xmodmap.

    5. Поддержка Кириллицы в TeX и LaTeX



В этом разделе я опишу несколько способов набора русских
текстов в TeX и LaTeX. Есть несколько направления для достижения
цели, которые отличаются в сложности установки и удобстве
использования. Например, одна из возможностей это начать работу с
использованием шрифты Кириллицы из Washington AMSTeX (это
делается без какой либо предварительной настройки). С другой
стороны, Вы можете устанавливить пакет LaTeX, обеспечивающим
очень высокую степень настройки на Кириллицу. У меня был опыт
работы с двумя подобными пакетами. Один из них - cmcyralt пакет
Вадима В. Житникова (vvzhy@phy.ncu.edu.tw) и Александра Харина
(harin@lourie.und.ac.za), а другой - пакет программ LH написанных
группой CyrTUG со стилями и расстановкой дефисов для LaTeX2e
созданных Сергеем О. Наумовым (serge@astro.unc.edu). Я опишу оба.

Обратите внимание, что доступны две версии LaTeX, одна из них -
2.09 - старая, в то время как 2e - новая (выпуск pre-3.0). Если
Вы используете LaTeX 2.09, то как можно быстрее переходите на 2e.
Последний сохраняет совместимость со старой версией, но имеет
намного больше возможностей. Кроме того, версия 3 будет скоро
выпущена. Я описываю установку LaTeX 2e.

Да, кстати, оба этих пакета требуют для редактирования русских
текстов установку Alt кодировки, а не KOI-8! Это вызвано
историческими причинами, создатели этих пакетов, использовали, их
для работы с EmTeX- MS-DOS версии TeX (они еще знали о Linux :-).
Переход к KOI-8 требует некоторых усилий, ожидается, что будет
скоро сделан. А пока, используйте какие-нибудь утилиту, для
перекодировки русского текста из KOI-8 в Alt. См. раздел """.

    5.1. Работа с Washington Cyrillic



Этот пакет был создан для Американского Математического
Общества, чтобы дать возможность создавать документы с ссылками
на первоисточники на русском. Следовательно, авторы не очень
напрягались при создании этого пакета и шрифты в результате этого
выглядят довольно неуклюже. Обычно этот пакет упоминается как "
довольно плохой пакет кириллицы для TeX ".

Однако, мы обсудим его, так как он очень прост в использовании
и не требует установки - этот набор содерживается в большинстве
дистрибутивов TeX.

Конечно, у вас не будете такой роскоши как автоматическая
расстановка дефисов, но все равно ...

1. Снабдите ваш документ со следующими директивами:

\input cyracc.def
\font\tencyr=wncyr10
\def\cyr{\tencyr\cyracc}

2. Теперь, чтобы напечатать символ кириллицы, вставьте

\cyr

для печти используйте соответствующий латинский символ или
команду TeX. То есть, строчные буквы русского алфавита
соответствуют следующим сочитаниям: a b v g d e \"e zh z i {\u
i} k l m n o p r s t u f kh c ch sh shch {\cprime} y {\cdprime}
\`e yu ya

Чрезвычайно сложно преобразовывать ваши русские тексты в такую
кодировку, но вы можете автоматизировать этот процесс. Программа
translit (раздел """) поддерживает опцию вывода TeX.

    5.2. KOI-8 пакет для teTeX



Есть также довольно новый пакет teTeX-rus. Он поддерживает набор
символов KOI-8 и отвечает всем основным требованиям TeX и LaTeX.
Я лично его не пробовал, что до, то да, но я слышал о нем много
положительного.

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ: Этот пакет требует, чтобы Вы
переконфигурировали и пересобрать некоторые части вашего пакета
teTeX (например precompiled LaTeX макрокоманды). Если вы не
знаете точно, что делаете, то вы не должны пробовать это без
разумной осторожности. Вероятно лучше позаимствовать правильно
пересобранные части у кого - либо из сети

    5.3. Использование пакета для LaTeX cmcyralt



Cmcyralt пакет может быть найден на любом CTAN (Comprehansive
TeX Archive Network)- место подобно ftp.dante.de. Вы должны
получить две части: совокупность шрифтов из fonts/cmcyralt и
совокупность стилей с расстановкой дефисов- находится в
macros/latex/contrib/others/cmcyralt.

