Хоть о моей тут жизни дело,
И защитить ее рукой могли б вы смело,
Взмахнув мечом,
Честь требует моя, чтобы в моем вы доме
В мое отсутствие ее хранили. Кроме
Внимательности вашей, в нем
Защиты нет, и пуст мой дом.
Что жизнь, и что есть смерть, я очень различаю.

Мануэль

Я, право, вас не понимаю.
Коль вас придут искать, хочу я умереть.
Ужели стал бы я смотреть,
Как вы сражаетесь, стремя в бою отвагу,
А сам не обнажил бы шпагу?

Донья Хуана (в сторону)

Где больше женщину преследует беда?

Альгвасил 1-й (за сценой)

Вот тут они!

Мануэль

Толпой идут сюда.
Их сборище спешит такое,
Что защищаться мы никак не сможем трое.
Убьют нас или всех возьмут.

Дон Алонсо

Что предпринять возможно тут?

Луис

В себе вы мужество найдете,
Чтоб в реку броситься и плыть?

Дон Алонсо

Немедленный конец забот
Тут мог бы быть,
Умей я плавать.

Луис

В поисках свободы
Вы на моих плечах пройдете эти воды.
Так, Мануэль, себе не изменю
И честь и жизнь я сохраню.
Там в Португалии жизнь будет безопасна,
Не смогут взять меня, погоня их напрасна.
Честь целой будет, как была:
Вы в доме, значит, честь цела.
Здесь бесполезны изъясненья:
В сестре красивой честь и все мои владенья.
Прощайте же! Довольно слов!

Мануэль

Как друг, пребуду я таков,
Что в вашем доме буду оком.

Луис

Скажите...

Мануэль

В странствии вы будете далеком,
Но в доме будете присутствовать вполне.
(Луис Перес ухватывает Дона Алонсо,
отходит с ним и бросается в реку.)

Луис (за сценой)

Будь, Боже, милостив ко мне!

Донья Хуана

Дельфин, он меряет простор от края к краю.

Луис (за сценой)

Вам, Мануэль, я честь мою вверяю!

Мануэль

С широким холодом вступил он в смелый бой.

Луис (за сценой)

Будь зорок!

Мануэль

Буду здесь тобой!

Луис (за сценой)

Прощай!

Мануэль

Как верить нам в подобное злосчастье?

Донья Хуана

Куда же я пойду, не повстречав несчастья?
(Уходят.)


Другое место на противоположном берегу реки,
уже в Португалии.

СЦЕНА 11-я
Адмирал Португалии и Донья Леонор, в
охотничьем наряде.

Адмирал

Весь воздух в мирном летнем зное,
Ветров не шелохнет струя,
Итак, племянница моя,
Ты можешь тут пребыть в покое
На берегу реки большой,
Забывши все свои заботы.

Донья Леонор

Прекрасны радости охоты:
Как будто в ней идешь войной.

Адмирал

Как верно это наблюденье,
С тобой согласен я вполне:
Охота так близка войне.
Что восхитительней для зренья?
Встает могучий дикобраз,
И, свирепея пред врагами,
Он белоснежными клыками
Сулит собакам грозный час.
И ту швырнет на землю, смелый,
И ту, упорством обуян,
Резнет, а сам он как колчан,
В нем человеческие стрелы.
А вид несущейся борзой?
Когда добычу упускает,
То лапы в бешенстве кусает,
И снова мчится вперебой.
Бегут, стремится шея к шее,
Закон дуэли, видно нам,
Сужден природой и зверям,
Решает ловкость, кто сильнее.

Донья Леонор

Кого не радует тот вид
Воображаемых борений?
Но я люблю полет парений,
Глядеть, как сокол ввысь летит.
Я не могу без обмиранья
Смотреть на цаплю: по ветрам
Она проносится вон там,
Из перьев быстрое сгоранье,
Из перьев молния она,
С проворной быстротой какою
Из холода несется к зною,
Ее уносит вышина.
Изящны спешные усилья,
И вверх крылом она махнет,
Огнем пылающим мелькнет,
И вниз она опустит крылья,
Вкруг них повеет холодком.
И вдруг два сокола, для зренья
Две точки, в выси отдаленья
Взметнулись в небе голубом,
И возле них не блещут светы,
Огни крыло их не несет,
Но падают они с высот,
Как две внезапные кометы.
И цаплю так они теснят,
Хоть ловко цапля улетает,
Как будто неба не хватает,
И в воздухе препятствий ряд.
И, побежденная врагами,
Вдруг наземь падает тогда
Она, как алая звезда,
Бессильно шевеля крылами.
Дух соколиный обуян
Надменностью, достигнув цели:
Природою закон дуэли
И самым птицам в небе дан.


