Страница:
Ты умрешь когда ветер в розарий влетит
завывая
Когда снегопад
Укроет сад
Бедную осень ждет смерть
В пышности и белизне
Зрелых плодов и снега
В глубинах неба
Ястребы долго парят
Над ундинами зеленоволосыми
Что никогда не любили
Над заросшими лесом откосами
Олени вдруг протрубили
Осень люблю я шумы твои осень
Гулко плоды о землю стучат
Ветер слезы леса уносит
Слезы лист за листом летят
Лист
Под ногой шуршит
Поезд
Гремя спешит
Жизнь
От меня бежит
Перевод И. Русецкого
Комнаты вдовые
Всяк в себе живет
Постояльцы новые
Плата вперед
Требует хозяин
Деньги в срок
Маюсь как Каин
Верчусь как волчок
За окном тучи
Мой сосед-чудак
Курит вонючий
Английский табак
Просьбам не внимает
Ночной изувер
Мой столик хромает
Точь-в-точь Лавальер
В гостиничном лоне
Ночью и днем
Как в Вавилоне
Все мы живем
Дверь на запоре
Зови не зови
Порознь в горе
Порознь в любви
Перевод Э. Линецкой
Нор_а_ овдовела
Другого найдет
Всем прочим нет дела
Оплата вперед
Хозяин ученый
С расчетами строг
С утра заведенный
Верчусь как волчок
То грохот колесный
То монстр за стеной
Курящий несносный
Табак привозной
То стол зубоскаля
На злобный манер
Хромает ракалья
Под стать Лавальер
Живем Вавилоном
В скопленье людском
С единым законом
С одним языком
Задвинем засовы
Глухого жилья
Все врозь У любого
Отрада своя
Перевод Б. Дубина
Главы повести нашей просты
И трагичны как маска тирана
Ни единой случайной черты
Ни одна безрассудная драма
Не лишила любовь высоты
Цедит Томас де Квинси дурмана
Целомудренный гибельный сок
Нежен опиум Бедная Анна
Все не вечно все только на срок
Возвращаться я буду нежданно
Память память охотничий рог
Замирающий в дебрях тумана
Перевод А. Гелескула
Как маска деспота трагична
И благородна наша связь
Не став ни вспышкой фантастичной
Ни драмами не расцветясь
Она проста и прозаична
Вновь опий как де Квинси пей
Дай сладкий яд мечте убогой
И к бедной Энн бреди своей
Проходит все Пора в дорогу
Не раз я возвращусь по ней
Воспоминанья звуки рога
Несет их ветер в даль полей
Перевод Ю. Корнеева
Потомки вспомните меня в дали своей
Я жил в тот век что был концом для королей
В небытие чреда их шла путем тернистым
И трижды дерзостный стал новым трисмегистом
К исходу сентября Париж был так прекрасен
Ночь виноградною лозой простерлась Ясен
Струился свет ее ветвей Она слилась
В созвездья спелые поклеванные всласть
Моим хмельным стихом Зрел урожай рассвета
Раз по пути в Отей на набережной где-то
Я услыхал в ночной тиши далекий звук
Как будто голос пел и откликались вдруг
Другие голоса над берегами Сены
Вступая в разговор во тьме попеременно
И долго слышалась их перекличка мне
Будя ночную песнь Парижа в тишине
О Франция Европа мир со всеми городами
Вливайтесь в горло мне пьянящими глотками
Я видел как средь лоз уже хмельной Париж
Срывал за гроздью гроздь и становились песней
Те виноградины которых нет чудесней
Я слышал голоса Кемпера Ванна Ренна
Мы пред тобой Париж И жители и стены
Все гроздья наших чувств их золотистый ток
Мы отдаем тебе наш ненасытный бог
И все умы и кладбища и сонмища домов
Плач колыбелей хоть его ты не услышишь
И наши мысли вдаль текущие как реки
Слух классных комнат Наши вскинутые ввысь
Бесчисленные колокольни-руки
Свою двойную суть тебе передаем
Что тайной замкнута как комната ключом
И тайну куртуазности даруя
И мистицизма тайну роковую
Нам внятно то о чем постигнув красоту
Не знала Греция сама Восток не знал
Двойная суть Бретани где из века в век
Шлифуя континент бежит за валом вал
И города на севере сказали
Париж Мы с упоением впивали
Предместья где поет не умолкая вечно
Хор металлических святых в раю фабричном
Где наши трубы мы вгоняем в облака
Как механический могучий Иксион
Неисчислимы наши руки
Заводы фабрики мануфактуры
Без устали снуют рабочие как пальцы
По грану в час производя реальность
И это все тебе мы отдаем
И говорил Лион где ангелы Фурвьера
В молитвах небеса заткали шелком веры
Впивай же о Париж звук этих слов святых
Твердимых Роною и Соной губ моих
Здесь издавна один и тот же культ бессмертья
Разъединял святых и вел к кровопролитью
О благодатный дождь и капли и печаль
Все окна настежь и ребенок замер созерцая
Над гроздьями голов хмельную птичью стаю
На юге города заговорили разом
Блистательный Париж чей самый зоркий разум
Стал пульсом нашего стремительного нрава
И Средиземных волн отхлынувшая слава
Вы поделили нас на вашем алтаре
И эта вечная любовь с ее сиротством
Как лучшее вино в твои мехи вольется
С Сицилии придя глухой томящий стон
В биенье крыльев до тебя слова донес
И значили они что собран виноград
И гроздья мертвых тел вокруг лежат
И лозы обрели вкус крови пепла пыли
Когда к твоим губам Париж они припали
Свет ненасытной тучей заслонен
И впав в обман ее ласкает Иксион
И вот она рождает над волнами воронье
О виноград Глаза тусклы Таков предел
Грядущее и жизнь здесь не у дел
Но где же взор сирен сиявший властно нежно
Манивший призрачной любовью моряков
Нет к Сцилле никому уже не плыть на зов
Трех чистых голосов звучавших безмятежно
Лицо пролива изменилось вдруг
Земля вода и плоть и все кругом
Все то что может наяву явиться
Вы лишь личины на безликих лицах
А молодой пловец меж новыми волнами
Утопленников влек с улыбкой за собой
И трех певиц Они застывшими губами
Прощались горестно с пучиною родной
И со своими бледными мужьями
Лежащими средь скал и мчались прочь вперед
За солнцем вслед чтоб с ним исчезнуть