Это Важно: Удостоверитесь, что у вас установлен пакет Sauter ,
так как cmcyralt требует наличия некоторых шрифтов из этого
пакета, который вы тоже можете достать из любого архива CTAN.

Теперь Вы должны сделать следующее:

1. Поместите новые шрифты в каталоги шрифтов TeX. На моей
системе (Slackware 2.2) я создал каталог cmcyralt в
/usr/lib/texmf/fonts/cm/. Создайте подкаталоги src, tfm, и vf в
нем. Поместите там .mf, .tfm, и vf файлы соответственно.

2. Поместите файлы драйвера шрифтов (* .fd) из набора стилей в
соответствующее место (в моем случае это было в
/usr/lib/texmf/tex/latex/fd).

3. Поместите файлы стиля (* .sty) в соответствующий каталог
стилей LaTeX (в моем случае это было в
/usr/lib/texmf/tex/latex/sty).

Теперь настройка расстановок переносов. Она потребует,
пересобрать основные файлы LaTeX.

1. Файл hyphen.cfg содержит директивы для и английской и
русской расстановки переносов. Извлеките директивы для русских
переносов, и поместите их в файл конфигурации расстановки
переносов LaTeX - lthyphen.ltx. В моем случае, этот файл был в
директории /usr/lib/texmf/tex/latex/latex-base.

2. Поместить rhyphen.tex в тот же самый каталог. Это необходимо
для создания основного файла. Позже, Вы можете удалять его.

3. Сделайте "make" в том каталоге. Не забудьте сделать для линк
Makefile к Makefile.unx. Во время компеляции следите за выводом.
Должно быть сообщение:

Loading hyphenation patterns for Russian.

Если все O'K, то вы получите в том каталоге новый latex.fmt.
Поместите его в то место, где был предыдущий (вероятно
/usr/lib/texmf/ini/). Не забудьте сохранить предыдущую версия
файла (так, на всякий пожарный)!.

Это все. Установка закончена. Пробуйте пройтись по примерам,
найденным в архиве стилей. Если вы в состоянии создавать
PostScript файлы без каких-либо проблем, то все - OK. Теперь,
чтобы использовать Кириллицу в LaTeX, снабдите ваш документ
следующей директивой:

\usepackage{cmcyralt}

Подробнее, смотрите README файл в архиве стилей cmcyralt.

Обратите внимание: если у вас есть проблемы с примерами, и если
вы все сделали правильно, то вероятно ваш пакет TeX не был
правильно установлен. Например, во время моей первой попытки,
каждая попытка создать .pk файлы для российских шрифтов терпела
неудачу (стадия Make TeXPK). Престрасное расследование выявило
некий неявный конфликт между localfont и ljfour METAFONT
настройками. Прежде это работало, но терпело крах после установки
cmcyralt. Войдите в контакт вашим местным TeX гуру. TeX очень
(иногда слишком) сложен, чтобы переконфигурировать его без
отсутствия навыков.

    5.4. Использование пакета CyrTUG



Вы можете найти пакет CyrTUG на архиве SunSite. Возьмите файлы
CyrTUGfonts.tar.gz, CyrTUGmacro.tar.gz, и hyphen.tar.Z.

Процесс установки не слишком отличается от предыдущиго.

    6. Русский в PostScript



Эксперты говорят, PostScript это просто. Я не могу судить - у
меня было слишком много вещей, которые надо изучить, чтобы
выкроить время для изучения PostScript. Но я все равно попробую
использовать мои небольшие знания об этом вопрсе. Я буду очень
благодарен за любую информацию об этом вопросе от Вас парни,
которые знают больше меня (вас приблизительно 99 % от Земной
популяции).

Чтобы печатать русский текст с использованием PostScript, Вы
должны удостовериться относительно следующих вещей:

шрифт Кириллицы загружен или включен в документ.

текст Кириллицы включен в документ.

текст Кириллицы использует соответствующие символьные коды,
которые соответствуют требованиям шрифта.

