И у него от гнева огнем пылает взор.
Он был обижен нами и мщенья вожделеет.
Вот мы сейчас и поглядим, кто в схватке одолеет.

Хотя правитель Берна на вид несокрушим,
Известен повсеместно бесстрашием своим
И нам за смерть вассалов мечтает отомстить,
Я все ж отважусь с ним в бою оружие скрестить".

Той речи бернцы вняли еще издалека -
Во двор из зала вышли два рейнца-смельчака
И там, к стене прижавшись, стояли у дверей.
Поставил Дитрих наземь щит и глянул на гостей.

Затем возвысил голос: "Я знать хочу, король,
За что же причинили вы мне такую боль.
Изгнанник я бездомный, живу в краях чужих,
А вы меня лишаете всех радостей моих.

С вас, вормсцев, было мало, что Рюдегер, наш друг,
Наш давний благодетель, погиб от ваших рук.
Вы всех моих вассалов убили сверх того,
Хотя не сделал вам, король, я ровно ничего.

А вы ведь испытали и сами на себе,
Как тяжело и горько друзей терять в борьбе,
Как после их утраты душа у нас болит.
Ах, до чего же грустно мне, что Рюдегер убит!

Людей, меня несчастней, еще не видел свет,
Но до чужой печали вам, рейнцы, дела нет.
Моих бойцов отборных вы в сече истребили,
И перестану слезы лить о них я лишь в могиле".

"Не так уж мы виновны,- вскричал владетель Тронье.-
Нас вынудили бернцы сегодня к обороне -
Они вломились сами с оружьем в этот зал.
Вам кто-то о случившемся неправду рассказал".

"Но Хильдебранд клянется, что амелунги вас
Труп Рюдегера выдать просили много раз,
А вы лишь насмехались над слезной их мольбой.
Могу ль я допустить, что лжет мне мой вассал седой?"

"Нет, с вами был он честен,- признался Гунтер смело,-
Но верьте, что не выдал я вашим людям тело,
Чтоб Этцеля - не бернцев задеть и оскорбить.
Все б обошлось, когда б не стал ваш Вольфхарт нам грубить".

"Пусть так,- ответил Дитрих,- но долг и честь велят,
Чтоб за беду платился тот, кто в ней виноват,
И если ты со мною желаешь примиренья,
Изволь сейчас же, Гунтер, дать мне удовлетворенье.

Коль ты с вассалом вместе согласен сдаться мне,
За вашу безопасность ручаюсь я вполне.
Не подпущу я гуннов к заложникам моим,
Надежнейшим защитником и другом буду им".

Воскликнул Хаген: "Боже, спаси нас и помилуй!
Пока мы невредимы, не оскудели силой
И дать отпор достойный способны всем врагам,
Два столь могучих воина в плен не сдадутся вам".

На это Дитрих молвил: "Не говорите так.
Ведь по вине бургундов, хотя им был не враг,
Всего лишился в жизни я с нынешнего дня,
И долг ваш, Гунтер с Хагеном, вознаградить меня.

Рукой моею правой и честью вам клянусь,
Что лично вас доставить на Рейн не поленюсь,
Что раньше сам погибну, чем вред вам дам нанесть,
И не взыщу с вас за ущерб, мне причиненный днесь".

Владетель Тронье бросил: "Не тратьте время даром.
Здесь не возьмете пленных вы с Хильдебрандом старым -
Постигнет нас бесчестье, коль разнесется слух,
Что убоялись мы врагов, притом всего лишь двух".

Тут Хильдебранд вмешался: "Клянусь Творцом небесным,
Мой государь явился к вам с предложеньем лестным.
Пойти на мир почетный должны вы, Хаген грозный,
Пока уладить все добром еще отнюдь не поздно".

"Да,- усмехнулся Хаген,- куда почетней сдаться,
Чем с перепугу в бегство без памяти кидаться,
Как сделали вы нынче, прервав наш бранный спор,
Хоть смельчаком вас, Хильдебранд, считал я до сих пор".

"Вот вы,- старик ответил,- смеетесь надо мной,
А кто под Васкенштайном {1}, забыв свой долг прямой,
В бой с Вальтером Испанским вступить не захотел,
На щит уселся и с него на смерть друзей глядел?"

