– Что тут настоящего, Пол? У него миллионы, у нее – тысячи? – спрашивали они.
   – У нее больше чем тысячи! – отвечал Пол. – У нее сокровищ больше, чем на сотни миллионов.
   – Почему ж она с такими деньжищами здесь, а не в Лондоне?
   – Потому что ее сокровище – это не деньги.
   – Неужели красота? И, как это мы проглядели такое сокровище? – смеялись солдаты.
   – Красота – дело проходящее. А ты попробуй, растрать сотню миллионов фунтов за жизнь… – уклончиво отвечал Пол.
   Когда об этих разговорах сообщили Анне, она поехала посмотреть на старика. Но разговор у них не получился. Пол был неприветлив и только согласился с тем, что служил у ее отца и знал его задолго до женитьбы.
   – Он мог стать святым, а сделался торгашом. За это и поплатился ранней смертью, – довольно грубо сказал он.
   На дальнейшие расспросы он ответил, что просто хотел набить цену молодой жене.
   – Все считают, что вам повезло выйти замуж за молодого Сколфилда. А я вижу в этом предначертание сверху. И хотя ваш отец сделал свой выбор не в пользу добра, никто не переубедит меня в том, что Бог оставит его потомков без внимания, – туманно объяснился он.
   – О каком выборе вы говорите? – спросила Анна.
   – Мы брали Дели в 1858 году, во время бунта сипаев. Ваш батюшка поставлял войскам продовольствие в войска. Когда наши пушки пробили бреши в стенах города, генерал Николсон повел нас в город, где всех, в том числе и его, так нашпиговали картечью, что не осталось ни одного целого солдата. Генерал Арчдейл Уилсон приказал отступать, но Николсон, находившийся при смерти, пообещал пристрелить его, если мы сдадим свои позиции. Пока мы удерживали эти кварталы, за стеной, где находились наши, у палаток вашего отца шла бойкая торговля. Перепуганные солдаты раскупали вино и бренди, и к вечеру почти все войско напилось до состояния поросячьего визга. Взбешенный Уилсон приказал уничтожить все торговые ряды. Взамен он обещал вашему отцу хороший куш после взятия Дели. Так оно и случилось. Через две недели Джордж Лансер с огромным караваном самой богатой добычи выехал из города в Бомбей. Он собирался вернуться со всем этим добром в Англию и открыть там свой магазин. Под добычу были зафрахтованы четыре огромных корабля. Но мистер Лансер, добрейшая душа, не отказывавший никогда и никому, подкармливавший местных детишек, струсил.
   После взятия Дели, мы выгнали всех жителей за стены города, чтобы расправиться с сипаями. Людей оставили в полях под охраной сикхов и пуштунов. Держали там, как скотов. Видя караван с товарами и золотом, проходивший мимо, в одном лагере начался бунт. Люди прорвали цепь сикхов и приблизились к нам. Я был в отряде охраны мистера Лансера. И я видел, как поначалу он хотел отдать людям часть запасов, которые предназначались для нашего отряда. В этом не было ничего такого… Он без труда закупился бы всем необходимым в любом соседнем городе. Нас было сто сорок человек. При его тогдашнем богатстве он мог кормить нас по три раза в день самыми изысканными блюдами хоть двести подряд. Но это был уже не тот человек, которого я знал все семь лет службы в Индии. Обида на Уилсона после разорения своих прилавков во время осады, и сказочное богатство, свалившееся на него несколько дней спустя, превратили его в одну из тех крыс, которые…
   – Ну-ну, старик! – оборвал его Дэвид. – Полегче!
   Анна стояла перед стариком ошеломленная историей о своем отце.
   – Простите, миссис Сколфилд. – сказал Пол. – Но, я слишком хорошо знал вашего отца, чтобы не заметить перемены, произошедшей с ним. И, простите мне мою старческую вспыльчивость.
   – Продолжайте, пожалуйста, – тихо ответила Анна.
