Мы собрались из домов без огня, с беспокойных постелей, где осиленное тело сначала должно скорчиться, потом подается и, наконец, сляжет. Мы пришли из рвов и из тайников и бросаем на землю чудовищную тень скорби и опасностей.
   Мы искали ее, идеальной веры. И она предала нас. Мы искали любви, которая надеется и верит, и она предала нас. Мы искали труда, который бодрит, возрождает, и он отверг нас.
   Где же надежда? Где сила?
   О, пощади, пощади нас. Мы побеждены. Над нами и вокруг нас в сильном золотом свете солнечных лучей ярко разносится веселый и громкий гимн лобзаний и труда.
   Железной змеей с шумом влетает поезд под горные своды. Промышленность военной трубой зовет умы и руки на жатву.
   Тысячи уст горят влюбленным желаньем.
   Тысячи жизней отважно бросаются в это пылающее жерло.
   А нас не нужно. Кто бросил нас на эту землю, злую мачеху?
   Кто не дает нам свободно дышать? Кто гнетет и давит нас? Чья ненависть тяготеет над нами? И чья неизвестная рука нас оттолкнула? Почему слепая судьба кричит нам: напрасно.
   О, милосердие, милосердие к побежденным.
   НЕ ТРЕВОЖЬ МЕНЯ
   Если иногда, поглощенная думой, я не внимаю твоим любовным речам, если мои глаза горят, а по лицу и губам разливается непривычная бледность, если я все забываю и, склонив темно-русую голову, вся отдаюсь своим мыслям, не трогай меня: передо мной в эти минуты открывается огромный божественный мир. Разорванные тучи окружили солнце, нагое и смеющееся. Небо держит в могучих объятьях землю всю в миртах и фиалках.
   И отовсюду, со скошенного луга и с волнующихся безбрежных полей, с листвы дубов и кипарисов, из оазиса и из пустыни, из бесконечных лесов, где воет, бешено ревет сердитый ветер с трепетом чувственной любви, что живит все созданное, я чувствую, как отовсюду несется вместе с беспокойным полетом рассеявшихся в воздухе птиц широкое, свежее, торжествующее дыхание, веет силой и здоровьем.
   Все зацветает розами, надеждой, чистой, верующей думой, торжествующим трудом, благородным одушевлением, талантом, подвигом.
   Не пьет больше крови скорбная земля.
   Война, эта свирепая и непокорная колдунья, не наводит больше ружей и не разражаются больше пушки яростными выстрелами, а на боевом поле не слышно больше военных песен.
   Весь мир одно отечество, и всех оживляет один священный энтузиазм, и песня торжественной и кроткой любви летит с одного берега на другой.
   Паровик дымит, плуг разрывает плодородную грудь земли, ревут и стучат машины, пылают очаги, и над этим диким львиным ревом земли в брожении Свобода распустила свои белые крылья, и гул их гордо разносится по ветру.
   АРАБСКИЙ КОНЬ
   Не желтые ли пустыни тебе грезятся?
   Не горячие ли равнины, все золотые от солнца?
   Безбрежные миражи раскаленных песков?
   Бег и ржание смелых коней на твоей родине?
   Когда ты взмахиваешь косматой гривой и, кусая удила, и боевым копытом бьешь в землю, когда ты ржешь с диким завываньем, в груди у меня внезапно зажигается жажда видеть новые страны.
   Знаешь ли? Меня влекут те ясные равнины, те блестящие пески, что золотятся на солнце.
   Дай мне оседлать твою быструю спину, черный скакун мой, живее в путь и пожирай землю.
   Беги от туманов, застывших над равниной, топчи эту грубую толпу, рви на скаку колючий кустарник. Вскачь промчись через долины и леса.
   Ты свободен, ты царь.
   Скачи через пропасти и стремнины, через надувшиеся потоки, через сплетшиеся лианы, попирай цветы.
   Вперед, все вперед, и если дорога наша слишком длинна, пусть вместе с тобой упаду я в прах, о мой борзый конь.
   О, розовое пламя тихих вечеров, и вы, призраки гибких пальм, отражающие в море суровые и обрывистые силуэты, и вы, хриплые трели арабской песни, уходящие в голубое небо.
   Раскаленный песок мечет искры.
   В галоп, Ахмед! Нет преград твоему вольному бегу.
   Вихрем улетай в неведомую даль.
   Все нипочем, если в лицо повеяло свободой.
   КОММЕНТАРИИ
   Большинство переводов И. Ф. Анненского было напечатано в составе его книги "Тихие песни", часть помещена В. Кривичем в издании "Посмертные стихи" (Петроград, 1923), некоторые опубликованы в 1959 году в книге "Анненский И. Стихотворения и трагедии" (Л.).
   Квинт Гораций Флакк. (65-8 гг. до н. э.)
   Древнеримский поэт, прославившийся своими одами.
   1. (Ода II, 8) перевод оды "К Барине".
   2. (Ода III, 7) перевод оды "К Астерии". Вифиния - область в Малой Азии.
   Орик - город на берегу Адриатического моря.
   Амалфея - символ изобилия в виде рога.
   Нот - бог сильного южного ветра (античный миф).
   Беллерофонт, Пелаей, Прет - герои древнегреческого мифа, оклеветанные женщинами.
   4) (Ода III, 26) Барбитон - древнеримский струнный музыкальный инструмент.
   Мемфис - одна из столиц Древнего Египта.
   Стрекало - колющий посох.
   Иоганн Вольфганг Гете. (1749-1832)
   Великий немецкий поэт.
   4. Перевод "Ночной песни странника", это стихотворение переводили также М. Лермонтов и В. Брюсов.
   Вильгельм Мюллер. (1794-1827)
   Немецкий поэт-романтик.