"Молчите! - крикнул Дитрих седому удальцу.-
Браниться, как старухам, мужчинам не к лицу.
Вы, Хильдебранд, отныне не раскрывайте рот -
С меня довольно и без вас печали и забот".

А Хагену он молвил: "О чем, у зала стоя,
Вы с королем беседу вели между собою,
И правильно ль расслышал я, подходя к дверям,
Что силами померяться со мной угодно вам?"

"Я впрямь,- признался Хаген,- так говорил недавно.
Пока мне верно служит меч нибелунгов славный,
Я с вами потягаться согласен хоть сейчас.
Гневлюсь я, что в заложники вы взять хотели нас".

Увидев по ответу, что схватка предстоит,
Проворно бернец поднял с земли свой добрый щит,
И Хаген тут же прыгнул на недруга с крыльца.
Меч нибелунгов засверкал в руках у храбреца.

Смекнул могучий Дитрих, что сильно Хаген зол,
И с превеликим тщаньем опасный бой повел,
Стараясь понадежней стальным щитом прикрыться.
Он знал, как страшен враг его, коль скоро разъярится.

Сообразив, сколь Бальмунг широк, тяжел, остер,
Он избегал сходиться с противником в упор
И, лишь когда почуял, что тот не сладит с ним,
Бургунду рану тяжкую нанес мечом своим.

"Тебя,- подумал бернец,- усталость доконала.
С тобой покончить просто, да чести в этом мало.
Хочу я, чтоб достался ты, Хаген, мне живой,
И ради этого рискну, пожалуй, головой".

Отбросив щит, он вормсца руками обхватил;
Тот стал сопротивляться, собрав остатки сил,
Но скоро рухнул наземь под натиском его
К безмерному отчаянью владыки своего.

Был Хаген бернцем связан и отведен потом
Туда, где находились Кримхильда с королем.
Она повеселела, увидев, что в плену
Храбрец, который столько зла ей сделал в старину.

В поклоне королева склонилась до земли.
"От смерти и позора вы, Дитрих, нас спасли.
Пусть счастье вам за это сопутствует вовек,
А я по гроб у вас в долгу, бесстрашный человек".

В ответ герой промолвил владычице надменной:
"Прошу вас, королева, чтоб жив остался пленный.
Теперь его бояться причины больше нет.
Пускай живет и возместит вам причиненный вред".

Она врага велела в темницу отвести,
Чтоб там, от всех сокрытый, сидел он взаперти.
Меж тем державный Гунтер взывал у входа в зал:
"Куда же бернский богатырь, обидчик мой, пропал?"

К нему вернулся Дитрих, услышав этот зов.
Был Гунтер силой равен славнейшим из бойцов.
Отважно устремился навстречу бернцу он,
И тотчас огласил весь двор клинков булатных звон.

Как ни был бернский витязь могуч, проворен, смел,
Он лишь каким-то чудом остался жив и цел -
Так беззаветно Гунтер рубился в том бою,
Так вымещал на недруге тоску и боль свою.

Мир не знавал доселе подобных силачей.
Гудел дворец огромный от стука их мечей.
Старались друг на друге бойцы рассечь шишак,
И Гунтер доказал, что он доподлинный смельчак.

Но был король измучен, а бернец бодр и свеж.
Он Гунтера осилил, как Хагена допрежь.
Пробил кольчугу вормсца клинок его меча,
И хлынула из раны кровь, красна и горяча.

Связал бургунду руки победоносный враг,
Хоть с государем пленным не поступают так.
Но Дитрих знал: коль рейнцев освободить от пут,
Всех, кто к ним ни приблизится, они вдвоем убьют.

Потом правитель бернский, прославленный храбрец,
Отвел свою добычу к Кримхильде во дворец.
При виде скорби брата забыв печаль и боль,
Она сказала Гунтеру: "Привет мой вам, король!"

Он молвил: "Поклонился б я вам, моя сестра,
Когда бы вы хотели сородичам добра.
Но приуготовляли вы нам не встречу - месть.
Недаром плохо приняты и я и Хаген здесь".

Возвысил голос Дитрих: "Вам, госпожа моя,
Заложников презнатных привел сегодня я.
Доныне в спорах ратных никто не брал таких.
Прошу в награду за труды - оставьте их в живых".