   – В общем, он приказал стрелять по этим голодным детям, – сказал старик и на его глазах появились слезы. – Я подошел к нему и просто встал рядом, будто бы решил охранять его лично. Я помню его взгляд. Он будто бы просил прощения у меня, а в это время остальные, перестреляв женщин и мужчин, стали добивать детей. Не меньше минуты он смотрел на это убийство, пока не остановил нашего капрала. После этого сел в свой дилижанс и произнес только одну фразу: «Чертовы язычники».
   Старик вытер глаза и продолжил.
   – На середине пути, около Ахмадабада, когда мы подъезжали над глубокой пропастью, он приказал остановить караван и вышел из дилижанса с тремя сундуками, в которых были золотые монеты. Он распределил золото между нами – солдатами и индусами-носильщиками. А после этого приказал сбросить все телеги в пропасть. Все понимали, что стало причиной этого его поступка. Он выглядел настолько решительным и уверенным в себе, что никто, даже этот лис капрал Гроуф не стали ему перечить. Охранять уже было нечего. Он отпустил нас. Сел в свой дилижанс и отправился в Бомбей уже один. Говорят, там он задержался на месяц, заканчивая какие-то свои дела, после чего уплыл в Англию. В Индии его больше не видели.
   Анна еще четыре раза заезжала к Полу, чтобы расспросить про отца. И тот рассказывал ей о добром характере…
   Джимми стоял за дверью, когда происходил этот разговор и слышал все, о чем рассказывал старик. Сейчас он был уверен, что Пол что-то утаил от дочери Джорджа Лансера. Он постучал в дверь его каморки.
   – Кто? – раздался недовольный старческий голос.
   – Санта Клаус! – пошутил Джимми.
   Старик распахнул дверь и Джимми окутал целый вихрь сивушных испарений.
   – Санта Клаусам без бутылки входа нет! – рассмеялся Пол, увидев Джимми.
   Тот достал из сумки припрятанную бутылку.
   Пол удовлетворенно кивнул и указал Джимми на стол, заставленный стаканами и пустыми бутылками.
   – Заходили тут одни… – стал оправдываться старик. – Весь выходной к черту! Обобрали, сволочи, и отыграться не дали.
   – А что так? – спросил Джимми.
   – Почему отыграться не дали? – развеселился Пол. – Да потому что под стол свалились кузнечики!
   Джимми засмеялся.
   – А кто такие? – поинтересовался он.
   – Шушера с кухни – поваренок и его дружок… Этот – посудомойщик. Сопляки!
   – Значит, на мне отыграешься, – сказал Джимми, ставя бутылку на стол.
   – А что… идея неплохая! – улыбнулся старик. – Только, ты же такой же. На полбутылки согнешься…
   – Посмотрим.
   Они сели на табуреты. Пол достал из ящика вяленый окорок и копченый сыр, приговаривая, что для хороших гостей и приличной закуски не жалко.
   – Ну! За встречу! – Пол поднял стакан из толстого стекла, наполовину наполненный бренди, и они выпили.
   Джимми стал мешать колоду.
   Где-то через час, несколько раз проиграв старику по мелочи и хорошенько подпоив его, Джимми приступил к расспросам.
   – И все-таки не верю я, Пол, что человек, приказавший расстрелять сотни детей и женщин ради денег, возьмет и откажется от всего своего богатства, – начал он.
   Старик отхлебнул из своего стакана.
   – А ты не лезь в чужую душу – глядишь, и самому черти сниться не будут.
   – А они ему снились что ли? – спросил Джимми.
   – Ему и не такое снилось, – мрачно ответил старик.
   Он посмотрел на капрала мутным взглядом: «Тебе-то что?».
   Джимми поежился на стуле, не зная, что ответить.
   – Богатым стать хочу, – сказал он первое, что пришло в голову. – Где эта пропасть?
   – Так там ничего уже и не осталось, – ответил Пол. – Тряпки да безделушки были – все сгнило уже давно. А если бы что и осталось, то я бы и сам туда не полез.
   – Слишком высоко?
   Пол еще раз пристально посмотрел на Джимми.
   – Слишком проклято.
