С. 23. Друиды — жрецы у древних кельтов, в Галлии и Бретани; считались предсказателями, сведущими в науках, певцами и бардами. Составляли замкнутый мистико-религиозный орден, носили особую одежду белого цвета и вплоть до времени Римской империи приносили человеческие жертвы. В дальнейшем, особенно в Бретани, друиды продолжали свое существование преимущественно в качестве бардов.
   С. 24. ...певучая арфа с порванными струнами. — В бретонской традиции (в частности, в бретонских народных балладах и песнях, опубликованных Теодором Эрсаром де Ла Вильмарке в 1839 г.) Мерлин считался бардом, игравшим на арфе, и слыл первым прорицателем своего времени. В поэтике раннего Аполлинера арфа Мерлина была таким же символом творчества, а через него — прорицания будущего, как лира Орфея из его «Бестиария» (см. Предисловие).
   Люгю. — Речь идет о кельтском боге Луге, покровителе королевской власти, игравшем важную роль в ирландской мифологии; имя его ассоциировалось со словом «ворон».
   С. 26. Моргана — одна из двух, вместе с Мелузиной, самых знаменитых фей средневековой литературы. В бретонском фольклоре и романах артуровского цикла Моргана занимает особое место как носительница воинствующего зла. В отличие от Мелузины и ей подобных фей, которые при определенных условиях оставались жить со смертными, феи морганатического типа безвозвратно уводили тех, кого любят, в загробный мир. Моргана — младшая дочь герцога Тинтажельского и герцогини Эжерве, сестра короля Артура; Мерлин обучил ее всем своим наукам. По известности и месту в кельтском мифологическом мире она сродни древнегреческой волшебнице Цирцее (см. коммент. к с. 34).
   Гибел. — По старинным преданиям, фея Моргана жила на горе Гибел (ит. Монджибелло от араб, джебель (гора) — мифологическое название вулкана Этны на острове Сицилия); в замке Морганы находилось множество плененных ею юношей, которых она завлекала с помощью миражей. Эти миражи, наблюдавшиеся в окрестностях Этны, на побережье Калабрии, получили свое название по имени феи Морганы (фата-моргана).
   Ломонд — озеро с многочисленными островами в Шотландии, упоминается в романах артуровского цикла; в одном из вариантов текста Аполлинер дал в этом месте более развернутое описание: «романтический пейзаж озера Ломонд, в Шотландии, с его тремястами шестьюдесятью островами».
   С. 27. Песня друидов. — В тексте стихотворения упоминаются три кельтских бога, имена которых встречаются еще у римского поэта I в. Лукана: бог дровосеков Езус, жертву которому приносили посредством повешения на дереве; бог грома и молнии Таранис (у Аполлинера, который следует за Луканом, это богиня), жертвы которому сжигались; наконец, бог Тевтат, — жертвы, ему приносимые, топили в воде.
   Менгир — культовый памятник: длинный камень, вертикально врытый в землю.
   С. 29. ...подобна киммерийскому мраку. — В «Одиссее» Гомера киммерийцами называется племя, живущее в северной стране, окутанной вечным мраком и туманом. Отсюда выражение «киммерийский мрак» как олицетворение ночи в царстве мертвых.
   С. 30. Чудище Шапалю (Капалю, в древних сагах — Cath Paluc) — персонаж многих произведений артуровского цикла, кот гигантских размеров, с которым сражаются средневековые рыцари.
   С. 31. Сказочные змеи — фантастические создания из средневекового бестиария, наполовину женщины, наполовину змеи.
   ...непременно сбудется. — Имеется в виду центральный эпизод из средневекового романа Рено де Боже (ок. 1165—1230) «Прекрасный Незнакомец» (ок. 1200), когда сказочная змея целует героя романа в губы и тотчас превращается в юную девушку.
   ...царицы прудов... — Аллюзия на Лафонтена (см., например, его басню «Солнце и лягушки»).