чтобы печатать текст Кириллицы выбран соответствующий шрифт.

Не имеется никакого достаточно общего решения, чтобы
рекомендоваться его как окончательное. Я попробую осветить
различные способы для решения различных проблемами, связанных с
этим вопросом.

Один способ это побороть проблемы установки Кириллицы вообще
состоит в том, чтобы использовать Ghostscript. Ghostscript (или
просто gs от newspeak) абсолютно free (ну, не совсем)
интерпретатор PostScript. У него есть много преимуществ; среди
них:

Способность работать на многих платформах (различные Unixы,
Окошки и т.д)

Поддержка для огромного количества не-PostScript принтеров

Высокая степень конфигурабельности

В нашем специфическом случае является важным то, - что однажды
установив и настроив Ghostscript , мы можем все печатать через
него, таким образом нам не надо настраивать дополнительно
настраивать другие PostScript устройства (например HP LaserJet
IV)

    6.1. Добавление шрифтов Кириллицы к Ghostscript



Это важно, так как вы вероятно не хотите взваливать
ответственность за включение шрифтов Кириллицы в PostScript на
другие программы. Взамен, вы добавляете их только к gs и
заставляете программы выводить русский текст совместимый с этими
шрифтами.

Чтобы добавлять новый шрифт (в формате pfa или pfb) в gs, Вы
должны:

1. Поместить этот шрифт в каталог шрифтов gs (то есть. в
/usr/lib/ghostscript/fonts).

2. Добавить соответствующие имена и aliases для шрифта в файле
Fontmap в каталоге gs.

Недавно появился приличный набор шрифтов Кириллицы для
GhostScript. Его можно найти на ftp.kapella.gpi.ru. Этот набор
даже имеет необходимую часть для добавления к файлу Fontmap. Вы
должны утянуть содержание каталога /pub/cyrillic/psfonts. В файле
README описываются все необходимые подробности.

    7. Установка Печати



Напечатать что-либо - это всегда проблема. Имеется набор
различных принтеров от различных производителей с различными
особенностями. Даже для вывода печати на родном языке принтера
нет никаких общих решений (это применмо не только к UNIX, но
также и к другим операционным системам.

Принтеры имеют различные управляющие языки, и очень часто они
имеют сильно различные реализации поддержки иностранного языка.
Хорошие новости - это то, что в качестве управляющего языка,
кажется, de facto как стандарт для описания работы печати (не
везде но...) используется язык PosScript, разработанный
Корпорацией Adobe.

Другая проблема - это широкий спектр требований предъявляемый к
печати. Например, иногда вы хотите просто напечатать часть вашей
C программы, содержащей в качестве комментария текст на русском,
так что Вы не нуждаетесь в навороченной процедуре печати- вам
нужен простой ASCII вывод с одним шрифтом. Совсем другой дело,
когда Вы создаете открытку для вашей подруги. В этом случае
вы, вероятно, будете нуждаться в печате документа с различными
шрифтами и т.д. И это уже определенно требует больших усилий по
установке поддержки Кириллицы.

Чтобы выполнить вышеупомянутую задачу по выводу С программы, Вы
должны заставить ваш принтер понять только один шрифт Кириллицы и
(возможно) устанавливить некоторую программу- фильтр, чтобы
выводить данные в соответствующем формате. Чтобы совладать со
второй задачей, Вы должны обучить ваш принтер различным шрифтам и
иметь специальное программное обеспечение.

Бывают задачи, требующие для выполнения нечто среднее, тогда
вам нужна программы, которая знает, как организовать и шрифты и
соответствующий вывод в принтер, так что вы можете, скажем,
получить на выходе качественно отпечатанный текст, без сложных
систем подготовки текстов.

Все эти вопросы будут освещены ниже в большей или меньшей
степени.

    7.1. Загрузка шрифтов Кириллицы в не-постскриптный принтер



Если у вас есть старый добрый матричный принтер, и Вы
нуждаетесь в простом выводе текста на KOI-8, то пробуйте
следующее:

1. Найти соответствующий KOI-8 шрифт для вашего принтера.
Проверьте ftp архивы MS DOS - в Internete (например архив SimTel
<ftp://ftp.simtel.net>).

