борющегося народа помогли
Альберти преодолеть душевный и творческий кризис, выразившийся в последних
из названных книг. В 1931 году он стал членом Коммунистической партии
Испании, в 1932 году впервые посетил Советский Союз, в 1933 году основал
журнал "Октубре", вокруг которого объединилась революционная творческая
интеллигенция. Стихи этих лет составили сборник "Поэт на улице" (1936). В
1934 году поэт снова побывал в Советском Союзе в качестве гостя Первого
съезда советских писателей. Затем он отправился в Америку для сбора денег в
помощь жертвам астурийского восстания. Эта поездка вдохновила его на
создание цикла антиимпериалистических стихов "13 полос и 48 звезд".
Вернувшись на родину после победы Народного фронта на выборах, Альберти
становится секретарем Союза антифашистской интеллигенции. В годы гражданской
войны он редактирует литературно-художественный журнал "Моно асуль", пишет
боевые, агитационные стихи, вошедшие в сборник "Столица славы" (1938).
Поражение республиканцев вынудило поэта эмигрировать сначала во Францию, а
затем в Аргентину, где выходят книги, в которых он воплотил горечь изгнания,
тоску по родине, солидарность с испанским народом - "Между гвоздикой и
шпагой" (1941), "Куплеты Хуана Пекаря" (первый том - 1949), "Баллады и песни
реки Парана" (1954) и другие. Как общественный деятель и как поэт Альберти
активно участвует в движении сторонников мира. В 1965 году ему была
присуждена Международная Ленинская премия "За укрепление мира между
народами".
С 1964 по май 1977 года Алъберти жил в Италии. В мае 1977 года
вернулся в Испанию. За время литературной деятельности нм создано более
двадцати поэтических сборников, несколько пьес, книга воспоминаний
"Затерянная роща" (1959). В основу настоящего издания положены собрания
поэтических произведений Альберти, вышедшие в Аргентине (Poesias
completes, Buenos Aires, 1961) и в Испании (Poesia (1924-1967), Madrid,
1972), а также сборники ("Poemas escenicos", Buenos Aires, 1962; Roma,
peligro de los caminantes, Mexico, 1968; Canciones del Alto Valle dell',
Aniene у otros versos у prosas, Buenos Aires, 1972).
Из книги "МОРЯК НА СУШЕ" (1924)
Капитану (стр. 460). - Эпиграф взят из стихотворения французского поэта
Шарля Бодлера (1821-1867) "Человек и море".
Из книги "ЛЕВКОЙ ЗАРИ" (1925-1926)
Рыбак без гроша за душой (стр. 470). - Эти стихи, как вспоминает
Альберти, были вызваны к жизни сожалением о быстро растаявшей премии,
полученной за сборник "Моряк на суше": "очень уж как-то бестолково я ее
растратил в компании случайных приятелей".
Башня Иснахар (стр. 474). - Как признает Альберти, это стихотворение
написано "в духе романсов Лорки". Иснахар - город в провинции Кордова, где
стоит старинный мавританский замок с башней.
Хоселито в славе своей (стр. 475). - Хоселито - знаменитый испанский
тореро Хосе Гомес Ортега (1895-1920), погибший на арене в
Талавере-де-ла-Рейна. Смерть его оплакивала вся Испания. Игнасьо Санчес
Мехиас (см. с. 680) был другом и зятем Хоселито, участвовавшим в его
последнем бою. Кеадрилья - вся группа лиц, совместно действующих в корриде.
Из книги "ПРОЧНАЯ КЛАДКА" (1926-1927)
Бой быков (стр. 479). - Бандерилья - маленькая пика с острым крючком на
конце, украшенная флажками и лентами. Эти пики втыкают в холку быка, чтобы
разъярить его.
Южная станция (стр. 480). - Мансанилья - андалузское белое вино.
Хиральда, одноногий гироскоп... - колокольня Хиральда увенчивается флюгером,
выполненным в форме четырехметровой статуи. Это и имеет в виду поэт,
уподобляя Хиральду гироскопу - вращающемуся прибору, который сохраняет
устойчивость в любом положении.
Из книги "ОБ АНГЕЛАХ" (1927-1928)
Три воспоминания о небе (стр. 489). - Густаво Адольфо Беккер
(1836-1870) - испанский поэт и прозаик, представитель позднего романтизма,
лирическое творчество которого было по-настоящему оценено лишь в XX в.