СЦЕНА 12-я
Педро. - Адмирал, Донья Леонор.

Педро

Какая тут земля? Не знаю.
Где ни ступлю я впопыхах,
Немедля ощущаю страх,
Неведомо к какому краю
Я, путешествуя, иду.
Я в Португалии. Прекрасно.
Но сводничал я так злосчастно,
Что в этом лишь снискал беду.
Не ужас разве? То служенье,
Где каждого награда ждет,
Чуть до меня дошел черед,
Уж не приносит награжденья.
Быть может, преуспею я
Здесь в Португалии. Кто знает?
Иль вновь беда подстерегает?
Тут люди. Знатная семья.
Что если б был привет от знати
Малютке, что скорбит один
Среди лесов, среди долин?
Ведь это было б очень кстати.

Адмирал

Уж солнце, феникс вышины,
Светильник красоты отдельной,
Свой путь свершило в небе цельный,
Уходит, предвкушая сны.
Коль хочешь ты домой вернуться,
Я позову кого-нибудь,
Чтоб дал коня тебе, и в путь,
Пред тем как сумраки сольются.
Эй, кто там?

Педро

Я, сеньор.

Адмирал

Вы кто?

Педро

Что я, сеньор, об этом знаю?

Адмирал

Я в первый раз вас замечаю.
Вы служите мне? Нет, не то?

Педро

Коль не слуга я ваш, слугою
Я вашим буду в добрый час.
Прослушайте один рассказ,
Все станет ясно чередою.
Однажды Дон Такой Сякой,
Что не служил, не отличился,
Спокойно во дворец явился,
В столовый входит он покой,
А час обеда наступает,
И каждый, кто там был кругом,
Манеру соблюдая в том,
Учтиво плащ с себя снимает,
Чтоб разные нести блюда.
Дабы от них не отличиться,
И он спешит разоблачиться,
И важно шествует туда,
Чтобы свою иметь в том жатву.
К нему подходит майордом
И задает вопрос о том,
Он должную принес ли клятву.
"О, нет сеньор, - так отвечал
Пришедший. - Но, коль есть хотенье,
Я поклянусь без промедленья".
И коль начало в том начал,
Я поклянусь весьма охотно,
И буду клясться, буду клясть,
А раз случится мне отпасть,
Не будет это беззаботно.

Адмирал

На остроумье щедры вы.

Педро

Увы, иного не имею
И щедрою рукой я сею
Все семена из головы.


СЦЕНА 13-я
Луис Перес и тотчас Дон Алонсо. - Те же.

Луис (за сценой)

О, горе, горе!

Донья Леонор

Что такое?
Какой-то голос?

Адмирал

Вдалеке
Плывет там кто-то по реке,
И бьет его теченье злое.

Донья Леонор

И между ужасов и волн
Он на плечах несет другого,
То потопает он, то снова
Плывет поверх воды, как челн.

Дон Алонсо (за сценой)

О горе мне!

Адмиpaл

Туда скорее,
Чтобы помочь тому пловцу,
Я награжу.

Педро

Я вмиг к концу
Поплыл бы, плавать не умея.
А то охотно бы помог
В суровостях его несчастья.

Донья Леонор

Уж это лишнее участье,
Они выходят на песок.
(Луис и Дон Алонсо выходят мокрые.)

Дон Алонсо

О, небесам благодаренье!

Луис

Благодарение Христу!
Уж не ныряю в темноту
Того хрустального стремленья.

Адмирал

Сюда, сюда! Я помощь дам!

Педро

Теперь. (В сторону.) Но что я вижу! Боже!
(Отступает.)

Адмирал

Так помогите им. Ну что же?
Вам лишь смотреть по сторонам?