2. Прочитайте руководство и найдите в нем как загрузить такой
шрифт в ваш принтер, и, вероятно, напишите простенькую программу,
делающую это.

3. Запускайте эту программку из соответствующего rc файла при
загрузке.

Таким образом, наличие символов Cyrillic в верхней части набора
символов принтера позволит Вам печатать тексты по-русски без
дополнительных ухищрений.

Альтернативно к KOI-8 шрифтам Вы можете попробовать
использовать Alt шрифты. Для этого имеются две причины:

1. Вероятно найти Alt шрифты намного проще, так как те были очень
широко распространены во времена МС-ДОС.

2. Наличие соответствующего Alt шрифта позволит Вам печатать
также псевдо - графические символы.

Однако в этом случае, вы должны будете преобразовать ваши
тексты из KOI-8 в Alt перед посылкой их на принтер. Это не
проблема, та как имеется множество программ, делающих это (смотри
например " " translit " " ), так что вам нужно только вызвать
такую программку из файла /etc/printcap в "if поле". Например, с
программой translit можно сделать следующее:

if=/usr/bin/translit -t koi8-alt.rus

Подробно смотрите printcap (5).

    7.2. Печать с различными шрифтами



Прекрасный способ для разборки с различными принтерами и
шрифтами состоит в том, чтобы пользоваться для печати пакетом TeX
(см. раздел """). TeX процесор справится со всеми проблемамы, так
что как только вы заставите TeX понять шрифты Кириллицы, то
выпобедитель.

Другой способ - вы должны использовать PostScript в качестве
вывода. Я решил посвятить этому вопросу всю главу " " " ", так
что это не просто.

И в заключение, имеются и другие текстовые процессоры, которые
имеют драйверы принтеров. Я никогда не пробовал что - нибудь
кроме TeX, так что я не могу предлажить что - либо.

    7.3. Преобразование текста в TeX



Если все, в чем вы нуждаетесь- это печатать ASCII текста без
дополнительной дополнительной обработки, то вы можете
использовать некоторые программки, которые могут преобразовать
ваш текст Кириллицы в готовый TeX файл. Одна из самых лучших
программ для таких целей - это " "translit". В этом случае, Вы
даже не должны беспокоиться относительно установки шрифтов
Кириллицы для TeX, так как translit использует пакет Кириллицы
Washington AmsTex, который включен в большинство дистрибутивов
TeX (или - я не прав?)

    7.4. Преобразование текста в PostScript



Иногда у вас есть простой ASCII KOI-8 текст, и Вы хотите его
только напечатать. Один из самых простых способов это сделать это
воспользоваться услугами программ преобразующих текст в
PostScript.

Есть ряд программ, делающих такое преобразование. Я лично
предпочитаю a2ps. Первоначально разработанная как простой
text-to-PostScript преобразователь эта программа стала
чрезвычайно конфигурабельной с большим количеством опций, и
сейчас позволяет управлять форматами и размещениями страниц,
выделением и т.д. Другая утилита (теперь доступная как часть
проекта GNU) - enscript.

Основная проблема при работе с такими программами это то, что
они ничего не знают про шрифты Кириллицы. Сейчас я исследую
возможность, подключения к ним шрифтов Кириллицы. Оставайтесь с
нами.

Однако все эти разговоры вокруг да около был бы бессмысленны
без какого-либо реального совета. Итак, вот оно.

    7.4.1. A2ps конвертер



Преобразователь текста в PostScript был и остается одним из
наиболее универсальных средств печати. Автор, как оказалось,
очень открыт для предложений, и как следствие, a2ps версия 4.9.8
поддерживает кириллицу прямо в программе. Все, в чем вы теперь
нуждаетесь это PostScript принтер.

Команда, которую я использую для этого:

a2ps -X koi8r --print-anyway <file>

    7.4.2. GNU enscript



Программа GNU enscript была также разработана для
преобразования текста в PostScript и она также не поддерживает
ascii codeset. Программа так же не имеет русских PostScript
шрифов в своем составе, но их очень просто доустановить. Как это
сделать описано ниже (спасибо Michael Van Canneyt):

1. Установите последний enscript. Теперь, самая последняя
версия это 1.5. Вы можете найти ее на GNU FTP архиве, или взять
пакет RPM с Redhat.