в бездне вод
От глаз открытых ночь в тиши укрыта
Она блуждает там где задыхалась гидра
Во тьме твой властный голос различим
О Рим
Проклясть все мысли что владели мною
И небо где любовь руководит судьбою
Сплетение ветвей на дереве распятья
И слава лилии увядшей в Ватикане
На них настояно вино Испей его
В нем привкус крови тех кто знает торжество
Иной растительной свободы Ты о ней
Не ведаешь но благодати нет сильней
На плиты пала папская тиара
И попрана стопой тяжелой иерарха
Блеск демократии тускнеет и близка
Ночь самовластия и будут убивать
Голубку и орла Ягненка и волчицу
Грядет жестоких королей апофеоз
Томимы жаждой как и ты средь вечных лоз
Они из-под земли стремятся в вышину
Чтоб к двухтысячелетнему припасть вину
Сошлись обнявшись Рейн и Мозель молча
За Кобленц молится Европа днем и ночью
На набережной я стоял в Отее
Минуты падали как листья облетая
С лозы И слушал я застыв о чем поет
Слиянье голосов в слиянье ясных вод
Париж прекраснее стократ твое вино
Того что в северных долинах взращено
Но здесь увы от жажды гибнет виноград
Под прессом гроздья лучших из людей кровоточат
Ты выпьешь по глотку до капли кровь Европы
Ведь так прекрасен ты один и благороден
И лишь в тебе одном явиться может Бог
Средь белоснежных стен на наших берегах
Все виноградари в своих домах
Дарящих блеск огней во мраке нашим водам
Тебе хвалу поют хотя ты им не ведом
А мы сложив в мольбе струящиеся руки
Стремимся соль вкусить в неудержимом беге
Как в перекрестье ножниц между нами
Спит город не тревожа нас огнями
И наши струи песнь слагают в тишине
О девах Кобленца волнуя их во сне
А дальше различить не мог уже я слов
Я слышал голоса бессчетных городов
И посреди их хора
Плыл звучный голос Трира
Вселенная была сокрыта в том вине
Все города моря животные растенья
И судьбы и светил небесных пенье
И люди перед небом на коленях
Податливая сталь наш друг старинный
Огонь который любим как себя
И слава всех веков единая в моем сознанье
И молния блеснувшая как мысль
Бесчисленность имен Все числа как одно
И вороха исписанных листов неровные как пламя
Все то что выбелит потом нам кости
Бессмертные стихи скучающие скромно
Построенное в боевой порядок войско
Леса распятий и озерный мой приют
На берегу любимых глаз
Цветы раскрывшие уста для крика
И все чего мне не сказать словами
И то чего я не узнаю никогда
Все это ставшее твоим вином чистейшим
О мой Париж
Предстало предо мной
Поступки Солнечные дни Дурные сны
Растительность Совокупленье Вечные созвучья
Движенья Обожание Печаль
Миры которые напоминаем мы
Я выпил вас и жажды не избыл
Но я отныне знаю вкус вселенной
Я пьян от выпитой до дна вселенной
На набережной где я вижу как бежит вода
и баржи спят
Париж я горло жадное твое
Я снова жадно припаду к вселенной
Внимайте как во мне вселенский хмель поет
К исходу близилась сентябрьская ночь
И красные огни мостов гасила Сена
Ночь умирала День рождался постепенно
Перевод Н. Лебедевой
Примечания
Настоящее издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено
на основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова.
Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 ("Литературные памятники");
Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И.
Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н.
Ваксмахера. М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или
Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб.,
1994. Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр.
Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные
переводы публикуются по авторским книгам переводчиков и журнальным
публикациям; ряд переводов публикуется впервые.
При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire.
Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel
Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание -
сокращенно I-a); Apollinaire. Oeuvres en prose completes. Textes etablis,
presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I-III.
Paris, 1977-1993. Bibliotheque de la Pleiade (I-III); Michel Decaudin
commente "Alcools" de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A).
Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при
подготовке к изданию книги "Алкоголи". В посмертных сборниках при
перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также
оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале.
Переводы Б. Лившица:
Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937.
Переводы М. Зенкевича:
М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965.
Переводы М. Кудинова:
Гийом Аполлинер. Стихи. М., 1967.
Переводы Э. Линецкой:
Из французской лирики. Л., 1974.
Переводы П. Антокольского:
П. Антокольский. Два века поэзии Франции. М., 1976.
Переводы М. Ваксмахера, А. Давыдова, Б. Дубина, А. Гелескула, И.
Кузнецовой, А. Русакова, Н. Стрижевской:
Гийом Аполлинер. Избранная лирика. М., 1985.
Переводы Ю. Корнеева:
Рог. Из французской лирики. Л., 1989.
Переводы М. Яснова:
Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея.
СПб., 1994.
Переводы Н. Лебедевой, Н. Стрижевской, М. Яснова:
Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. СПб.,
1999.
(1913)
Зона
Моложе Папа Пий любого супермена - имеется в виду папа римский Пий X
(Джузеппе Сарго, 1835-1914), глава католической церкви с 1903 г.,
прославившийся своей последовательной борьбой с религиозным модернизмом.