Педро

Я сострадательным родился
И, увидавши тех двоих,
Увы, в злосчастиях таких
Невольно сердцем я смутился.
(В сторону.)
Клянусь, Луис Перес за мной
Явился в этот край сегодня,
Чтоб кару здесь нашла та сводня,
Те происки с его сестрой.
Что ж на войну я отправляюсь?
Ведь с ним приходит смерть моя,
И из Кастильи изгнан я,
И Португалии лишаюсь.

Адмирал

Куда идете?

Педро

К стороне.
Затем что вызвал этот случай
Во мне припадок, и тягучий.
А клятва клятвой, и при мне.
(Уходит.)


СЦЕНА 14-я
Адмирал, Донья Леонор, Луис, Дон Алонсо.

Адмирал

Он сумасшедший. Кабальеро,
Смелее, и ко мне на грудь.

Дон Алонсо

При вас могу я отдохнуть,
И кончилась страданий мера.

Адмирал

Скажите, кто вы? В этот час,
Я обещаю вам неложно,
Чистосердечным быть вам можно,
Я искренно жалею вас.

Дон Алонсо

Я вас прощу осведомленья,
Чтобы в ошибку я не впал.

Адмирал

Скажу охотно. Адмирал
Я Португалии. Сомненья
Отбросьте, веря в честь мою,
Свою мне расскажите муку,
Я защищу, - даю вам руку
И вместе слово в том даю.

Дон Алонсо

Я принимаю и скажу вам.
Из дома славного я родом,
Моя фамилия Тордойя,
То имя ведает почет.
Я Дон Алонсо называюсь.
Сегодня утром к кабальеро
Я одному почуял ревность,
Вошел к одной я даме в дом,
Он там, его на поединок
Зову, и он, себя достойный,
Немедля вышел, плащ и шпага,
Мы бьемся, наземь он упал,
Двумя ударами пронзенный.
Несчастье! В это время смута
Возникла всюду по соседству,
И правосудье тут как тут.
Хотели взять меня, я скрылся,
И на коне бежал проворном,
Моей душой - он стал крылатым,
Но застрелил его мушкет.
Я побежал пешком и прибыл
В дом деревенский, где у двери
Луис Перес стоял на счастье...

Луис

И тут уже докончу я.
Чуть увидал, что Дон Алонсо
Преследуем такой толпою,
Сказал, чтоб он бежал, что буду
Его я грудью защищать.
Мой дом на склоне под горою,
Веселью предан он как будто,
На деле же он дом печали,
Приют несчастья моего.
Пред самым домом - ход ущелья,
И потому необходимо,
Что все, кто той идут дорогой,
Проходят прямо предо мной.
Сперва учтивыми словами,
Потом мольбами я пытался
Разубедить Коррехидора,
Чтоб Дон Алонсо не теснил.
Не захотел меня он слушать
И дерзко пожелал он гнаться,
Он так и сделал бы, когда бы
Не вынул эту шпагу я,
И жив Господь! Мелькая сталью,
В неистовой я этой схватке
Такою яростью проникся,
Что ранил, верно, пятерых.
Бог помоги, чтоб не смертельно!
Себя увидев виноватым
Гораздо больше Дон Алонсо,
Решил, что лучше сделать мне
Прыжок через забор колючий,
Чем прибегать к мольбам и просьбам.
И видя, что проход тот занят,
Что вместе с тем и занят мост,
Беру я Дон Алонсо в руки,
А шпагу в рот, и прямо в реку,
Как говорится, грудью в воду.
И вот мы прибыли сюда.
Тысячекратно мы счастливы,
Найдя высокую защиту,
И нам уж нечего бояться,
Когда нам дали слово вы.

Адмирал

Дал слово и его исполню.

Дон Алонсо

И нужно дорожить нам словом,
Соперник мой был очень знатен.

Адмирал

Как звался тот, кто был убит?

Дон Альфонсо

Тот кабальеро был достоин
Хвалений самых превосходных,
Всегда в соединеньи были
Несчастие и смелый дух.
Назвать его - в том нет утраты
Ни в почести его, ни в славе.
Он назывался Дон Диего
Де Альварадо.

Донья Леонор

Горе мне!
Что слышу, небо? Низкий, низкий,
Тобой мой брат убит?

Адмирал

Предатель!
Тобой убит был мой племянник?