2. Если Вы - счастливый пользователь RedHat Linux, загрузите и
устанавливите шрифт Cyrillic Textbook
<ftp://ftp.redhat.com/pub/contrib/i386/enscript-fonts-koi8-1.0-1.i386.rpm>.

3. Если Вы не используете RPMки, вытяните файл textbook.tar.gz
из архива на sunsite.unc.edu
<ftp://sunsite.unc.edu/pub/academic/russian-studies/Software/>
(сдесь лежит програмное обеспечение для руссификации).
Разархивируйте этот файл в каталог, где размещены enscript шрифты
(обычно /usr/share/enscript). Теперь перейдите туда, и выполните
следующую команду:

mkafmmap *.afm

4. Установка завершена. Пробуйте напечатать текст в KOI8-R
следующей командой:

enscript --font=Textbook8 --encoding=koi8 some.file

Если вам требуется действительно быстрый и простой способ, и
качества вывода для вас не критично, и все что вам нужно - это
только русский текст на бумаге, пробуйте пакет rtxt2ps. Это очень
простой без украшательств конвертер текста в PostScript. Качество
вывода не очень хорошее (или, честно говоря плохое) но это это -
работает.

    8. Всякая всячина - настройка и установка



Обычно, чтобы заставить какую-либо утилиту или программы
пониматть кириллицу требует только разрешить 8ми битный ввод.
Иногда требуется сказать программе, что бы она показывала
расширенные ASCII символы в их "родной" форме.

    8.1. bash



Должны быть установлены три переменные, для того чтобы
заставить bash понять 8ми битные символы. Лучше всего это
сделать из файл ~/.inputrc. Должены быть установлены: set
meta-flag on set convert-meta off set output-meta on

    8.2. csh/tcsh



В .cshrc поместите:

setenv LC_CTYPE iso_8859_5
stty pass8

Если у вас нет POSIX совместимого stty (только не Linux),
замените последнюю строчку следующей:

stty -istrip cs8

    8.3. Dosemu (эмулятор Dos)



Это, кажется, единственая программа, которая может потребовать
набора символов в Alt кодировке. Причиной этого является то, что
Alt кодировка является родной для DOS, и большинство программ
DOS, имеющих дело кириллицей alt-ориентированны.

Для консольной версии (ДОС) Вы должны загрузить только
клавиатуру и экранный драйвер. Большинство драйверов DOS будет
прекрасно работать. Я лично использую rk драйвер А. Страхова,
который работает, и для консоли и X версии dosemu. Другая
альтернатива - r драйвер Вадима Курлянда. Он прекрасно
настраивается и поддерживает много кодировок в том числе, Alt и
KOI8. Однако он не будет работать для X Windows (по крайней мере
версия 1.14, которую я использую, а сейчас есть версия 2.0).

Оба руссификатора можно найти на большинстве Российских
Internet архивах, например в ftp архив Курчатовского Института
<ftp://ftp.kiae.su/pub/cyrillic/msdos>.

Для Xовых версии dosemu вы должны также установить
соответствующий X шрифт. Алексей Богданов послал мне такой шрифт
по электронной почте. Это - родной шрифт VGA из дистрибутива
dosemu, измененный для Alt кодировки. К сожалению я не знаю, кто
- автор этого шрифта и где официальное место. Я помещу этот шрифт
в мой каталог на FTP
<ftp://ftp.netvision.net.il/home/b/belikoff/cyrillic>.

Для установки шрифтов для dosemu Вы должны

Подставить этот шрифт X. серверу, как это сделать описано в " "
пункте 4.1 X шрифты ''.