   Капрал от удивления не знал, что сказать.
   – Да… – поучительным тоном сказал Пол. – И тебе будет наука… Язычник или христианин, все одно – человек. И душа у всех человеческая.
   – А кто проклял? – спросил Джимми.
   – Так, эти… как их… дети и прокляли, – удивился Пол.
   Он уже еле сидел на табурете.
   – Поднялись все, кто жив остался. Как поняли, что наши их стрелять больше не будут, стали что-то там буробить на своем. Знаешь, так было – в одном конце поля голосок из под трупа, в другом конце – детская голова вылезает из под чьей-то ноги и опять голосок. И так несколько сотен детишек, – продолжил он. – Один, видать, начал, а остальные подхватили. И все громче: «Апа ланата девата!». Это на ихнем, будь ты проклят, означает. И, знаешь, все громче-громче, потом на визг, крик, слезы, все орут, не прекращают… Мне до сих пор, как вспомню, жить тошно становится. Ведь пока собрались, расселись, тронулись – не меньше получаса прошло. А они все скулят это свое: «Апа ланата девата!». Глазенки горят, самые маленькие визжат, убитых пытаются поднять, а те, что постарше – только головы из-под трупов высунули и кричат нам. Попробуй-ка выдержи такое, если ты сам все это сотворил. Тут, делов-то было – накорми их, и езжай себе с миром. И люди-то все простые были. Небось, и те были, которых сам знал, торговал с ними, не сброд трущобный – точно. Нищих в другой лагерь вывезли.
   Пол расплакался, бормоча что-то пьяным, еле ворочающимся языком.
   Джимми налил еще по чуть-чуть, и они молча выпили.
   – Не верю, – сказал Джимми. – Врешь ты. Вернее, недоговариваешь.
   Он отрезал себе большой жирный ломоть мяса и тут же проглотил его.
   Анна умерла сегодня ночью.
   – Знаю. Сказали уже, – ответил старик. – Прокляли его. И деньги его.
   – Какие деньги?
   Старик на секунду протрезвел.
   – Не было никаких денег, – спокойно сказал он, но тут же продолжил заплетающимся языком. – Вс-се раз-з… раз-дал…
   Джимми понял, что надо пользоваться моментом, иначе в другой раз из старика ничего не вытянешь.
   – А остальные? – спросил он.
   – Так остальных-то не дал. Кто же остальные даст? – усмехнулся пол. – Остальных-то я до Бомбея не видел.
   – Куда же он их дел, если ты их до Бомбея не видел?
   – Да, никуда! – крикнул Пол. – При себе держал!
   – Зачем?
   – Как зачем?
   – Ну, зачем он их при себе держал?
   – А вот ты, имей ты… два мешка! Два! Один с золотыми монетами, второй – с камнями драгоценными! Ты их что… тетушке бы на хранение оставил?
   – При себе бы держал, – согласился Джимми. – Но потом положил бы в банк. А может продал бы.
   – Эх… – махнул на него рукой Пол. – Умный… Все вы умные такие, пока молодые… А как повзрослеете, сидите и жалеете, что шансом не воспользовались… И я такой же… Дурак!
   Джимми ждал, пока старик договорит.
   – Надо было грохнуть его… – тихо сказал Пол. – До Бомбея… Когда он всех отпустил…
   – Так вас бы самих там в первую же ночь пристрелили, – сказал Джимми. – Кроме тебя же с ним никого не было.
   – А ты откуда знаешь?
   – Ты сам только что сказал.
   – Да. Сказал, – согласился старик.
   Джим подлил ему бренди.
   – До Ахмадабада мы вместе с отрядом вернулись, а оттуда до Бомбея поехали на поезде.
   Пол посмотрел на Джима и многозначительно кивнул.
   – А в Бомбее, почему не грохнул? – спросил Джим.
   – Там уже поздно было… Да, я и не думал об этом. Он мне за то, что я его сопровождал пятьсот фунтов отстегнул.
   Старик подмигнул Джиму.
   – Значить, как он все дела свои обделал, меня отпустил… Я на месяц в борделе засел!