   С. 32. Лилит — согласно Талмуду, первая жена Адама («первая Ева»), считавшая, что они с мужем равны, поскольку оба созданы из глины. После ссоры с Адамом она улетела, но над Красным морем ее настигли три ангела, посланные Богом. Отказавшись вернуться и заявив, что она создана, чтобы вредить новорожденным, Лилит навлекла на себя наказание, согласно которому с тех пор ежедневно должны погибать сто ее детей. В то же время она дала клятву ангелам, что не посмеет войти в дом, на котором написаны их имена — Сеной, Сансеной и Санмаглоф (эти имена стали писаться на домах рожениц). В иудейской традиции Лилит — злой дух женского пола: она наводит порчу на рожениц и младенцев и овладевает мужчинами против их воли, чтобы родить от них детей. (На древнееврейском имя Лилит синоним слова «сова» — отсюда упоминаемый Аполлинером в «Гниющем чародее» ее крик, подобный крику ночной птицы.) В Европе начиная с позднего Средневековья отождествляли Лилит с красивой и соблазнительной женщиной.
   С. 34. Вулканы — в средневековой демонологии создания Ада, демоны огня; ассоциировались с древнеримским Вулканом, богом и повелителем огня.
   Тиресий — в греческой мифологии фиванский прорицатель. По одной из версий, он ударил палкой спаривающихся змей и за это был превращен в женщину, а через семь лет за подобный же поступок — в мужчину. Когда Зевс и Гера поспорили о том, кто получает большее удовольствие при интимной близости — женщина или мужчина, они обратились за разъяснениями к Тиресию, знающему свойства обоих полов. Тиресий отдал предпочтение женщине. За это разгневанная Гера его ослепила, а Зевс наделил его даром прорицания и продолжительной жизнью. На «амбивалентности» Тиресия Аполлинер построил сюжет своей пьесы «Груди Тиресия» (1917).
   Талиесин (в переводе с валлийского — «светлое чело») — средневековый бард, живший, согласно легенде, в VI в. и оставивший собрание валлийских песен под названием «Книга Талиесина». В некоторых источниках Талиесин выступает как первый бард и учитель Мерлина.
   Аршелаус (Аркатюс-чародей) — злой волшебник из испанского рыцарского романа «Амадис Галльский» (1508),
   предположительно принадлежащего перу Гарсиа Ордоньеза де Монтальво.
   Цирцея — в греческой мифологам волшебница, жившая на острове Эя и превратившая прибывших на остров спутников Одиссея в диких свиней. Имя Цирцеи стало синонимом ревности и коварства.
   Омфала - согласно греческому мифу, царица Лидии, у которой в рабстве в течение года пребывал Геракл. По ее прихоти Геракла наряжали в женские одежды и заставляли прясть шерсть.
   Калипсо — нимфа, владелица острова Oгигии, на котором она в течение семи лет держала в плену Одиссея, но не смогла заставить его забыть родину.
   Армида — героиня поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» (1580), действие которой происходит в 1099 г. во время осады и взятия Иерусалима войсками крестоносцев под началом Готфрида Бульонского. Волшебница Армнда, выполняя волю своего дяди, дамасского царя и мага Идроата, является в лагерь христиан, влюбляет в себя многих доблестных рыцарей и увлекает их за собой, заставляя покинуть войско.
   Ламии и лемуры. — Согласно греческой мифологии, ламии — это злые духи, которых представляли как змей с женской головой и грудью; считалось, что ламии убивают детей, питаются мертвецами и пьют кровь соблазненных ими мужчин. Лемуры, перешедшие в средневековую европейскую демонологию из римской мифологии, — призраки мертвецов, не получивших должного погребения и потому тревожащие по ночам людей, доводя их до безумия.
   Дельфийская жрица — то есть пифия из храма Аполлона в Дельфах, которая в состоянии экстаза сообщала предсказания Дельфийского оракула.
   Аэндорская волшебница — библейская прорицательница (I Цар. 28, 7-25).
