Где вы Дализ Бийи Рейналь
О звук имен плывущий вдаль
Как эхо в церкви как печаль
Кремниц был добровольцем он
Исчез как все о звук имен
Полна душа моя тоской
Фонтан рыдает надо мной

Все те что призваны пожалуй ушли
на север воевать
Все ближе ночь О море крови
И олеандр цветет опять цветок
войны кроваво-алый

Перевод М. Яснова


    ТЕНЬ



Вот вы опять со мной
Воспоминанья о друзьях убитых на войне
Олива времени
Воспоминанья вы слились в одно
Как сотня горностаев в одну накидку
Как эти тысячи и тысячи ранений в один столбец
газетный
И ваш неосязаемый и темный облик принял
Изменчивую форму моей тени
Индеец чуткий бодрствующий вечно
О тень вы стелетесь у ног
Но больше вы не слышите меня
И не доносятся до вас стихи божественные
сложенные мною
Но я еще вас слышу я вас вижу
С_у_дьбы
Тень многоликая да сохранит вас солнце
Я верно дорог вам коль вы всегда со мной
Пылинок нет в лучах от вашего балета
О тень чернила солнца
Буквы света
Патроны боли
Униженье Бога

Перевод И. Кузнецовой


    ЯЩИК НА ОРУДИЙНОМ ПЕРЕДКЕ



    РЕКОГНОСЦИРОВКА



Мадмуазель П...

Вдали где свет пошел на убыль
Береза гаснет и по ней
Всего верней измерить угол
Меж сердцем и душой моей

Как тень скользят воспоминанья
Сквозь мглу сирени сквозь глаза

Вот-вот и жерла ожиданья
Исторгнут
грезы
в небеса

Перевод М. Яснова


    НАВОДКА



Мадам Рене Бертье

Зеландия перевод квиток вишневого цвета

Легенды новых времен выквакивают пулеметы

Свобода люблю тебя ты бодрствуешь в подземельях

Серебрянострунная арфа о моя музыка дождь

Деньги мой тайный враг раны монет под солнцем

Ракета как ясновидица грядущее разъясняет

Слышишь плещется Слово неуловимой рыбой

И города сдаются каждый в свой черед

Бог примеряет небо как голубую маску

Война аскеза и кротость отвлечение отстраненье

Ребенок с обрубками рук среди орифламм и роз


Перевод М. Яснова


    14 ИЮНЯ 1915 ГОДА



Не положено говорить
О том что у нас происходит
Но теперь мы сменили участок
Ах заблудившийся путник
Писем нет
Но осталась надежда
И осталась газета
Древний меч с Марсельезы Рюда
Созвездием обернулся
Он в небе за нас дерется
А это простите значит
Что жить надо в нашей эпохе
И нужен не Меч
А Надежда

Перевод М. Ваксмахера


    НА ЮГ



Зенит
И нет конца садам
И сожаленьям
И жабы нежный стон синеет в тишине
А тишина дрожит затравленным оленем
И плачет соловей и там наедине
Я розы твои рву и пьян от аромата
Два сердца в зелени торопятся цвести
И загораются в зрачках цветы граната
И прямо под ноги летят на всем пути

Перевод А. Гелескула


    ВЕЧНО



Госпоже Фор-Фавье

Вечно
Мы будем все дальше идти не продвигаясь вперед

От планет и до новых планет
От туманности до туманности
Дон Жуан соблазнитель тысячи трех комет
Ищет новые силы
Не покидая земли
И искренне в призраки верит

А сколько миров впадает в забвенье
Где же они великие победители памяти
Кто забвеньем покроет для нас какую-нибудь
часть света
Где Колумб что заставит людей позабыть хоть
один материк
Потерять
Не на миг
А совсем чтоб дать место находке
Потерять
Жизнь чтоб найти Победу

Перевод И. Кузнецовой


    ПРАЗДНИК



Андре Руверу

Огонь взметенный в облака
Невиданной иллюминацией
О порыв подрывника
Отвага смешанная с грацией

Мрак обагрив
Двух роз разрыв
Две груди вдруг увидел въяве я
Два дерзкие соска узрев
УМЕЛ ЛЮБИТЬ
вот эпитафия

Поэт в лесу он одинок
Глядит без страха и угрозы
На взведенный свой курок
С надеждой умирают розы