   Полу вдруг стало весело, он привстал и попытался что-то станцевать, но тут же повалился на пол и захрапел.
   – Ах ты, старый дурак! – разозлился Джим.
   Он подбежал к большой деревянной кадке с водой, стоявшей в углу каморки и полностью опрокинул ее на Пола.
   – А? – старик открыл глаза. – Кто здесь?
   – И куда он понес свои мешки-то? – спросил Джим, склонившись над Полом.
   – Кто?
   – Лестер.
   – Лестер?
   – В Бомбее!
   – Куда?
   – Так ты же его охранял. И не убил. А надо было.
   – А-а-а…, – вспомнил Пол. – Да. Не убил. А надо было. Старый дурак.
   – Так, где он спрятал мешки? Поехали, достанем их! – пошел в ва-банк Джимми, видя, что через несколько секунд старик отключится уже до самого утра следующего дня.
   – Где… В Банке Англии…
   – А что ж в Анлию не увез?
   – А кто его знает!
   Пол с подозрением посмотрел на него.
   – Поехали забирать его деньги, – продолжал капрал.
   – В Индию надо ехать… – ответил Пол.
   – В Индию и едем.
   – А ты что – его сын? – спросил старик.
   – Нет.
   – Так, и не твое это дело. Он все на детей переписал. Чтоб его в Англии никто не грохнул.
   – За что его грохнуть должны были?
   – Так его за и это и того…
   Пол остановил свой взгляд на Джиме, удивленно приподнял брови и заснул.
   Около получаса Джим пытался разбудить старика – принес из кухни еще воды, пытался отпоить его кофе, отваром перца. В конце концов, поняв, что впустую тратит время, он запер комнату изнутри и стал обыскивать вещи Пола. Но кроме стариковского барахла, полуистлевших писем от матери, нескольких непригодных патронов и пары сотен фунтов, он там ничего не нашел.
   Обойдя каморку еще раз, он вдруг обратил внимание на своего спящего собутыльника, затащил его на кровать, как вдруг заметил торчащие из порвавшегося по шву матраса купюры.

Глава 3
Бегство в неизвестность

   Всю дорогу Майкл размышлял над словами старика. Первое, о чем он подумал, – по приезду в Сандакан послать телеграмму начальству, а на обратном пути хорошенько подумать над отчетом. Желание выслужиться перед начальством настолько вдохновило Майкла, что он больше часа даже не задумывался над странным волнением, охватившим его еще во время разговора с Полом. Но, через несколько часов пути, немного успокоившись, он на секунду замер в седле и громко произнес: «Идиот!».
   Майкл оглянулся по сторонам – не видел ли кто его неожиданной выходки. Но телеги, груженые пряностями, почтовые экипажи и одинокие путники находились далеко. И не могли стать свидетелями его оплошности. Успокоившись, он тут же погрузился в себя и стал разбирать ситуацию, чтобы получить от ситуации выгоду.
   Утром следующего дня, переночевав в придорожном трактире, Майкл въехал в Сандакан, и, не останавливаясь в гостинице, как был, в запыленном камзоле, начал объезжать офисы страховых компаний. К полудню выяснилось, что Дэвид Сколфилд не был клиентом ни одной из семи компаний. Единственная зацепка – платежный листок с его именем из Новой Зеландии, который хранился в конторе три года. По словам клерка, отец Дэвида прислал ему поручение перевести все оставшиеся деньги с его страховки на счет в банк в Веллингтоне.
   – Это была крупная сумма. Господин Сколфилд после эпидемии не скупился на страховку. Сумма его взноса составила шестьдесят тысяч фунтов. Все – дом, плантации, работники, даже офицерский клуб – все это он застраховал. И надо сказать, в том, что касается работников с плантаций – тут мы прогадали, – рассказывал клерк. – Они мрут, как мухи осенью – огромные убытки. Поэтому, мы с большой радостью перевели деньги в Новую Зеландию.
   Майкл внимательно слушал и, попросив выделить ему стол для написания рапорта, отошел в угол.