   Кумская сивилла — жрица оракула Аполлона в городе Кумы — греческой колонии на севере Италии. Прорицала в пещере с многочисленными выходами, откуда доносились ее предсказания.
   С. 35. ...три призрака волхвов, пришедшие из Германии... — Имеются в виду звездочеты, мага христианских преданий, поклонявшиеся младенцу Христу. В Библии нет указания на то, откуда они пришли в Вифлеем; Аполлинер пользуется народной легендой об их «западном» происхождении. В Средние века получили распространение имена волхвов — Каспар, Мельхиор и Бальтазар, а также апокриф об их мученической смерти в восточных странах. Их предполагаемые останки были перенесены из Константинополя в Кёльн и были предметом поклонения в Кёльнском соборе.
   С. 36. ...ртутью, солью и серой... — Имеются в виду три основных элемента, которые использовались в алхимии.
   С. 37. Сын жрицы. — При написании «Гниющего чародея» Аполлинер использовал самые разные средневековые источники. По одним из них, мать Мерлина была дочерью «обедневшего землевладетеля», по другим, наиболее древним, — дочерью весталки.
   ...наши фаршированные куплеты. — Ср. аналогичный пассаж в сказке Аполлинера «День четвертый» (1918): «Отсюда и пошло распространенное в Обжиралии поверье, что существует некоторая аналогия между музыкой и гастрономией и что трапеза сродни оркестру с его аккордами, арпеджио, соло, ансамблями, адажио и фортиссимо» (Аполлинер Г. Эстетическая хирургия. СПб., 1999. С. 429).
   Урганда Непризнанная. — Речь идет об Урганде Неведомой, фее из романа «Амадис Галльский», противнице злого волшебника Аршелауса. Она носит прозвище Неведомая, поскольку появляется в самых необычных и неожиданных обличиях.
   С. 38. Селаж — растение, наряду с омелой священное для друидов; широко использовалось в практике суеверий.
   Я четырех детей вскормил! — Предыдущая реплика Эльфов и ответ им Колдуна — типичный пример аполлинеровского соединения в единый текст нескольких, как правило, пародируемых цитат. В данном случае парафразе из Канта («Поползновения бессильны перед силой воли»)
   отвечает цитата из Расина («Сутяги», 1668) — имеется в виду диалог купца Шикано и секретаря судьи Интиме (действие второе, сцена четвертая), когда вымогатель Интиме, отвечая на попытки Шикано поколотить его, восклицает: «Что ж, лупите! Я четырех детей вскормил...»
   ..Амблева, в ней полно жемчуга. ~ Небольшая река в бельгийских Арденнах, протекающая через городок Ставло, в котором летом 1899 г. юный Аполлинер и его младший брат Альбер проводили каникулы; в ту пору по берегам реки еще можно было найти пресноводные раковины с жемчугом.
   Медея — согласно греческому мифу, волшебница, умевшая оживлять мертвых. Страстно влюбленная в Ясона, она помогла ему добыть золотое руно. Судьба неоднократно заставляла ее бежать от преследования недругов — отсюда реплика Медеи о «науке побегов». Преданная Ясоном, решившим жениться на Креусе, дочери коринфского царя Креонта, она, желая отмстить за свою поруганную любовь, убила двух своих детей от Ясона. Поэтому Далила в последующей реплике называет ее «бессердечной матерью».
   С. 39. Далила — в Ветхом Завете возлюбленная героя Самсона, которому было суждено спасти Израиль от филистимлян. Выпытав, что невиданная сила Самсона скрыта в его волосах, она по наущению врагов усыпила его «и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его» (Суд. 16, 19).
   Елена — в греческой мифологии дочь Зевса и Леды, спартанская царица, прекраснейшая из женщин.
   Троянский пастух — Парис.
   Победитель разбойников — Тесей, который похитил Елену еще девочкой.
   Полидамна — жена египетского царя Тона, у которого нашли приют Менелай и Елена во время своих скитаний после взятия и разрушения Трои.
