Помимо того, как бы она ни хотела признавать этого факта, но как мужчине, Натаниэлю будет легче попадать в некоторые места, в которые ее никогда не пустят. И передвигаться по южным странам намного свободнее, чем она. Габриэла знала это на собственном опыте – когда Энрико забрал ее к себе, он переодел ее в мальчишку и представлял ее как своего брата. Это продолжалось до тех пор, пока не выросла ее грудь и стало невозможно прятать ее под широкими рубашками. Тогда многие узнали, что брат Энрико является на деле его сестрой.
   Габриэла отбросила прочь грустные воспоминания и намек на сожаления. Нет смысла оглядываться назад. Жизнь складывается так, как должна. И древние народы знали об этом. Даже в Библии сказано, что каждому отведено свое время. Это не значит, конечно, что нужно сидеть на одном месте и ждать, что преподнесет жизнь. Но каждый следует своему року и своей судьбе. Даже если тебе пришлось родиться женщиной.
   Габриэла закончила завтракать, и лакей проводил ее до библиотеки. Вызывало раздражение то, что за ней везде приглядывали слуги, но, с другой стороны, она с неохотой признала, что могла бы заблудиться в этом огромном доме с его бесконечными закоулками и коридорами.
   Лакей открыл дверь в библиотеку. Габриэла шагнула в комнату и тут же остановилась.
   – Простите, я не знала, что здесь кто-то есть.
   Джентльмен, сидевший за столом секретаря, привстал.
   – Полагаю, вы мисс Монтини?
   Габриэла подошла к нему.
   – А вы, должно быть, мистер Деннисон?
   Секретарь графа не был красавцем. Но Габриэла не могла сказать, что он был непривлекательным. Скорее, он относился к такому типу людей, которых, встретив раз на улице, никогда не запоминаешь.
   Он кивнул:
   – Мне дали распоряжение дать вам любую поддержку и информацию, которая вам может понадобиться.
   – О, как любезно это со стороны его сиятельства.
   Мистер Деннисон открыл ключами новые замки с одной стороны стола, потом с другой и показал на них взмахом руки:
   – Возможно, вам будет интересно посмотреть мои документы? Еще раз.
   Ее лицо обдало жаром, и она проигнорировала вопрос.
   – Очень заманчивое предложение, мистер Деннисон, очень признательна вам.
   – Не хотите ли, чтобы я вам открыл ящики с документами в столе графа?
   – Не думаю, что это необходимо, – проговорила она.
   – И мне тоже кажется, что это было бесполезным действием. Могу заверить вас, мисс Монтини, я не знаю никакой корреспонденции, ни входящей, ни исходящей из этого дома, которая бы касалась печати Монтини.
   Она приподняла бровь.
   – Печать Монтини?
   – Так мистер Харрингтон назвал ее.
   – Понятно. – Печать Монтини! – Вы имеете в виду Натаниэля Харрингтона?
   – Конечно.
   – Неплохое название, – выдохнула она и опять удивилась: неужели Натаниэль намного честнее и умнее, чем она предполагала? Значит, он не хочет присвоить находку ее брата себе.
   – Пока я работал с документами мистера Харрингтона и его брата, я могу сказать, что никогда не слышал ничего о печати до сегодняшнего утра. – Мистер Деннисон нахмурился. Теперь он выглядел не как скромный секретарь, а скорее как человек, с которым лучше не пересекать шпаги. – Но, как бы то ни было, вы можете осмотреть оба стола и всю остальную библиотеку. Она к вашим услугам.
   – Не стоит, мистер Деннисон, – произнесла Габриэла самым раскаивающимся тоном, на который была способна. Ей не хотелось дальше расстраивать оскорбленного секретаря графа. Он ей нужен был как сторонник в этом доме. Но, замечая его недовольный взгляд, она поняла, что сделать это будет очень сложно. – Я не хочу устраивать никаких обысков и допросов.
   Мистер Деннисон пренебрежительно фыркнул. Нет, они с мистером Деннисоном никогда не станут друзьями.