Дализ, Рене (наст, имя Рене Дюпюи, 1879-1917) - друг детства
Аполлинера, морской офицер, впоследствии журналист и писатель. Аполлинер
высоко ценил его литературный талант. Получив известие о гибели Дализа на
фронте, Аполлинер откликнулся на это известие большой статьей, в которой, в
частности, вспоминал об их детской дружбе, начавшейся в 1892 г., в шестом
классе коллежа Сен-Шарль в Монако, где они "все уроки проводили за игрой в
солдатики" (III, 256). Памяти "самого давнего", как он неоднократно
подчеркивал, из своих друзей, Аполлинер посвятил книгу стихов "Каллиграммы".
Они еще волхвов из Иудеи помнят - в оригинале речь идет о Симоне
Волхве, который со времен первых христиан считался родоначальником всех
ересей в церкви. По одному из преданий, чародей Симон Волхв, вступив в
единоборство с апостолом Петром, решил повторить Воскресение и бросился на
землю с высокой башни, уповая на то, что демоны его поймают. Однако Петр
приказал им отступиться, и самозванец разбился насмерть.
Икар Илья-пророк Енох - вместе с Икаром Аполлинер упоминает еще двух
легендарных личностей, которые вознеслись на небеса: библейских пророков
Илью (Илию) и Еноха.
Птица Рок (Рох, Рух) - в арабских сказках "Тысяча и одной ночи"
волшебная птица гигантских размеров, которая кормит своих птенцов слонами.
Пи-и - однокрылые птицы, персонаж китайского фольклора; самки и самцы
летают, срастаясь попарно.
Шартр - пригород Парижа, знаменитый своим средневековым собором
Богоматери (Нотр-Дам).
Кровь Сердца Иисусова меня ожгла лиясь с холма Монмартра - в конце XIX
в. на Монмартре была построена знаменитая ныне базилика Сакре-Кер (Святого
Сердца Христа): согласно католической легенде, сердце Иисуса, пробитое
копьем во время распятия, вечно кровоточит за человеческий род.
...в камнях Святого Витта - речь идет о соборе Святого Витта в Праге,
который Аполлинер посетил в 1902 г. Эпизод, когда в рисунке одного из
драгоценных камней, украшающих стены часовни в этом соборе, он разглядел,
как ему показалось, свое лицо, описан в его рассказе "Пражский прохожий".
Лазарь - по библейской легенде, Лазарь был воскрешен Иисусом через
четыре дня после погребения (Иоан. 11, 34-44).
Мост Мирабо
Подборка параллельных переводов этого знаменитого стихотворения
Аполлинера впервые появилась в рубрике "Вглубь стихотворения" в журнале
"Иностранная литература" (1998, Э 4).
Песнь злосчастного в любви
Цикл из семи стихотворений (в настоящем издании приводятся два из них)
впервые был опубликован в 1909 году и вместе с "Рейнскими стихами" явился
наиболее значительным поэтическим достижением молодого Аполлинера.
Ханаан - в Библии древнее название Палестины, по имени родоначальника
первых ее жителей, внука Ноя, Ханаана.
Как из бочонков Данаид вода - в греческой мифологии Данаиды, дочери
царя Даная, за убийство своих мужей, совершенное по требованию отца,
обречены в Аиде бесконечно наполнять водой дырявые сосуды.
Но грудь пронзают семь мечей тоски - по евангельскому преданию, святой
старец Симеон Богоприимец, которому было предначертано, что он не умрет,
пока не увидит Христа, сказал Марии, когда увидел младенца Иисуса: "И тебе
самой оружие пройдет душу, - да откроются помышления многих сердец" (Лука.
2, 35). Эти слова истолковываются как пророчество о скорбях и душевных
муках, ожидающих Богородицу. В католицизме они породили иконографический
образ Мадонны, чье сердце пронзено семью мечами.
Луитпольд, Карл Иосиф Вильгельм Людвиг (1821-1912) - принц-регент при
двух безумных баварских королях, его племянниках, Людовике II (1845-1886) и
Отгоне I (1848-1916). В последующих строфах упоминается эпизод из истории
Баварии, долгое время волновавший Аполлинера: Людовик II Баварский тратил
огромные деньги на украшение своих дворцов и общался с министрами только
через своих слуг; в 1886 г. король был признан душевнобольным и при
загадочных обстоятельствах окончил жизнь самоубийством, бросившись в воды
Штарнбергского озера.
Я знаю что рабы поют муренам - в Древнем Риме богатые рабовладельцы
держали мурен, чье мясо очень ценилось, в специальных бассейнах и
откармливали их трупами своих рабов.
Лэ - культвировавшаяся в средневековой французской поэзии форма
небольшого "рассказа в стихах".
Дворец
Жакоб, Макс (1876-1944) - французский поэт и художник; с 1904 г. - один
из самых близких друзей Аполлинера.
Стигмат кровавых рук прилип к стеклу как пленка - стигматы (ранки на
теле) как воображаемые раны Христа появлялись на руках и ногах верующих во
время религиозной экзальтации.
Чтоб я обрел язык всех стран и всех времен - по Евангелию, в день
Пятидесятницы Дух Святой сошел на апостолов, вследствие чего они заговорили
на разных языках и отправились проповедовать учение Христа. (Деян. 2, 3-4).
Анни
Аполлинер никогда не был в Америке, и это стихотворение - плод
поэтического вымысла, рожденного разлукой с Анни Плейден.
Она менонитка... (правильнее - меннонитка) - т. е. последовательница
одного из течений в протестантизме (по имени основателя секты Симониса
Менно, 1496-1561), на членов которого налагаются значительные религиозные
запреты.
Маризибиль
Мартибиль (Мария-Сибила) - легкомысленная девица, героиня кельнских
народных песен, чье имя стало нарицательным.
Мари
Стихотворение, написанное после разрыва с Мари Лорансен летом 1912 г.,
одновременно посвящено воспоминаниям о другом разрыве, с другой Мари -
Дюбуа, "Марей" из цикла "Ставло".
Белый снег
Перевод публикуется впервые.
Стихи, прочитанные на свадьбе Андре Сальмона 13 июля 1909 г.