   С. 40. Анжелика — героиня поэмы Ариосто «Неистовый Роланд» (1532). В XII песне рассказывается о том, как Анжелика нашла в лесу раненого юношу Медоpa, выходила его и в него влюбилась. В поэме воспевается «ангельская красота» Анжелики, о чем упоминает и Аполлинер. Французские исследователи проводят параллель между нею и матерью поэта — Анжеликой Костровицкой, так же как между самим поэтом и Мерлином. При таком толковании текста Анжелика на Погребальном Рождестве начинает играть роль Богоматери наизнанку. Польский писатель Анатоль Стерн, внимательный исследователь творчества Аполлинера, посвятил специальную работу образу матери в творчестве французского поэта и показал, что черты Анжелики Костровицкой так или иначе несут в себе все женские персонажи «Гниющего чародея»: «Этот размноженный образ матери, словно отраженный тысячью зеркал, создает атмосферу „разумной ирреальности"», вопрос о существовании которой с такой настоятельностью поставлен в притче. Фрейдистское толкование образа Анжелики увязывается с греховным «запахом женщины», которым проникнуты оба текста — и «Гниющий чародей», и «Убиенный поэт» (см. ком-мент., относящийся к запаху лаврового листа, на с. 205). А. Стерн приводит слова одного из соучеников Вильгельма Костровицкого по коллежу Сен-Шарль: «Когда м-м Костровицкая присутствовала на одной из религиозных церемоний в маленькой часовне при коллеже, в котором учился ее сын, то всех его одноклассников настолько взволновал запах ее духов — „odor di femina", — что кюре был вынужден открыть двери часовни для проветривания». {Stern A. Angelique Kostrowicka // Guillaume Apol-linaire. Etudes et informations reunies par M. Decodin. Cah. 8: Colloque Apollinaire a Varsovie (3—6 dec. 1968). (La revue des lettres modernes. Paris, 1969. P. 192—194).
   С 41. ...чьи звездные братья, Диоскуры, мерцают на небе. — Согласно греческому мифу, братья Кастор и Полидевк (Поллукс), Диоскуры (т. е. сыновья Зевса), прославились братской любовью друг к другу, но Кастор был смертным, а Полидевк наделен бессмертием. По одной из легенд, после гибели Кастора Полидевк упросил Зевса поделить между братьями дар бессмертия, и оба они стали попеременно появляться на небе в виде утренней и вечерней звезды в созвездии Близнецов. Полидевк и Елена считались детьми Зевса и Леды, а Кастор и другая их сестра, Клитемнестра, — детьми Леды и спартанского царя Тиндарея.
   Китаянка. — Согласно «Неистовому Роланду», Анжелика родилась в Индии; но, по средневековым источникам, область эта считалась относящейся к Китаю.
   С. 43. Дом огня. — В ветхозаветной апокрифической Книге Еноха говорится, что Бог на небесах пребывает в «доме огня».
   С. 44. Мадуана — фея, персонаж одного из романов («Кларис и Ларис») артуровского цикла.
   Лори — фея из средневекового романа в стихах «Чудеса Ригоме», возлюбленная рыцаря Говэна.
   Мальвернский лес — одно из мест, где разворачивается действие легенд артуровского цикла. По легенде, он находится на берегу реки Северн в графстве Вустершир.
   Элинор — фея, возлюбленная Говэна, мать его сына Гильяна, персонаж романа Клода Платена «История Гильяна, сына мессира Говэна, короля галлов, и его сотоварища Жоффруа из Майнца» (ок. 1500).
   С. 46. Совершилось! — Имеется в виду последнее слово Иисуса Христа, сказанное им перед смертью (Ин. 19,30).
   ...поразмышляем над нашим невольным проклятием. — Все три феи, Мадуана, Лори и Элинор, были обмануты своими возлюбленными и брошены ими.
   С. 48. Оркениза — название, часто встречающееся в средневековых текстах: то это резиденция короля Артура, то владение Лота, отца Говэна, то просто один из сарацинских городов.