   – Итак, мисс Монтини…
   Кто-то постучал в дверь, и в ту же секунду она распахнулась. В комнату вошел Эндрюс.
   – Мисс Монтини, к вам… – начал он.
   – Отойдите-ка в сторону, молодой человек. – Флоренс отпихнула лакея в сторону и ворвалась в комнату. – Габриэла Монтини, что вы должны сказать в первую очередь?
   – Доброе утро, Флоренс? – робко спросила Габриэла.
   – И ты думаешь, этого достаточно? – Флоренс быстро оглядела библиотеку и уставилась на секретаря. – А вы кто?
   – Эдвард Деннисон, мисс. – Мистер Деннисон выпрямился. – Секретарь графа Уайлдвуда.
   – Хм. – Флоренс кинула на него пренебрежительный взгляд и повернулась обратно. – Габриэла, я настойчиво требую от тебя объяснений.
   – А кто вы? – прервал ее мистер Деннисон.
   – Меня зовут мисс Флоренс Генри. У мисс Монтини я комп…
   – Друг! – быстро вставила Габриэла. – Она моя очень старая подруга. Очень хорошая подруга. Она была настолько добра, что позволила мне пожить у нее.
   Флоренс взглянула на нее, затем хмыкнула.
   – Да, я ее подруга. – Она кинула на Габриэлу быстрый взгляд. – А теперь, Габриэла, расскажи мне, что здесь происходит.
   – Что здесь происходит, мисс Генри, – холодно сказал мистер Деннисон, – так это то, что ваша подруга была поймана сегодня ночью в этой библиотеке, как самый настоящий преступник.
   Габриэла вздрогнула.
   Флоренс набросилась на мистера Деннисона, как львица, защищающая своего детеныша.
   – Вряд ли я могу поверить вашим словам, мистер Деннисон. К тому же позвольте вам доложить, что мисс Монтини никогда – ни сейчас, ни когда-либо до этого – не была преступницей. Так что оставьте свои комментарии при себе!
   – Флоренс… – прошептала Габриэла.
   Мистер Деннисон скрестил руки на груди.
   – А вы спросите ее саму, как она попала в этот дом.
   Продолжая испепелять взглядом секретаря, Флоренс тем не менее обратилась к Габриэле:
   – Этот мужчина говорит правду?
   – Разве я что-то писала об этом в записке? – спросила Габриэла.
   – Вроде бы нет. – Флоренс продолжала пристально смотреть на секретаря. – Несмотря на любые ее странные действия, я все равно могу вас уверить, что причины, побудившие к ним, а также поведение мисс Габриэлы всегда были честными.
   Мистер Деннисон опять фыркнул.
   – Ее криминальные повадки, вы имели в виду?
   – Ее манеры, несомненно, никаким образом не относятся к криминалу, мистер Деннисон! – Флоренс ткнула в него концом своего зонта. – А вот у вас, без сомнения, опыта в криминале побольше нашего…
   Габриэла обернулась к Эндрюсу и взмолилась:
   – Может быть, вы пошлете за помощью, пока не поздно?
   – Прежде чем они убьют друг друга, вы имеете в виду? – Эндрюс покачал головой. – Мистер Деннисон – настоящий джентльмен, он никогда не ударит женщину.
   – Я беспокоюсь не о джентльменских манерах мистера Деннисона, а о его сохранности, – улыбнулась Габриэла.
   – Мне кажется, вы должны поговорить с мисс Монтини с глазу на глаз, поэтому я лучше удалюсь. К моему сожалению, – сказал мистер Деннисон.
   – Буду вам очень признательна, – кивнула Флоренс, и легкий намек на улыбку появился в уголках ее рта. Габриэла никогда не видела, чтобы ее компаньонка так улыбалась. – Действительно жаль.
   Неужели Флоренс флиртует?
   Мистер Деннисон покраснел.
