Страница:
рынка. Переработка существенных частей программного обеспечения
каждый раз при входе на новый международному рынок, очень
неэффективена; и интернациональная поддержка, осуществляемая
собственными средствами программы уникальным и присущим только ей
способом в терминах долгосрочного планирования так же не
блестящая идея.
Следовательно, возникает потребность в стандартизации. И
стандарт есть.
Все связанное с вышеперечисленными проблемами разделено в
соответствии c двумя базисными концепциями: локализация и
интернационализация. Под локализацией мы имеем в виду создание
программ, способных обрабатывать различные языковые соглашения
для различных стран. Позвольте привести пример. Формат даты
выданный в Соединенных Штатах - имеет вид ММ/ДД/ГГ. Однако в
России, наиболее популярный формат - ДД.ММ.ГГ. Другие проблемы
включают в себя представление времени, форматы числа и
представления валюты. Кроме этого, один из наиболее важных аспект
локализации определяет соответствующие классы символов, то есть
определяет, какие символы в наборе символов являются
"кирпичиками" языка (буквами) и как они упорядочиваются. С другой
стороны, локализация не работает со шрифтами.
Интернационализация (или i18n для краткости) как
предполагается, решает проблемы, связанные со способностью
программы, взаимодействуют с пользователем на его родном языке.
Обе эти концепции должны быть стандартизованы, давая
программистам непротиворечивый путь создания программ, работающих
в национальной среде.
Хотя стандартизация еще в процессе, но много ее частей уже
фактически являются стандартом; так что они могут использоваться
без особых проблемы.
Я опишу общую схема создания программ использующих описанные
выше возможности стандартным способом. Так как это заслуживает
отдельного документа, я буду давать только очень общее описание и
указатели на более полные источники.
каждый раз при входе на новый международному рынок, очень
неэффективена; и интернациональная поддержка, осуществляемая
собственными средствами программы уникальным и присущим только ей
способом в терминах долгосрочного планирования так же не
блестящая идея.
Следовательно, возникает потребность в стандартизации. И
стандарт есть.
Все связанное с вышеперечисленными проблемами разделено в
соответствии c двумя базисными концепциями: локализация и
интернационализация. Под локализацией мы имеем в виду создание
программ, способных обрабатывать различные языковые соглашения
для различных стран. Позвольте привести пример. Формат даты
выданный в Соединенных Штатах - имеет вид ММ/ДД/ГГ. Однако в
России, наиболее популярный формат - ДД.ММ.ГГ. Другие проблемы
включают в себя представление времени, форматы числа и
представления валюты. Кроме этого, один из наиболее важных аспект
локализации определяет соответствующие классы символов, то есть
определяет, какие символы в наборе символов являются
"кирпичиками" языка (буквами) и как они упорядочиваются. С другой
стороны, локализация не работает со шрифтами.
Интернационализация (или i18n для краткости) как
предполагается, решает проблемы, связанные со способностью
программы, взаимодействуют с пользователем на его родном языке.
Обе эти концепции должны быть стандартизованы, давая
программистам непротиворечивый путь создания программ, работающих
в национальной среде.
Хотя стандартизация еще в процессе, но много ее частей уже
фактически являются стандартом; так что они могут использоваться
без особых проблемы.
Я опишу общую схема создания программ использующих описанные
выше возможности стандартным способом. Так как это заслуживает
отдельного документа, я буду давать только очень общее описание и
указатели на более полные источники.
- http://www.nagual.ru/~ache/koi8.html>.
Информация и настройка KOI-8.
2. Ulrich Drepper. Интернационализация проекта GNU
<http://i44www.info.uni-karlsruhe.de/~drepper/conf96/paper.html>.
Очень полное описание миграции GNU к i18n.
3. Michael Karl Gschwind. Интернационализация
<http://www.vlsivie.tuwien.ac.at/mike/i18n.html>. Various
resources on i18n.
4. Сергей Наумов. Информация относительно программного
обеспечения Кириллицы
<http://sunsite.oit.unc.edu/sergei/Software/Software.html>.
Информация об установки Кириллицы.
5. The Open Group Single UNIX specification
<http://www.UNIX-systems.org/online.html>.
6. Alec Voropay. Localization as it is
<http://www.sensi.org/~alec/locale>. Общее описание работы locale
с русским языком и т.д..
- http://www-inf.enst.fr/~demaille/a2ps.html>
Общая информация о Linux <http://sunsite.unc.edu/mdw/linux.html>
Набор всякой всячены для кириллизации на ftp.kiae.su
<ftp://ftp.kiae.su/cyrillic/>
Набор всякой всячены для кириллизации на ftp.relcom.ru
<ftp://ftp.relcom.ru/cyrillic/>
Набор программного обеспечения связанного с кирилизацией
<ftp://ftp.funet.fi/pub/culture/russian/comp/>
Cronyx <http://www.cronyx.ru> - создатели шрифтов Кириллицы для
X Windows.
Шрифты Кириллицы для Ghostscript
<ftp://ftp.kapella.gpi.ru/pub/cyrillic/psfonts>
Шрифты Кириллицы для X
<ftp://ftp.kiae.su/cyrillic/x11/fonts/xrus-2.1.1-src.tgz>
Ghostscript <http://www.cs.wisc.edu/~ghost/index.html>
GNU enscript <ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu>
Новости Relcom.fido.ru.unix.
RFC 1489 <file://ds.internic.net/rfc/rfc1489.txt>
Rspell для GNU ispell
<ftp://sunsite.unc.edu/pub/academic/russian-studies/Software/rspell.tar.gz>
SovInformBureau <http://www.siber.com/sib/russify/>
TeTeX пакет руссификации
<ftp://xray.sai.msu.su/pub/outgoing/teTeX-rus/>
Kbd пакет для Linux
<ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/Keyboards/>
Пакет перекодировки для Emacs <ftp://ftp.iesd.auc.dk/>
Пакет rtxt2ps <http://www.siber.com/sib/russify/converters/>
Пакет russian.el для emacs
<http://www.math.uga.edu/~valery/russian.el>
Пакет translit
<ftp://ftp.osc.edu/pub/russian/translit/translit.tar.Z>
Пакет xruskb <ftp://ftp.relcom.ru/pub/x11/cyrillic/>
Полезные пакеты для работы с Кириллицы
<ftp://sunsite.unc.edu/pub/academic/russian-studies/Software>
Наборы X шрифтов <ftp://ftp.switch.ch/mirror/linux/X11/fonts/>
XFree86 FTP архив <http://www.xfree86.org>