   С. 49. Тиоле — имя этого рыцаря также почерпнуто поэтом в средневековой литературе. Способность Тиоле привлекать к себе и приручать диких зверей сближает его с Орфеем — любимым героем молодого Аполлинера.
   Драконы-тараски — во французском фольклоре чудовища, обитавшие в пещерах по берегам Роны, в окрестностях Тараскона.
   Бегемот. — Библейский образ Бегемота, данный в Книге Иова (40, 10—19) как олицетворение животной, всепобеждающей силы (слово «бегемот» в древнееврейском и значило «зверь зверей») и в то же время как «верх путей Божиих», дает Аполлинеру возможность в дальнейшем представить его как тирана и диктатора со всеми вытекающими из этой роли пародийными аллюзиями.
   Левиафан. — Согласно Книге Иова (41, 5—24), библейское чудовище, обитающее в море; мифический змей, в средневековой демонологии — воплощение духа зла.
   С. 53. Камалот (Камелот) — легендарный город, одна из резиденций короля Артура.
   С. 55. Коровы, худые и тучные, знаки достоверного утреннего сна, что вы предвещаете — голод или изобилие? — Аллюзия на сны фараона из Книги Бытия (41, 1—57).
   С. 56. Тельхины — в греческой мифологии девять колдунов и волшебников, земноводных демонов, которые губят растения и животных, поливая их водой из Стикса. Тельхины были первыми обитателями острова Родос. Аполлинер полагал, что они были основателями города Линды (Линдоса) на восточном берегу острова, имя которого связывал с древнегреческим словом «роза». В «Любовных диктовках для Линды» (1903), посвященных своей возлюбленной Линде Молина да Сильва, поэт писал, обыгрывая ее имя:
   Оно красивей всех известных мне имен! Им в Древней Греции был город наречен: Он некогда расцвел, подобный райским кущам, Среди цветущих роз на Родосе поющем.
   С. 57. Необходимо сказать: первый. — Реминисценция из Апокалипсиса «Я есмь первый и последний, и живый; и был мертв, и се, жив во веки веков» (Откр. 1, 17—18).
   Кадм — легендарный основатель города Фивы в Беотии, где, согласно греческому мифу, он оказался в поисках своей сестры Европы, похищенной Зевсом. Следуя предсказанию Дельфийского оракула, он остановился в том месте, куда пришла отдохнуть первая встреченная им корова. Здесь он вступил в борьбу с драконом, который охранял ближайший источник, убил его и засеял поле вырванными у него зубами, из которых выросли жители нового города.
   С. 58. Фиваида — древнее название средней части Верхнего Египта со столицей в египетских Фивах. В годы правления римского императора Гая Квинта Деция (249—251), преследовавшего христиан, сотни их удалились в пустыню на восток и запад от города, где вели аскетическую жизнь, полную лишений.
   ...достиг Венгрии... — В Средние века на территории Венгрии находилась Верхняя Иллирия, куда в старости после долгих скитаний попал Кадм.
   Святой Симеон Столпник (356—459) — христианский аскет; осуществил род подвижничества, названный столпничеством: более сорока лет провел на столбе с небольшой площадкой для стояния и сидения, с которой пророчествовал, обращаясь к пришедшим. Иронические аллюзии в тексте отсылают к роману Анатоля Франса «Таис» (1890).
   Лаван — ветхозаветный персонаж, отец Лии и Рахили, жен патриарха Иакова; стада Лавана, которыми он расплачивался с Иаковом за услужение, позволили последнему быстро разбогатеть (см. Быт. 30, 32—43).
   Иезавель — согласно Книгам Царств, жена израильского царя Ахава; имя ее связано с падением Израильского царства и в библейской традиции стало синонимом разврата и бесчестия. Тело убитой Иезавели растерзали псы.
   Ардабур — начальник стражи, охранявшей тело умершего Симеона Столпника от экзальтированной толпы; соответственно, стрелять в него из лука Ардабур не мог.