Луис

Христово тело в помощь мне!
Еще того недоставало!
Но да иль нет, а мне придется
Вновь шпагу обнажить бесстрашно.

Дон Алонсо

Превосходительный сеньор,
Прошу сдержаться и заметить,
Что сталь свою лишь оскверните,
Ее в покорного вонзивши.
Я с Дон Диего был в бою
Лицом к лицу и в честной брани,
Без низости и без предательств,
Без выгоды и без обмана.
Сеньор за что же хочет мстить?
Притом сеньор свое дал слово
И не сдержать его как мог бы?

Луис

А если нет, клянусь я небом,
Мое железо, вот оно,
Взмахну, спадет немало листьев,
Пусть Португалия приходит
Хоть целиком со мной бороться.

Адмирал (в сторону)

О, Боже, как мне поступить
В столь странной смуте? Здесь я слышу,
Как кличет честь, там кровь взывает.
Но это рассечем сомненье.
Я, Дон Алонсо, вам скажу:
Коль слово дал, оно из бронзы,
Я дал, нельзя мне отрицаться,
Но также месть - закон, который
Всегда на мраморе пишу.
И потому, чтоб совершились
И месть и слово равномерно,
Пока в моих владеньях будешь,
Ты неприкосновенен здесь.
Но чуть, - заметь, - из них ты выйдешь,
Ты встретишь смерть: я обещался
Тебе защитою быть в доме
Моем и в доме защищу.
Но не давал тебе я слова
В чужом защитою быть доме.
И потому, едва ты ступишь,
Уйдя, на землю Короля,
Твой избавитель - твой противник,
И твой защитник - вмиг твой ворог,
И тот, к кому ты прибегаешь,
Тебя убьет. Теперь иди.

Донья Леонор

Постой, я не давала слова
Не наносить ему обиды,
И отомстить теперь хочу я.

Адмирал

Прошу, племянница, сдержись.
Я здесь ему сейчас защита.
Зачем ты медлишь? Ты свободен.
Иди. Чего ты ждешь?

Дон Алонсо

Хочу я
К стопам победным ниц припасть,
Великодушье восхваляя.

Адмирал

Сказать ты этого не сможешь,
Как жизнь свою моей дашь стали.

Дон Алонсо

Какой прекраснейший удел
Убитым быть такой рукою!

Донья Леонор

Без жизни я.

Адмирал

И без души я.

Дон Алонсо

Луис Перес, что можешь молвить?

Луис

Что было худо, а теперь
В беде гораздо лучше стало.
Уйдем отсюда, потому что.
Здесь власть его. А там увидим,
Кто кошку в воду понесет.


    ХОРНАДА ВТОРАЯ



Поле в окрестностях Санлунара.

СЦЕНА 1-я
Мануэль и Донья Хуана, как путники.

Мануэль

Беда одна не ходит к людям.

Донья Хуана

Всегда несчастия и беды
Одни других зовут и кличут.

Мануэль

Как горько видеть мне тебя,
Хуана, странствующей в землях
Чужих. В тот час, когда я думал,
Что нам Галисия как пристань,
Для наших бурь там был залив,
Где большая взыграла буря.
И новый нас уводит случай,
Веля Сальватиерру бросить
И в Андалузию идти,
Спеша через чужие страны.

Донья Хуана

Когда я, Мануэль, отчизну
Покинула, оставив сердцем
Моих родных, я в путь пошла,
Готовая к несчастьям большим.
Пошла не для того, чтоб жить мне
В стране вон той или вот этой,
А чтобы только жить с тобой:
И так да будет, как захочет
Мое несчастье или счастье.

Мануэль

Каким поступком или словом
Тебя смогу благодарить,
Найдя для чувства выраженье?
Но нежность мы пока оставим,
Не час теперь словам влюбленным.
Куда же скрылся наш слуга,
Которого в пути я нанял?
На поиски хочу пойти с ним
Чего-нибудь тебе в усладу,
Пока ты отдохнешь, уснув.

Донья Хуана

А вон как раз он к нам подходит.


СЦЕНА 2-я
Педро. - Донья Хуана, Мануэль.

Педро

Сеньор, что повелеть изволишь?