Поэт Андре Сальмон (1881-1969) был одним из ближайших друзей
Аполлинера. Ассоциативный ряд стихотворения строится на том, что свадьба
Сальмона состоялась накануне 14 июля 1909 г., когда отмечалось 120-летие
Французской революции. По воспоминаниям поэта Филиппа Супо, Аполлинер
написал эти стихи на империале омнибуса по дороге в мэрию (I-а, 1055).
Сальмон интересовался Россией, бывал в Петербурге, что нашло отражение и в
стихотворении Аполлинера.
Мерлин и Старуха
Старуха - здесь: фея Моргана.
Гибел - по старинным преданиям, фея Моргана жила на горе Гибел (ит.
Монджибелло - от арабск. "джебель": гора - мифологическое название вулкана
Этны на острове Сицилия); в ее замке находилось множество плененных ею
юношей, которых она завлекала с помощью миражей ("Фата-моргана").
Лемуры - в римской мифологии, призраки мертвецов - преступников и
злодеев, которые не были преданы земле и поэтому бродящие по ночам и
сводящие с ума живых людей.
Бродячие акробаты
Дюмюр, Луи (1863-1933) - французский писатель и критик, один из
основателей и постоянных сотрудников журнала "Mercure de France", в котором
с 1904 г. печатался Аполлинер.
Ночной ветер
Аттис - фригийское божество, олицетворение природы. Согласно мифу,
Аттис был пастухом и его полюбила мать богов Кибела; смертельно раненный на
охоте кабаном, он превратился после смерти в сосну,
Люль де Фальтенен
Люль de Фальтенен - французский исследователь М. Декоден в комментариях
к "Алкоголям" отмечает, что слово "Люль" на фламандском арго означает
"фаллос", а "Фальтенен" расшифровывается как "держащий фаллос" (А., 206);
все это дает возможность эротического истолкования достаточно темного
текста.
Фрик, Луи де Гонзаг (1883-1961) - писатель, один из друзей Аполлинера
еще по коллежу Сен-Шарль в Монако; сотрудничал вместе с Аполлинером в
журнале "La Phalange", в котором и было опубликовано это стихотворение.
Отшельник
Фенеон, Феликс (1861-1944) - французский писатель и художественный
критик.
Логомахический - от франц. la logomachi: словопрение, буквоедство,
пустословие.
Гематидроз - кровавый пот.
Переселенец с Лендор-Роуда
Стихотворение написано после отъезда Анни Плейден в Америку в 1904 г.
Лендор-Роуд - улица в Лондоне, на которой жила Анни Плейден.
Бийи, Андре (1882-1971) - французский писатель, журналист,
литературовед, один из создателей журнала "Les Soiree de Paris", в котором
печатался Аполлинер; близкий друг поэта, оставивший о нем пространные
воспоминания.
Стимер (англ. steamer) - пароход.
Арагуаты - вид обезьян, живущих в Америке.
Ткачих пытающих нас и на смертном ложе - имеются в виду
мифологические Парки, ткущие и обрывающие нить жизни.
Он обручил себя как дожи - в Венеции с XII в. был установлен обряд
символического бракосочетания дожей с морем в знак единения моря и города:
дож выплывал в залив на корабле и бросал в воду золотой перстень.
Розамунда
Дерен, Андре (1880-1954) - французский художник, иллюстратор
Аполлинера.
Костер
Руанар, Поль-Наполеон (1856 -?) - литератор, художник, друг и
покровитель молодого Аполлинера.
...власть Амфионовой лиры - согласно греческому мифу, Гермес подарил
сыну Зевса, Амфиону, волшебную кифару, под звуки которой камни сами
укладывались в стены Фив, которые возводил брат Амфиона Зет.
Тиндариды - в греческой мифологии дети спартанского царя Тиндарея и его
супруги Леды. Аполлинер называл род Тиндаридов "ужасным": по одному из мифов
именно Тиндарей был отцом близнецов Диоскуров, а также Клитемнестры и Елены,
чьи трагические судьбы известны из широко распространенных мифологических
сюжетов.
Дезирад - остров из группы Малых Антильских островов открыт Колумбом во
время второго путешествия и назван им Дезеада ("Желанная").
...червь Замир построил без гвоздей - по библейским преданиям,
сказочный змей Замир, перед которым расступались камни, помогал царю
Соломону строить Иерусалимский храм, не прибегая к помощи железа.
Рейнские стихи
Синагога
...среди пальмовых веток во славу суккот распевая - речь идет об
иудейском празднике Кущей или Шалашей (Суккот); осенью 1901 г., когда было
написано стихотворение, он совпал с субботой 28 сентября.
Левиафан - согласно книге Иова (41, 5-24), библейское чудовище,
обитающее в море; мифический змей, в средневековой демонологии - воплощение
духа зла.
...каждый колышет лувавом своим - во время Суккота верующие используют
пальмовые, миртовые или ивовые ветви, лував (или лулав).
Ханотейн нэ Камот багоим толахот бапэумим - искаженная цитата из
Псалтири (Псалом 149, ст. 7), в переводе с древневрейского языка
приблизительно означающая: "Вершащий возмездие среди племен, месть среди
народов..." Эту фразу Аполлинер мог прочитать в одном из выпусков
"Криптадии" - сборника, посвященного фольклору европейских стран; девять
книг этой серии вышли в свет с 1883-го по 1906 г., и Аполлинер, по мнению
французских исследователей, неоднократно обращался к ним при работе над
ранними стихами и новеллами (I, 1129).
Лорелея
Предание о Лорелее - одно из наиболее известных в немецком фольклоре,
оно неоднократно вдохновляло писателей на создание собственных произведений
на этот сюжет. В частности, среди источников баллады Аполлинера упоминаются
стихи немецких поэтов Клеменса Брентано и Генриха Гейне.