   5. Перевод стихов из цикла "Зимний путь". Положено на музыку Ф. Шубертом.
   Генрих Гейне. (1797-1856)
   Великий немецкий поэт.
   По поводу своих переводов из Гейне Анненский писал Н. П. Бегичевой: "Это не Гейне, милая Нина, это - только я". 6-9. Перевод стихов из "Книги песен". 10. Перевод из книги "Романцеро".
   Ганс Мюллер. (1882-1950)
   Немецкий поэт, прозаик, драматург.
   11-14. Все стихи переведены из сборника "Манящая скрипка", вышедшей в Мюнхене в 1904 году.
   Генри Лонгфелло. (1807-1882)
   Американский поэт-романтик, автор знаменитой "Песни о Гайавате".
   15. Перевод из книги "Песни и сонеты".
   Фредерик Мистраль. (1830-1914)
   Французский поэт, автор поэм и трагедий.
   16. Перевод отрывка из поэмы "Mireio". Обада - утренняя серенада.
   Шарль Бодлер. (1821-1867)
   Французский поэт-романтик, предшественник декаданса.
   17-23. Все стихи переведены из книги "Цветы зла".
   Шарль Леконт де Лиль. (1818-1894)
   Французский поэт-романтик, глава т.н. "Парнасской школы" опирающейся на достижения античной культуры и проповедовавшей близость к природе.
   24. Перевод из книги "Варварские поэмы".
   Сигурд - герой скандинавского средневекового эпоса.
   Свевы - древнегерманское племя.
   25-28. Переводы из той же книги.
   29. Перевод части стихотворения "Призраки" из той же книги.
   30-34. Стихи переведены из книги "Трагические поэмы".
   35. Перевод из книги "Последние стихи".
   Поль Верлен. (1844-1896)
   Французский поэт-символист.
   36-37. Две вариации перевода на одну и ту же тему стихотворения из книги "Сатурнианские стихи".
   38. Перевод из книги "Учтивые празднества".
   39-41. Перевод из книги. "Песни без слов".
   42. Перевод из книги "Мудрость".
   43-44. Переводы из книги "Когда-то и недавно".
   45-47. Переводы из книги "Любовь".
   48-49. Переводы из книги "Параллели".
   Сюлли Прюдом (настоящее имя Пепе Франсуа Арман Прюдом, 1839-1907)
   Французский поэт, поздний романтик.
   50. Это стихотворение, переведенное Анненским, открывает собрание сочинений Прюдома.
   51-54. Переводы из книги "Стансы". 55-57. Переводы из книги "Испытания".
   58. Перевод из книги "Одиночества".
   Артюр Рембо. (1854-1891)
   Французский поэт-символист.
   59. Все стихи переведены из сборника "Стихотворения".
   Стефан Малларме. (1842-1898)
   Французский поэт. Сначала примыкал к "парнасцам", потом перешел к "символистам".
   62-63. Оба стихотворения переведены из ПСС С. Малларме.
   Шарль Кро. (1842-1888)
   Французский поэт, предшественник поэтического сюрреализма и поэзии абсурда.
   64-66. Все переводы из книги "Сандаловая шкатулка". Последнее стихотворение перекликается с "Колокольчиками" Анненского.
   Морис Роллина. (1846-1903)
   Французский поэт. Сначала - парнасец, затем - символист.
   67-70. Переводы стихов из книги "Неврозы".
   Тристан Корбьер. (1845-1875)
   Французский поэт, предшественник символизма.
   71-72. Переводы из книги "Желтая любовь".
   Франсис Жамм. (1868-1938)
   Французский поэт и прозаик.
   73. перевод из книги "От благовеста утреннего до благовеста вечернего".
   Франсис Вьеле-Гриффен. (1864-1937)
   Французский поэт-символист.
   74. Перевод из книги "Ясный свет жизни".
   Анри де Ренье. (1864-1936)
   Французский символист, поэт и прозаик.
   75. Перевод из книги "Глиняные медали".
   76. Перевод отрывка из поэмы "Кому-то грезятся заря и тень", вошедшей в сборник "Поэмы".
   Ада Негри (1870-1945)
   Все переводы - из первой книги стихов А. Негри "Fatalita" ("Судьба"), 1892. Переводы находятся в составе архива Анненского в ЦГАЛИ (Москва) - это папка с черновыми автографами (ф. 6, оп. 1, ед. хр. 57) с надписью: ""Autopsia" и другие стихотворения в прозе", без указания на оригинал, который впоследствии был установлен В. М. Красовской. Среди переводов Анненского - это единственный случай, когда поэт пользуется формой "стихотворения в прозе", которой пользовались и другие переводчики Ады Негри в России. Несколько переводов были опубликованы (без указания на источник, тогда еще не установленный) в изданиях: Анненский И. Стихотворения и трагедии (в отрывках); Книги отражений. Цикл публикуется выборочно.
   Под снегом. Впервые - Книги отражений. Перевод стихотворения "Nevicata".
   Тучи. Впервые - там же. С. 433. Перевод стихотворения "Nebbia".
   "Она сказала мне...". Перевод стихотворения "Ella ma disse".
   Здравствуй, нищета. Впервые - там же. С. 431. Перевод стихотворения "Buondi Miseria".
   Машина свистит. Печатается впервые по черновому автографу. Перевод стихотворения "La macchina romba".
   Уличный мальчишка. Печатается впервые по черновому автографу. Перевод стихотворения "Birichino di strada".
   Песня заступа. Книги отражений. Перевод ст-ния "Il canto di zappa".
   Побежденные. Книги отражений. Перевод ст-ния "Il vinti".
   Не тревожь меня. Книги отражений. Перевод ст-ния "Non mi turbar".
   Арабский конь. Печ. впервые по черновому автографу ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Cavallo arabo".