О сад Саади сколько грез
И роз Поэт стоит в унынии
Напоминает абрис роз
Двух бедер бархатные линии

Настойка воздуха полна
Сквозь марлю сцеженными звездами
В ночи снарядам не до сна
Ласкают мглу где спишь ты в роздыми
Плоть роз умерщвлена

Перевод М. Яснова


    ВРЕМЕНА ГОДА



Святые времена Прозрачным утром ранним
Простоволосые босые наугад
Мы шли под кваканье снарядов и гранат
Глупец или мудрец любовью всякий ранен

Ты помнишь Ги как на коне
Он мчался в орудийных громах
Ты помнишь Ги как на коне
Таскал он пушку на войне
Вот был не промах

Святые времена Конверт солдатской почты
Грудь сдавливал сильней чем в давке городской
Снаряд сгорал вдали падучею звездой
Гром конных батарей перемогал всю ночь ты

Ты помнишь Ги как на коне
Он мчался в орудийных громах
Ты помнишь Ги как на коне
Таскал он пушку на войне
Вот был не промах

Святые времена В землянке спозаранку
Из алюминиевой ручки котелка
Сгибал и шлифовал колечко ты пока
Вновь наступала ночь и мрак вползал в землянку

Ты помнишь Ги как на коне
Он мчался в орудийных громах
Ты помнишь Ги как на коне
Таскал он пушку на войне
Вот был не промах

Святые времена Война все длится длится
Солдат свое кольцо шлифует день за днем
И слышит командир как в сумраке лесном
Спешит простой напев с ночной звездою слиться

Ты помнишь Ги как на коне
Он мчался в орудийных громах
Ты помнишь Ги как на коне
Таскал он пушку на войне
Вот был не промах

Перевод М. Яснова


    АПРЕЛЬСКАЯ НОЧЬ 1915



Посвящается Л. де К.-Ш.

Созвездьем расцвели немецкие гранаты
В лесу волшебном где живем теперь мы бал
Зашелся пулемет неистовым стаккато
Вот к танцам наконец и подают сигнал
Тревога
По местам
А ну бросай лопаты

Свергаясь тысячью осколков с высоты
Сердца с орбит своих сошедшие светила
Уже как ящики зарядные пусты
Хоть память с вечера их доверху набила

Тебя мы дразним жизнь как ни мила нам ты

Мурлыча о любви снаряды нижут твердь
Любить вот все о чем еще мечтаешь жадно
Как в реку в красную ныряя круговерть
Любовь прислушайся Мурлыканьем снарядным
Приветствуют тебя идущие на смерть

Весна распутица копилка ночь атака
Дождь у меня в душе льет кровь из мертвых глаз

В грязь на солому ляг Улисс и об Итаке
Печалься и во сне да станет в сотый раз
Виденьем чувственным окопная клоака

Органы батарей слагают в этот час
Гимн раю будущему сквозь завесу мрака

Перевод Ю. Корнеева


    ЗАРНИЦЫ ПЕРЕСТРЕЛКИ



    ИЗГНАННАЯ БЛАГОДАТЬ



Оставь покинь свои края
Исчезни радуга запретная
Изгнанье вот судьба твоя
Моя инфанта семицветная

Ты изгнана как изгнан тот
Кто украшал тебя бывало
И лишь трехцветный флаг встает
Под ветром там где ты вставала

Перевод М. Яснова


    РУСАЯ ПРЯДЬ



Колечко пряди темнорусой
Случилось в памяти найти
Почти не веря вспомни грустно
Два неразгаданных пути

Монмартра утренние дали
Бульвар Шапель и твой квартал
А помнишь волосы шептали
Как нас впервые расплетал

Упала прядь воспоминаний
Сгорев как осень на лету
И странный путь еще туманней
Лег на закат и в темноту

Перевод А. Гелескула


    ПРЯДЬ ВОСПОМИНАНИЙ



Я в памяти средь ералаша
Нашел каштановую прядь
Тебе о странных судьбах наших
Случается ли вспоминать

И прядь шепнула Все я помню
Монмартр шумливый и Отей
Бульвар де ла Шапель и темный
Подъезд куда вошла с тобой