Сэв, Жан - сотоварищ Аполлинера по лицею в Каннах; впоследствии вместе
с Аполлинером принимал участие в издании журнала "Festin d'Esope"
завывая
Когда снегопад
Укроет сад
Бедную осень ждет смерть
В пышности и белизне
Зрелых плодов и снега
В глубинах неба
Ястребы долго парят
Над ундинами зеленоволосыми
Что никогда не любили
Над заросшими лесом откосами
Олени вдруг протрубили
Осень люблю я шумы твои осень
Гулко плоды о землю стучат
Ветер слезы леса уносит
Слезы лист за листом летят
Лист
Под ногой шуршит
Поезд
Гремя спешит
Жизнь
От меня бежит
Перевод И. Русецкого
Комнаты вдовые
Всяк в себе живет
Постояльцы новые
Плата вперед
Требует хозяин
Деньги в срок
Маюсь как Каин
Верчусь как волчок
За окном тучи
Мой сосед-чудак
Курит вонючий
Английский табак
Просьбам не внимает
Ночной изувер
Мой столик хромает
Точь-в-точь Лавальер
В гостиничном лоне
Ночью и днем
Как в Вавилоне
Все мы живем
Дверь на запоре
Зови не зови
Порознь в горе
Порознь в любви
Перевод Э. Линецкой
Нор_а_ овдовела
Другого найдет
Всем прочим нет дела
Оплата вперед
Хозяин ученый
С расчетами строг
С утра заведенный
Верчусь как волчок
То грохот колесный
То монстр за стеной
Курящий несносный
Табак привозной
То стол зубоскаля
На злобный манер
Хромает ракалья
Под стать Лавальер
Живем Вавилоном
В скопленье людском
С единым законом
С одним языком
Задвинем засовы
Глухого жилья
Все врозь У любого
Отрада своя
Перевод Б. Дубина
Главы повести нашей просты
И трагичны как маска тирана
Ни единой случайной черты
Ни одна безрассудная драма
Не лишила любовь высоты
Цедит Томас де Квинси дурмана
Целомудренный гибельный сок
Нежен опиум Бедная Анна
Все не вечно все только на срок
Возвращаться я буду нежданно
Память память охотничий рог
Замирающий в дебрях тумана
Перевод А. Гелескула
Как маска деспота трагична
И благородна наша связь
Не став ни вспышкой фантастичной
Ни драмами не расцветясь
Она проста и прозаична
Вновь опий как де Квинси пей
Дай сладкий яд мечте убогой
И к бедной Энн бреди своей
Проходит все Пора в дорогу
Не раз я возвращусь по ней
Воспоминанья звуки рога
Несет их ветер в даль полей
Перевод Ю. Корнеева
Потомки вспомните меня в дали своей
Я жил в тот век что был концом для королей
В небытие чреда их шла путем тернистым
И трижды дерзостный стал новым трисмегистом
К исходу сентября Париж был так прекрасен
Ночь виноградною лозой простерлась Ясен
Струился свет ее ветвей Она слилась
В созвездья спелые поклеванные всласть
Моим хмельным стихом Зрел урожай рассвета
Раз по пути в Отей на набережной где-то
Я услыхал в ночной тиши далекий звук
Как будто голос пел и откликались вдруг
Другие голоса над берегами Сены
Вступая в разговор во тьме попеременно
И долго слышалась их перекличка мне
Будя ночную песнь Парижа в тишине
О Франция Европа мир со всеми городами
Вливайтесь в горло мне пьянящими глотками
Я видел как средь лоз уже хмельной Париж
Срывал за гроздью гроздь и становились песней
Те виноградины которых нет чудесней
Я слышал голоса Кемпера Ванна Ренна
Мы пред тобой Париж И жители и стены
Все гроздья наших чувств их золотистый ток
Мы отдаем тебе наш ненасытный бог
И все умы и кладбища и сонмища домов
Плач колыбелей хоть его ты не услышишь
И наши мысли вдаль текущие как реки
Слух классных комнат Наши вскинутые ввысь
Бесчисленные колокольни-руки
Свою двойную суть тебе передаем
Что тайной замкнута как комната ключом
И тайну куртуазности даруя
И мистицизма тайну роковую
Нам внятно то о чем постигнув красоту
Не знала Греция сама Восток не знал
Двойная суть Бретани где из века в век
Шлифуя континент бежит за валом вал
И города на севере сказали
Париж Мы с упоением впивали
Предместья где поет не умолкая вечно
Хор металлических святых в раю фабричном
Где наши трубы мы вгоняем в облака
Как механический могучий Иксион
Неисчислимы наши руки
Заводы фабрики мануфактуры
Без устали снуют рабочие как пальцы
По грану в час производя реальность
И это все тебе мы отдаем
И говорил Лион где ангелы Фурвьера
В молитвах небеса заткали шелком веры
Впивай же о Париж звук этих слов святых
Твердимых Роною и Соной губ моих
Здесь издавна один и тот же культ бессмертья
Разъединял святых и вел к кровопролитью
О благодатный дождь и капли и печаль
Все окна настежь и ребенок замер созерцая
Над гроздьями голов хмельную птичью стаю
На юге города заговорили разом
Блистательный Париж чей самый зоркий разум
Стал пульсом нашего стремительного нрава
И Средиземных волн отхлынувшая слава
Вы поделили нас на вашем алтаре
И эта вечная любовь с ее сиротством
Как лучшее вино в твои мехи вольется
С Сицилии придя глухой томящий стон
В биенье крыльев до тебя слова донес
И значили они что собран виноград
И гроздья мертвых тел вокруг лежат
И лозы обрели вкус крови пепла пыли
Когда к твоим губам Париж они припали
Свет ненасытной тучей заслонен
И впав в обман ее ласкает Иксион
И вот она рождает над волнами воронье
О виноград Глаза тусклы Таков предел
Грядущее и жизнь здесь не у дел
Но где же взор сирен сиявший властно нежно
Манивший призрачной любовью моряков
Нет к Сцилле никому уже не плыть на зов
Трех чистых голосов звучавших безмятежно
Лицо пролива изменилось вдруг
Земля вода и плоть и все кругом
Все то что может наяву явиться
Вы лишь личины на безликих лицах
А молодой пловец меж новыми волнами
Утопленников влек с улыбкой за собой
И трех певиц Они застывшими губами
Прощались горестно с пучиною родной
И со своими бледными мужьями
Лежащими средь скал и мчались прочь вперед