Прикрутить этот шрифт dosemu. Если шрифт только заменяет
первоначальный шрифт VGA, то он будет опознан по умолчанию.
Иначе, Вы должны описать его в /etc/dosemu.conf:

# Font to use (without filename extensions). For example:
X { updatefreq 8 title "MS DOS" icon_name "xdos" font "vga-alt"}

И в заключение, вы должны загрузить драйвер клавиатуры.
Обратите внимание, вам не нужну в экранные драйверы в X окне.
Более того, не все драйверы будут работать. Но по крайней мере
два будут: rk А. Стархова, и cyrkeyb Pete Kvitek.

    8.4. Emacs



Минимальная поддержка кириллицы в emacs обеспечивается при
выполнении следующих обращений к .emacs (при условии, что
поддержка символов Cyrillic установлена для консоли или X
соответственно):

(standard-display-european t)

(set-input-mode (car (current-input-mode))
(nth 1 (current-input-mode))
0)

Это позволит пользователю просматривать и редактировать
документы по-русски.

Однако, такой режим не очень удобен, потому что в режиме ввода
Кириллицы emacs не распознает обычные команды клавиатуры. Имеется
целый ряд пакетов, которые используют другой подход для решения
этой проблемы. Они не используют средства ввода обеспеченные
средой (или X или консолью). Взамен, они позволяют пользователю
включать режим ввода специальной командой emacs, и emacs берет на
себя ответственен за отображение русских символов. Автор
рассматривает три из них. Пакет Валерия Алексеева
(valery@math.uga.edu) russian.el
<http://www.math.uga.edu/~valery/russian.el>
позволяет пользователю переключаться между кириллицей и
стандартным режимом ввода и перекодировать содержание буфера из
одной стандарта кириллицы в другой (что является особенно
полезным для чтении текстов импортируемых из МС-ДОС).

Единственое неудобство - это то, что emacs обрабатывает
российские символы как специальные, и как следствие не распознает
границы русских слов и не делает различия между строчными и
заглавными буквами. Чтобы обойти это, вы должны изменить Syntax и
Case таблицы emacs:

;; there is a garbage in the variables below, since SGML doesn't like
;; cyrillic characters. You have to put the uppercase and lowercase
;; parts of the Russian alphabet respectively (see the actual files)

(setq *russian-abc-ucase* "*** SGML SUCKS ***")
(setq *russian-abc-lcase* "*** SGML SUCKS ***")

(let ((i 0)
(len (length *russian-abc-ucase*)))

(while (< i len)
(modify-syntax-entry (elt *russian-abc-ucase* i) "w ")
(modify-syntax-entry (elt *russian-abc-lcase* i) "w ")
(set-case-syntax-pair (elt *russian-abc-ucase* i)
(elt *russian-abc-lcase* i)
(standard-case-table))
(setq i (+ i 1))))

Для этого я создал rusup.el файл, который содержит эти команды,
также как и пару других удобные функции. Вы должны вызвать его в
вашем ~/.emacs.

Другой возможный способ - пакет, которая пытается сзделать
поддержку кирилицы более общей. Этот пакет написан Per Abrahamsen
(abraham@iesd.auc.dk) и лежит на ftp.iesd.auc.dk.

По мнению автора для начала следует установить пакет
russian.el, потому что он очень прост в установке и в
использовании.

    8.5. Ispell



В природе существует rspell созданному Neal Dalton
(nrd@cray.com) - plug-in к пакету GNU ispell , но у меня при
использовании возникли проблемы. Проверьте его - вероятно вы
будете более удачливыми.

    8.6. Joe



Пробуйте опцию -asis.

    8.7. Ksh



Что касается public domain реализации ksh - pdksh 5.1.3, то вы
можете разрешить 8ми разрядный ввод в режиме ввода vi.
Используйте:

set -o vi

    8.8. less



Пока, less не поддерживает символы KOI-8, но установка
следующей системной переменной позволяет обойти это:

LESSCHARSET=latin1

или

LESS="-e -r"

    8.9. Lynx



Начиная с версии 2.6, вы можете выбирать соответствующее
значение для дисплея - Character set option.

    8.10. Mc (The Midnight Commander)



Чтобы разобрать текст Кириллицы , выберите опцию full 8 bit в
Optiond/Display меню.