   – Вы не помните, когда дикари убили мистера Сколфилда? – спросил он у Клерка через несколько минут, уже раскладывая свои листки.
   – В 1897 году, мистер Гроуф. – ответил Клерк.
   – А когда были переведены деньги? – поинтересовался Майкл.
   – В 1896 году. В декабре. Я помню, это было накануне Рождества.
   – Скончался он, если я не ошибаюсь, в феврале? – продолжил Майкл.
   – Да, мистер Гроуф. В самый разгар лета.
   – А через какой банк были переправлены деньги?
   Клерк кивнул и ушел в комнату, где хранился архив. Через пятнадцать минут он появился с большой папкой в руках. Положив ее на стол напротив Майкла, он быстро отыскал запись о платеже.
   – Банк Беринг, мистер Гроуф.
   – М-да… – вырвалось у Майкла.
   – Что-то не так? – спросил клерк, сгоравший от любопытства.
   – Все в порядке. Я вас побеспокою чуть позже.
   Переписав данные из папки, Майкл заполнил рапорт, подождал, пока он закончит свои дела и поставит свою подпись, собрал бумаги и вышел на улицу.
   Постояв некоторое время у дверей конторы, он направился в телеграф, отправил сообщение лейтенанту о том, что задержится на несколько дней для выяснения финансовых дел Сколфилда, и устроился в небольшой гостинице для военных.
* * *
   Следующим утром Майкл, как следует отоспавшись, вычистив форму, позавтракав огромным куском говядины и острым рисом, отправился в банк. Однако там был довольно бесцеремонно выпровожен управляющим, отказавшимся что-либо говорить без санкции начальника полиции Борнео.
   Визит в полицию оказался еще более неудачным. Начальник управления по надзору за экономической деятельностью, выслушав рассказ Майкла, прямо посоветовал ему не совать нос в чужие дела.
   – Я бы попросил вас вести себя в рамках… – начал было возмущаться Майкл, но подполковник перебил его.
   – Сынок, уматывай отсюда, – с мрачной усмешкой сказал он, глядя на Майкла черными маслянистыми глазами. – Если не хочешь, чтобы тебя освежевали, как последнюю свинью на бойне, возвращайся к себе и забудь обо всем, что ты тут узнал.
   Майкл, ошалевший от такой наглости, не в состоянии сказать что-либо от душившего его бешенства, не моргая, смотрел на подполковника.
   – Чтобы вечером тебя тут не было, сопляк! – громко, с отвращением, словно выплюнул в лицо капралу, отчеканил полицейский.
   Майкл опустил глаза, и почувствовал, что проиграл в этой схватке. Пару секунд он сидел, уставившись в пол, после чего, чувствуя на себе пристальный взгляд подполковника, вышел из комнаты.
   Вид у него был настолько подавленный, что полицейские невольно обращали на него внимание, и – кто с пониманием, а кто с неприкрытой издевкой – провожали глазами.
   – Все с вами ясно, мистер Сколфилд, – тихо произнес Майкл, выйдя на улицу.
   Неожиданно он почувствовал такое отчаяние, что захотелось, не возвращаясь в поселок, сесть на первый же пароход и уплыть с Борнео куда-нибудь подальше.
   Уже в гостинице, после щедрой порции бренди, которой он утешил себя в тот вечер, Майкл почувствовал некоторое облегчение. Он встал с кровати и подошел к окну и, рассматривая гуляющих по вечерним улицам офицеров с дамами и шлюх, стоявших на углу дома напротив, почувствовал непреодолимую жажду деятельности. Еще не протрезвев до конца, он рассчитался за номер и через полчаса гнал коня обратно в поселок.
   Он был полон решимости закрыть вопрос с деньгами Сколфилда в ближайшие недели. Решение этого вопроса ему виделось только при помощи шантажа, возможно даже убийства Дэвида…
   Майкл несся по подсохшей от дождей дороге и собирался успеть добраться до ближайшей гостиницы, пока не совсем стемнеет. Унижение, которому он подвергся в полиции, продолжало грызть его душу, но он перенес свою злость с подполковника на Дэвида Сколфилда, и настолько увлекся мечтами о том, как будет пытать, бить и мучить его, что чуть было не растоптал рыбака-даяки, который вел мула, тянувшего большую телегу.