Взяв с королевы слово, что пленных пощадят,
В слезах пошел воитель куда глаза глядят.
Но клятве оказалась Кримхильда неверна -
У двух бургундских витязей жизнь отняла она.

Велела их Кримхильда держать в темнице врозь,
И больше им друг друга узреть не довелось,
Покуда брата смерти сестра не предала
И с головою короля к вассалу не пришла.

Когда владетель Тронье был отведен в тюрьму,
Явилась королева и молвила ему:
"Верните то, что взяли вы у меня когда-то,
А не вернете - я велю казнить и вас и брата".

Лишь усмехнулся Хаген: "Не след меня стращать.
Поклялся вашим братьям о кладе я молчать,
Покамест не узнаю, что умерли все трое,
И где он - этого я вам до гроба не открою".

Она в ответ: "От клятвы освобожу я вас",-
И обезглавить брата велела сей же час,
И к Хагену обратно вернулась поскорей,
Отрубленную голову влача за шелк кудрей.

На государя глянул в последний раз вассал,
К Кримхильде повернулся и с вызовом сказал:
"Напрасно ты ликуешь, что верх взяла в борьбе.
Знай: я поставил на своем благодаря тебе.

Погиб державный Гунтер, король моей страны.
Млад Гизельхер и Гернот врагами сражены.
Где клад - про это знаем лишь я да Царь Небес.
Его ты, ведьма, не найдешь - он навсегда исчез".

Она в ответ: "Остались в долгу вы предо мной.
Так пусть ко мне вернется хоть этот меч стальной,
Которым препоясан был Зигфрид, мой супруг,
В тот страшный день, когда в лесу он пал от ваших рук".

Из ножен королевой был извлечен клинок,
И пленник беззащитный ей помешать не смог.
С плеч голову Кримхильда мечом снесла ему.
Узнал об этом муж ее к прискорбью своему.

"Увы! - воскликнул Этцель с горячими слезами.-
Убит рукою женской храбрейший меж мужами,
Превосходил отвагой он всех, кто носит щит,
И смерть его, хоть он мой враг, мне совесть тяготит".

А Хильдебранд промолвил: "Себе я не прощу,
Коль за бойца из Тронье сполна не отомщу.
Пусть даже я за это погибну в свой черед,
Та, кем был обезглавлен он, от кары не уйдет".

Старик, пылая гневом, к Кримхильде подскочил.
Мечом своим тяжелым взмахнул он что есть сил.
Она затрепетала, издав короткий крик,
Но это ей не помогло - удар ее настиг.

Жену владыки гуннов он надвое рассек.
Кто обречен был смерти, тот смерти не избег.
Стенал в унынье Этцель, и Дитрих вместе с ним,
Скорбя по славным ленникам и родичам своим.

Бесстрашнейшим и лучшим досталась смерть в удел.
Печаль царила в сердце у тех, кто уцелел.
Стал поминальной тризной веселый, пышный пир.
За радость испокон веков страданьем платит мир.

Сказать, что было дальше, я не сумею вам.
Известно лишь. что долго и дамам и бойцам
Пришлось по ближним плакать, не осушая глаз.
Про гибель нибелунгов мы окончили рассказ.

----------------------------------------------------------------------------
1 Вальтер Испанский - один из героев средневековых немецких эпических поэм
Вальтер Испанский (или Аквитанский, т. е. вестготский, так как в эпоху
переселения народов вестготское королевство занимало территорию нынешней
Испании и Южной Франции, именовавшейся тогда Аквитанией) в юности живет при
дворе Этцеля в качестве заложника вместе с франкским королевичем Хагеном и
бургундской королевной Хильдегундой. Хаген бежит на родину. Вальтер с
Хильдегундой следуют его примеру и попадают в землю франков, король которых
Гунтер с 12 воинами нападает на беглецов у Васкенштайна (т. е. в Вогезском
лесу). Хаген, не желая драться с другом, садится в стороне на щит в знак
своих мирных намерений.