   С. 61. Эскавалон — так же, как и Оркениза (см. ком-мент. к с. 48), один из городов, упоминающихся в средневековых романах.
   С. 63. Енох — ветхозаветный патриарх; он и появляющийся вслед за ним в тексте Аполлинера библейский пророк Илия в награду за благочестие и веру были взяты живыми на небо и должны вновь явиться перед Вторым пришествием Мессии. Согласно Апокалипсису, им уготована судьба пророков, свидетелей Яхве на земле, которые, после своих свидетельских служений, должны будут принять мученическую смерть.
   С. 64. Гермафродит. — Ироническое обращение Мерлина к Илие вызвано, очевидно, тем, что библейский патриарх, с точки зрения получеловека-полудьявола, представляет собой иную двойственность: он не принадлежит ни к миру людей, поскольку «не ведает смерти», ни к миру духов, поскольку обладает зримой плотью.
   Тебя же не воскресят и пятнадцать знамений Страшного суда. — Речь идет о знамениях конца света, которые были широко известны в Средние века благодаря их перечислению в популярной «Поэме о пятнадцати знамениях Страшного суда», опубликованной в XII в. Среди этих знамений — кровавые дожди, падение звезд, затмение солнца, землетрясения и т. п.
   С. 65. Эмпедокл из Агригента (ок. 490—430 до н. э.) — древнегреческий философ, ученый, поэт. Легенда говорит, что он закончил свои дни, бросившись в Этну по призыву божественных таинственных голосов. По мнению французских комментаторов, именно это обстоятельство дало Аполлинеру возможность включить Эмпедокла в число «бессмертных» персонажей «Гниющего чародея».
   Аполлоний Тианский (I в.) — философ, последователь Пифагора, считавшийся при жизни магом и прорицателем. Смерть его, последовавшая на сотом году жизни, была окружена тайной и легендами; согласно некоторым, он «путешествовал по воздуху» и вознесся на небо.
   Гимнософисты («нагие мудрецы») — древнеиндийские аскеты, которым приписываются встречи и философские беседы с Аполлонием Тианским.
   С. 66. Исаак Лакедем — имя, под которым в легендах Фландрии выведен Вечный Жид — герой средневековой версии христианской легенды об Агасфере.
   Симон Волхв — со времен первых христиан считался родоначальником всех церковных ересей. По одному из преданий, чародей Симон Волхв, вступив в единоборство с апостолом Петром, решил повторить Воскресение и бросился на землю с высокой башни, уповая на то, что демоны его удержат. Однако Петр приказал им отступиться, и самозванец разбился насмерть. Свою интерпретацию этой легенды Аполлинер дает в рассказе «Симон Волхв» из сборника «Ересиарх и К0».
   С. 69. Стрекоза еще не освободилась от кокона, пустой, он парил следом за ней... — У Аполлинера особое место занимает «поэтика насекомых», чьи коконы, оболочки метафорически связаны с идеей деторождения (ср. в «Убиенном поэте»: «После родов женщины становятся похожими на оболочку майских жуков, которая хрустит под ногами прохожих», с. 87 наст. изд.). Навязчивый образ стрекозы, появляющейся на страницах «Гниющего чародея» вместе с ее пустым коконом, возможно, заимствован Аполлинером из искусства модерна, чья эстетика полна аллюзий на мир насекомых. В частности, можно вспомнить один из шедевров «ар нуво» каталонского мастера Гаспара Омара (1870—1955) — созданную из меди и стекла «Люстру со стрекозами» (1905), представляющую собой трех стрекоз с крыльями из синего стекла, обхвативших белые шары ламп, напоминающие пустые коконы.
   ...колотит свою женушку? — Имеется в виду французская поговорка, которую произносят во время грибного дождя: «Дьявол колотит свою жену и выдает замуж дочку».
   ...нет никакой щепетильности? — Аллюзия на происхождение Мерлина.