Воспоминание первое (стр. 490). - Эпиграф взят из стихотворения Беккера
"Когда на грудь склоняешь..." (сборник "Рифмы", XIX).
Воспоминание второе (стр. 490). - Эпиграф взят из стихотворения Беккера
"Невидимые воздуха частицы..." (сборник "Рифмы", X).
Воспоминание третье (стр. 491). - Эпиграф взят из стихотворения Беккера
"Ее рука в моих руках..." (сборник "Рифмы", XL).
Из книги "ПОЭТ НА УЛИЦЕ" (1931-1935)
"Дети Эстремадуры..." (стр. 494). - Эстремадура - историческая область
Испании, расположенная на западе страны.
Романс о крестьянах из Сориты (стр. 494). - Стихотворение посвящено
реальным событиям: 11 декабря 1932 г. в деревне Сорита (провинция Касерес)
жандармы расстреляли голодных крестьян, собиравших желуди на земле помещика,
в результате чего вспыхнуло восстание.
Диалог между революцией и поэтом (стр. 496). - Лопе де Вега (Лопе
Феликс де Вега Карпьо, 1562-1635) - великий испанский поэт и драматург.
Обращение Альберти к его творчеству и стремление использовать это творчество
в революционных целях связано с исполнявшимся в 1935 г. трехсотлетием со дня
смерти Лопе де Веги.
Если бы Лопе воскрес... (стр. 496). - ...шумит Овечий источник. -
Имеется в виду знаменитая пьеса Лопе де Беги "Фуэнте Овехуна" ("Овечий
источник", 1619), изображающая восстание крестьян против феодала-насильника.
Призыв горняка (стр. 497). - Стихотворение является откликом на
восстание рабочих Астурии в октябре 1934 г. ...уж дрожат зубцы Овьедо... - В
ходе боев астурийские повстанцы заняли крепость в Овьедо, центральном городе
области.
Либертария Лафуэнте (стр. 499). - Комсомолка Айда Лафуэнте, прозванная
Либертарией (Освободительницей), героически погибла в дни астурийского
восстания.
"НАЙТИ ТЕБЯ И НЕ ВСТРЕТИТЬ" (1934)
ЭЛЕГИЯ
Это произведение рождено тем же событием, что и "Плач по Игнасьо
Санчесу Мехиасу" Гарсиа Лорки (см. с. 680). Элегию, посвященную памяти
друга, Альберти начал писать сразу же по получении горестного известия,
возвращаясь морем из Советского Союза в Европу, а закончил в августе 1935
г., находясь в Мексике, однако датировал ее годом смерти Санчеса Мехиаса.
Мулета - красное полотнище, прикрепленное к деревянной палке, с помощью
которого матадор выполняет различные маневры с быком. Альпаргаты -
крестьянские сандалии на веревочной подошве. Вероника - один из приемов
матадора: быстро вести вокруг себя раскрытый плащ, побуждая быка мчаться за
ним. Гаона-и-Хименес Родолъфо - известный мексиканский тореро. Сан-Фернандо
- остров в Кадисском заливе.
Из книги "С МИНУТЫ НА МИНУТУ" (1934-1939)
В этой книге автор собрал различные стихи и поэмы, написанные им с 1934
по 1939 г., в том числе - цикл стихотворений "Столица славы", посвященный
героической обороне Мадрида и вышедший отдельным изданием.
13 полос и 48 звезд (стр. 511). - Имеется в виду государственный флаг
США. Хуан Маринельо (1898-1977) - выдающийся кубинский литературовед,
публицист, общественный деятель. Эпиграф к циклу "13 полос и 48 звезд" взят
из стихотворения Рубена Дарио "Лебеди", вошедшего в книгу "Песни жизни и
надежды"(1905) и посвященного Хуану Рамону Хименесу.
Кубинская песня (стр. 514). - Педросо Рехино (р. в 1896 г.) - первый
пролетарский поэт Кубы. Хосе Мануэль Поведа (1888-1926) - кубинский поэт,
развивавший социальную тематику.
Я тоже пою Америку (стр. 515). - Заглавие этого стихотворения -
перевод, а эпиграф к нему - оригинал строки известного американского поэта
Лэнгстона Хьюза (1902-1967), которой начинается "Эпилог" в книге Хьюза
"Грустные блюзы" (1926).