Мануэль

В Санлунар ты пойдешь со мною.
А ты, любовь, иди соснуть.

Донья Хуана

Я буду здесь грустить о нашей
Разлуке, если и недолгой.

Мануэль

Я быстро возвращусь к любимой.
(Донья Хуана уходит.)


СЦЕНА 3-я
Мануэль, Педро.

Мануэль

По видимости, эта грусть
Есть лишь предчувствие печали
О горе том, что причиню ей.

Педро

Как хочешь причинить ты горе
Той женщине, которой ты
Обязан нежностью столь дивной?
Хоть я слуга настолько новый,
Что ты меня своим слугою
Едва признаешь, - в те два дня,
Что ты со мною делишь тайны,
Я в тысяче любовных знаков
Великое вниманье видел.

Мануэль

Тот долг отвергнуть не могу.
Но, Педро, воля человека
С судьбой бороться неспособна.
Из Португалии бежал я,
В Галисии нашел приют,
Но в Андалузию мне нужно
Спасаться бегством. В этом небо,
Его решенья, и нельзя мне
Надолго оставаться здесь,
И в этой я стране не в силах
Удостоверить безопасность
Иначе, как приняв участье
В войне, уплывши к островам
На север, меж соленой пены {1}.
Да пожелает небо видеть
На позолоченных их башнях
Свет католических знамен.
Хочу зачислиться в солдаты,
Я так опасности отброшу,
Что жизни угрожают всюду.
Ты думаешь, - бьюсь об заклад, -
Что так оставить эту даму
Бесчестным будет оскорбленьем,
Затем что ввергну я в опасность
И честь ее и красоту.
Но так не будет, потому что
Ее спокойно я оставлю
В уюте самом достоверном,
В Санлунаре, в монастыре.
В то время как в отлучке буду,
Все, чем владею, хоть немногим,
Вполне принадлежать ей будет,
А этой шпаги хватит мне.
(За сценой бьют в барабан.)

Педро

Великодушное деянье,
Твою венчающее доблесть.
Но что это за барабаны?

Мануэль

А надо думать, что вблизи
Здесь кордегардия наверно,
И это там бьют в барабаны.

Педро

Ты верно говоришь. Вон знамя.

Мануэль

Направим же туда шаги.
Коль первый мне отряд военный
В пути встречается, пусть будет
Судьбе моей благоугодно,
Чтобы в него я был включен.
Иди, найди там знаменосца
И сообщи ему, что двое
В его отряд вступить желают.
(Уходит.)


СЦЕНА 4-я
Луис Перес, солдаты. - Педро.

Педро (в сторону)

(Ко мне идет один солдат,
Я от него все разузнаю.)
Сеньор солдат, прошу покорно,
Из вежливости к чужеземцу
Мне укажите, кто у вас
Здесь знаменосец?

Солдат 1-й

Вон, что носит
Повязку красную у сердца.

Педро

Вон тот, который - бравый видом
И к нам сейчас стоит спиной?

Солдат 1-й

Он самый.

Луис

Вас прошу считать я
Меня за друга и солдата.

Солдат 2-й

Все послужить тебе готовы.
(Солдаты уходят.)

Педро (в сторону)

Вот знаменосец здесь один.
Прекрасный случай.

Луис (про себя)

О, Всевышний!
Как был бы счастлив я, когда бы
Я в сердце не имел заботы,
Что гложет сердце и мутит.

Педро

Прошу сеньора Знаменосца...

Луис (не видя и не слыша Педро)

Сестру с таким оставить нравом
В такой опасности великой!

Педро

Сеньора Знаменосца я...

Луис (про себя)

Какая выгода мне будет
В том, что моя найдет здесь доблесть?
То, что в одном найду я месть,
Могу утратить я в другом.
Но в этой смуте утешенье -
Сознанье, что оставил друга...

Педро

Прошу сеньора Знаменосца
Услышать. Стукну в эту дверь.

Луис (про себя)

Что он живет в моем там доме,
И за спиной моей как крепость.

Педро

Он верно глух на это ухо.
Зайду с другой я стороны.
И нрав же, доложить могу я!
Прошу сеньора Знаменосца...

Луис

Кто говорит со мной?

Педро

Сеньора
Просить хотел один солдат...
(Узнает его и приходит в смущение.)