   – Мне нужен кто-нибудь, чтобы проводить меня к карете, когда я закончу разговаривать с мисс Монтини. Не будете ли вы так любезны вернуться сюда через несколько минут?
   – Это будет для меня большая честь. – Мистер Деннисон поклонился и вышел из комнаты.
   Эндрюс вышел следом, стараясь не улыбаться.
   Габриэла схватила компаньонку за руки.
   – Флоренс!
   – А он довольно экстравагантен, ты не находишь?
   – Мистер Деннисон? Я думаю… – Говоря честно, джентльмен, который казался ей еще несколько минут назад весьма ординарным, теперь был похож на своеобразного и экстравагантного человека. – Да, я согласна. И я думаю, что он был тобой атакован.
   – Ну-ну, тебе показалось, – хихикнула Флоренс.
   Габриэла вытаращила на нее глаза. Энрико нанял Флоренс, когда Габриэла только начала жить в Лондоне, чтобы она присматривала за девочкой и везде ее сопровождала. Флоренс жила в доме Энрико – а теперь и ее, – скромном лондонском доме больше девяти лет. Будучи всего на десять лет старше, Флоренс казалась Габриэле сестрой. Даже более того – настоящей семьей, которой у нее никогда не было. Но в течение всех этих лет, прожитых бок о бок, Габриэла никогда не видела, чтобы между Флоренс и мужчиной проскакивала искра.
   Флоренс присела на один из подлокотников большого кресла, стоящего у нее за спиной около стола мистера Деннисона.
   – Ты написала в своем письме, что остановилась у подруги своей матери.
   Габриэла кивнула:
   – Леди Уайлдвуд знала мою мать.
   – И помня об этом, ты осмелилась грабить ее дом?
   – Да. – Габриэла села в другое кресло.
   – Я не одобряю твои методы. В любом случае… – с большой неохотой произнесла Флоренс, – это был, наверное, единственный план, который пришел тебе в голову.
   Габриэла изучала ее лицо.
   – Создается впечатление, что ты не очень злишься.
   – О, я прихожу в бешенство, когда вспоминаю о твоем поступке. Но я стараюсь понять, почему ты это сделала. Я никогда не думала, что ты принадлежишь к такому типу людей, которые лгут направо и налево, как недавно сделала ты.
   – Нет, я не врала. Но это относится к делу, которым должна заниматься я, и только я одна.
   Флоренс приподняла бровь:
   – Приключения и поиски, значит?
   – Именно. Я должна… исправить эту ошибку. – Это действительно поиски, благородные и авантюрные. – Кое-кто уничтожил моего брата, разрушив всю его жизнь.
   – А как же твои планы на будущее?
   – О чем ты? – удивилась Габриэла.
   – Ты никогда не признавалась, но я всегда догадывалась о твоих планах.
   – Мои надежды были глупы, и особенно они абсурдны сейчас, после смерти Энрико. Но все же, я признаюсь, главное слово в этих поисках – «надежда». – Габриэла пожала плечами. – Надежда появилась в тот момент, когда Энрико сказал, что я не смогу присоединиться к нему и работать с ним вместе.
   – К его поездкам, ты имеешь в виду?
   – Да, я полагаю, да. Я не такая глупая, чтобы думать, что, если бы я переубедила Энрико и он взял бы меня с собой, все было бы легче и имело другой исход. Несколько лет я пыталась сделать так, чтобы он сам дошел до мысли, что я буду ему хорошей помощью. Поэтому я училась, много занималась в библиотеках и работала – чтобы стать умной и необходимой ему. – На секунду чувство потери брата и ее детские мечты о совместной работе угрожающе переполнили Габриэлу. Она проигнорировала это, как всегда. – Я была уверена, что открытие печати будет началом поисков самой Амбропии и я стану ему нужна.
   – Бедная Габриэла! – Флоренс потянулась и погладила руку подруги. – Расскажи мне, моя дорогая, – она уставилась на нее с неподдельным интересом, – ты попалась на воровстве, подвергла себя опасности, не знаю, правильно или бездумно, ради чего? Ты нашла доказательства?