Чудеснейшая история о роговом Зигфриде,

что за удивительные приключения испытал этот достойный рыцарь, весьма
примечательная и любопытная для чтения


    ВСТУПЛЕНИЕ К ЭТОЙ ПРИМЕЧАТЕЛЬНОЙ ИСТОРИИ



Во многих историях рассказывается, как король Артур, что из Британии,
во время оно держал пышный двор с самыми достойными рыцарями из всех живших
в ту пору, и сидели они за Круглым столом; и посвятил он в рыцари
прекрасного, еще совсем юного господина Виголейса, прозванного рыцарем
Колеса, который вскоре после того, еще во цвете лет, испытал наичудеснейшие
приключения, так что и поверить трудно; мало того, что он умерщвлял
великанов и других рыцарей, а иных заставлял, во исполнение его воли, самих
принести к Круглому столу весть о его победе над ними; но сверх того он убил
ужасного дракона Пифона, с которым бы и целому войску не справиться. А также
с превеликим трудом одолел околдованного змия и дракона, а вернее сказать
самого дьявола Воланда и, наконец, после тяжкого поединка прикончил
архикудесника Роаса в его собственном дворце и всю ту страну и королевство
Тародус возвратил законной наследнице, а именно прекрасной девице Ларии,
королевне, которую он (господин Виголейс) получил в награду за свои
превеликие и тяжкие труды, подвиги и опасности, купно со всем королевством и
землями. О чем можно обстоятельно и со всеми подробностями с немалым
удовольствием прочитать в занимательной истории о господине Виголейсе. Почти
в таком же роде будет и нижеследующая история, к которой мы обратимся без
дальнейших отступлений и околичностей.


    КАК ЗИГФРИД БЫЛ РОЖДЕН КОРОЛЕМ ЗИГХАРДОМ, ПОКИНУЛ РОДИТЕЛЬСКИЙ ЗАМОК И


ЧТО С НИМ ПРИКЛЮЧИЛОСЬ

В ту самую пору, когда жил достойный рыцарь и витязь господин Виголейс
(о коем мы упоминали во вступлении), в Нидерландах жил король по имени
Зигхард, он родил со своей супругой единственного сына, названного
Зигфридом, а что за приключения и опасности испытал оный королевич, вы
услышите позднее.
Мальчик вырос большим и сильным, посему он не стал слушаться отца и
матери, а только и думал о том, как бы ему стать самому себе господином,
или, как говорят, бароном, чем причинял немало забот своим родителям.
Когда же король обратился за советом к своим советникам, те сказали
ему, ежели сын не захочет остаться дома, пусть отправляется на поиски
приключений, быть может, он одумается и из него еще выйдет доблестный
витязь.
Хоть королю и не очень-то пришелся по душе этот совет, все же было
решено отпустить юношу. Зигфрид не мог дождаться, пока отец снарядит его, и
отправился, не спросясь и не простившись, на поиски приключений. И вот идет
он лесными чащами, а в желудке у него стало пусто и голодно, как вдруг видит
на опушке густого леса деревню. Туда он и пошел. А у самого леса, за
околицей, жил кузнец. К нему и зашел Зигфрид и спрашивает, не нужен ли ему
слуга или подмастерье. Ибо Зигфриду теперь приходилось делать, что придется,
- ведь он не был привычен к голоду, а между тем он уже два дня ничего не ел
и долго шел. К тому же ему стыдно было бежать обратно домой, да и путь был
неблизкий. Но позднее ему пришлось привыкнуть к голоду во время своих
великих подвигов и приключений, о чем вам еще предстоит услышать.
Кузнец же, увидев, что Зигфрид выглядит сильным и крепким, согласился
взять его, дал ему есть и пить, в чем Зигфриду была превеликая надобность. А
так как уже наступил вечер, он велел ему лечь спать. Наутро хозяин позвал
своего подмастерья и повел его работать, чтобы посмотреть, как он с этим
справится. И вот тут-то вы услышите чудеса, каким образом Зигфрид взялся за
дело.