Но снова канула как осень
Ты прядь воспоминаний в тень
И наши две судьбы уносит
Катящийся к закату день

Перевод Ю. Корнеева


    БИВАЧНЫЕ ОГНИ



Зыбкий свет бивачных огней
Озаряет мои виденья
Греза медленно меж теней
Вверх плывет сквозь ветвей сплетенье

Кровенеют как плоть клубник
Сожалений моих усмешки
Память с тайною через миг
Превращаются в головешки

Перевод И. Кузнецовой


    БИВАЧНЫЕ ОГНИ



Ночь на прогалинах лесных
Зажглась бивачными огнями
И обретают форму сны
Плывя в просветы меж ветвями

Воспоминания во мгле
Как ягоды побитой алость
И кучка тлеющих углей
Все что от прошлого осталось

Перевод Ю. Корнеева


    НЕТЕРПЕНИЕ СЕРДЕЦ



Там всадник скачет по равнине
А дева думает о нем
Весь мир опутан и поныне
Античным пламенным дождем

Они сорвали розу сердца
И расцвели глаза в ответ
И никуда губам не деться
От жарких губ Да будет свет

Перевод М. Яснова


    ПРОЩАНИЕ ВСАДНИКА



Простите! на войне бывают
Свои досуги песни смех
Под ветром ваши вздохи тают
Ваш перстень мне милей утех

Прощайте! снова раздается
Приказ в седло во тьме ночной
Он умер а она смеется
Над переменчивой судьбой

Перевод М. Яснова


    ДВОРЕЦ ГРОМА



Через проем ведущий и траншею прорытую
в известняке
Взгляд упирается в противоположную стенку
которая будто вылеплена из нуги
А слева и справа змеится пустынный сырой
коридор
Где на полу растянулась лопата как покойник
со страшным лицом и с двумя глазами
полагающимися по уставу дабы крепить
ее к днищу повозки
По коридору поспешно ретируется крыса
и так же поспешно я иду за ней вслед
И ход сообщения удаляется увенчанный
известняком и устланный ветками
Удаляется как исхудалый призрак оставляющий
за собой белесую пустоту
Сверху над головой нависает синее перекрытие
перечеркивая прямыми линиями твое
поле зрения
Но по эту сторону проема перед тобой
настоящий дворец совершенно новехонький
хотя он и кажется древним
Потолок у дворца сработан из железнодорожных
шпал
Между которыми проглядывает известняк
и торчит еловая хвоя
И время от времени куски известняка
отваливаются точно обломки старости
Возле проема завешенного реденькой мешковиной
наподобие той что идет на упаковку посылок
Вырыта яма заменяющая очаг и пламя горящее
в ней очень схоже с нашей душой
Оно так же недолговечно и так же клубится
и так же намертво слито с тем что оно пожирает
Всюду натянута проволока которая заменяет балки
для поддержки досок
А кроме того из нее понаделаны крючья
на которых висит и в этом их сходство
с человеческой памятью
Множество всяких вещей
Синие сумки синие каски синие галстуки синие
куртки
Кусочки неба полотнища чистых воспоминаний
Да временами колышется в воздухе известковое
облачко
На полу сверкают взрывные заряды веселые
золотистые с черными белыми красными
Эмалированными головками
Канатные плясуны которые ожидают когда придет
их черед взлететь в высоту
А пока что они изящно и тонко украшают
это подземное жилище
Где полукругом стоят шесть коек
Накрытых шинелями синими полукругом шесть
коек стоят
Над дворцом возвышается известняковый холм
И лежат листы волнистого толя
Как застывшая речка в идеальном этом пейзаже
Но в реке этой нету воды ибо по руслу ее
перекатывается извергаемый мелинитом огонь
Да брызжут из наклонных щелей букеты гремучих
цветов
И бьют сладкозвучные колокола с блестящими
гильзами
И растут элегантные елочки как на японском
пейзаже
Иногда дворец освещается свечкой с огоньком
не больше мышонка
О дворец какой же ты крохотный точно я гляжу
на тебя в перевернутый бинокль
Миниатюрный дворец где все звучит приглушенно
Миниатюрный дворец где все вокруг только новое
а старого нет ничего
И где все драгоценно и все разодеты по-царски
Лежит на ящике седло
Валяется на полу газета
Однако в этом новом жилище все выглядит очень
старым
И начинаешь вдруг понимать что любовь к старине
Тяга к старью
Родилась у людей еще в те времена когда они
обитали в пещерах
Там все было таким драгоценным и новым
Там все до сих пор остается таким драгоценным
и новым
Что всякая вещь чуть постарше других или
успевшая уже послужить представляется нам
Гораздо более ценной
Чем то что всегда под рукой
В этом подземном дворце вырытом в таком белом
и новеньком известняке
И две новых ступени
Им всего две недели
Кажутся очень старыми и истертыми в этом
дворце который выглядит древним но при этом
он древности не подражает
И с удивлением видишь самым простым самым
новым является то
Что больше всего приближается к идеалам
которые принято именовать античною красотой
А все что перегружено украшениями
Должно сперва постареть чтоб обрести красоту
которую называют античной
И которая есть благородство сила горенье душа
истощенье
Того что является новым и что нам служит сейчас
Особенно если перед тобой нечто очень и очень
простое
Столь же простое как вот этот маленький дворец
грома