За солнцем вслед чтоб с ним исчезнуть
в бездне вод
От глаз открытых ночь в тиши укрыта
Она блуждает там где задыхалась гидра
Во тьме твой властный голос различим
О Рим
Проклясть все мысли что владели мною
И небо где любовь руководит судьбою
Сплетение ветвей на дереве распятья
И слава лилии увядшей в Ватикане
На них настояно вино Испей его
В нем привкус крови тех кто знает торжество
Иной растительной свободы Ты о ней
Не ведаешь но благодати нет сильней
На плиты пала папская тиара
И попрана стопой тяжелой иерарха
Блеск демократии тускнеет и близка
Ночь самовластия и будут убивать
Голубку и орла Ягненка и волчицу
Грядет жестоких королей апофеоз
Томимы жаждой как и ты средь вечных лоз
Они из-под земли стремятся в вышину
Чтоб к двухтысячелетнему припасть вину
Сошлись обнявшись Рейн и Мозель молча
За Кобленц молится Европа днем и ночью
На набережной я стоял в Отее
Минуты падали как листья облетая
С лозы И слушал я застыв о чем поет
Слиянье голосов в слиянье ясных вод
Париж прекраснее стократ твое вино
Того что в северных долинах взращено
Но здесь увы от жажды гибнет виноград
Под прессом гроздья лучших из людей кровоточат
Ты выпьешь по глотку до капли кровь Европы
Ведь так прекрасен ты один и благороден
И лишь в тебе одном явиться может Бог
Средь белоснежных стен на наших берегах
Все виноградари в своих домах
Дарящих блеск огней во мраке нашим водам
Тебе хвалу поют хотя ты им не ведом
А мы сложив в мольбе струящиеся руки
Стремимся соль вкусить в неудержимом беге
Как в перекрестье ножниц между нами
Спит город не тревожа нас огнями
И наши струи песнь слагают в тишине
О девах Кобленца волнуя их во сне
А дальше различить не мог уже я слов
Я слышал голоса бессчетных городов
И посреди их хора
Плыл звучный голос Трира
Вселенная была сокрыта в том вине
Все города моря животные растенья
И судьбы и светил небесных пенье
И люди перед небом на коленях
Податливая сталь наш друг старинный
Огонь который любим как себя
И слава всех веков единая в моем сознанье
И молния блеснувшая как мысль
Бесчисленность имен Все числа как одно
И вороха исписанных листов неровные как пламя
Все то что выбелит потом нам кости
Бессмертные стихи скучающие скромно
Построенное в боевой порядок войско
Леса распятий и озерный мой приют
На берегу любимых глаз
Цветы раскрывшие уста для крика
И все чего мне не сказать словами
И то чего я не узнаю никогда
Все это ставшее твоим вином чистейшим
О мой Париж
Предстало предо мной
Поступки Солнечные дни Дурные сны
Растительность Совокупленье Вечные созвучья
Движенья Обожание Печаль
Миры которые напоминаем мы
Я выпил вас и жажды не избыл
Но я отныне знаю вкус вселенной
Я пьян от выпитой до дна вселенной
На набережной где я вижу как бежит вода
и баржи спят
Париж я горло жадное твое
Я снова жадно припаду к вселенной
Внимайте как во мне вселенский хмель поет
К исходу близилась сентябрьская ночь
И красные огни мостов гасила Сена
Ночь умирала День рождался постепенно
Перевод Н. Лебедевой
Примечания
Настоящее издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено
на основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова.
Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 ("Литературные памятники");
Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И.
Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н.
Ваксмахера. М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или
Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб.,
1994. Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр.
Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные
переводы публикуются по авторским книгам переводчиков и журнальным
публикациям; ряд переводов публикуется впервые.
При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire.
Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel
Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание -
сокращенно I-a); Apollinaire. Oeuvres en prose completes. Textes etablis,
presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I-III.
Paris, 1977-1993. Bibliotheque de la Pleiade (I-III); Michel Decaudin
commente "Alcools" de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A).
Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при
подготовке к изданию книги "Алкоголи". В посмертных сборниках при
перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также
оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале.
Переводы Б. Лившица:
Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937.
Переводы М. Зенкевича:
М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965.
Переводы М. Кудинова:
Гийом Аполлинер. Стихи. М., 1967.
Переводы Э. Линецкой:
Из французской лирики. Л., 1974.
Переводы П. Антокольского:
П. Антокольский. Два века поэзии Франции. М., 1976.
Переводы М. Ваксмахера, А. Давыдова, Б. Дубина, А. Гелескула, И.
Кузнецовой, А. Русакова, Н. Стрижевской:
Гийом Аполлинер. Избранная лирика. М., 1985.
Переводы Ю. Корнеева:
Рог. Из французской лирики. Л., 1989.
Переводы М. Яснова:
Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея.
СПб., 1994.
Переводы Н. Лебедевой, Н. Стрижевской, М. Яснова:
Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. СПб.,
1999.
(1913)
Зона
Моложе Папа Пий любого супермена - имеется в виду папа римский Пий X
(Джузеппе Сарго, 1835-1914), глава католической церкви с 1903 г.,
прославившийся своей последовательной борьбой с религиозным модернизмом.