   С. 71. Соломон. — Ветхозаветный мудрец Соломон славился не только светлым и проницательным умом, но и неумеренным сладострастием: «И было у него семьсот жен и триста наложниц» (3 Цар. 11, 3). Что до «хромоты» избранницы в реплике Соломона, то комментаторы указывают на иронию этой фразы в контексте цитаты из статьи Аполлинера «Жан Руайер» (1908), посвященной творчеству писателя и издателя Жана Руайера (1871— 1956): «Хромые ямбы, которые некогда отталкивали и казались неотесанными, как Вулкан, сегодня прихорашиваются с трепещущим изяществом барышни, одна нога которой несколько короче другой. А кто не знает, что хромоножки — самые славные и расположенные к любви из женщин!» (И, 1005).
   Сократ (470 или 469—399 до н. а). — Аполлинер иронически называет древнегреческого философа Сократа «самым сведущим в любви», намекая на его жену Ксантиппу, которая славилась злым и сварливым характером. Ответ Сократа («шелудивый» в значении «дрянной, скверный») можно трактовать в аспекте главной в «Гниющем чародее» мысли Аполлинера о невозможности истинной любви между мужчиной и женщиной, поскольку, по его убеждению, женщина в любви любит только саму любовь.
   Сотадическое видение. — По имени древнегреческого поэта Сотада (III в. до н. э.), автора сатир и эпиграмм на мифологические темы, чтение которых сопровождалось пантомимой.
   ...как первомученик Стефан, который не считал камней, которыми его побивали! — Жизнь первомученика христианской Церкви Стефана изложена в Деяниях апостолов (6-я и 7-я главы): по доносу он был обвинен в богохульстве и побит камнями.
   С. 75. Онирокритика — толкование снов, сноведение. Отдельная (журнальная) публикация этой главки (1908) составляла предмет особой гордости Аполлинера, который в письме к своему лицейскому другу Туссену Люка отмечал, что прежде всего хотел бы, чтобы в «Онирокритике» читатели нашли «новый и одновременно гуманистический лиризм». Параллельно он указывал, что своими учителями в этих поисках видит целую цепочку авторов, идущую из далекого прошлого, — «от создателей бретонского цикла до Вийона» (I, 1105). Чародей, прорицатель, от имени которого идет разговор в этой главке, — это сам поэт, занявший место Мерлина и создающий мир из своих грез. В этом мире не существует ни пространства, ни времени, есть только одна субстанция —
   поэзия как таковая, которую он определяет как «триумф воображения», «чарующее искажение», «образ, не похожий ни на что и напоминающий все» (II, 1006). Подобное утверждение делает понятным то место, которое Аполлинер выбрал для «Онирокритики» как последней главки «Гниющего чародея». Легенда завершена, и остается один лишь поэт — творец этого мира. Его герой-чародей еще раз подтверждает мысль, неоднократно высказанную в тексте, о коренной несхожести между мужчиной и женщиной, из которой проистекает все «злосчастие в любви», многократно испытанное самим поэтом. В статье «Салон Независимых» в том же 1908 году Аполлинер писал о творчестве Мари Лорансен, буквально повторяя начало «Онирокритики»: «Она сознает всю глубокую несхожесть, которая существует между мужчиной и женщиной, несхожесть изначальную, несхожесть абсолютную» (II, 107). «Онирокритику» можно рассматривать как сгущенный до символов текст «Гниющего чародея», где логические связи, аллюзии и реминисценции заменены метафорами, игрой далеких смыслов, тем автоматическим письмом, из которого впоследствии выросла эстетика сюрреализма. Ряд этих символов можно прокомментировать (например, буквы И, О, Д, обнаруженные в чреве жреца, истолковываются как каббалистический знак «Иод» — божество, Вечная Мужественность, Творец-разум, равно присутствующий в мире земном и в мире духовном, а встречающиеся далее в тексте мечи — меч-поток и святой Фабо — рассматриваются в контексте стихотворения «Семь мечей» из «Песни злосчастного в любви»), но большинство из них вряд ли подлежат рациональному истолкованию и служат скорее чисто поэтическим, то есть трансцендентным целям.