   – Куда лезешь мразь?! – заорал он, все еще находясь под влиянием своих мыслей, и, сам того не осознавая, выхватил из кобуры пистолет.
   Щелчок затвора собственного пистолета вывел Майкла из ступора. Он увидел внизу перед собой испуганные глаза рыбака, молившие о пощаде.
   «Черт! Грязный ублюдок», – подумал он.
   Глубоко вздохнув, он, все еще держа пистолет на взводе, внимательно осмотрел коричневые широкие брюки и светло-коричневую застиранную рубашку рыбака и прокричал:
   – Куда смотришь? Смерти ищешь, болван?
   Даяки стал что-то сбивчиво объяснять на ломаном английском о том, что уже почти стемнело, и он спешит в город, отвезти больную женщину.
   Только сейчас Майкл заметил ярко-белое пятно платья, выделявшееся на фоне бурой ткани, покрывавшей дно телеги.
   – Кто это?
   Майкл направил коня вплотную к телеге, и несколько секунд смотрел на белую женщину, лежавшую там между тюками, набитыми сеном.
   – Не может быть… – несколько секунд повторял он, пока не собрался с мыслями.
   – М-миссис Сколфилд? – спросил он.
   – Да, мистер Гроуф, – тихим голосом ответила Анна.
   Они еще несколько мгновений смотрели друг на друга. И, если в глазах Майкла читалось только изумление, то Анна смотрела на него с радостью и надеждой.
   – Я еще слаба, мистер Гроуф, но зрение, как видите, у меня осталось таким же хорошим. И, признаюсь вам, что никогда бы не подумала, что встречу вас несущимся с пистолетом наперевес сквозь джунгли, – улыбнулась она.
   Майкл посмотрел на пистолет и засунул его обратно.
   – Я же, со своей стороны, скажу вам честно, уже и не рассчитывал когда-либо увидеть вас… – тихо сказал он.
   – Этот добрый рыбак спас меня у самых Даякикаров. – ответила она. Правда, ему для этого пришлось зацепить меня за руку багром…
   – Как вы себя чувствуете?
   – Вполне сносно, если не брать в расчет, что болит рана на предплечье.
   Она еще раз улыбнулась Майклу.
   – Я попросила Дори, – она кивнула на рыбака, – отвезти меня в городской госпиталь. Честно говоря, мне бы не очень хотелось возвращаться обратно в поселок.
   – Почему, миссис Сколфилд? – спросил Майкл, быстро сообразивший, что ему надо во что бы то ни стало задержать Анну и выведать у нее о деньгах отца. – Мистер Сколфилд на грани отчаяния. У нас с лейтенантом возникли серьезные подозрения относительно его душевного состояния. Судя по сообщениям, ваш супруг находится в горячке. После нападения на ваш дом, после того, как он чудом спасся из огня, и свидетельств даяки, о том, что вас видели плывущей в лодке, он не вставал с постели.
   Анна была потрясена.
   – Какой огонь, Майкл? – спросила она.
   – Ваш дом сожгли, – ответил он. – Кто-то вынес все деньги и ценные бумаги и поджег его вместе со спящим мистером Сколфилдом.
   Анна расплакалась.
   – Вас, видимо решили похитить, чтобы сделать виновницей этого преступления.
   – Но, ведь я… – Анна зарыдала.
   – Мы все знаем, миссис Сколфилд. Преступники уже найдены. Это два беглых каторжника, – соврал он.
   Рыбак, все это время стоявший на месте, счастливый от того, что все так хорошо разрешилось и для него, и для белой плантаторши, решился вмешаться в их разговор.
   – Я извнинение. Но мы должны бежать, потому что ночь. Джунгли. Опасно. Город.