Дализ, Рене (наст, имя Рене Дюпюи, 1879-1917) - друг детства
Аполлинера, морской офицер, впоследствии журналист и писатель. Аполлинер
высоко ценил его литературный талант. Получив известие о гибели Дализа на
фронте, Аполлинер откликнулся на это известие большой статьей, в которой, в
частности, вспоминал об их детской дружбе, начавшейся в 1892 г., в шестом
классе коллежа Сен-Шарль в Монако, где они "все уроки проводили за игрой в
солдатики" (III, 256). Памяти "самого давнего", как он неоднократно
подчеркивал, из своих друзей, Аполлинер посвятил книгу стихов "Каллиграммы".
Они еще волхвов из Иудеи помнят - в оригинале речь идет о Симоне
Волхве, который со времен первых христиан считался родоначальником всех
ересей в церкви. По одному из преданий, чародей Симон Волхв, вступив в
единоборство с апостолом Петром, решил повторить Воскресение и бросился на
землю с высокой башни, уповая на то, что демоны его поймают. Однако Петр
приказал им отступиться, и самозванец разбился насмерть.
Икар Илья-пророк Енох - вместе с Икаром Аполлинер упоминает еще двух
легендарных личностей, которые вознеслись на небеса: библейских пророков
Илью (Илию) и Еноха.
Птица Рок (Рох, Рух) - в арабских сказках "Тысяча и одной ночи"
волшебная птица гигантских размеров, которая кормит своих птенцов слонами.
Пи-и - однокрылые птицы, персонаж китайского фольклора; самки и самцы
летают, срастаясь попарно.
Шартр - пригород Парижа, знаменитый своим средневековым собором
Богоматери (Нотр-Дам).
Кровь Сердца Иисусова меня ожгла лиясь с холма Монмартра - в конце XIX
в. на Монмартре была построена знаменитая ныне базилика Сакре-Кер (Святого
Сердца Христа): согласно католической легенде, сердце Иисуса, пробитое
копьем во время распятия, вечно кровоточит за человеческий род.
...в камнях Святого Витта - речь идет о соборе Святого Витта в Праге,
который Аполлинер посетил в 1902 г. Эпизод, когда в рисунке одного из
драгоценных камней, украшающих стены часовни в этом соборе, он разглядел,
как ему показалось, свое лицо, описан в его рассказе "Пражский прохожий".
Лазарь - по библейской легенде, Лазарь был воскрешен Иисусом через
четыре дня после погребения (Иоан. 11, 34-44).
Мост Мирабо
Подборка параллельных переводов этого знаменитого стихотворения
Аполлинера впервые появилась в рубрике "Вглубь стихотворения" в журнале
"Иностранная литература" (1998, Э 4).
Песнь злосчастного в любви
Цикл из семи стихотворений (в настоящем издании приводятся два из них)
впервые был опубликован в 1909 году и вместе с "Рейнскими стихами" явился
наиболее значительным поэтическим достижением молодого Аполлинера.
Ханаан - в Библии древнее название Палестины, по имени родоначальника
первых ее жителей, внука Ноя, Ханаана.
Как из бочонков Данаид вода - в греческой мифологии Данаиды, дочери
царя Даная, за убийство своих мужей, совершенное по требованию отца,
обречены в Аиде бесконечно наполнять водой дырявые сосуды.
Но грудь пронзают семь мечей тоски - по евангельскому преданию, святой
старец Симеон Богоприимец, которому было предначертано, что он не умрет,
пока не увидит Христа, сказал Марии, когда увидел младенца Иисуса: "И тебе
самой оружие пройдет душу, - да откроются помышления многих сердец" (Лука.
2, 35). Эти слова истолковываются как пророчество о скорбях и душевных
муках, ожидающих Богородицу. В католицизме они породили иконографический
образ Мадонны, чье сердце пронзено семью мечами.
Луитпольд, Карл Иосиф Вильгельм Людвиг (1821-1912) - принц-регент при
двух безумных баварских королях, его племянниках, Людовике II (1845-1886) и
Отгоне I (1848-1916). В последующих строфах упоминается эпизод из истории
Баварии, долгое время волновавший Аполлинера: Людовик II Баварский тратил
огромные деньги на украшение своих дворцов и общался с министрами только
через своих слуг; в 1886 г. король был признан душевнобольным и при
загадочных обстоятельствах окончил жизнь самоубийством, бросившись в воды
Штарнбергского озера.
Я знаю что рабы поют муренам - в Древнем Риме богатые рабовладельцы
держали мурен, чье мясо очень ценилось, в специальных бассейнах и
откармливали их трупами своих рабов.
Лэ - культвировавшаяся в средневековой французской поэзии форма
небольшого "рассказа в стихах".
Дворец
Жакоб, Макс (1876-1944) - французский поэт и художник; с 1904 г. - один
из самых близких друзей Аполлинера.
Стигмат кровавых рук прилип к стеклу как пленка - стигматы (ранки на
теле) как воображаемые раны Христа появлялись на руках и ногах верующих во
время религиозной экзальтации.
Чтоб я обрел язык всех стран и всех времен - по Евангелию, в день
Пятидесятницы Дух Святой сошел на апостолов, вследствие чего они заговорили
на разных языках и отправились проповедовать учение Христа. (Деян. 2, 3-4).
Анни
Аполлинер никогда не был в Америке, и это стихотворение - плод
поэтического вымысла, рожденного разлукой с Анни Плейден.
Она менонитка... (правильнее - меннонитка) - т. е. последовательница
одного из течений в протестантизме (по имени основателя секты Симониса
Менно, 1496-1561), на членов которого налагаются значительные религиозные
запреты.
Маризибиль
Мартибиль (Мария-Сибила) - легкомысленная девица, героиня кельнских
народных песен, чье имя стало нарицательным.
Мари
Стихотворение, написанное после разрыва с Мари Лорансен летом 1912 г.,
одновременно посвящено воспоминаниям о другом разрыве, с другой Мари -
Дюбуа, "Марей" из цикла "Ставло".
Белый снег
Перевод публикуется впервые.
Стихи, прочитанные на свадьбе Андре Сальмона 13 июля 1909 г.