    КАК ЗИГФРИД РАСКОЛОЛ ЖЕЛЕЗО ПОПОЛАМ, А НАКОВАЛЬНЮ ВОГНАЛ В ЗЕМЛЮ,


ОТЧЕГО ХОЗЯИН ПРИШЕЛ В ВЕЛИКИЙ ИСПУГ

Итак, когда хозяин впряг в работу своего нового подмастерья, последний
с такой неистовой силой ударил по железу, что оно раскололось надвое, а
наковальня до половины ушла в землю, отчего хозяин пришел в страшный испуг,
вцепился Зигфриду в волоса и слегка оттрепал его. Зигфрид же не привык к
такому обращению - ведь он только что ушел от родителей, потому что не мог
снести никакого гнета и принуждения. хотя то была не отцова воля, а это
советники, желавшие избавиться от Зигфрида, дали такой совет королю. И вот,
так как Зигфрид не мог стерпеть побоев, он схватил хозяина за шиворот и
швырнул его оземь, так что тот долгое время не мог очнуться. Когда же он
пришел в себя, то сделал знак своему слуге, чтобы тот пришел ему на помощь.
Зигфрид обошелся с этим слугой так же, как с хозяином, по каковой причине
последний стал раскидывать умом, как бы ему избавиться от Зигфрида.


    КАК ХОЗЯИН ПОСЛАЛ ЗИГФРИДА В ЛЕС С МЫСЛЬЮ ЧТО ОН НЕ ВЕРНЕТСЯ



Так как хозяин и его слуга, как вы уже слышали, получили от Зигфрида
изрядные пинки, им пришлось лечь в постель. И вот, когда ночь миновала и
занялся день, хозяин зовет Зигфрида и говорит ему: "Мне сейчас позарез нужен
уголь, а потому ступай в этот лес и принеси мне полный мешок углей, там
живет угольщик, с которым я постоянно имею дело". На самом же деле он имел в
виду дракона, сидевшего в лесу под липой (которую хозяин указал Зигфриду), и
дракон этот должен был умертвить и пожрать Зигфрида. Зигфрид отправился в
лес, ничего не подозревая, и думал только о том, как бы достать уголь. Вот
подходит он к липе - тут, откуда ни возьмись, ему навстречу ужасный дракон,
который, без сомнения, готовится пожрать его. Недолго думая, Зигфрид хватает
первое попавшееся под руку дерево, вырывает его из земли и швыряет в
дракона, который сразу запутался хвостом в сучьях и ветках дерева, так что
не мог высвободиться; Зигфрид сумел воспользоваться этим - он стал вырывать
деревья одно за другим и швырять ими в драконово отродье (а змеенышей этих
вокруг было немало). Затем побежал к угольщику, взял у него огня и поджег
деревья над змеенышами, так что все они сгорели. А сало их потекло ручейком.
Зигфрид окунул в него палец, и когда сало застыло, оно превратилось в
твердую роговую оболочку. Увидев это, Зигфрид разделся донага и намазал себе
все тело драконовым салом, кроме одного места между лопатками, до которого
он не мог достать, что и стоило ему впоследствии жизни, как вы в свое время
услышите. Вот по этой причине его и стали звать роговым Зигфридом.


    КАК ЗИГФРИД ОТПРАВИЛСЯ КО ДВОРУ КОРОЛЯ ГИБАЛЬДА И ЧТО ТАМ ПРИКЛЮЧИЛОСЬ



Когда Зигфрид оказался целиком покрыт роговой оболочкой, он подумал:
"Отныне ты можешь стать рыцарем не хуже всех прочих", и отправился ко двору
достославного короля Гибальда. Тот принял его радушно, и все, кто был там,
оказали ему почет и уважение, так что напоследок он, хоть и не без опасных
приключений, получил королевскую дочь.
Этот король Гибальд жил со своим двором в Вормсе на Рейне, и было у
него три сына и прекрасная собою дочь. И вот случилось так, что однажды
жарким днем красавица подошла к окну подышать свежим воздухом, а тут -
глянь, откуда ни возьмись, подлетел огромный ужасный дракон, так что весь
замок будто пламенем объяло. Он унес с собой прекрасную девицу Флоригунду по
воздуху, через горы и леса, так что тень его покрыла горы на целую четверть
мили. Отец и мать пришли в такой ужас, что и описать невозможно. Особливо
мать лила слезы день и ночь, так что все глаза себе выплакала.
Дракон же принес девицу к себе на Драконову гору, улегся, положил
голову к ней на колени и заснул. Но так как он был огромен и силен сверх
всякой меры, то от одного его дыхания содрогалась вся Драконова гора. Можете
легко вообразить, каково было красавице оставаться у такого мерзкого чудища
и змия, как она тосковала, томилась и какие испускала вопли - все это и
описать невозможно.
Однажды, было это в день пасхи, дракон обернулся человеком, и тут
красавица сказала ему: "Дражайший господин мой, как дурно поступили вы со
мной, моим дорогим отцом, матерью и возлюбленными братьями. Прошло уже много
дней, как вы принесли меня сюда, а мне так хотелось бы повидать моего горячо
любимого отца, мать и братьев; если вы отнесете меня к ним, я торжественно
клянусь вернуться с вами на эту гору или последовать за вами туда, куда вам
будет угодно". На эти слова чудище ответило красавице: "Напрасно ты просишь
об этом, ибо ты не только не увидишь никогда более отца, мать и братьев, но
и вообще ни одной живой человеческой души". Это поразило девицу, как удар
грома в самое сердце. Ее охватил такой страх и ужас, что она не могла
вымолвить ни слова, а он сказал ей: "Тебе незачем так сокрушаться, а тем
более стыдиться меня, ибо через пять лет, считая от сегодняшнего дня, я
вновь стану человеком, так что ты должна провести со мной еще пять лет и
один день, тогда ты станешь моей женой; знай же, что тебе предстоит, ибо
впоследствии ты попадешь со мной в преисподнюю, где каждый день равен году".
Как услышала девица эту ужасную речь, чуть было не лишилась чувств и вся
затрепетала. Однако затем она от всего сердца воззвала к господу на небесах,
уповая на его драгоценное милосердие и благодать, и от души помолилась,
чтобы он по крайности сберег хоть душу ее (которую он искупил не златом или
серебром, а своей бесценной кровью), а если будет на то его милостивая воля,
освободил и избавил бы ее от тяжкого заточения. Затем девица молвила: "Ах,
если бы мои братья ведали, где моя темница, я знаю, они помогли бы мне
выбраться отсюда или расстались бы с жизнью. И так же точно мой дорогой отец
не пожалел бы жизни. А более всего я скорблю о моей любимой матушке, я знаю,
она день-деньской, как и я, плачет кровавыми слезами".
В таких воплях и стенаниях целомудренная девица проводила день и ночь,
так что нередко, обессиленная, падала без чувств на землю.


    ЗДЕСЬ КОРОЛЬ РАССЫЛАЕТ ПО ВСЕМУ СВЕТУ ГОНЦОВ ИСКАТЬ СВОЮ ДОЧЬ


ФЛОРИГУНДУ

Король и его супруга, нагоревавшись вволю, посовещались меж собой и
порешили разослать гонцов во все концы света - искать свою дочь Флоригунду.
Потом они каким-то образом разведали, что ее держит взаперти дракон на своей
Драконовой горе и что освободить ее может один единственный рыцарь после
неслыханных приключении и опасностей.
Тем временем прошло без малого четыре года, как девица оказалась на
Драконовой горе. И можно с уверенностью сказать, что к исходу пятого года
это приключение ничем хорошим для нее бы не кончилось.
Зигфрид меж тем достиг полного расцвета своих сил, так что, поймав
медведя или льва, он хватал его в охапку и вешал на дерево, чем многих
приводил в изумление. Однажды Зигфрид, отправившись на поиски прекрасной
Флоригунды, заехал дальше обычного, и тут на узкой тропе повстречался ему
огромный медведь. Зигфрид мужественно напал на него, убил и затем повесил на
ближайшем дереве, ибо таков был теперь его обычай. А тут случилось, что
король Гибальд со своей свитой выехал на охоту, чтобы немного развеять свои
грустные мысли; сам того не замечая, он углубился в лес, прочь от своих
спутников, и никого с ним не было, кроме Зигфрида, который постоянно
находился при нем; и вдруг, откуда ни возьмись, навстречу королю выскочил
большой сильный кабан. Король хотел пронзить зверя копьем, но Зигфрид
опередил его и мечом снес кабану голову, так что тот мертвый свалился на
землю, чему король немало удивился.
Когда же слава о благородном Зигфриде разнеслась по всем землям и
странам, король Гибальд стал все более и более выказывать ему свое
расположение. Вскоре после того король французский, король испанский, король
английский, шотландский и многие другие явились к королю Гибальду, чтобы
утешить его и его супругу по случаю похищения их дочери. И тут он велел
объявить турнир, чтобы посмотреть, как будет биться Зигфрид. Ибо на него он
возлагал все свои надежды, так как слышал, что слава о нем разнеслась в
самые дальние страны. И вот каждый стал ждать назначенного дня, чтобы
увидеть, кто окажется лучшим на турнире и удостоится наивысшей похвалы.


    КАК ПРИ ДВОРЕ КОРОЛЯ ГИБАЛЬДА СОСТОЯЛСЯ ТУРНИР, НА КОТОРОМ ЗИГФРИД


ВЫШЕЛ ПОБЕДИТЕЛЕМ

И вот, когда настал назначенный день, все явились на поле боя в
доспехах и с оружием, а площадка была поделена поровну, так, чтобы ни у кого
не было преимущества перед другими. Нам бы следовало теперь рассказать о
каждом рыцаре по отдельности, но это оказалось бы слишком длинным. Мы же
намерены описать эту историю наикратчайшим образом. А если кому охота
прочитать о подобных рыцарских поединках, тот найдет их в "Императоре
Октавиане", "Прекрасной Магелоне", "Петре с серебряными ключами", "Белом
рыцаре", "Господине Мумпельгарте, прозванном господином Кристофером", "Гуго"
и особливо в "Рыцаре Понто" и прочих, к коим я и отсылаю читателя. Заметим
только, что здесь сражались на рыцарский манер и многие рыцари были выбиты
из седла. Но Зигфрид ни разу даже не покачнулся в седле, поэтому по
окончании турнира его объявили победителем и наградили красивой золотой
цепью, на которой висел драгоценный камень. Когда это увидели все
присутствующие короли, князья, графы и господа, благородный Зигфрид с их
ведома и согласия был посвящен в рыцари и ему были оказаны все подобающие
почести. Было бы слишком долго рассказывать, что за пышные и великолепные
празднества сопровождали это торжество. Посему я отсылаю благосклонного
читателя к вышеупомянутым историям.


    КАК ЗИГФРИД ПРОВОДИЛ ЧУЖЕЗЕМНЫХ КОРОЛЕЙ. КНЯЗЕЙ И ГОСПОД ВОСВОЯСИ И ЧТО


ПРОИЗОШЛО И ПРИКЛЮЧИЛОСЬ ДАЛЕЕ

Когда все именитые рыцари распрощались с королем и рыцарь Зигфрид
проводил их восвояси, он вновь вернулся ко двору и застал короля Гибальда и
его супругу исполненных скорби и печали. Ибо как только зашел у них разговор
об их дочери Флоригунде, тоска и тревога объяли им сердце. Зигфрид принялся
утешать их, как только мог, и молвил: "Ваше величество, оставьте вашу
безмерную скорбь. Я надеюсь, с божьей помощью, вскоре освободить вашу дочь".
Слегка ободренные этими словами, они поужинали и легли спать. Ночью Зигфриду
приснилось, будто он видит прекрасную Флоригунду, и это преисполнило его
великой радости. Когда же ночь миновала и солнце мало-помалу возвестило
наступление дня, Зигфрид проснулся, встал и оделся. И вздумалось ему
поохотиться. Он взял своих гончих и выехал с ними совсем один на охоту. И
вот оказался он в густом лесу, таком, что и дичь не осмелилась бы
показаться. Тут, глянь, одна из лучших его собак устремилась в чащу,
Зигфрид, снедаемый любопытством, - за ней, и неожиданно напал на след
дракона, унесшего красавицу. Три дня, не пивши и не евши, скакал Зигфрид за
гончей по следу змия, пока на четвертое утро не добрался до вершины горы.
(Здесь Зигфриду пришлось голодать поболее, чем раньше, когда он впервые
пришел к кузнецу, о чем уже рассказывалось выше.) Однако Зигфрид не думал о
себе, а все о прекрасной Флоригунде. Меж тем, заметив, что конь его начал
слабеть, он спешился, расседлал его и дал ему попастись немного, потому что
овса у него с собой не было. А так как он и сам ослабел, то захотелось ему
прилечь на траву. Вдруг, откуда ни возьмись, из леса выбегает огромный лев -
и прямо на Зигфрида. Завидев это, он смекнул, что тут не до отдыха, смело