   – Нет. – Габриэла грустно вздохнула. – Они все клянутся, что ничего не знают о местонахождении печати.
   – И ты им веришь?
   – Конечно, я верю леди Уайлдвуд и графу. Мистер Деннисон также уверял меня, что у него нет никакой информации о печати, и собирался – действительно подстрекал – заставить меня поискать доказательства в его документах. При нем!
   Флоренс кивнула.
   – Он выглядит как честный человек, неспособный лгать.
   Габриэла воздержалась от желания прокомментировать ее оценку мистера Деннисона как обаятельного и экстравагантного человека. Документы могли быть убраны, его предложение ничего не стоило.
   – Оба брата – Куинтон и Натаниэль Харрингтоны – сказали, что ничего не знают об исчезновении печати. Я совсем не уверена в честности старшего из них, но Натаниэль…
   – Натаниэль? – удивилась Флоренс.
   – Мне кажется, я могу доверять ему в любых делах. – Она встретила взгляд Флоренс. – Он собирается помочь мне отыскать печать.
   – Да что ты? – Флоренс глянула на нее с удивлением. – И он не вызывает у тебя подозрения?
   – Это была идея его матери. Она боится, что, чем дольше я буду искать печать самостоятельно…
   – Врываясь в чужие дома!
   – Мои попытки могут повредить положению в свете их семьи, принести подозрение и скандалы в их дом.
   – Понятно. – Флоренс на мгновение задумалась. – Возможно, ты должна была рассказать все это мне прежде, чем зайдешь так далеко в своих приключениях. Ведь я твой друг.
   – Мой лучший друг, – ласково сказала Габриэла. – Да, хорошо, возможно, я должна была.
   Она рассказала обо всех событиях: о появлении на балу Реджины Харрингтон и все детали вчерашнего «взлома» дома, в который она прокралась. Опуская подробности о поцелуях под лунным небом и танцах с Натаниэлем и особенно про те чувства, которые он в ней вызвал.
   – Понятно, – повторила Флоренс, как только Габриэла закончила свой рассказ. – Все это сходится с тем, что Ксеркс рассказал мне, несмотря на то, что у него недоставало некоторых фактов.
   Глаза Габриэлы широко раскрылись.
   – Так ты уже все знала?
   – Я только сказала, что у Ксеркса не хватало некоторых кусочков общей картины. Боже мой, Габриэла, после всех этих лет ты не думаешь, что мне можно рассказывать о твоих проблемах? Я что, не права? – Флоренс обиженно смотрела на нее. – Я знала с первой же минуты, как прочитала твое письмо утром, что все не так хорошо, как мне кажется. И когда я прочла второе письмо к Ксерксу…
   – Ты читала письмо, адресованное ему?
   – А ты думала, что я этого не сделаю? Ты думала, что я не захочу разобраться во всем, что происходит, и не прочитаю его письма после своего?
   – Чего я не подозревала, так что ты читаешь чужие письма! И я хотела, чтобы он первый взял тот конверт и сам во всем разобрался.
   – Тогда ты должна была послать за ним карету, чтобы он был в доме, когда пришел посыльный. – Флоренс тряхнула головой. – Когда слуга пришел к нам в дом в такой ранний час и сказал, что принес сообщение от мисс Монтини…
   Габриэла вздрогнула.
   – Я даже не смотрела на имена, я сразу стала читать! – Флоренс поднялась с кресла. – Габриэла, когда мы познакомились, тебе было шестнадцать лет, и я была гувернанткой без дома, я хотела работать с такой взрослой девочкой. Общеизвестно, что легче работать и воспитывать детей помладше. Но я не такая, ты знаешь. – Она вздрогнула при мысли о маленьких детях, как случалось с ней обычно. – К счастью, твой брат подумал обо мне, а я была свободна, меня пригласили к вам в дом, когда ты была уже почти взрослая.