Поэт Андре Сальмон (1881-1969) был одним из ближайших друзей
Аполлинера. Ассоциативный ряд стихотворения строится на том, что свадьба
Сальмона состоялась накануне 14 июля 1909 г., когда отмечалось 120-летие
Французской революции. По воспоминаниям поэта Филиппа Супо, Аполлинер
написал эти стихи на империале омнибуса по дороге в мэрию (I-а, 1055).
Сальмон интересовался Россией, бывал в Петербурге, что нашло отражение и в
стихотворении Аполлинера.
Мерлин и Старуха
Старуха - здесь: фея Моргана.
Гибел - по старинным преданиям, фея Моргана жила на горе Гибел (ит.
Монджибелло - от арабск. "джебель": гора - мифологическое название вулкана
Этны на острове Сицилия); в ее замке находилось множество плененных ею
юношей, которых она завлекала с помощью миражей ("Фата-моргана").
Лемуры - в римской мифологии, призраки мертвецов - преступников и
злодеев, которые не были преданы земле и поэтому бродящие по ночам и
сводящие с ума живых людей.
Бродячие акробаты
Дюмюр, Луи (1863-1933) - французский писатель и критик, один из
основателей и постоянных сотрудников журнала "Mercure de France", в котором
с 1904 г. печатался Аполлинер.
Ночной ветер
Аттис - фригийское божество, олицетворение природы. Согласно мифу,
Аттис был пастухом и его полюбила мать богов Кибела; смертельно раненный на
охоте кабаном, он превратился после смерти в сосну,
Люль де Фальтенен
Люль de Фальтенен - французский исследователь М. Декоден в комментариях
к "Алкоголям" отмечает, что слово "Люль" на фламандском арго означает
"фаллос", а "Фальтенен" расшифровывается как "держащий фаллос" (А., 206);
все это дает возможность эротического истолкования достаточно темного
текста.
Фрик, Луи де Гонзаг (1883-1961) - писатель, один из друзей Аполлинера
еще по коллежу Сен-Шарль в Монако; сотрудничал вместе с Аполлинером в
журнале "La Phalange", в котором и было опубликовано это стихотворение.
Отшельник
Фенеон, Феликс (1861-1944) - французский писатель и художественный
критик.
Логомахический - от франц. la logomachi: словопрение, буквоедство,
пустословие.
Гематидроз - кровавый пот.
Переселенец с Лендор-Роуда
Стихотворение написано после отъезда Анни Плейден в Америку в 1904 г.
Лендор-Роуд - улица в Лондоне, на которой жила Анни Плейден.
Бийи, Андре (1882-1971) - французский писатель, журналист,
литературовед, один из создателей журнала "Les Soiree de Paris", в котором
печатался Аполлинер; близкий друг поэта, оставивший о нем пространные
воспоминания.
Стимер (англ. steamer) - пароход.
Арагуаты - вид обезьян, живущих в Америке.
Ткачих пытающих нас и на смертном ложе - имеются в виду
мифологические Парки, ткущие и обрывающие нить жизни.
Он обручил себя как дожи - в Венеции с XII в. был установлен обряд
символического бракосочетания дожей с морем в знак единения моря и города:
дож выплывал в залив на корабле и бросал в воду золотой перстень.
Розамунда
Дерен, Андре (1880-1954) - французский художник, иллюстратор
Аполлинера.
Костер
Руанар, Поль-Наполеон (1856 -?) - литератор, художник, друг и
покровитель молодого Аполлинера.
...власть Амфионовой лиры - согласно греческому мифу, Гермес подарил
сыну Зевса, Амфиону, волшебную кифару, под звуки которой камни сами
укладывались в стены Фив, которые возводил брат Амфиона Зет.
Тиндариды - в греческой мифологии дети спартанского царя Тиндарея и его
супруги Леды. Аполлинер называл род Тиндаридов "ужасным": по одному из мифов
именно Тиндарей был отцом близнецов Диоскуров, а также Клитемнестры и Елены,
чьи трагические судьбы известны из широко распространенных мифологических
сюжетов.
Дезирад - остров из группы Малых Антильских островов открыт Колумбом во
время второго путешествия и назван им Дезеада ("Желанная").
...червь Замир построил без гвоздей - по библейским преданиям,
сказочный змей Замир, перед которым расступались камни, помогал царю
Соломону строить Иерусалимский храм, не прибегая к помощи железа.
Рейнские стихи
Синагога
...среди пальмовых веток во славу суккот распевая - речь идет об
иудейском празднике Кущей или Шалашей (Суккот); осенью 1901 г., когда было
написано стихотворение, он совпал с субботой 28 сентября.
Левиафан - согласно книге Иова (41, 5-24), библейское чудовище,
обитающее в море; мифический змей, в средневековой демонологии - воплощение
духа зла.
...каждый колышет лувавом своим - во время Суккота верующие используют
пальмовые, миртовые или ивовые ветви, лував (или лулав).
Ханотейн нэ Камот багоим толахот бапэумим - искаженная цитата из
Псалтири (Псалом 149, ст. 7), в переводе с древневрейского языка
приблизительно означающая: "Вершащий возмездие среди племен, месть среди
народов..." Эту фразу Аполлинер мог прочитать в одном из выпусков
"Криптадии" - сборника, посвященного фольклору европейских стран; девять
книг этой серии вышли в свет с 1883-го по 1906 г., и Аполлинер, по мнению
французских исследователей, неоднократно обращался к ним при работе над
ранними стихами и новеллами (I, 1129).
Лорелея
Предание о Лорелее - одно из наиболее известных в немецком фольклоре,
оно неоднократно вдохновляло писателей на создание собственных произведений
на этот сюжет. В частности, среди источников баллады Аполлинера упоминаются
стихи немецких поэтов Клеменса Брентано и Генриха Гейне.
Сэв, Жан - сотоварищ Аполлинера по лицею в Каннах; впоследствии вместе
с Аполлинером принимал участие в издании журнала "Festin d'Esope"