   – Нет, не надо в город, – ответил Майкл. – Разворачивай телегу, мы поедем в поселок.
   За полтора часа пути до гостиницы, Майкл рассказал Анне выдуманную историю о нападении на дом, о том, как он отвез в город якобы пойманных преступников и о тайне, которая открылась во время следствия.
   – Завтра утром, миссис Сколфилд, я расскажу вам обо всем наедине – после того, как вы отдохнете с дороги. После этого, я найму почтовый экипаж, и вы вернетесь домой к мужу с комфортом.
   Анна согласилась.
   Она попросила Майкла отблагодарить рыбака, но лишние траты не входили в планы капрала, и он, извинившись, ответил, что потратил все свои деньги в городе.
   – Ну, вы понимаете, миссис Сколфилд, жизнь в поселке настолько скучна и беспросветна, что для нас – простых солдат, каждый выезд в Сандакан – это шанс почувствовать себя цивилизованным человеком, – сказал он.
   Анна понимающе улыбнулась, и сняв со среднего пальца правой руки чудом уцелевший перстень с бриллиантом – подарок Дэвида – отдала его отказывавшемуся принять такую щедрую награду рыбаку.
* * *
   – Миссис Сколфилд, – он смотрел на Анну, отдохнувшую после долгого переезда в телеге из рыбацкого поселка. – В полиции Сандакана выяснилась очень важная подробность вашей биографии, о которой вы, видимо и не подозревали.
   Анна, радостная о того, что все так счастливо разрешилось, молча смотрела на капрала, ожидая продолжения.
   – Ваш отец, миссис Сколфилд, оставил вам огромное наследство.
   Она недоумевающе наклонила голову.
   – Та история… с караваном в Индии, после взятия Дели… – начал Майкл. – Там все было не совсем так, как рассказал этот пьяница Пол.
   Майкл сел на стул напротив Анны, глубоко вздохнул и продолжил.
   У него была целая ночь на то, чтобы обдумать свою историю, и сейчас он, уверенный в своем успехе, начал рассказывать ей события, якобы произошедшие за последние трое суток. Он спокойно смотрел на Анну, следя за каждым ее движением, приветливо улыбался ей, показывая свою расположенность. В общем, разыгрывал комедию. И Анна верила каждому его слову.
   После всего пережитого она готова была поверить любой небылице. Тем более, такой красивой истории, которую рассказывал ей Майкл.
   – Никакого расстрела не было, миссис Сколфилд. – говорил он. – Все это выдумки старого неудачника. Мне удалось связаться по телеграфу с неким господином Уайтменом из Калькутты. До переезда в Бенгалию, он жил в Бомбее, и в те далекие годы был поверенным Королевского Банка Англии в Дели. Он присутствовал при передаче добычи вашему отцу и, более того, сопровождал его до Бомбея. Также он являлся доверенным мистера Лансера и способствовал переводу полученного им огромного состояния – около двухсот двадцати тысяч фунтов в переводе на деньги.
   Анна слушала его, не перебивая. За прошедшие три дня она несильно изменилась. Наверное, только слегка похудела, и под глазами появились темные круги.
   – Но за вашим отцом началась охота. Повстанцы после падения Дели остались почти без денег, а слухи о богатом караване, сами понимаете, распространяются среди местных жителей очень долго, – продолжал Майкл. – И вот в один день, ваш отец проснулся в своей квартире в Бомбее и обнаружил у себя на одеяле отрубленную овечью голову. Понятно, что этот сюрприз его не обрадовал. Но еще меньше ему понравилась записка, вложенная в рот несчастного животного – в ней была угроза. Повстанцы сообщили, что если он посмеет увезти с собой хотя бы часть из добытых им богатств, то его найдут в любой точке мира и убьют. Сами понимаете, что имея большую сильную армию, добраться до Лондона, Бирмингема или даже Ванкувера не представляет особого труда. Поэтому мистер Лансер решил не рисковать. Он договорился с Ост-Индской торговой компанией о продаже его имущества через сеть ее магазинов в Индии, разгрузил корабли, а сам отправился в Англию.