   – И я всегда думала, что ты была единственной гувернанткой в Лондоне, готовой согласиться на такие условия.
   – Ну конечно, и это тоже. Но мое соглашение закончилось со смертью твоего брата. Я теперь не у тебя на службе.
   – Не думаю, что мы должны обсуждать это сейчас.
   – Мы никогда об этом не разговаривали, и мы должны сделать это. Особенно если ты собираешься покинуть Лондон и пуститься в кругосветные путешествия в поисках сокровищ… Впрочем, это твои поиски. Тебе двадцать пять, и ты абсолютно самостоятельная женщина. Твой брат нанял меня сопровождать тебя, быть твоей опекуншей, могу сказать, стражей, и Бог знает кем еще, ведь он так редко бывал в Лондоне. Я надеялась, что ты выйдешь замуж еще несколько лет назад.
   – Я никогда не планировала выходить замуж.
   Флоренс проигнорировала ее слова.
   – Твоя проблема и нежелание выходить замуж – это моя вина, а не твоя. Я всегда так думала и внушила тебе эти глупые мысли. Но я надеялась, что вдруг в тех библиотеках и музеях ты найдешь кого-нибудь, кто будет интересоваться теми же вещами, что и ты. Конечно, еще не поздно, но…
   – Флоренс, – прервала ее Габриэла. – Замужество мне не грозит. И никогда не грозило.
   И снова Флоренс не обратила внимания на ее слова. Она всегда не придавала значения словам Габриэлы о ее будущем и браке.
   – В любом случае это время пришло…
   – Неправда.
   – Или пришло время отказаться от моих услуг. Ты все равно не ценишь мои советы.
   – Никогда, – непреклонно произнесла Габриэла. – Ты моя семья, как и Энрико. Как и Ксеркс с Мириам. Вы дороги мне.
   Флоренс покачала головой.
   – Бедное подобие семьи, но лучше хоть мы, чем ничего.
   – Вы для меня все! – На мгновение паника охватила Габриэлу, когда она представила себя без Флоренс, Ксеркса и Мириам, которые все эти годы были для нее большей семьей, чем родной брат. Габриэла откинула прочь предательские мысли. Энрико был прекрасным братом.
   Флоренс улыбнулась:
   – Мы тоже тебя любим, дорогая. Но я всегда говорила тебе, – ее голос стал еще более уверенным, – пока я забочусь о тебе и нахожусь у тебя на службе, я буду по мере своих сил защищать тебя от беды. Я постараюсь провести тебя по этой сложной тропинке, охраняя тебя от полного краха и, спаси Господи, от скандала. – Флоренс покачала головой. – После смерти твоего брата делать это становится все сложнее.
   – Я полагаю, ты не любишь легких путей. – Габриэла усмехнулась.
   – Видимо, я притягиваю неприятности. И хочу, чтобы все было просто и легко!
   – Тебе не понравится так жить. В такой жизни нет веселья.
   – Веселье, моя дорогая девочка, веселью рознь. – Флоренс стала раздражаться. – Я не вижу ничего веселого в том, что ты останешься в этом доме одна. Раз уж ты не собираешься избавляться от моих услуг, то позволь заметить, что, несмотря на проживание в доме леди Уайлдвуд и ее внезапное гостеприимство, ты должна быть под присмотром своей гувернантки, так велят обычаи. Поэтому я не позволю тебе оставаться здесь одной.
   Габриэла нахмурилась.
   – Ты не собираешься оставаться здесь…
   – Не говори глупости.
   – Тогда что ты имеешь в виду?
   – Ты увидишь. – Флоренс мило улыбнулась, но в глазах ее читалась уверенность в своих словах. – Ты не единственная, у кого есть тайные и продуманные планы.
   – Что ты…
   – К тому же я требую от тебя ежедневных писем с отчетом о твоей жизни и ежедневных визитов. Ты будешь возвращаться к себе домой, или я буду приходить сюда. Только при гарантии этого я отдаю тебе принесенные вещи на ближайшие дни.
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента