Болезнь отчаянную излечить.
Входит Розенкранц.
Король
Король
Король. Увы!
Гамлет. Дело возможное – удить червяком, который ел короля, и скушать потом рыбу, проглотившую червяка.
Король. Что ты хочешь этим сказать?
Гамлет. Я хочу только показать вам, как король может прогуляться по пищеварительным органам нищего.
Король. Где Полоний?
Гамлет. На небесах. Пошлите справиться; если же ваш посланный не найдет его там, ищите сами в другом месте. Однако же, уверяю вас, если вы не отыщете его в продолжение месяца, так он сам скажется вашему носу на лестнице, что ведет в галерею.
Король (свите). Ступайте, ищите его там!
Гамлет. Он вас подождет.
Некоторые из свиты уходят.
Король
Король. Твой любящий отец, Гамлет.
Гамлет. Моя мать. Отец и мать – муж и жена; муж и жена – одно тело, следовательно – счастливо оставаться, матушка. Идем в Англию!
Король
Сцена IV
Сцена V
Сцена VI
Сцена VII
Входит Розенкранц.
Король
Розенкранц
Ну, что?
Король
Куда он мертвого запрятал,
Никак не удалось нам допытаться.
Розенкранц
А где он сам?
Король
Недалеко отсюда,
Со стражею, ждет ваших приказаний.
Розенкранц
Приведите его сюда.
Входят Гамлет и Гильденштерн.
Гильденштерн, введите принца.
Король
Гамлет
Ну, Гамлет, где Полоний?
Король
За ужином.
Гамлет. Только не он кушает, а его кушают! Конгресс политических червей только что за него принялся. А что касается съестного, так этакой червячишка – единственный монарх. Мы откармливаем животных, чтобы откормить себя, а себя – для червей. Жирный король и тощий бедняк-только различные кушанья, два блюда для одного стола. Этим все кончается.
За ужином?
Король. Увы!
Гамлет. Дело возможное – удить червяком, который ел короля, и скушать потом рыбу, проглотившую червяка.
Король. Что ты хочешь этим сказать?
Гамлет. Я хочу только показать вам, как король может прогуляться по пищеварительным органам нищего.
Король. Где Полоний?
Гамлет. На небесах. Пошлите справиться; если же ваш посланный не найдет его там, ищите сами в другом месте. Однако же, уверяю вас, если вы не отыщете его в продолжение месяца, так он сам скажется вашему носу на лестнице, что ведет в галерею.
Король (свите). Ступайте, ищите его там!
Гамлет. Он вас подождет.
Некоторые из свиты уходят.
Король
Гамлет
Я столько ж беспокоюсь, как жалею
О безопасности твоей, мой Гамлет,
О том, что сделал ты: ты должен быстро,
Как молния, отсюда удалиться.
Готовься в путь! Корабль уже готов,
Матросы ждут, попутный ветер веет.
Все в Англию бежать тебе велит.
Король
Что – в Англию?
Гамлет
Да, Гамлет.
Король
Хорошо.
Гамлет
Да, точно так, когда бы мог ты видеть
Мои намеренья.
Однако идем? В Англию! Счастливо оставаться, любезнейшая матушка.
Я вижу херувима,
Который видит их.
Король. Твой любящий отец, Гамлет.
Гамлет. Моя мать. Отец и мать – муж и жена; муж и жена – одно тело, следовательно – счастливо оставаться, матушка. Идем в Англию!
Король
Розенкранц и Гильденштерн уходят
Ступайте по пятам за ним; скорее
Старайтесь заманить его на борт.
Не медлите: он ночью должен в путь
Отправиться. Что нужно для дороги,
Все сделано. Прошу вас, поспешите!
Уходит.
О Англия, когда ты дорожишь
Моей любовью (власть моя научит
Тебя ценить ее: еще свежа
Мечом датчан нанесенная рана,
И ты покорствуешь беспрекословно),
Ты не посмеешь пренебречь указом
Властителя: ты умертвишь Гамлета
Немедленно. О, умертви его!
Он, словно яд, свирепствует во мне.
Ты исцелишь меня! Пока он жив,
И в самом счастии лишен я наслажденья.
Сцена IV
Равнина в Дании.
Входят Фортинбрас, полковник и войско.
Фортинбрас
Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденштерн и другие.
Гамлет
Розенкранц
Входят Фортинбрас, полковник и войско.
Фортинбрас
Полковник
Полковник, передайте мой поклон
Монарху Дании и доложите,
Что Фортинбрас желает получить
Проводников для перехода войска
Через владения датчан.
Вы знаете, где нас найти. Когда угодно
Его величеству со мной поговорить,
Я лично выполню мой долг. Скажите так.
Фортинбрас
Исполню, принц.
Фортинбрас и войско уходят.
Вперед! Не торопиться!
Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденштерн и другие.
Гамлет
Полковник
Мой друг, что это за войска?
Гамлет
Норвежцы.
Полковник
Куда назначены?
Гамлет
На поляков.
Полковник
А кто ведет их?
Гамлет
Фортинбрас, племянник
Маститого норвежского монарха.
Полковник
Вся Польша вашего похода цель
Или одно из пограничных мест?
Гамлет
Сказать вам истину без прибавленья,
Так мы идем завоевать местечко,
Которое не даст нам ничего,
За исключеньем своего названья.
Я за него не дал бы трех червонцев,
Да больше и не даст оно дохода
Ни нам, ни Польше, если б и продали.
Полковник
Так поляки и защищать его не будут.
Гамлет
О нет, они его уж укрепили.
Полковник
Две тысячи солдат и двадцать тысяч
Червонцев не решат ничтожный спор!
Вот язва благоденствия и мира:
Она горит внутри, когда снаружи
Причины к смерти нет. Благодарю вас.
Уходит.
Бог да хранит вас.
Розенкранц
Гамлет
Принц, угодно вам
Идти?
Розенкранц и прочие уходят.
Я тотчас буду к вам, идите.
Уходит.
Как все винит меня! Малейший случай
Мне говорит: проснись, ленивый мститель;
Что человек, когда свое все благо
Он полагает в сне? Он зверь – и только.
Кто создал нас с такою силой мысли,
Что в прошлое и в будущность глядим,
Тот, верно, в нас богоподобный разум
Вселил не с тем, чтоб он без всякой пользы
Истлел в душе. Слепое ль то забвенье
Или желание узнать конец
Со всей подробностью? О, в этой мысли,
Как разложить ее, на часть ума
Три части трусости. Не понимаю,
Зачем живу, чтоб только говорить:
«Свершай, свершай», когда во мне для дела
И сила есть, и средства, и желанье!
Меня зовут великие примеры,
Великие, как мир. Вот это войско
И юный вождь, принц нежный и цветущий:
Его душа горит желаньем славы,
Лицом к лицу он встретился с безвестным
Исходом битв, и оболочку духа
Он предал смерти, счастью и мечам
Из-за яичной скорлупы. Велик
Тот истинно, кто без великой цели
Не восстает, но бьется за песчинку,
Когда задета честь. Каков же я,
Когда меня ни матери бесчестье,
Ни смерть отца, ни доводы рассудка,
Ни кровь родства не могут пробудить?
Гляжу с стыдом, как двадцать тысяч войска
Идут на смерть и за виденье славы
В гробах, как в лагере, уснут. За что?
За клок земли, где даже нет и места
Сражаться всем, где для одних убитых
Нельзя довольно накопать могил.
Отныне мысль проникнута будь кровью
Иль будь ничто!
Сцена V
Эльсинор. Комната в замке.
Входят королева, Горацио и придворный.
Королева
Офелия. Где прекрасная королева Дании?
Королева. Что с тобою, Офелия?
Офелия (поет)
Офелия. Что вы говорите? Нет, пожалуйста, послушайте. (Поет.)
Офелия. Пожалуйста, слушайте. (Поет.)
Королева
Офелия. Благодарю вас, ничего. Говорят, сова была дочь хлебника. Боже мой! Мы знаем, что мы, да не знаем, что с нами будет. Хлеб-соль вам!
Офелия. Полно об этом говорить; но если вас спросят, что это значит, так отвечайте. (Поет.)
Офелия. Право, обижаться нечего, а я сейчас кончу. (Поет.)
Офелия. Надеюсь, все пойдет хорошо. Надо быть терпеливым, а невольно плачется, как подумаешь, что они положили его в холодную землю. Брат мой должен все узнать. Спасибо вам за совет. Подать мою карету! Покойной ночи, прекрасные дамы, покойной ночи!
Уходит.
Король
Королева
Король
Король
Лаэрт
Лаэрт
Лаэрт. Этот вздор значительнее смысла.
Офелия. Вот незабудки – это на память: не забывай меня, милый друг! А вот повилика – она означает верность.
Лаэрт. Поучение среди безумства; помянуты любовь и верность.
Офелия (королю). Вот вам – хмель и васильки. (Королеве.) Вам – полынь; она горька, как горько бывает раскаяние. Вот – нетронь-меня. Я хотела дать и фиалок, да все они завяли, когда умер отец мой. Говорят, он тихо скончался. (Поет.)
Уходит.
Лаэрт
Входят королева, Горацио и придворный.
Королева
Придворный
Я не хочу с ней говорить.
Королева
Она
Вас просит так тепло и неотступно,
Что вам нельзя о ней не пожалеть.
Придворный
Чего же надо ей?
Горацио
Она мечтает
Все про отца, все говорит, что слышно,
Как дурен свет, бьет в грудь себя и стонет;
Малейший вздор готов ее встревожить;
В ее словах нет половины смысла,
Все дико в них – они пустые звуки,
Но их безобразность на заключенья
Наводит ум того, кто им внимает.
Из этих слов с догадкою слагаешь
Какой-то смысл, сокрытый в этих минах,
В движенье рук, в качанье головы;
Невольно думаешь, что много злого
Тут кроется, хотя ничто не ясно.
Королева
Вам не мешало б с ней поговорить:
Она легко к опасным заключеньям
Умы строптивых приведет.
Горацио уходит.
Впусти ее.
Горацио возвращается с Офелией.
Больной душе моей малейший случай
Является предвестником несчастья.
Грех боязлив: страшась везде измены,
Он сам себе невольно изменяет.
Офелия. Где прекрасная королева Дании?
Королева. Что с тобою, Офелия?
Офелия (поет)
Королева. К чему эта песня, милая Офелия?
Где же милый твой, девица?
Он пошел к святым местам
Босиком и в власянице —
Скоро ль будет снова к нам?
Офелия. Что вы говорите? Нет, пожалуйста, послушайте. (Поет.)
Королева. Однако же, Офелия…
Будь покойна: схоронили —
Не воротится домой!
Вечный домик осенили
Крест и камень гробовой.
Офелия. Пожалуйста, слушайте. (Поет.)
Входит король.
Как прекрасен был твой милый…
Королева
Офелия (поет)
Ах, смотри, друг мой!
Король. Что с тобою, милая Офелия?
В белом саване в цветах!
Как вокруг его могилы
Все стояли мы в слезах!
Офелия. Благодарю вас, ничего. Говорят, сова была дочь хлебника. Боже мой! Мы знаем, что мы, да не знаем, что с нами будет. Хлеб-соль вам!
Офелия. Полно об этом говорить; но если вас спросят, что это значит, так отвечайте. (Поет.)
Король. Милая Офелия.
Занялась уже денница,
Валентинов день настал,
Под окном стоит девица:
«Спишь ли, милый, или встал?»
Он услышал, встрепенулся,
Быстро двери отворил,
С нею в комнату вернулся,
Но не деву отпустил.
Офелия. Право, обижаться нечего, а я сейчас кончу. (Поет.)
Король. Как давно она в этом положении?
Пресвятая! как безбожно
Клятву верности забыть!
Ах, мужчине только можно
Полюбить и разлюбить!
«Ты хотел на мне жениться», —
Говорит ему она.
Он отвечает:
«Позабыл! Хоть побожиться,
В этом не моя вина».
Офелия. Надеюсь, все пойдет хорошо. Надо быть терпеливым, а невольно плачется, как подумаешь, что они положили его в холодную землю. Брат мой должен все узнать. Спасибо вам за совет. Подать мою карету! Покойной ночи, прекрасные дамы, покойной ночи!
Уходит.
Король
Горацио уходит.
Ступай вслед, Горацио, за нею
И охраняй, пожалуйста, ее.
Шум за сценой.
О, это яд глубокой скорби сердца!
Всему причиной смерть отца, Гертруда,
Невзгоды, собираясь на ловитву,
Не крадутся отдельно, как шпионы,
Но в тесно сомкнутых идут рядах.
Отец ее убит, твой сын уехал,
Виновник справедливого изгнанья;
Народ погряз в догадках, в мрачных думах
О быстрой смерти честного министра…
Как опрометчиво мы поступили,
Похоронив его так втихомолку!
Офелия, бедняжечка, в раздоре
Сама с собой и с разумом прекрасным,
А без него мы звери иль картины.
Но наконец, что хуже всех событий,
Лаэрт, из Франции вернувшись втайне,
Питает дух угрюмый изумленьем
И скрылся в облаках; нет недостатка
В наушниках, чтоб заразить его
Рассказом ядовитым об убийстве,
Причем они, за недостатком знанья,
Конечно, нас без страха обвинят.
Вот что меня, о милая Гертруда,
Как градом пуль изранило насмерть.
Королева
Входит придворный.
О боже, что за шум?
Король
Придворный
Сюда!
Где гвардия? Пусть защищают дверь.
Что сделалось?
Королева
Спасайтесь, государь!
Сам океан, сломив брегов ограду,
На гладь лугов не ринулся б сильней,
Чем молодой Лаэрт с толпою черни
На ваших слуг. Народ провозглашает
Лаэрта королем, как будто мир
Едва лишь создан, и забыта древность,
И нет обычаев – опоры слов.
Они кричат: «Мы изберем Лаэрта!
Лаэрт, будь королем!» Уста и шапки
До облаков возносят дикий вопль:
«Лаэрт, будь королем! Лаэрт – король!»
Шум за сценой.
Как весело залаяли, напав
На ложный след! Ошиблись, псы-датчане!
Король
Входит Лаэрт вооруженный, за ним датчане.
Дверь сломана.
Лаэрт
Датчане
Где он – где, где король?
Вы, господа, останьтесь за порогом.
Лаэрт
Впустите нас с собой!
Датчане
Нет, нет, прошу вас.
Они уходят.
Пожалуй, мы уйдем.
Лаэрт
Королева
Благодарю.
Загородите дверь. Король презренный,
Отдай мне моего отца!
Лаэрт
О, успокойся,
Лаэрт мой добрый!
Король
Гран спокойной крови
Изобличит во мне дитя порока,
Навек стыдом покроет честь отца,
Клеймом разврата запятнает мать!
(Гертруде.)
К чему твое гигантское восстанье?
Лаэрт
Оставь его; не бойся за меня.
Вкруг короля такая дышит святость,
Что, встретясь с ним, измена забывает
Свой черный замысел. Скажи, Лаэрт,
Чем распален ты так? Оставь, Гертруда!
Ну, говори, Лаэрт.
Король
Где мой отец?
Королева
Убит, Лаэрт!
Король
Но не его рукою.
Лаэрт
Пусть надает мне досыта вопросов.
Король
Как он погиб? О, я не допущу
Себя дурачить! В ад – вассала верность!
Пусть сатана возьмет мои все клятвы!
Смиренье, совесть – в глубочайший тартар!
Я вечному проклятию смеюсь,
Так далеко зашел я; оба мира
Зову на бой, и будь со мной что будет!
Я одного хочу – кровавой мести
За смерть отца.
Лаэрт
И кто же помешает?
Король
Одна моя, а не вселенной воля!
Я с средствами ничтожными сумею
Свершить великое.
Лаэрт
Лаэрт, послушай:
Ты хочешь знать, как умер твой отец?
Скажи же мне: неужели на мщенье
Обрек ты всех, врагов, как и друзей?
Король
Одних врагов.
Лаэрт
И хочешь ты узнать их?
Король
О, я друзей приму в мои объятья;
Как пеликан, я их своею кровью
Готов питать.
Датчане (за сценой)
Теперь ты говоришь
Как добрый сын, как дворянин прямой.
Что я не виноват в его убийстве
И истинно, глубоко огорчен —
Ты это все увидишь так же ясно,
Как око свет дневной.
Лаэрт
Впустить ее!
Офелия (поет)
Что это? Что за шум?
Входит Офелия, странно убранная травами и цветами.
О пламень, иссуши мой мозг; сожги,
Слеза горючая, моих очей кристаллы!
Клянусь творцом, мне за твое безумство
Заплатят на весах так, что на землю
Падет моя наполненная чаша.
О роза майская! Офелия! Сестра!
Дитя невинное! О боже мой!
Неужели ум девицы молодой
Не крепче жизни старика седого?
О, как в любви природа утонченна!
Свой лучший дар, рассудок драгоценный,
Она ее заставила отдать
Тому, кого однажды полюбила.
Лаэрт
С лицом непокрытым лежал он в гробу:
Его опустили в могилу;
По нем не одну проронили слезу…
Прощай, мой голубок!
Офелия. Вам надо петь: «в могилу, в могилу, зовите в могилу его!» А как идет этот напев к шуму колеса на самопрялке! Ведь это управитель соблазнил дочь своего господина.
Имей ты ум и проповедуй мщенье,
Так глубоко не тронула б ты нас!
Лаэрт. Этот вздор значительнее смысла.
Офелия. Вот незабудки – это на память: не забывай меня, милый друг! А вот повилика – она означает верность.
Лаэрт. Поучение среди безумства; помянуты любовь и верность.
Офелия (королю). Вот вам – хмель и васильки. (Королеве.) Вам – полынь; она горька, как горько бывает раскаяние. Вот – нетронь-меня. Я хотела дать и фиалок, да все они завяли, когда умер отец мой. Говорят, он тихо скончался. (Поет.)
Лаэрт
Добрый молодой Роберт,
Радость светлая моя…
Офелия (поет)
Тоску и грусть, страданья, самый ад —
Все в красоту она преобразила.
Так же, как и все христиане! Вот моя молитва. Счастливо оставаться.
Так не придет он к нам опять?
Его нам больше не видать?
Его уж нет, его уж нет!
Как опустел вдруг белый свет:
Он не придет уж к нам опять!
Его волос пушистых лен
Весенним снегом убелен.
Но что печаль? Моей слезе
Не возвратить его земле!
Будь в небесах превознесен!
Уходит.
Лаэрт
Король
Вы это видите ль? О Боже!
Лаэрт
Да, Лаэрт.
С твоей тоской я должен объясниться;
Не отрицай мои права. Иди,
Сбери умнейших из твоих друзей —
И пусть они рассудят между нами.
Когда найдут, что стороной иль прямо
Я виноват, я отдаю корону,
Престол и жизнь – все, что моим зовется,
В вознаграждение тебе; но если нет —
Довольствуйся нас подарить терпеньем:
С твоей душой соединясь на мщенье,
Мы возвратим ей мир.
Король
Да будет так!
Род самой смерти, тайна похорон,
Отсутствие меча с гербом на гробе
И торжества в свершении обряда —
Все это громко, как небесный гром
Гремя, велит мне требовать отчета.
Уходят.
Тебе дадут его – и меч возмездья
Пусть на убийцу упадет. Пойдем со мною!
Сцена VI
Другая комната в замке.
Входят Горацио и слуга.
Горацио
1-й матрос. Бог помощь.
Горацио. Спасибо.
1-й матрос. Вот к вам письмо от посланника, ехавшего в Англию, если вы Горацио, как мне сказали.
Горацио (читает). «Горацио! Когда ты просмотришь этот листок, доставь матросам доступ к королю: у них есть к нему письма. Мы и двух дней еще не были на море, как сильный корсар вздумал за нами поохотиться. Наш корабль шел не довольно быстро, и нам пришлось поневоле быть храбрыми. Во время схватки я взошел на корсарский фрегат, но в то же мгновение они отчалили от нашего корабля, и я один попался в плен. Они обошлись со мною как благородные мошенники. Впрочем, они хорошо знали, что делают; должно отплатить им тем же. Постарайся доставить королю посланные письма и поспеши ко мне, как бы бежал от смерти. Я скажу тебе на ушко слова, которые тебя оглушат, а они все еще слишком легки в сравнении с их содержанием. Матросы приведут тебя ко мне. Розенкранц и Гильденштерн продолжают свое путешествие в Англию. О них есть много чего рассказать. Прощай. Вечно твой Гамлет».
(Матросам.)
Входят Горацио и слуга.
Горацио
Слуга
Кто хочет говорить со мной?
Горацио
Матросы:
У них есть письма к вам.
Слуга уходит.
Впусти их.
Входят матросы.
Не знаю, кто б во всей вселенной
Мог мне поклон прислать, когда не Гамлет.
1-й матрос. Бог помощь.
Горацио. Спасибо.
1-й матрос. Вот к вам письмо от посланника, ехавшего в Англию, если вы Горацио, как мне сказали.
Горацио (читает). «Горацио! Когда ты просмотришь этот листок, доставь матросам доступ к королю: у них есть к нему письма. Мы и двух дней еще не были на море, как сильный корсар вздумал за нами поохотиться. Наш корабль шел не довольно быстро, и нам пришлось поневоле быть храбрыми. Во время схватки я взошел на корсарский фрегат, но в то же мгновение они отчалили от нашего корабля, и я один попался в плен. Они обошлись со мною как благородные мошенники. Впрочем, они хорошо знали, что делают; должно отплатить им тем же. Постарайся доставить королю посланные письма и поспеши ко мне, как бы бежал от смерти. Я скажу тебе на ушко слова, которые тебя оглушат, а они все еще слишком легки в сравнении с их содержанием. Матросы приведут тебя ко мне. Розенкранц и Гильденштерн продолжают свое путешествие в Англию. О них есть много чего рассказать. Прощай. Вечно твой Гамлет».
(Матросам.)
Уходят.
Пойдем: вы отдадите ваши письма
И тем скорей, что надо вам со мною
Идти к тому, кто вам вручил их.
Сцена VII
Другая комната в замке.
Входят король и Лаэрт.
Король
(Читает.) «Великомощный, знайте, что я нагой высажен на берега ваших владений. Завтра я попрошу позволения явиться пред ваши королевские очи, чтоб рассказать вам, испросив наперед прощение, причину моего внезапного и чудесного возвращения».
Входят король и Лаэрт.
Король
Лаэрт
Теперь, Лаэрт, ты принужден сознаться,
Что я не виноват; меня как друга
Ты должен в сердце заключить: ты слышал,
Что тот, кто твоего отца убил,
И на мою отваживался жизнь.
Король
Да, это ясно. Но скажите мне,
Зачем же вы не прекратили силой
Таких злодейств? Величие престола,
Рассудок, ваш покой – все, наконец,
Хотело этого.
Лаэрт
По двум причинам.
Тебе они покажутся пустыми,
Но для меня они довольно сильны.
Гертруда, мать его, живет и дышит
Почти лишь им одним. Что до меня,
Я с ней сроднился телом и душой
И, как звезда в своей горит лишь сфере,
Так я угас бы без нее. Другая
Причина, что я скрыл его проступок, —
Народа сильная к нему любовь.
Она с него смывает все пороки
И из цепей творит благодеянья.
Моя стрела легка в такую бурю:
Ее вонзил бы ураган в меня,
А не в него.
Король
А я отца утратил;
Сестра ж во тьме безумства безнадежной,
Она, чья красота и добродетель —
Когда погибшее позволено хвалить —
Не знала равного. Но погоди:
Час мщения придет!
Вестник
Однако ж это
Тебя покоя не должно лишать.
Не почитай меня довольно слабым,
Чтоб я опасность допустил схватить
Меня за бороду и счел бы это шуткой.
Ты в скорости, Лаэрт, услышишь больше.
Я твоего отца любил, но также
Мы любим и самих себя. Надеюся,
Из этого ты можешь заключить…
Входит вестник.
Что нового?
Король
От Гамлета письмо:
Вот к вам одно, другое – к королеве.
Вестник
От Гамлета? Но кто же их принес?
Король
Матросы, государь, как мне сказали.
Я не видал их: эти письма отдал
Мне Клавдио; он взял их у матросов.
(Вестнику.)
Лаэрт, послушай, что в письме.
Вестник уходит.
Оставь нас.
(Читает.) «Великомощный, знайте, что я нагой высажен на берега ваших владений. Завтра я попрошу позволения явиться пред ваши королевские очи, чтоб рассказать вам, испросив наперед прощение, причину моего внезапного и чудесного возвращения».
Лаэрт
Как? Это что? Ужели все вернулись?
Иль это все не больше, как обман?
Король
Рука знакома вам?
Лаэрт
Да, почерк принца.
«Нагой», а здесь прибавлено: «один».
Не можешь ли, Лаэрт, помочь советом?
Король
Мне все загадочно. Но пусть придет:
Он вылечит болезнь моей души;
Его в глаза я назову убийцей.
Лаэрт
О, если так, Лаэрт, но полно, так ли?
Да, иначе не может быть. Ты хочешь
Принять совет мой?
Король
Государь, хочу,
Когда на мир меня он не преклонит.
Лаэрт
Он мир душевный возвратит тебе.
Ведь он, приехавши, забудет думать,
Что должно вновь отправиться в дорогу.
Тогда его склоню я на поступок,
Давно обдуманный в моем уме, —
И он погиб. Вокруг его могилы
И ветер подозренья не дохнет;
Да мать сама все случаю припишет.
Король
Я вам последую – и тем скорее,
Когда меня орудьем вы избрали.
Лаэрт
Ты угадал. С тех пор как ты уехал,
Тебя не раз хвалили за искусство,
В котором ты, как говорят, велик;
При том бывал и он – и ни один
Из всех даров твоих не возбуждал
В нем столько зависти, как этот дар,
По-моему последний.
Король
Что за дар?
Лаэрт
На шляпе юности пустой цветок,
Но также нужный; легкая одежда
Прилична юноше, как шуба старику;
Тем – красота, другим здоровье нужно.
Здесь был, два месяца тому назад,
Один нормандец. Я французов знаю:
Сам был в походе против них и видел,
Что на коне французы молодцы.
Но это был как будто чародей.
К седлу, казалось, он прирос и лошадь
К таким чудесным принуждал движеньям,
Что он и конь его как будто были
Одно творение. Его искусство
Так превзошло мое воображенье,
Что я его скачков и оборотов
Постичь не в силах.
Король
Он нормандец?
Лаэрт
Да.
Король
Ламор, клянусь в том жизнью!
Лаэрт
Точно, он.
Король
Он мне знаком: бесценный перл народа!
Лаэрт
Рассказывая часто о тебе,
Он горячо хвалил свое искусство
Владеть мечом, в особенности шпагой,
И восклицал: «Вы б увидали чудо,
Когда б ему нашелся в битве равный».
Он клялся, что бойцы его отчизны
Теряли глаз, и силу, и проворство,
Сходясь с тобою. Эти похвалы
Яд зависти у Гамлета развили,
И он желал, чтоб только ты скорее
Приехал к нам, чтобы с тобой сразиться.
Из этого…
Король
Ну, что ж из этого?
Лаэрт
Отец твой дорог был тебе, Лаэрт,
Иль ты-как скорбь на мертвом полотне,
Лицо без сердца?
Король
Но к чему вопрос?
Не потому, чтоб я питал сомненье
В твоей любви к покойному отцу;
Но знаю я – любовь рождает время,
А время, говорят пример и опыт,
Ее огонь и искры умеряет.
Средь пламени любви горит светильня:
Ее нагар уничтожает блеск.
Ничто не остается вечно годным:
Избыток сил уничтожает жизнь.
Когда ты что-нибудь готов свершить,
Свершай, пока на то согласна воля.
Она изменчива, ослабнуть ей легко,
Легко уснуть от тысячи советов,
Упасть от случая иль сильных рук.
И что ж тогда родит твоя готовность?
Бесплодный вздох, вредящий облегченьем.
Но к делу! Гамлет будет здесь; тогда
На что решишься ты, чтоб не словами,