Из книги "СТОЛИЦА СЛАВЫ" (1936-1938)
Я из Пятого полка (стр. 520). - Пятый полк - воинская часть, созданная
в начале национально-революционной войны испанскими коммунистами в
дополнение к четырем полкам мадридского гарнизона. Сыграл важнейшую роль в
обороне Мадрида.
Эль-Пардо (стр. 520). - Так называется парк неподалеку от Мадрида, где
находилась летняя королевская резиденция.
Из книги "МЕЖДУ ГВОЗДИКОЙ И ШПАГОЙ" (1939-1940)
В стихотворениях этого сборника, созданных во Франции и в Южной
Америке, Альберти запечатлел горькие чувства первых лет изгнания.
Бык в море (стр. 526). - Набережная Часов - одна из набережных Сены в
Париже (остров Сите). Овидий (Публий Овидий Назон, 43 г. до н. э. - 17 г. н.
э.) - знаменитый римский поэт, умерший в изгнании на берегах Черного моря.
Из книги "ЖИВОПИСЬ" (1945-1952)
Боттичелли (стр. 532). - Боттичелли Сандро (1445-1510) - великий
итальянский художник флорентийской школы.
Тициан (стр. 533). - Тициан Вечеллио (ок. 1477-1576) - великий
итальянский художник венецианской школы, творчество которого сыграло
особенно важную роль в духовном формировании Альберти. "Именно Тициан, в
чьей живописи доминирующее - свет, - писал он, - утвердил меня больше, чем
кто бы то ни было в мысли о моей корневой, изначальной связи с
цивилизациями, влюбленными в голубое и синее, два цвета, которыми еще в
младенчестве опоили меня голубые наличники окон и дверей и до блеска
выбеленные стены наших андалузских домов..."
Каллисто - в греческой мифологии дочь короля Аркадии, взятая Зевсом на
небо, где она превратилась в созвездие Большой Медведицы. Даная - в
греческой мифологии мать Персея, родившегося от Зевса, который явился к
Данае в виде золотого дождя. Сиена - коричневая краска. Пьеве ди Кадоре -
место рождения Тициана. Приап - в греческой мифологии сын Диониса и Хионы,
бог садов, полей, чувственных наслаждений. Адонис - персонаж античной
мифологии, юноша, наделенный дивн ой, несколько женственной красотой.
Сезанн (стр. 535). - Сезанн Поль (1839-1906) - великий французский
художник, один из самых ярких мастеров постимпрессионизма. Святой
Себастьян - христианский мученик, убитый по приказу римского императора
Диоклетиана в 288 г. Изображается в виде прекрасного юноши, пронзенного
стрелами.
Из книги "ПРИМЕТЫ ДНЯ" (1945-1955)
Свободные народы! А Испания?.. (стр. 537). - Стихотворение написано в
связи с окончанием второй мировой войны.
Из книги "КУПЛЕТЫ ХУАНА ПЕКАРЯ" (1949-1953)
Первый том этой книги был выпущен в Монтевидео (1949). На ее титульном
листе сообщалось, что куплеты Хуана Пекаря собраны Рафаэлем Альберти.
Из книги "БАЛЛАДЫ И ПЕСНИ РЕКИ ПАРАНА" (1953-1954)
"Цветами апельсина вдруг..." (стр. 556). - Парана - река, протекающая
по Бразилии и Аргентине; по ней частично проходит граница между Аргентиной и
Парагваем.
Из книги "ВЕСНА НАРОДОВ" (1955-1957)
Путешествие в Европу (стр. 559). - ...Вислы сирена. - На гербе Варшавы
изображена сирена со щитом в одной руке и мечом в другой.
Возвращение в Советский Союз (стр. 561). - Дуэро - река в Испании,
протекающая через города Серию, Торо, Самора и уходящая в Португалию. См.
прим. к с. 161.
Из книги "РИМ - ГРОЗА ПЕШЕХОДОВ" (1968)
Римские сонеты (стр. 577). - Эпиграфы к стихотворениям этого цикла
взяты из "Римских сонетов" итальянского поэта Джузеппе Джоакино Белли
(1791-1863), писавшего на римском простонародном диалекте.
Из книги "ПЕСНИ ВЕРХОВЬЯ АНЬЕНЕ" (1967-1972)
Аньене - река в Италии, приток Тибра.
Федерико! (стр. 582). - В этом стихотворении Альберти обращается к
образу Федерико Гарсиа Лорки. Резиденция - Студенческая резиденция в
Мадриде, где Гарсиа Лорка жил с 1919 по 1929 г.
Л. Осповат