Если у вас проблемы в виде уродливых оконных рамок,
проконсультируйтесь " " " " разделе.

off-topic, если вы захотите чтобы mc в окне Xterm был в цвете:
устанавите переменную COLORTERM:

COLORTERM= ; export COLORTERM

    8.11. Netscape navigator



Удостоверитесь, что Вы используете версию Netscape выше 3. Если
ваш Netscape более старый, возьмите новый из www.netscape.com.
(тем более скоро будет выпущен 5 ый Netscape и вероятно под GNU)

    8.11.1. Общая настройка



Чтобы увидеть текст Кириллицы в HTML документе в большинстве
случаев, сделайте следующее:

В меню Options/Document Encoding выберете Cyrillic(KOI-8).

В меню Options/General Preferences/Fonts выберете Cyrillic
(KOI-8) encoding, Times(Cronyx) как пропорциональный шрифт и
Courier(Cronyx) как фиксированный.

Сохраните опции.

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ: Эта установка будет работать с большинством
частей документа. Однако, Вы не сможите отобразить текст
Кириллицы в заголовке окна, меню и некоторых других местах. Чтобы
устранить эти проблемы, сделайте

    8.11.2. Текст Кириллицы во фреймах и при вводе



Чтобы устранить это, для этого обычно достаточно:

1. Скопировать базу данных установок Netscape (обычно
Netscape.ad) в ~/Netscape.

2. В файле, установите следующую опцию:

*documentFonts.charset*iso8859-1: koi8-r

Это вынудит все фреймы и элементы ввода использовать шрифты с
кодировкой koi8-r вместо заданных по умолчанию, а следовательно
вы должны удостовериться в том, что вы уже установили такие
шрифты (см. раздел """).

    8.11.3. Продвинутая настройка



Андрей А. Чернов - это человек который знает больше о KOI-8 чем
другие в общем и в netscape в частности. Посетите его
превосходную KOI-8 страницу, и скачайте заплату для файла ресурса
Netscape, который заставляет Netscape говорить по Русски, так
хорошо как это только возможно.

    8.12. pine



Вставьте следующую строчку в ~/.pinerc для персональной
настройки, или в /usr/lib/pine.conf для общей:

character-set=ISO-8859-5

    8.13. Rlogin



Удостоверитесь, что shell на месте адресата правильно
установлена. Если ваш rlogin не работает по умолчанию,
используйте " rlogin -8 ".

    8.14. Sendmail (другими словами " Гибель Сусадмина ")



Начиная с версии 8, sendmail обрабатывает 8 битные данные по
умолчанию правильно. Если этого не происходит- проверьте опцию
EightBitMode и опцию 7 в разделе mailers в файл /etc/sendmail.cf.
Подробнее смотрите "Sendmail. Operation and Installation Guide" .

    8.15. StarOffice



Я напоминаю, что StarOffice, не заработал с моей версией libc.
Поэтому, я не смог проверить его возможности по руссификации.

Юрий Коваленко () составил краткое резюме на тему руссификации
StarOffice. Это находится поадрессу "" "". Еще раз, я не
опробовал этот способ и ничего не могу сказать по этому поводу,

    8.16. Xemacs



В основном, xemacs по умолчанию настроен вполне приемлемо.
Однако Вы все еще будете нуждаться в пакете руссификации.

Если что-то работает не так, см. раздел """. Это возможно
поможет.

Хотя, я еще не портировал мой пакет " " rusup.el " " для
xemacs, так что Вы возможно будете испытаете недостаток его
функциональных возможностей. Я портирую его в ближайшем будущем.

    8.17. Zsh



Сделайте то же самое, что делается для csh (см. раздел "
"csh"). Файл инициализации в этом случае - .zshrc или /etc/zshrc.

    9. Localization and Internationalization



Пока, я описывал, как заставить различные программы понять
Кириллицу. Обычно, каждая программа требовала, чтобы это было ее
собственный метод, чрезвычайно отличный от других. Кроме того, у
некоторых программ была незавершенная поддержка отличных от
английского языков. Не говоря уже об их неспособность
взаимодействовать, используя родной язык пользователя вместо
английского.

Проблемы, перечисленные выше сильно подавляют, так как
программное обеспечение редко создается только для местного