Перевод М. Ваксмахера


    В ОКОПЕ



Я бросаюсь к тебе ощущая что ты метнулась
навстречу ко мне
Нас бросает друг к другу сила огня сплавляя тебя
и меня
И тут вырастает меж нами то отчего ты
не можешь увидеть меня а я тебя
Я лицом утыкаюсь в излом стены
Осыпается известняк
На котором остались следы лопат эти гладкие
ровные срезы лопат будто не в глине
а в стеарине
А движенья солдат моего расчета сбили скруглили
углы
У меня в этот вечер душа подобна пустому окопу
Бездонная яма в которую падаешь падаешь
падаешь без конца
И не за что уцепиться
И в бездонном паденьи меня окружают чудовища
бог весть откуда и рвущие сердце
Эти монстры я думаю детища жизни особого рода
жизни исторгнутой будущим тем черновым
все еще не возделанным низким и пошлым
грядущим
Там в бездонном окопе души нет ни солнца
ни искорки света
Это только сегодня этим вечером только сегодня
К счастью только сегодня
Ибо в прочие дни я с тобой ты со мной
Ибо в прочие дни я могу в одиночестве в этих
кошмарах
Утешаться твоей красотой
Представляя ее предъявляя ее восхищенной
вселенной
А потом я опять начинаю твердить себе все мол
впустую
Для твоей красоты не хватает мне чувства
И слов
Оттого и бесплоден мой вкус мой порыв к красоте
Существуешь ли ты
Или просто я выдумал нечто и вот называю любовью
То чем я населяю свое одиночество
Может так же ты мною придумана как те богини
которых себе в утешенье придумали греки
О богиня моя обожаю тебя даже если твой образ
всего лишь придумал и я

Перевод М. Яснов


    ФЕЙЕРВЕРК



Мое сокровище черный локон твоих волос
Моя мысль спешит за тобой а твоя навстречу моей
Единственные снаряды которые я люблю это
груди твои
Память твоя сигнальный огонь чтобы выследить
цель в ночи

Глядя на круп моей лошади я вспоминаю бедра твои

Пехота откатывается назад читает газету солдат

Возвращается пес-санитар и в пасти чью-то
трубку несет

Лесная сова рыжеватые крылья тусклые глазки
кошачья головка и лапки кошки

Зеленая мышь пробегает во мху

Привал в котелке подгорает рис
Это значит в присмотре нуждается многое в мире

Орет мегафон
Продолжайте огонь

Продолжайте любовь батарей огонь

Батареи тяжелых орудий
Безумные херувимы любви
Бьют в литавры во славу Армейского Бога

На холме одинокое дерево с ободранною корой

В долине буксуют в глине ревущие тягачи

О старина XIX-ый век мир полный высоких
каминных труб столь прекрасных
и столь безупречных

Возмужалость нашего века
Пушки

Сверкающие гильзы снарядов 75-го калибра
Звоните в колокола

Перевод М. Яснова


    ЖЕЛАНИЕ



Мое желанье это местность впереди
За линиями бошей
Мое желанье в то же время позади
В тылу вдали от фронта

Мое желанье это холм Мениль
Мое желанье там куда я целюсь
Про то мое желанье что в тылу
Не говорю сейчас но думаю о нем все время

О холм Мениль напрасно я пытаюсь тебя вообразить
Повсюду проволока пулеметы и чересчур
самоуверенные немцы
Они так глубоко в земле уже в могиле
Ба-бах-ба-бах пальнет и стихнет где-то

Ночами так отчетливо звучит
Покашливание узкоколейки

На листовом железе дождь стучит
И дождь стучит по каске как из лейки

Прислушайся к гудению земли
Взгляни на вспышки до того как грянет грохот

И зашипит шрапнель от бешенства в пыли
И пулемет издаст брезгливый хохот

Мне хочется
Зажать в своей руке тебя Мэн-де-Массиж твои
отроги-пальцы
Ах до чего они костлявые на карте

Траншея Гете я по ней стрелял
Стрелял я даже по траншее Ницше
Я чрезвычайно непочтителен к великим

Ночь бурная и бурая густая и временами
в золотом дожде
О ночь людей
Ночь перед двадцать пятым сентября
Наутро бой
Ночь бурная о ночь чей жуткий крик глубокий
с минутой каждой делался сильней
О ночь что как роженица кричала
О ночь людей

Перевод И. Кузнецовой


    СУХОПУТНЫЙ ОКЕАН



Дж. де Кирико

Я выстроил свой дом в открытом океане
В нем окна реки что текут из глаз моих
И у подножья стен кишат повсюду спруты
Тройные бьются их сердца и рты стучат в стекло

Порою быстрой
Порой звенящей
Из влаги выстрой
Свой дом горящий

Кладут аэропланы яйца
Эй берегись уж наготове якорь
Эй берегись когда кидают якорь
Отлично было бы чтоб с неба вы сошли
Как жимолость свисает с неба

Земные полошатся спруты
Какое множество средь нас самих себя хоронит
О спруты бледные волн меловых о спруты
с бледным ртом
Вкруг дома плещет океан тебе знакомый
Не забываясь даже сном

Перевод Б. Лившица


    ЛУННЫЙ БЛЕСК СНАРЯДОВ



    ЧУДО ВОЙНЫ



Как же это красиво ракеты пронзившие ночь
Они взлетают на собственную верхушку
и склонившись смотрят на землю
Это дамы которые в танце склоняют головки
глядя сверху на р_у_ки глаза и сердца

Я узнал в них твою улыбку и легкость движений

Предо мной еженощная апофеоза всех моих
Береник чьи волосы стали кометами
Это круг золоченых танцовщиц дарованный
всем временам и народам
У каждой внезапно рождаются дети которые
успевают лишь умереть
Как же это красиво ракеты
Но было б еще красивее будь их побольше
Будь их миллион обладающих смыслом
конкретным и связным как буквы
на книжной странице
Впрочем и так это очень красиво словно жизнь
вылетающая из тел
Но было б еще красивее будь их побольше
Однако и так я любуюсь на них как на нечто
прекрасное мимолетное тленное
Я как будто попал на великое пиршество
в ослепительном блеске огней
Пир голодной земли
Земля голодна вот и раскрыла она свои длинные
бледные пасти
И устроила пир Валтасаров где горят
каннибальские страсти

Кто мог бы подумать что столь ненасытной
бывает любовь к человечине
И что нужно так много огней чтобы сделать
из тела жаркое
Оттого-то и воздух на вкус чуть горелый и право
же это по-своему даже приятно
Но пир этот был бы намного роскошнее если б
и небо могло бы участвовать в трапезе
вместе с землей
Оно поглощает лишь души
Но это же не еда
И довольствуясь малым жонглирует пестрым
набором огней

И я вместе с ротой своей влился в вязкую
сладость войны и растекся вдоль длинных окопов
Короткие выкрики вспышек возвещают о том
что я здесь
Я прорыл себе русло в котором теку разветвляясь
на сеть бесконечных притоков
Я в траншее переднего края но я в то же время
и всюду а точнее я лишь начинаю быть всюду
Я предвестник далекой эпохи
Но ее наступленья придется ждать дольше чем
ждали полета Икара

Я завещаю грядущему жизнь Гийома Аполлинера
Который был на войне и одновременно везде
В тыловых городах на счастливых бульварах
и скверах
В каждой точке земли и в заоблачных сферах